1
00:00:39,125 --> 00:00:40,416
كل شيء جاهز.

2
00:00:42,083 --> 00:00:43,416
سنهاجم الليلة.

3
00:00:43,416 --> 00:00:46,375
ألا يجب أن ننتظر؟ عددنا غير كاف.

4
00:00:48,500 --> 00:00:50,166
لا نحتاج إلى عدد كبير.

5
00:00:51,625 --> 00:00:52,958
إذ لدينا غضبنا.

6
00:00:53,916 --> 00:00:55,375
وحزننا.

7
00:00:56,666 --> 00:00:59,041
ولأول مرة منذ قرن،

8
00:01:00,750 --> 00:01:01,791
لدينا أمل.

9
00:01:03,541 --> 00:01:07,500
أريد تعريفكم إلى شخص
مستعد للمخاطرة بكل شيء من أجل قضيتنا.

10
00:01:08,375 --> 00:01:09,458
مثلنا جميعًا،

11
00:01:11,333 --> 00:01:13,041
لقد خسرت الكثير.

12
00:01:21,916 --> 00:01:24,166
خسرت أمي وشقيقي.

13
00:01:25,791 --> 00:01:27,416
في حصار "با سينغ سي".

14
00:01:29,250 --> 00:01:30,750
تعمل في القصر.

15
00:01:31,333 --> 00:01:34,833
وهي مستعدة لمساعدتنا
رغم المخاطرة الشخصية الكبيرة التي تتخذها.

16
00:01:35,416 --> 00:01:36,875
إن استطاعت التحلّي بالشجاعة،

17
00:01:36,875 --> 00:01:38,333
فعلينا أن نتحلّى بها جميعنا.

18
00:01:39,833 --> 00:01:42,833
يجب أن يموت سيد النار "أوزاي" الليلة!

19
00:02:32,500 --> 00:02:34,791
لا سبيل للخروج.

20
00:02:38,041 --> 00:02:41,041
لكن لا بد أنكم كنت تعرفون
أن هذه رحلة باتجاه واحد.

21
00:02:42,041 --> 00:02:45,000
أم أنكم توقّعتم أن يلقي رجالي أسلحتهم

22
00:02:45,000 --> 00:02:47,541
بعد أن تقتلوا سيد النار؟

23
00:02:47,541 --> 00:02:50,750
توقّعنا أن جميع
مواطني "عشيرة النار" المحترمين

24
00:02:50,750 --> 00:02:52,875
سيرحّبون بتحريرهم من طغيانك.

25
00:02:52,875 --> 00:02:53,916
طغيان؟

26
00:02:54,458 --> 00:02:56,916
ألا تقصد الوحدة؟

27
00:02:58,041 --> 00:02:59,166
والازدهار؟

28
00:03:00,416 --> 00:03:04,291
ألسنا أعظم عشيرة في العالم؟

29
00:03:04,875 --> 00:03:08,708
ألم نوشك على توحيد العالم بأكمله
تحت حكم واحد في ظل قيادتي،

30
00:03:09,500 --> 00:03:10,666
حكمنا نحن،

31
00:03:10,666 --> 00:03:12,500
لنضمن حقبة

32
00:03:13,625 --> 00:03:15,083
من السلام؟

33
00:03:15,083 --> 00:03:16,541
بأيّ ثمن؟

34
00:03:17,333 --> 00:03:19,000
كم حياةً ستُزهق بعد؟

35
00:03:19,000 --> 00:03:21,583
هل سيستغرق الأمر قرنًا آخر
من الخسارة والمعاناة؟

36
00:03:24,416 --> 00:03:27,083
لا تحدّثني عن الخسارة.

37
00:03:31,333 --> 00:03:33,416
أهنئكم على الوصول إلى هذا الحد.

38
00:03:35,166 --> 00:03:37,958
لكن، نحن في "عشيرة النار"،

39
00:03:37,958 --> 00:03:41,333
لطالما افتخرنا بدهائنا.

40
00:03:41,333 --> 00:03:42,708
أليس كذلك،

41
00:03:44,291 --> 00:03:45,541
يا "أزولا"؟

42
00:03:53,416 --> 00:03:54,541
بلى يا أبي.

43
00:04:01,708 --> 00:04:03,458
ربما أوقفتنا الليلة يا "أوزاي"،

44
00:04:04,625 --> 00:04:07,000
لكن ثمة شخص لا يمكن إيقافه.

45
00:04:08,166 --> 00:04:10,750
الشخص الذي سيُعيد التوازن إلى العالم.

46
00:04:10,750 --> 00:04:12,416
الذي عاد إلينا.

47
00:04:25,333 --> 00:04:28,291
الشخص الذي سيُعيد التوازن إلى العالم؟

48
00:04:29,541 --> 00:04:31,916
أتصدّق أنهم يظنون أن الـ"أفاتار" قد عاد؟

49
00:04:31,916 --> 00:04:33,000
اتركونا وحدنا.

50
00:04:41,666 --> 00:04:42,541
ما هذه؟

51
00:04:43,083 --> 00:04:46,708
رسالة من أحد قادتي في البحار الجنوبية.

52
00:04:46,708 --> 00:04:48,416
ليس شخصًا مهمًا.

53
00:04:49,875 --> 00:04:52,250
لكن ما أبلغ عنه...

54
00:04:55,208 --> 00:04:56,875
هل وجد "زوكو" الـ"أفاتار"؟

55
00:04:57,625 --> 00:04:59,750
لقد أنجز أخوك المستحيل.

56
00:05:01,791 --> 00:05:03,583
كما طلبت منه تمامًا.

57
00:05:13,458 --> 00:05:14,791
الـ"أفاتار".

58
00:05:18,833 --> 00:05:19,875
حقًا؟

59
00:05:26,458 --> 00:05:33,333
"(أفاتار): مسخّر الهواء"

60
00:05:37,625 --> 00:05:42,291
"(أوماشو)"

61
00:05:48,791 --> 00:05:49,791
سوط الماء.

62
00:05:50,458 --> 00:05:51,375
الذراعان.

63
00:05:52,708 --> 00:05:55,375
انتقال الوزن. حركة رسغ سريعة.

64
00:05:56,250 --> 00:05:57,166
حسنًا.

65
00:06:13,041 --> 00:06:14,000
لم أفهم.

66
00:06:15,583 --> 00:06:18,708
أشكال التسخير الأساسية
هي حركات جسدية في الأغلب،

67
00:06:18,708 --> 00:06:21,708
لكن عندما تصلين إلى الحركات الأصعب،
مثل سوط الماء،

68
00:06:21,708 --> 00:06:23,958
فعليك البحث في أعماقك
والشعور بتدفّق الطاقة.

69
00:06:27,875 --> 00:06:29,083
لطالما قال لنا الرهبان

70
00:06:29,083 --> 00:06:31,291
أن نجد مكان التقاء المشاعر والروح.

71
00:06:31,875 --> 00:06:33,125
مكان أعمق مما نظن.

72
00:06:33,125 --> 00:06:35,916
تواصلي مع مشاعرك واحشدي الطاقة منها.

73
00:06:37,625 --> 00:06:39,000
أتواصل مع مشاعري.

74
00:06:59,208 --> 00:07:00,083
لا عليك.

75
00:07:00,583 --> 00:07:01,708
مؤكد أنني المخطئ.

76
00:07:02,291 --> 00:07:03,541
يجب ألّا أصير معلّمًا أبدًا.

77
00:07:03,541 --> 00:07:05,791
لطالما قال الرهبان إنني لم أصغ قط.

78
00:07:07,750 --> 00:07:10,500
أظن أن هذا ما قالوه، فأنا لم أصغ قط.

79
00:07:14,208 --> 00:07:17,083
هذا سبب إضافي
لنصل إلى قبيلة المياه الشمالية، صحيح؟

80
00:07:17,666 --> 00:07:18,583
هذا صحيح.

81
00:07:19,125 --> 00:07:21,083
لديهم أفضل أسياد تسخير الماء في العالم.

82
00:07:21,083 --> 00:07:22,791
قد أصغي إليهم حتى.

83
00:07:25,625 --> 00:07:28,833
حان وقت الرحيل.
يجب ألّا نبقى في المكان عينه لوقت طويل.

84
00:07:47,666 --> 00:07:48,625
راقتني أيضًا.

85
00:07:50,541 --> 00:07:51,666
أجل، كانت رائعة.

86
00:07:53,916 --> 00:07:56,000
بالطبع، لا أعرف ماذا رأت فيك.

87
00:07:56,666 --> 00:07:58,000
ما الذي قد لا يروقها فيّ؟

88
00:08:02,916 --> 00:08:03,750
انظرا!

89
00:08:04,333 --> 00:08:05,791
ماذا هناك؟ "عشيرة النار"؟

90
00:08:05,791 --> 00:08:06,875
لا!

91
00:08:08,125 --> 00:08:09,166
أظن...

92
00:08:11,041 --> 00:08:12,625
أظن أنه مسخّر هواء آخر.

93
00:08:14,833 --> 00:08:16,083
إنه متوجّه إلى ذلك الجبل.

94
00:08:18,375 --> 00:08:19,833
هذا ليس جبلًا!

95
00:08:19,833 --> 00:08:21,250
إنها "أوماشو"!

96
00:08:22,166 --> 00:08:23,625
"آبا"!

97
00:08:26,041 --> 00:08:28,916
قد يكون في أيّ مكان.
كان يتجه شمالًا حين غادر جزيرة "كيوشي".

98
00:08:28,916 --> 00:08:31,250
عليه التوقّف للتزوّد بالطعام والماء.

99
00:08:31,250 --> 00:08:34,958
قد يكون الـ"أفاتار"،
لكنه لا يزال بحاجة إلى أن يأكل ويشرب.

100
00:08:36,250 --> 00:08:37,916
إذًا، إلى مركز التجمّع السكاني.

101
00:08:40,500 --> 00:08:42,458
- يمكنني تحذير مصادري.
- لا!

102
00:08:42,458 --> 00:08:45,666
قلت لك إنه لا يمكن لأحد آخر
أن يعرف بوجوده.

103
00:08:46,958 --> 00:08:49,500
مفهوم. لكن، بعد إذنك،

104
00:08:50,041 --> 00:08:54,916
لدينا فرصة سانحة
ما دام الـ"أفاتار" في هذه المنطقة.

105
00:08:54,916 --> 00:08:56,250
إن ابتعد كثيرًا شمالًا...

106
00:08:56,250 --> 00:08:59,750
قوّات "عشيرة النار" منتشرة في كل مكان
ومؤكد أنهم سيكتشفون الأمر.

107
00:08:59,750 --> 00:09:05,500
ولهذا أقترح أن تسمح لي
بالاتصال ببعض مصادري الموثوق بهم.

108
00:09:06,291 --> 00:09:08,750
لا داعي لإخبارهم إلّا بما هو ضروري.

109
00:09:17,250 --> 00:09:18,166
ممتاز.

110
00:09:20,458 --> 00:09:22,208
وصلت سفينة القائد "جاو".

111
00:09:22,208 --> 00:09:24,791
توقيت مثالي. تحيا "عشيرة النار".

112
00:09:33,166 --> 00:09:34,125
لا يروقني.

113
00:09:35,166 --> 00:09:37,291
يتمتع بصفة بغيضة.

114
00:09:37,291 --> 00:09:39,041
تحدّثت إلى بعض أفراد طاقمه.

115
00:09:39,041 --> 00:09:42,541
يُقال إن "جاو"
فشل في برنامج تدريب الضباط ثلاث مرات.

116
00:09:42,541 --> 00:09:44,250
هل طلبت رأيك؟

117
00:09:47,791 --> 00:09:48,750
أنا آسف.

118
00:09:55,375 --> 00:09:57,125
كان يحاول المساعدة فحسب.

119
00:09:57,125 --> 00:09:59,708
كان يثرثر عن ضابط أعلى منه رتبة.

120
00:10:00,291 --> 00:10:03,791
- ضابط لا يروقك.
- لا علاقة لهذا بالموضوع.

121
00:10:03,791 --> 00:10:07,416
ثمة نظام معيّن لطريقة سير الأمور. قواعد.

122
00:10:08,541 --> 00:10:09,958
نحن "عشيرة النار"،

123
00:10:10,833 --> 00:10:11,916
حتى هنا.

124
00:10:18,333 --> 00:10:19,583
خصوصًا هنا.

125
00:10:22,250 --> 00:10:24,750
نُحتت "أوماشو" من جبل حيّ.

126
00:10:24,750 --> 00:10:26,916
إنها إحدى عجائب "مملكة الأرض".

127
00:10:26,916 --> 00:10:28,500
بل عجائب العالم في الواقع.

128
00:10:29,083 --> 00:10:31,166
ولديهم نظام توصيل مذهل

129
00:10:31,166 --> 00:10:33,333
يمتدّ عبر المدينة بأكملها.

130
00:10:33,333 --> 00:10:37,416
والناس هناك فنانون وعلماء وبُناة.

131
00:10:37,416 --> 00:10:39,791
كما أن الطعام هناك مذهل.

132
00:10:55,583 --> 00:10:57,958
أنت ثانيةً؟ ماذا قلت لك من قبل؟

133
00:11:04,916 --> 00:11:06,333
أنت. تقدّم!

134
00:11:06,333 --> 00:11:09,125
لا يُعاملون الغرباء بلطف في "أوماشو".

135
00:11:09,791 --> 00:11:11,500
لماذا تظن أننا غرباء؟

136
00:11:14,666 --> 00:11:15,625
لا سبب محددًا.

137
00:11:19,666 --> 00:11:20,500
مهلًا.

138
00:11:21,375 --> 00:11:22,208
وصلنا مؤخرًا،

139
00:11:22,916 --> 00:11:25,541
لكن علينا مقابلة صديق.

140
00:11:27,125 --> 00:11:29,583
ونحتاج إلى بعض المساعدة للدخول.

141
00:11:42,541 --> 00:11:43,500
آسف.

142
00:11:44,416 --> 00:11:45,958
إما هذا أو كيس اللفت.

143
00:11:46,458 --> 00:11:48,833
أنا واثق بأنك ستجعلين كيس اللفت
يبدو جميلًا أيضًا.

144
00:11:51,375 --> 00:11:53,583
أنتما! تراجعا.

145
00:11:54,500 --> 00:11:57,083
"أوماشو" واحدة من آخر معاقل "مملكة الأرض".

146
00:11:58,208 --> 00:11:59,333
رغم محاولاتهم الحثيثة،

147
00:11:59,333 --> 00:12:01,583
لم يتمكّن مسخّرو النار من احتلالها بعد.

148
00:12:01,583 --> 00:12:03,083
لهذا يتوخّون الحذر الشديد.

149
00:12:04,208 --> 00:12:06,083
إذًا، كيف تعرف أننا لسنا مصدر تهديد؟

150
00:12:07,708 --> 00:12:08,916
مجرد حدس.

151
00:12:15,500 --> 00:12:16,583
توقّف.

152
00:12:20,041 --> 00:12:21,208
اذكر عملك هنا.

153
00:12:22,291 --> 00:12:24,083
أنا متوجّه إلى السوق، كالعادة.

154
00:12:26,083 --> 00:12:28,291
لم يكن المحصول ممتازًا هذا الشهر.

155
00:12:28,875 --> 00:12:31,250
قالت لي إنني لا أروي اللفت بما يكفي.

156
00:12:31,250 --> 00:12:33,250
عرفت أن ثمة سببًا لزواجي بها.

157
00:12:34,916 --> 00:12:36,291
الريّ مهم، أليس كذلك؟

158
00:12:38,750 --> 00:12:41,541
لوافق صهري لو كان بوسعه الكلام.

159
00:12:42,416 --> 00:12:43,666
إنه أبكم منذ الولادة.

160
00:12:45,041 --> 00:12:47,500
ستندهش مما يستطيع قوله من دون كلمات.

161
00:12:47,500 --> 00:12:51,583
- ذلك اليوم، أضحكنا كثيرًا...
- حسنًا، هذا يكفي. تقدّم.

162
00:13:18,666 --> 00:13:19,875
شكرًا. إلى اللقاء.

163
00:13:40,500 --> 00:13:41,958
بالتوفيق في إيجاد صديقكم.

164
00:13:42,666 --> 00:13:44,250
وتوخّوا الحذر.

165
00:13:44,958 --> 00:13:46,666
فقد تكون "أوماشو" مكانًا خطرًا.

166
00:13:53,958 --> 00:13:55,833
ها هو ذا. انظرا.

167
00:13:58,833 --> 00:14:00,125
"أنغ"، انتظر!

168
00:14:01,875 --> 00:14:02,916
انتبه!

169
00:14:06,791 --> 00:14:08,875
أنت! انتبه...

170
00:14:20,541 --> 00:14:21,666
لست مسخّر هواء.

171
00:14:23,625 --> 00:14:24,958
مسخّر هواء؟

172
00:14:25,541 --> 00:14:26,583
بالطبع لست كذلك.

173
00:14:29,041 --> 00:14:30,041
النجدة!

174
00:14:33,583 --> 00:14:35,333
"أنغ"، لا يمكننا أن نرى.

175
00:14:44,666 --> 00:14:45,958
إنه مسخّر هواء.

176
00:14:49,833 --> 00:14:51,541
وأنت مسخّرة ماء.

177
00:14:53,666 --> 00:14:55,583
"تيو"!

178
00:14:56,375 --> 00:14:58,541
- هل أنت بخير؟ هل تأذّيت؟
- أبي، أنا...

179
00:14:59,458 --> 00:15:01,541
- أنا بخير.
- علينا إبعاده عن الدخان.

180
00:15:01,541 --> 00:15:03,083
هنا. منزلنا قريب.

181
00:15:04,250 --> 00:15:05,458
شكرًا.

182
00:15:05,458 --> 00:15:07,208
- شكرًا يا...
- "كيتارا".

183
00:15:07,208 --> 00:15:08,375
اسمي "ساي".

184
00:15:12,208 --> 00:15:13,333
ماذا كنت تفعل هناك؟

185
00:15:13,333 --> 00:15:16,041
هبطت للتو. كيف لي أن أعرف
أنه سيكون هناك تفجير آخر؟

186
00:15:16,041 --> 00:15:18,333
تفجير؟ هل تعني أنه لم يكن حادثًا؟

187
00:15:18,916 --> 00:15:20,833
لا شيء تفعله "عشيرة النار" حادث.

188
00:15:20,833 --> 00:15:22,166
"عشيرة النار"؟

189
00:15:22,750 --> 00:15:25,041
أجل. جواسيسهم منتشرون في كل أرجاء المدينة.

190
00:15:27,291 --> 00:15:29,041
لم يعد هناك مكان آمن هذه الأيام.

191
00:15:29,708 --> 00:15:32,708
- قد تكون "أوماشو" مكانًا خطرًا.
- مزيد من الماء.

192
00:15:35,708 --> 00:15:38,875
أنت مسخّر هواء. هل تدرك ما يعنيه هذا؟

193
00:15:38,875 --> 00:15:41,083
باتت لدينا طريقة أخيرًا لمهاجمة العدوّ.

194
00:15:41,666 --> 00:15:44,166
يمكنك أن تلقي القنابل عليهم وتمطرهم دمارًا.

195
00:15:44,166 --> 00:15:46,833
قوّة الهواء هي نقطة ضعفهم وأنت...

196
00:15:47,416 --> 00:15:48,791
أنت قوّة الهواء بحد ذاتها.

197
00:15:54,833 --> 00:15:57,916
هذا رائع جدًا، صحيح؟
أبي هو الميكانيكي لدى ملك "أوماشو".

198
00:15:57,916 --> 00:15:58,916
"ميكانيكي"؟

199
00:15:59,416 --> 00:16:02,666
إنها مجرد كلمة راقية
لوصف شخص يهدر وقتًا طويلًا في العبث.

200
00:16:02,666 --> 00:16:03,875
لا تصغ إليه.

201
00:16:03,875 --> 00:16:06,250
إنه مسؤول عن صيانة أفضل أجزاء المدينة.

202
00:16:06,916 --> 00:16:09,291
مثل نظام التوصيل خاصتنا،
لقد رأيتموه، أليس كذلك؟

203
00:16:09,791 --> 00:16:10,875
إنه مذهل.

204
00:16:13,083 --> 00:16:14,791
- أؤدي دورًا صغيرًا.
- اسمع.

205
00:16:14,791 --> 00:16:16,958
لو كان الجميع في "أوماشو" متفانين بقدرك،

206
00:16:16,958 --> 00:16:18,375
لانتهت هذه الحرب.

207
00:16:18,375 --> 00:16:21,000
ولرضخت "عشيرة النار" الآن.

208
00:16:22,291 --> 00:16:23,291
أجل!

209
00:16:24,125 --> 00:16:25,291
أجل!

210
00:16:28,875 --> 00:16:31,958
حسنًا، علينا أداء دورنا الخاص في الحرب.
صحيح يا "أنغ"؟

211
00:16:33,625 --> 00:16:34,458
أجل!

212
00:16:34,958 --> 00:16:37,041
أجل ولهذا علينا الرحيل.

213
00:16:39,083 --> 00:16:40,833
حسنًا. بالطبع.

214
00:16:40,833 --> 00:16:42,083
عدوني فقط

215
00:16:42,708 --> 00:16:45,500
بأن تواجهوا مسخّري النار بشراسة
ليدفعوا ثمن أفعالهم.

216
00:16:48,958 --> 00:16:49,958
"ساكا".

217
00:16:49,958 --> 00:16:52,083
هذه الأشياء مذهلة. انظرا إلى هذه.

218
00:16:52,083 --> 00:16:54,000
هذه لتنظّف تحت أظافر قدميك.

219
00:16:55,041 --> 00:16:56,333
قد تصبح الأمور دموية.

220
00:16:58,916 --> 00:17:01,458
هل رأيتما الآلية على آلة الفرز تلك؟

221
00:17:01,458 --> 00:17:04,708
تعمل بالنابض. يا للإبداع!
كان عليّ أن أفعل هذا بحاملات قواربنا.

222
00:17:04,708 --> 00:17:07,250
- أظن أن هذا أوقف النزيف.
- لا!

223
00:17:08,333 --> 00:17:09,375
أنت على ما يُرام.

224
00:17:21,500 --> 00:17:22,333
"أنغ"؟

225
00:17:31,291 --> 00:17:33,083
كان هذا المكان مذهلًا.

226
00:17:33,583 --> 00:17:35,125
مكان كنت أتوق إلى رؤيته.

227
00:17:35,125 --> 00:17:38,791
مكان حيث الأشياء المذهلة تُبتكر
بدل أن تُدمّر.

228
00:17:39,416 --> 00:17:41,791
مساعدة هؤلاء الناس هي مسؤوليتي.

229
00:17:42,416 --> 00:17:43,750
كيف ستفعل ذلك؟

230
00:17:44,250 --> 00:17:46,291
كوني الـ"أفاتار" لا يتعلّق بالقتال فحسب.

231
00:17:46,291 --> 00:17:49,625
بل يتعلّق بمساعدة الناس مثل "تيو" ووالده،

232
00:17:50,416 --> 00:17:52,000
وجميع سكّان هذه المدينة.

233
00:17:53,500 --> 00:17:54,916
ماذا عن الذهاب إلى الشمال؟

234
00:17:54,916 --> 00:17:58,166
ألم تقل لك "كيوشي"
إن عليك الذهاب إلى هناك لمنع وقوع مأساة؟

235
00:17:58,166 --> 00:18:00,458
بلى وسأفعل ذلك،

236
00:18:00,458 --> 00:18:02,833
لكن عليّ أن أفعل هذا أيضًا.

237
00:18:04,000 --> 00:18:05,333
إن كنت سأنقذ العالم،

238
00:18:05,958 --> 00:18:08,166
فيجب أن أنقذ كل شخص على حدة.

239
00:18:08,708 --> 00:18:10,375
لهذا السبب سأبقى في "أوماشو"،

240
00:18:10,875 --> 00:18:12,833
لأنني أريد تقديم المساعدة،

241
00:18:13,333 --> 00:18:14,458
وأظن أن بوسعي ذلك.

242
00:18:15,625 --> 00:18:17,000
لأنني الـ"أفاتار".

243
00:18:19,375 --> 00:18:21,333
و الآن، أخبراني عن عمليات التفجير.

244
00:18:23,208 --> 00:18:25,791
لقد أنجز المستحيل.

245
00:18:26,375 --> 00:18:29,208
لم ينجز شيئًا.
أمضى ثلاث سنوات في رحلة بحرية

246
00:18:29,208 --> 00:18:32,250
فيما بقيت أنا هنا أنفّذ كل أوامر أبي.

247
00:18:41,958 --> 00:18:44,166
من التي تخاطر بحياتها للتخلّص من الخونة؟

248
00:18:44,750 --> 00:18:46,041
هذا صحيح.

249
00:18:46,041 --> 00:18:48,416
أخبرينا عن مهمتك، هل كنت متوتّرة؟

250
00:18:48,416 --> 00:18:49,916
هل كانت حياتك في خطر حقًا؟

251
00:18:51,041 --> 00:18:54,375
ليس فعلًا. أعضاء المقاومة ليسوا أذكى الناس.

252
00:18:55,083 --> 00:18:57,500
لكن ما الذي يمكن توقّعه من فلّاحين؟

253
00:18:57,500 --> 00:18:59,875
لقد خرجت إلى المدينة على الأقل.

254
00:18:59,875 --> 00:19:01,500
ربما نُفي "زوكو"،

255
00:19:02,083 --> 00:19:04,333
لكنه يستكشف العالم.

256
00:19:04,333 --> 00:19:06,875
لو كنت مكانه، لما رغبت في العودة.

257
00:19:07,958 --> 00:19:11,541
أجل، لكن كل ما يريده "زوزو" العزيز

258
00:19:11,541 --> 00:19:14,416
هو العودة إلى هنا
وسلبي كل ما عملت من أجله.

259
00:19:14,416 --> 00:19:16,791
تقنيًا، هو التالي في خلافة سيد النار.

260
00:19:19,041 --> 00:19:20,625
لكنه لا يستحق ذلك.

261
00:19:20,625 --> 00:19:23,125
لا يستحق ذلك، لكن بات لديه أمل الآن.

262
00:19:27,333 --> 00:19:28,416
وهذا خطر.

263
00:19:28,416 --> 00:19:29,500
تراجعوا!

264
00:19:30,000 --> 00:19:32,791
إذًا، ماذا يمكنك أن تفعلي حيال ذلك؟

265
00:19:32,791 --> 00:19:34,041
أنت هنا.

266
00:19:34,916 --> 00:19:36,291
أما هو، ففي الخارج.

267
00:19:40,750 --> 00:19:43,041
ثمة طرائق دائمًا للانخراط في اللعبة

268
00:19:44,791 --> 00:19:46,833
إن كنت تعرفين أيّ قطع يجب تحريكها.

269
00:19:48,916 --> 00:19:50,916
لقد عاد الـ"أفاتار".

270
00:19:50,916 --> 00:19:54,375
أخبرتني أمي قصصًا عن الـ"أفاتار"
وعن أنه سيعود يومًا ما.

271
00:19:54,375 --> 00:19:55,958
أبي، هل تتذكّر قصصها؟

272
00:19:55,958 --> 00:20:00,125
أتذكّر أن هذه الحرب اللعينة حرمتنا من أمك،

273
00:20:00,125 --> 00:20:02,416
وأتذكّر كل ما اضطُررنا إلى فعله
للبقاء أحياء.

274
00:20:02,416 --> 00:20:04,458
عملنا بجد وتجنّبنا المتاعب.

275
00:20:05,125 --> 00:20:06,750
لن نغيّر العالم بهذه الطريقة.

276
00:20:06,750 --> 00:20:08,583
لكن بهذه الطريقة سنبقى أحياء.

277
00:20:08,583 --> 00:20:10,166
تتظاهر بأنك لا تكترث،

278
00:20:10,166 --> 00:20:12,708
لكنني أعلم أنك تكره "عشيرة النار" بقدري.

279
00:20:13,708 --> 00:20:16,333
وإلّا لماذا صنعت كل هذا
إن لم يكن لمساعدة جيشنا؟

280
00:20:17,041 --> 00:20:18,250
مثل هذا الشيء.

281
00:20:18,250 --> 00:20:21,875
إنها مجرد تجربة. لا يمكنني جعلها تعمل حتى.

282
00:20:21,875 --> 00:20:22,833
اسمع،

283
00:20:23,333 --> 00:20:25,166
لا أقصد التسبّب بالمتاعب.

284
00:20:25,166 --> 00:20:26,875
أريد تقديم المساعدة فحسب.

285
00:20:28,958 --> 00:20:30,041
أعرف كيف يمكنك ذلك.

286
00:20:30,583 --> 00:20:32,458
لديّ حدس حول مكان تجمّع المفجّرين.

287
00:20:32,458 --> 00:20:34,041
إنهم في أعلى الجبل.

288
00:20:34,041 --> 00:20:38,041
لا يمكنني الوصول إليهم بمفردي،
لكن مع قواك في تسخير الهواء...

289
00:20:39,208 --> 00:20:40,291
هناك،

290
00:20:41,041 --> 00:20:43,625
علينا أن نطير صباحًا،
فتيّار الهواء الصاعد يكون أقوى.

291
00:20:43,625 --> 00:20:46,791
ماذا؟ غدًا؟ لا يا "تيو"،
يُفترض بك مساعدتي في المنطاد.

292
00:20:47,375 --> 00:20:49,916
عليّ إصلاح التحكّم في التوجيه
قبل عرضه على الجنرالات.

293
00:20:49,916 --> 00:20:51,250
يمكنني مساعدتك في هذا.

294
00:20:56,416 --> 00:20:59,125
تقول مصادري إن مسخّر هواء قد شوهد هناك.

295
00:20:59,125 --> 00:21:00,250
"أوماشو".

296
00:21:01,291 --> 00:21:02,458
منطقة العدو.

297
00:21:02,458 --> 00:21:04,583
بالضبط، لكن لا داعي للقلق.

298
00:21:05,208 --> 00:21:08,041
ثمة طرائق لدخولها
إن كنت تعرف الأشخاص المناسبين،

299
00:21:08,875 --> 00:21:09,875
وأنا أعرفهم.

300
00:21:11,458 --> 00:21:13,875
سأرسل اثنين من أفضل رجالي لتأكيد التقرير.

301
00:21:13,875 --> 00:21:16,041
- يمكنهما أن يدخلا ويخرجا قبل...
- لا.

302
00:21:17,375 --> 00:21:19,916
سنذهب أنا وعمي "أيرو". لا أحد آخر.

303
00:21:21,875 --> 00:21:23,041
كما تشاء.

304
00:21:23,041 --> 00:21:26,666
أنا واثق بأنك تفهم الخطر الكامن.

305
00:21:26,666 --> 00:21:31,416
إن حدث أيّ شيء في "أوماشو"،
فلن نتمكّن من مساعدتك.

306
00:21:32,125 --> 00:21:33,958
سنكون أنا والأمير بخير.

307
00:21:35,291 --> 00:21:37,708
نعرف ما يعنيه أن نعتمد على نفسينا.

308
00:22:21,875 --> 00:22:23,000
ماذا تفعل؟

309
00:22:31,041 --> 00:22:32,125
جواسيس "عشيرة النار".

310
00:22:35,250 --> 00:22:37,750
لكن هذا يعني أن الميكانيكي...

311
00:22:37,750 --> 00:22:38,750
خائن.

312
00:22:48,625 --> 00:22:49,541
تعالي.

313
00:23:03,708 --> 00:23:05,666
كان الميكانيكي يعمل لدى "عشيرة النار".

314
00:23:05,666 --> 00:23:07,166
يصنع الأجهزة،

315
00:23:07,166 --> 00:23:08,833
ويبيع الأسرار.

316
00:23:09,875 --> 00:23:12,958
- "ساكا" و"أنغ" في خطر، عليّ تحذيرهما.
- سيكونان بخير.

317
00:23:15,291 --> 00:23:18,208
قد يكون الميكانيكي انتهازيًا، لكنه جبان.

318
00:23:18,208 --> 00:23:20,375
لن يتخذ أيّ إجراء مباشر أبدًا.

319
00:23:20,375 --> 00:23:22,125
أما هذا، من جهة أخرى...

320
00:23:35,750 --> 00:23:36,666
مهلًا.

321
00:23:37,625 --> 00:23:38,791
من أنت؟

322
00:23:40,416 --> 00:23:41,625
يدعونني "جيت".

323
00:23:55,000 --> 00:23:56,666
أجل!

324
00:24:05,333 --> 00:24:06,333
إنهما يطيران!

325
00:24:06,333 --> 00:24:07,416
انظرا إلى هذا!

326
00:24:13,500 --> 00:24:14,583
ها هو الكهف.

327
00:24:25,208 --> 00:24:29,000
كان أسلوبكما في المطاردة غير متقن،
لم أكن واثقًا بأنكما ستتمكّنان من مجاراتي.

328
00:24:30,583 --> 00:24:32,375
هذا كلام كبير لشخص نفوقه عددًا.

329
00:24:34,666 --> 00:24:36,166
من الجيد أنني جلبت صديقين إذًا.

330
00:25:15,708 --> 00:25:18,083
أجل. أنا جلبت أصدقاء كذلك.

331
00:25:31,000 --> 00:25:32,125
اسمع يا صديقي.

332
00:25:40,666 --> 00:25:42,666
تسديدة رائعة يا "لونغشوت".

333
00:25:44,791 --> 00:25:46,958
وكانت تلك حركة تلويح مذهلة يا "بيبسكويك".

334
00:25:48,833 --> 00:25:50,083
حركات ماهرة.

335
00:25:50,083 --> 00:25:52,250
شعرت بأنك تعرفين كيف تدافعين عن نفسك.

336
00:25:53,125 --> 00:25:55,500
- حقًا؟
- هجوم رائع على رأس اللهب ذاك.

337
00:25:55,500 --> 00:25:56,625
شكرًا يا "بيبسكويك".

338
00:25:57,625 --> 00:26:00,416
هو "الدوق". أنا "بيبسكويك".

339
00:26:01,375 --> 00:26:03,333
من الرائع أن تكون مسخّرة ماء إلى جانبنا.

340
00:26:04,708 --> 00:26:06,250
من أنتم أيها القوم؟

341
00:26:07,291 --> 00:26:08,625
نحن الأخيار.

342
00:26:17,791 --> 00:26:19,125
إلى أين يأخذه؟

343
00:26:20,458 --> 00:26:21,375
لا تقلقي.

344
00:26:21,875 --> 00:26:23,875
يعرف "بيبسكويك" كيف يُخرج القمامة.

345
00:26:29,458 --> 00:26:30,333
هل ستأتين؟

346
00:26:40,125 --> 00:26:42,666
وإن أضفت صفائح هنا وفتحة تهوية هنا،

347
00:26:42,666 --> 00:26:45,583
فكل ما يبقى عليك فعله
هو تركيب صمّام تصريف لتنظيم الضغط.

348
00:26:46,166 --> 00:26:49,583
وتقول إنك طبّقت هذا على وسائل النقل المائي؟

349
00:26:50,291 --> 00:26:52,708
لا، إنها مجرد فكرة خطرت لي

350
00:26:53,250 --> 00:26:55,750
لجعل سفن تفادي الجليد سهلة المناورة.

351
00:26:57,708 --> 00:27:00,791
إنها فكرة ذكية جدًا،
لا بد أن والدك فخور بك.

352
00:27:04,208 --> 00:27:05,208
أجل،

353
00:27:06,041 --> 00:27:08,166
لا يعير أبي انتباهًا لأمور مماثلة.

354
00:27:08,666 --> 00:27:10,541
إذ لديه أمور أهم ليقلق بشأنها.

355
00:27:11,083 --> 00:27:12,208
إنه محارب.

356
00:27:14,000 --> 00:27:16,500
العالم مليء بالمحاربين.

357
00:27:16,500 --> 00:27:20,208
لكن عدد المهندسين العظماء قليل جدًا.

358
00:27:21,250 --> 00:27:22,166
مهندس؟

359
00:27:23,250 --> 00:27:24,916
لا، هذه مجرد هواية.

360
00:27:25,500 --> 00:27:29,750
دوري هو حماية القرية
وأن أكون محاربًا، تمامًا مثل أبي.

361
00:27:29,750 --> 00:27:32,083
من المهم أن نحمي من نحبهم،

362
00:27:32,083 --> 00:27:35,125
لكنني أعلم أيضًا
أنه علينا استغلال المواهب التي مُنحت لنا.

363
00:27:38,083 --> 00:27:40,708
أنت مهندس موهوب يا "ساكا". لا تتجاهل ذلك.

364
00:27:41,875 --> 00:27:44,875
ليس سهلًا دائمًا أن تجد طريقك في الحياة،
لكن عندما تجده،

365
00:27:46,125 --> 00:27:47,583
فعليك اغتنامه.

366
00:27:51,833 --> 00:27:54,833
الناس الذين شاهدوا الانفجارات
رأوا أيضًا دفقًا من اللهب الأخضر.

367
00:27:54,833 --> 00:27:56,416
يحترق ملح "تينكار" بلون أخضر.

368
00:27:56,416 --> 00:27:59,291
إنه معدن يستعمله الدبّاغون
لدباغة جلود الحيوانات.

369
00:27:59,291 --> 00:28:01,375
جاؤوا إلى هنا لاستخراجه من الجبل.

370
00:28:02,041 --> 00:28:03,833
هذه مجرد معلومات تعلّمتها من أبي.

371
00:28:04,458 --> 00:28:07,083
- لا بد أنه فخور جدًا بك.
- أظن ذلك.

372
00:28:09,750 --> 00:28:11,916
أظن أنه يتمنى أحيانًا لو كنت مثله أكثر.

373
00:28:12,916 --> 00:28:14,583
لا تخطئ فهمي. إنه مذهل.

374
00:28:14,583 --> 00:28:17,000
بعد أن هاجمت "عشيرة النار" قريتنا،

375
00:28:17,000 --> 00:28:18,416
أبقانا على قيد الحياة.

376
00:28:18,416 --> 00:28:19,875
وصنع لنا حياة هنا.

377
00:28:20,791 --> 00:28:22,750
لطالما قال إننا وحدنا أنا وهو،

378
00:28:22,750 --> 00:28:24,458
وسيفعل أيّ شيء لحمايتنا.

379
00:28:26,000 --> 00:28:27,333
وأنت تريده أن يفعل أكثر.

380
00:28:27,333 --> 00:28:31,375
أريده أن يرى
أن علينا فعل كل ما بوسعنا لإنقاذ العالم،

381
00:28:31,375 --> 00:28:33,458
إذ إن لم نفعل ذلك نحن، فمن سيفعله؟

382
00:28:43,250 --> 00:28:44,125
أهلًا بك.

383
00:28:48,583 --> 00:28:49,708
أكاد أصل!

384
00:28:50,208 --> 00:28:51,250
هيا.

385
00:28:55,916 --> 00:28:56,875
هل تعيشون هنا؟

386
00:28:57,416 --> 00:29:00,000
كانت لدينا بضع قواعد،
لكن هذا المكان ناسبنا أكثر.

387
00:29:00,000 --> 00:29:00,916
أجل! هيا!

388
00:29:00,916 --> 00:29:03,041
لم يتمكّن مسخّرو النار من إيجادنا هنا.

389
00:29:04,291 --> 00:29:07,875
ما زلت لا أفهم ما يفعله مسخّرو النار
في مدينة "مملكة الأرض".

390
00:29:08,458 --> 00:29:10,791
لم تعد "أوماشو" كما كانت في السابق.

391
00:29:11,375 --> 00:29:15,208
في الأيام الخوالي، كانت المدينة صامدة،
لكن مع استمرار الحرب،

392
00:29:15,916 --> 00:29:19,583
فقد الملك أعصابه وصار متعبًا وخرفًا.

393
00:29:19,583 --> 00:29:23,625
ترك الفساد ينتشر من حوله،
مما سمح لـ"عشيرة النار" بالتسلل بيننا.

394
00:29:24,208 --> 00:29:25,541
وهنا يأتي دورنا.

395
00:29:26,958 --> 00:29:29,791
إذًا، أخذتم على عاتقكم محاربة مسخّري النار؟

396
00:29:30,375 --> 00:29:31,833
إن لم نفعل ذلك، فمن سيفعله؟

397
00:29:33,416 --> 00:29:36,458
خسر كل شخص هنا أحد أحبائه
بسبب "عشيرة النار".

398
00:29:37,708 --> 00:29:38,541
أفراد عائلة.

399
00:29:38,541 --> 00:29:39,875
أحباء.

400
00:29:39,875 --> 00:29:41,166
نحن يتامى.

401
00:29:42,166 --> 00:29:43,250
ولاجئون.

402
00:29:43,791 --> 00:29:45,500
هكذا كنا على الأقل.

403
00:29:46,125 --> 00:29:48,083
ماذا نحن الآن يا "سميلربي"؟

404
00:29:48,083 --> 00:29:51,625
- مناضلون في سبيل الحرّية.
- أجل!

405
00:30:02,833 --> 00:30:04,250
كان أحدهم هنا مؤخرًا.

406
00:30:19,708 --> 00:30:20,875
انظر.

407
00:30:21,541 --> 00:30:24,958
إذا مزجت الـ"تينكار" مع الماء المالح
ثم غليته، فستحصل على هذا.

408
00:30:24,958 --> 00:30:26,041
هلام متفجّر.

409
00:30:26,041 --> 00:30:28,791
بضع برطمانات قد تنسف نصف الحيّ بالكامل.

410
00:30:34,666 --> 00:30:36,625
ما الأمر؟ ماذا وجدت؟

411
00:30:41,500 --> 00:30:43,833
لم يكن مسخّرو النار مسؤولون عن الانفجار.

412
00:30:47,500 --> 00:30:49,166
كانت أمي المقاتلة في عائلتنا.

413
00:30:49,958 --> 00:30:54,416
علّمتني استعمال النصل،
لكن في ذلك الوقت، كانت مجرد عصا.

414
00:30:55,166 --> 00:30:58,833
عندما أتت "عشيرة النار" إلى قريتنا،
صدّتهم فيما...

415
00:31:00,208 --> 00:31:01,625
خبّأني أبي في بئر.

416
00:31:04,583 --> 00:31:06,458
أردت أن أقاتل، لكن،

417
00:31:07,625 --> 00:31:08,666
لم يسمح لي بذلك.

418
00:31:10,583 --> 00:31:11,500
كنت بعمر الثامنة.

419
00:31:16,458 --> 00:31:17,875
عندما خرجت من البئر...

420
00:31:21,833 --> 00:31:22,958
كانوا قد ماتوا جميعهم.

421
00:31:48,833 --> 00:31:51,125
أنا أيضًا أعرف معنى فقدان العائلة.

422
00:31:55,041 --> 00:31:56,125
كانت ليلة هادئة

423
00:31:57,041 --> 00:31:58,333
حين ماتت أمي.

424
00:32:03,583 --> 00:32:05,000
إلى أن أتى الجنود.

425
00:32:15,250 --> 00:32:17,375
أحاول ألّا أفكّر في تلك الليلة، لكن،

426
00:32:18,166 --> 00:32:20,083
كنت أتذكّرها مؤخرًا.

427
00:32:23,000 --> 00:32:25,125
أظن أنها تؤثّر في قدرتي على التسخير.

428
00:32:27,791 --> 00:32:29,583
لا أعرف شيئًا عن التسخير،

429
00:32:29,583 --> 00:32:31,875
لكنني أعلم

430
00:32:31,875 --> 00:32:36,458
أنه عليك استخدام كل ما بداخلك
لمساعدتك على القتال.

431
00:32:37,791 --> 00:32:41,333
أخبريني، ماذا تتذكّرين عندما تفكّرين في أمك؟

432
00:32:43,958 --> 00:32:47,291
لا أقصد كيف ماتت.
بل عندما كانت على قيد الحياة.

433
00:32:53,083 --> 00:32:54,208
أتذكّر...

434
00:32:55,833 --> 00:32:58,208
أنها كانت تستيقظ كل صباح قبل الجميع.

435
00:33:01,458 --> 00:33:02,625
وأتذكّر...

436
00:33:04,083 --> 00:33:05,625
رؤيتها خارج الكوخ

437
00:33:06,833 --> 00:33:09,625
وهي تعمل وتحضّر الفطور.

438
00:33:12,333 --> 00:33:13,708
وكل يوم،

439
00:33:14,875 --> 00:33:16,750
كانت تتوقّف عندما تشرق الشمس.

440
00:33:19,333 --> 00:33:21,083
وتشاهدها باسمةً.

441
00:33:22,458 --> 00:33:23,500
كل يوم.

442
00:33:28,875 --> 00:33:29,916
تذكّري هذا.

443
00:33:32,083 --> 00:33:33,583
تذكّري شروق الشمس.

444
00:34:23,666 --> 00:34:25,916
لا داعي لأن نخاف من ألمنا.

445
00:34:27,375 --> 00:34:30,583
بل علينا فقط أن نقرّر ما سنفعله به.

446
00:34:47,083 --> 00:34:48,041
ماذا تفعل؟

447
00:34:48,041 --> 00:34:49,583
أتذوّق لحم "أوماشو" المشوي.

448
00:34:50,166 --> 00:34:51,708
لا تسنح هذه الفرصة غالبًا.

449
00:34:52,500 --> 00:34:54,041
هذه هي "أوماشو" العظيمة؟

450
00:34:54,625 --> 00:34:56,333
أفضل ما في "مملكة الأرض"؟

451
00:34:57,208 --> 00:34:59,333
أظن أنك لم تفهم جاذبيتها.

452
00:35:01,791 --> 00:35:02,708
جاذبية؟

453
00:35:02,708 --> 00:35:04,833
هل تقصد الغبار والضجيج؟

454
00:35:05,958 --> 00:35:06,916
والرائحة الكريهة؟

455
00:35:09,083 --> 00:35:10,583
- شكرًا.
- ماذا حدث هناك؟

456
00:35:16,958 --> 00:35:21,166
قيل لي إن عملاء "عشيرة النار" في المدينة
يعملون على نشر الذعر

457
00:35:21,166 --> 00:35:23,875
لإضعاف مقاومة مسخّري الأرض.

458
00:35:25,000 --> 00:35:27,708
هذا ليس صحيحًا.
لا يخفي المحاربون وجوههم في القتال.

459
00:35:27,708 --> 00:35:30,250
ما كان أبي ليوافق أبدًا
على هذا التكتيك المضلل.

460
00:35:31,166 --> 00:35:33,625
نظرًا إلى المدة التي استغرقتها هذه الحرب،

461
00:35:33,625 --> 00:35:37,041
فمن يدري إن ما زالت "عشيرة النار"
تتقيّد بمبادئها؟

462
00:35:40,458 --> 00:35:45,041
"علمت أنك منخرط
في مسألة حيوية لسلامة إمبراطوريتنا.

463
00:35:45,541 --> 00:35:49,041
سأكون مدينة لك
إن أبقيتني على اطلاع بتقدّم مهمتك،

464
00:35:49,041 --> 00:35:52,458
لا سيما كل ما يتعلّق بالأمير (زوكو).

465
00:35:53,041 --> 00:35:55,833
بالمقابل، لن أنسى ولاءك وتعاونك

466
00:35:55,833 --> 00:35:58,458
عندما يحين وقت تسديد هذا الدين،

467
00:35:59,125 --> 00:36:02,000
وقد يحين هذا الوقت أسرع من المتوقّع.

468
00:36:02,708 --> 00:36:06,291
يحيا اللهب الأبدي. الأميرة (أزولا)."

469
00:36:08,375 --> 00:36:09,333
هل ثمة خبر جيد؟

470
00:36:11,791 --> 00:36:12,750
الأفضل.

471
00:36:13,416 --> 00:36:17,291
ربما استغرق الأمر وقتًا يا ملازم "دانغ"،
لكننا اشتركنا أخيرًا في اللعبة الكبيرة.

472
00:36:19,416 --> 00:36:22,416
هل تتذكّر الضابط في طاقم الأمير "زوكو"

473
00:36:22,416 --> 00:36:24,833
الذي أعطاك خلسةً المعلومات عن الـ"أفاتار"؟

474
00:36:25,416 --> 00:36:26,666
الملازم "جي".

475
00:36:26,666 --> 00:36:28,583
أود التحدّث إليه.

476
00:36:29,333 --> 00:36:30,250
حاضر يا سيدي.

477
00:36:39,708 --> 00:36:41,625
- "ساكا"!
- "أنغ"، انظر إلى هذا.

478
00:36:44,458 --> 00:36:45,541
أين "كيتارا"؟

479
00:36:46,666 --> 00:36:49,333
لم أرها طوال اليوم.
كنت أساعد "ساي" في نموذج المنطاد.

480
00:36:49,333 --> 00:36:51,416
غادر لتوّه ليعرضه على الجنرالات في القصر.

481
00:36:51,416 --> 00:36:52,833
لماذا؟ ما الأمر؟

482
00:36:53,416 --> 00:36:56,083
وجدنا أنا و"تيو"
مكان حصول المفجّرين على متفجّراتهم.

483
00:36:57,083 --> 00:36:59,750
يصنعون الهلام المتفجّر
في كهف في أعلى الجبل.

484
00:37:01,083 --> 00:37:02,000
هلام متفجّر؟

485
00:37:02,000 --> 00:37:03,041
هذا ليس كل شيء.

486
00:37:03,041 --> 00:37:04,458
فقد وجدنا هذه أيضًا.

487
00:37:05,041 --> 00:37:06,500
حبال من عربة اللفت.

488
00:37:08,166 --> 00:37:10,500
إذًا، مسخّرو النار
ليسوا المسؤولين عن الانفجارات؟

489
00:37:11,416 --> 00:37:12,750
- بل كان...
- لن تصدّقا هذا.

490
00:37:12,750 --> 00:37:14,333
عرفت من المسؤول عن التفجيرات.

491
00:37:17,375 --> 00:37:18,333
ماذا؟

492
00:37:18,333 --> 00:37:21,166
- لا، "جيت" ليس الشرير، بل "ساي".
- هل تمزحين معي؟

493
00:37:21,166 --> 00:37:24,833
لم يفعل "ساي" شيئًا سوى مساعدتنا.
أما "جيت" فمحتال كذب علينا بلا حياء.

494
00:37:24,833 --> 00:37:26,083
لم يكذب.

495
00:37:26,666 --> 00:37:28,083
لم يقل الحقيقة.

496
00:37:28,666 --> 00:37:29,875
لأنه لم يستطع ذلك.

497
00:37:29,875 --> 00:37:32,875
فهو يحارب مسخّري النار وعليه أن يحمي نفسه.

498
00:37:33,916 --> 00:37:35,708
لا تعرفان ما الذي خسره بالفعل؟

499
00:37:35,708 --> 00:37:39,083
كما أنني رأيت "ساي"
يتحدّث إلى مسخّر نار. هو الخائن.

500
00:37:39,083 --> 00:37:40,583
لا تعرفين ما رأيته.

501
00:37:41,250 --> 00:37:44,666
وربما يعمل "ساي" مع رجال الملك
للقضاء على الجواسيس.

502
00:37:45,250 --> 00:37:48,458
إنه في طريقه إلى القصر الآن،
ربما ينقل إليهم كل المعلومات.

503
00:37:48,458 --> 00:37:51,083
- أنت مخطئ!
- هذا من شيمك يا "كيتارا"!

504
00:37:51,083 --> 00:37:53,583
أنت مستعدة لتصديق أيّ شيء ما دام في مصلحتك.

505
00:37:53,583 --> 00:37:56,583
هذا من شيمك! لا تصدّق أيّ شيء أقوله.

506
00:37:56,583 --> 00:37:58,958
سئمت معاملتك لي كأنني طفلة.

507
00:37:58,958 --> 00:38:00,166
انضجي إذًا.

508
00:38:04,333 --> 00:38:05,500
إلى أين تذهبين؟

509
00:38:06,250 --> 00:38:07,500
لأثبت أنك أحمق.

510
00:38:08,083 --> 00:38:10,833
حقًا؟ لا أحتاج إلى إثبات على ذلك!

511
00:38:19,916 --> 00:38:22,416
- هل ترغبين في تذوّق...
- ليس الآن.

512
00:38:39,708 --> 00:38:40,583
"جيت".

513
00:38:41,625 --> 00:38:44,166
- اسمع، علينا أن نتحدّث.
- بالتأكيد.

514
00:38:44,166 --> 00:38:48,250
ولكن لاحقًا. فقد أطلقنا مهمة كبيرة للتو
وقد تصبح الأمور خطرة لنا هنا.

515
00:38:48,250 --> 00:38:49,958
مهمة؟ أيّ مهمة؟

516
00:38:50,833 --> 00:38:53,458
كنت موجودة
عندما تأكدنا من أن الميكانيكي خائن.

517
00:38:53,458 --> 00:38:56,416
تولّينا أمر شركائه والآن، عليّ تولّي أمره.

518
00:38:56,416 --> 00:38:58,500
ماذا ستفعل يا "جيت"؟

519
00:39:00,208 --> 00:39:01,125
قلت لك.

520
00:39:01,958 --> 00:39:03,833
نعرف كيف نُخرج القمامة.

521
00:39:06,250 --> 00:39:08,583
- أنا في غاية الأسف.
- لا بأس.

522
00:39:08,583 --> 00:39:09,958
أنا أخرق جدًا. هل تأذّيت؟

523
00:39:09,958 --> 00:39:11,833
- لا، لم أتأذّ.
- حسنًا.

524
00:39:12,541 --> 00:39:13,541
حسنًا.

525
00:39:27,416 --> 00:39:29,208
هل ستفجّره؟

526
00:39:29,208 --> 00:39:32,375
ليس هو فحسب. لديه مقابلة مع الملك.

527
00:39:32,875 --> 00:39:35,541
هذه فرصتنا لإحراق قلب المدينة المريض.

528
00:39:36,625 --> 00:39:39,416
كان "ساكا" محقًا، أنت الشرير.

529
00:39:39,416 --> 00:39:40,333
"كيتارا"!

530
00:39:41,166 --> 00:39:43,791
كان المستودع الذي دمرناه
مكانًا للقاء الجواسيس.

531
00:39:43,791 --> 00:39:46,583
باستدراجهم إلى الخارج،
نلنا من أولئك الثلاثة بالأمس.

532
00:39:46,583 --> 00:39:49,333
سيساعدنا الميكانيكي
على استئصال مزيد من الشرور.

533
00:39:49,916 --> 00:39:52,375
سيموت أناس أبرياء يا "جيت".

534
00:39:56,000 --> 00:39:57,541
هذا ثمن الحرّية.

535
00:40:03,041 --> 00:40:04,166
"كيتارا"!

536
00:40:04,166 --> 00:40:05,500
لقد فات الأوان.

537
00:40:06,416 --> 00:40:08,166
لا يمكنك فعل شيء لإيقافه.

538
00:40:09,500 --> 00:40:10,333
كنت محقًا.

539
00:40:11,000 --> 00:40:13,833
اخرس وتبجّح لاحقًا.
أما الآن، فعلينا إيقاف "ساي".

540
00:40:14,458 --> 00:40:16,041
فقد دسّ "جيت" قنبلة معه.

541
00:40:18,083 --> 00:40:19,625
ما أسرع طريق إلى القصر؟

542
00:40:19,625 --> 00:40:22,416
يقع في أعلى نقطة من المدينة، لذا يجب أن...

543
00:40:28,500 --> 00:40:30,000
هذا الشخص مجددًا؟

544
00:40:30,000 --> 00:40:32,958
اذهبا. توجّها إلى القصر وأوقفا "ساي".

545
00:40:35,666 --> 00:40:36,708
هذه معركتي.

546
00:40:43,083 --> 00:40:46,625
لا تبالغ في تسخير النار
وإلّا ستُضطر إلى مواجهة جيش "مملكة الأرض".

547
00:40:49,916 --> 00:40:51,958
لا أحتاج إلى النار لأهزم هذا الفتى.

548
00:41:16,166 --> 00:41:17,416
حذار! عذرًا!

549
00:41:29,333 --> 00:41:30,583
لديّ فكرة. تعالي.

550
00:42:09,958 --> 00:42:12,375
كيف تجرؤ على ضرب الفتى؟

551
00:42:39,500 --> 00:42:41,708
قال "ساي" إن كل الطرق تؤدي إلى القصر.

552
00:42:41,708 --> 00:42:43,375
علينا سلوك هذا إلى نهاية الخط.

553
00:42:46,958 --> 00:42:48,916
قد تكون نهاية الخط قريبة.

554
00:42:53,666 --> 00:42:57,166
أمستعدة؟ واحد، اثنان، ثلاثة!

555
00:43:13,708 --> 00:43:14,875
قف وقاتل.

556
00:43:14,875 --> 00:43:17,375
لماذا؟ لم هذا مهم جدًا بالنسبة إليك؟

557
00:43:17,375 --> 00:43:20,333
أنت عدو "عشيرة النار".

558
00:43:21,208 --> 00:43:24,833
وهذا كل شيء؟
لهذا السبب كنت تطاردني منذ ثلاث سنوات؟

559
00:43:24,833 --> 00:43:26,625
كيف تعرف أنها ثلاث سنوات؟

560
00:43:27,416 --> 00:43:28,416
إلّا...

561
00:43:29,708 --> 00:43:31,041
دفتر ملاحظاتي معك.

562
00:43:34,625 --> 00:43:35,833
مسخّر نار!

563
00:43:36,875 --> 00:43:37,916
مسخّر نار!

564
00:43:38,708 --> 00:43:43,375
الملفوف خاصتي!

565
00:43:57,958 --> 00:43:58,916
لا!

566
00:44:32,625 --> 00:44:33,541
احموا الملك.

567
00:44:52,208 --> 00:44:53,250
علينا المغادرة.

568
00:44:53,750 --> 00:44:54,625
فورًا!

569
00:44:59,833 --> 00:45:00,750
إنه مسخّر نار!

570
00:45:05,750 --> 00:45:08,083
اعثروا على مسخّر النار وأقفلوا البوّابة.

571
00:45:09,333 --> 00:45:11,750
- اذهب! انج بحياتك.
- ماذا؟

572
00:45:14,083 --> 00:45:15,916
من أجل "عشيرة النار"!

573
00:48:11,166 --> 00:48:16,083
ترجمة "دنيا شعيب"

