1
00:00:14,333 --> 00:00:15,375
مرحبًا؟

2
00:00:16,916 --> 00:00:18,208
مرحبًا؟

3
00:00:18,958 --> 00:00:20,333
هل من أحد هنا؟

4
00:00:21,875 --> 00:00:24,166
وقع خطأ. لم أتسبّب بالحرائق.

5
00:00:24,166 --> 00:00:25,458
ولا القتال.

6
00:00:25,458 --> 00:00:26,791
كفّ عن الصراخ.

7
00:00:26,791 --> 00:00:30,000
فجنود "مملكة الأرض" لا يشتهرون بالتسامح،

8
00:00:30,000 --> 00:00:32,416
حتى في ظل أفضل الظروف.

9
00:00:33,166 --> 00:00:37,875
وهذه ليست أفضل الظروف بالتأكيد.

10
00:00:37,875 --> 00:00:39,208
جنرال "أيرو".

11
00:00:39,708 --> 00:00:42,041
تسرني رؤيتك أيها الـ"أفاتار" الشابّ.

12
00:00:42,041 --> 00:00:43,166
و"زوكو"؟

13
00:00:43,791 --> 00:00:45,041
هل قبضوا عليه كذلك؟

14
00:00:45,791 --> 00:00:50,083
آمل أنهم لم يفعلوا. إن كنا محظوظين،
فسيكون على وشك الوصول إلى سفينته الآن.

15
00:00:50,083 --> 00:00:51,791
هو المذنب في كل هذا.

16
00:00:51,791 --> 00:00:54,666
بدأ القتال، ثم تخلّى عنك وهرب.

17
00:00:55,333 --> 00:00:57,708
بدأت أفهم أيّ نوع من الأشخاص هو.

18
00:00:59,041 --> 00:01:00,041
أشك في ذلك.

19
00:01:00,708 --> 00:01:02,250
ماذا سيحلّ بنا برأيك؟

20
00:01:07,291 --> 00:01:08,291
لا أدري.

21
00:01:09,041 --> 00:01:12,083
لكن من واقع خبرتي،
فإن مسخّري الأرض لا يتعاملون بلطف

22
00:01:12,083 --> 00:01:13,916
مع أعدائهم المهزومين.

23
00:01:19,583 --> 00:01:20,625
هل الأمر صحيح؟

24
00:01:21,541 --> 00:01:23,208
هل كنت تعمل مع العدوّ؟

25
00:01:25,750 --> 00:01:27,000
المسألة معقّدة.

26
00:01:27,000 --> 00:01:28,666
لا، ليست كذلك. إنه سؤال بسيط.

27
00:01:28,666 --> 00:01:30,416
هل كنت تساعد مسخّري النار؟

28
00:01:39,958 --> 00:01:40,791
أجل!

29
00:01:44,833 --> 00:01:45,916
"تيو".

30
00:01:47,625 --> 00:01:49,458
كنت أحاول حمايتك.

31
00:01:49,458 --> 00:01:51,625
قال مسخّرو النار إنهم سيقتلوننا،

32
00:01:51,625 --> 00:01:54,333
ثم سيهاجمون المدينة إن لم أتعاون معهم.

33
00:01:54,958 --> 00:01:59,291
السبب الوحيد لتركهم "أوماشو" وشأنها
هو أيّ خدمة صغيرة قدّمتها لهم.

34
00:01:59,291 --> 00:02:02,541
خدمة؟ هل هذا ما تسمّيه إعطاء الأسلحة للعدوّ؟

35
00:02:02,541 --> 00:02:06,916
أسلحة؟ لا، مجرد تصميمات بسيطة.
لا شيء له قيمة في الحرب.

36
00:02:06,916 --> 00:02:09,458
يمكن تحويل أيّ شيء إلى سلاح
إن كان مع الشخص الخطأ.

37
00:02:10,458 --> 00:02:12,333
خصوصًا مع "عشيرة النار".

38
00:02:13,666 --> 00:02:14,625
"ساكا".

39
00:02:16,000 --> 00:02:18,083
تعرف معنى اتخاذ قرارات صعبة.

40
00:02:18,083 --> 00:02:20,750
اضطُر والدك إلى ترك عائلتك ليذهب إلى الحرب

41
00:02:20,750 --> 00:02:24,541
وترك المسؤولية لك وأنت مجرد ولد صغير.

42
00:02:26,583 --> 00:02:28,250
نفعل كل ما يلزم

43
00:02:29,291 --> 00:02:30,541
للنجاة.

44
00:02:30,541 --> 00:02:32,125
نقدّم تنازلات

45
00:02:32,916 --> 00:02:34,166
بما يكفي للعيش.

46
00:02:34,666 --> 00:02:36,750
ما كان أبي ليفعل ما فعلته.

47
00:02:41,625 --> 00:02:43,000
لقد وجدته.

48
00:02:43,500 --> 00:02:44,750
"أنغ" في السجن.

49
00:03:17,375 --> 00:03:24,375
"(أفاتار): مسخّر الهواء"

50
00:03:28,708 --> 00:03:34,208
"في أعماق الظلام"

51
00:03:37,000 --> 00:03:38,208
"قبل 100 عام"

52
00:03:38,208 --> 00:03:39,458
"أنغ"؟

53
00:03:40,083 --> 00:03:41,000
"أنغ".

54
00:03:41,500 --> 00:03:42,875
مرحبًا يا "بومي".

55
00:03:42,875 --> 00:03:44,250
كيف يسير التدريب؟

56
00:03:44,250 --> 00:03:47,625
أبلي بلاءً حسنًا في الأشكال،
لكن التشكيل صعب.

57
00:03:47,625 --> 00:03:50,875
عمّ تتحدّث؟ يشبه الثور الطائر تمامًا.

58
00:03:50,875 --> 00:03:52,958
يُفترض أن يكون خلد الغرير.

59
00:03:52,958 --> 00:03:54,041
هل أنت متأكد؟

60
00:03:59,083 --> 00:04:02,208
لا شيء يضاهي البناء بتسخير الأرض.

61
00:04:03,250 --> 00:04:04,416
لا شقوق.

62
00:04:05,791 --> 00:04:08,000
هذا ما يجعل مدنهم مثيرة للدهشة.

63
00:04:08,000 --> 00:04:10,333
قصور توقع الرهبة في النفوس،

64
00:04:10,333 --> 00:04:12,250
وأبراج تتحدّى الجاذبية.

65
00:04:13,541 --> 00:04:15,500
وسجون منيعة.

66
00:04:16,000 --> 00:04:18,833
أحب الأجزاء غير المُحبطة من "أوماشو".

67
00:04:19,416 --> 00:04:20,958
المدن كالناس.

68
00:04:20,958 --> 00:04:22,916
لديها جوانب مظلمة دائمًا.

69
00:04:22,916 --> 00:04:25,583
يبدو أن جميع الجوانب مظلمة هذه الأيام.

70
00:04:25,583 --> 00:04:28,750
أجل، ما حدث هنا حدث في جميع أنحاء العالم.

71
00:04:29,833 --> 00:04:31,750
هذه نتيجة حرب امتدّت قرنًا كاملًا.

72
00:04:31,750 --> 00:04:33,875
حرب شنّتها "عشيرة النار".

73
00:04:34,958 --> 00:04:37,000
وبوسع "عشيرة النار" أن تنهيها.

74
00:04:37,958 --> 00:04:39,375
ليت الأمر بهذه البساطة.

75
00:04:40,916 --> 00:04:45,000
أخي، سيد النار،
يرى الأمور من خلال عدسة واحدة فقط.

76
00:04:45,666 --> 00:04:47,750
إما النصر أو الهزيمة.

77
00:04:48,666 --> 00:04:49,958
لا شيء آخر يهمّ.

78
00:04:55,208 --> 00:04:57,708
حتى الأحباء الذين خسرناهم خلال ذلك.

79
00:04:58,250 --> 00:05:00,666
ألهذا السبب "زوكو" مصرّ على الإمساك بي؟

80
00:05:01,250 --> 00:05:02,458
حتى يفوز بهذه الحرب؟

81
00:05:02,458 --> 00:05:03,916
من أجل والده؟

82
00:05:05,000 --> 00:05:07,625
لا يكمن انتصار "زوكو" في الفوز بالحرب،

83
00:05:08,500 --> 00:05:10,291
بل في استعادة حياته.

84
00:05:10,291 --> 00:05:12,625
يمكنك أن تشرح له
بأن هذه الطريقة ليست مناسبة.

85
00:05:12,625 --> 00:05:13,916
سيصغي إليك.

86
00:05:15,125 --> 00:05:16,125
أعني،

87
00:05:16,625 --> 00:05:18,083
يدين لك بذلك.

88
00:05:20,416 --> 00:05:21,625
على العكس،

89
00:05:22,708 --> 00:05:24,833
أنا من يدين له.

90
00:05:28,916 --> 00:05:30,750
وأكثر بكثير مما يمكنني سداده يومًا.

91
00:05:32,791 --> 00:05:34,041
هذا مستحيل!

92
00:05:34,583 --> 00:05:38,250
يقع سجن "أوماشو" في أعماق الجبل
وهو مُحاط بالصخور الصلبة.

93
00:05:38,250 --> 00:05:40,750
السبيل الوحيد للدخول أو الخروج منه
هو من القصر.

94
00:05:41,541 --> 00:05:44,166
أنا آسف. لقد خسرنا الـ"أفاتار".

95
00:05:46,416 --> 00:05:47,875
لن نترك "أنغ".

96
00:05:48,458 --> 00:05:50,333
يمكنك إدخالنا إلى القصر.

97
00:05:52,500 --> 00:05:54,375
ليس بعد ما حصل اليوم. آسف. لا أستطيع.

98
00:05:54,375 --> 00:05:56,000
ماذا عن الأنفاق؟

99
00:05:58,250 --> 00:05:59,083
أنفاق؟

100
00:06:00,208 --> 00:06:02,375
أنفاق سرّية مُخبأة تحت الجبل.

101
00:06:02,375 --> 00:06:05,750
يُقال إن مؤسسي المدينة
استخدموها للقاء من دون علم أحد.

102
00:06:06,416 --> 00:06:07,458
إنها قصة خيالية.

103
00:06:07,458 --> 00:06:08,750
قلت لي إنك رأيتها.

104
00:06:10,291 --> 00:06:11,875
إلّا إن كانت هذه كذبة أيضًا.

105
00:06:15,208 --> 00:06:17,625
أجل، هناك أنفاق، لكنها غير مستقرة.

106
00:06:17,625 --> 00:06:19,458
من يدخلها، لا يخرج منها أبدًا.

107
00:06:19,458 --> 00:06:22,791
إن صدّقنا الروايات،
فالأرواح المنتقمة تحرس الممرات.

108
00:06:23,375 --> 00:06:24,416
إذًا،

109
00:06:25,250 --> 00:06:28,541
ليست أنفاقًا سرّية فحسب،
بل أنفاقًا سرّية تسكنها الأرواح؟

110
00:06:29,125 --> 00:06:31,583
حتى لو تمكنت من إيجاد طريقة
لإيصالهما إلى الأنفاق،

111
00:06:31,583 --> 00:06:33,708
فلا يمكنني فعل شيء بشأن حرّاس القصر.

112
00:06:33,708 --> 00:06:36,333
دعنا نحن نقلق بشأنهم
وساعدنا على الدخول فحسب.

113
00:06:43,000 --> 00:06:44,500
إلى أين تأخذونه؟

114
00:06:45,333 --> 00:06:46,333
إلى الحفرة.

115
00:06:47,416 --> 00:06:48,458
الحفرة؟

116
00:06:48,458 --> 00:06:51,958
معسكر عمل إلزامي في "مملكة الأرض"
لأسرى الحرب.

117
00:06:51,958 --> 00:06:55,000
انقطعت أخبار جميع من أُرسلوا إلى هناك.

118
00:07:02,333 --> 00:07:03,250
أنت،

119
00:07:03,958 --> 00:07:05,208
لست محظوظًا بقدره.

120
00:07:06,458 --> 00:07:08,041
ستذهب لرؤية الملك.

121
00:07:17,000 --> 00:07:19,875
هذه الخرائط ليست منطقية.
علينا التوجّه شرقًا بحسب هذه.

122
00:07:19,875 --> 00:07:21,583
وهذه تُظهر أن الطريق جنوبًا.

123
00:07:21,583 --> 00:07:23,083
أما في هذه،

124
00:07:24,375 --> 00:07:25,791
فيدور بشكل حلزوني إلى أعلى.

125
00:07:32,541 --> 00:07:33,666
ما الأمر؟

126
00:07:34,541 --> 00:07:36,541
إنه من أتواصل معه في "عشيرة النار".

127
00:07:40,208 --> 00:07:41,500
قل له إنك ستقابله.

128
00:07:41,500 --> 00:07:45,333
ثم أعلم جنرالات "مملكة الأرض"
أن بإمكانهم نصب فخ لاعتقال هؤلاء الجواسيس.

129
00:07:46,000 --> 00:07:49,250
لا. كان مسخّرو النار واضحين.

130
00:07:49,250 --> 00:07:52,500
- إن قاومنا، فسيهاجموننا بكل قوّتهم.
- فليهجموا.

131
00:07:54,291 --> 00:07:56,250
لقد عاد الـ"أفاتار" إلى العالم.

132
00:07:56,875 --> 00:07:58,375
حان الوقت لنكفّ عن الاختباء.

133
00:07:59,416 --> 00:08:00,875
لقد حان وقت القتال.

134
00:08:15,166 --> 00:08:16,625
صاحب السموّ.

135
00:08:19,000 --> 00:08:20,875
هذا هو السجين الذي طلبت حضوره.

136
00:08:21,791 --> 00:08:24,791
قُبض عليه وهو يقاتل ويدمّر الممتلكات.

137
00:08:25,291 --> 00:08:26,875
ويرهب الشعب.

138
00:08:28,625 --> 00:08:31,375
وهو مسخّر هواء.

139
00:08:38,083 --> 00:08:41,291
جذر اللوتس ولحاء الصنوبر والياسمين المجفف.

140
00:08:46,750 --> 00:08:49,416
جذر اللوتس ولحاء الصنوبر والياسمين المجفف،

141
00:08:49,416 --> 00:08:52,166
منقوع في الماء المغلي لمدة دقيقتين.

142
00:08:52,958 --> 00:08:53,791
أتريد شايًا؟

143
00:08:55,708 --> 00:08:56,541
حسنًا.

144
00:08:56,541 --> 00:08:58,250
وأنت مخطئ بشأنه.

145
00:08:58,958 --> 00:09:00,541
- رأينا التسخير بأنفسنا...
- خطأ!

146
00:09:01,458 --> 00:09:04,500
ليس مجرد مسخّر هواء.

147
00:09:05,125 --> 00:09:07,583
إنه سيد العناصر الأربعة جميعها.

148
00:09:07,583 --> 00:09:09,583
منقذ العالم.

149
00:09:10,208 --> 00:09:11,208
إنه...

150
00:09:12,208 --> 00:09:13,458
الـ"أفاتار".

151
00:09:15,750 --> 00:09:18,291
وهو بارع جدًا في رمي الأحجار على سطح الماء.

152
00:09:23,958 --> 00:09:24,791
"بومي"؟

153
00:09:25,500 --> 00:09:26,750
مرحبًا يا "أنغ".

154
00:09:27,375 --> 00:09:28,500
"بومي"!

155
00:09:31,333 --> 00:09:32,750
كيف يُعقل أنك ما زلت حيًا؟

156
00:09:33,750 --> 00:09:36,375
أسلوب حياة صحي ونظام غذائي صحيح والحظ.

157
00:09:36,875 --> 00:09:38,458
يصعب الجزم إن كان طيبًا أو سيئًا.

158
00:09:38,458 --> 00:09:41,458
لكن الأهم، كيف يُعقل أنك ما زلت حيًا؟

159
00:09:42,166 --> 00:09:43,583
وما زلت ولدًا صغيرًا؟

160
00:09:44,833 --> 00:09:46,000
إنها قصة طويلة.

161
00:09:55,583 --> 00:09:56,833
لحاء الصنوبر؟

162
00:09:58,708 --> 00:10:02,250
أيّ أحمق قال لك أن تضيف لحاء الصنوبر؟

163
00:10:04,416 --> 00:10:05,458
أنت قلت له.

164
00:10:09,875 --> 00:10:11,416
خذوه...

165
00:10:15,083 --> 00:10:16,250
وأقيموا له وليمة.

166
00:10:54,583 --> 00:10:55,541
"جيت"!

167
00:10:57,375 --> 00:10:58,625
لقد خنتنا.

168
00:10:59,291 --> 00:11:00,375
خنتكم؟

169
00:11:01,083 --> 00:11:03,250
منعتكم من قتل الأبرياء.

170
00:11:03,250 --> 00:11:04,333
أبرياء؟

171
00:11:04,833 --> 00:11:07,333
جواسيس وخونة. هل أردت إنقاذ هؤلاء؟

172
00:11:07,333 --> 00:11:09,583
ليس الجميع هنا أعداءكم.

173
00:11:09,583 --> 00:11:11,333
إن وقفت ضدنا،

174
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
فأنت عدوّتنا.

175
00:11:17,458 --> 00:11:20,416
قد تكون الحياة بسيطة في القطب الجنوبي،

176
00:11:21,000 --> 00:11:23,291
لكن هنا، عليك اتخاذ قرارات صعبة.

177
00:11:23,791 --> 00:11:25,625
هذا ما يعنيه خوض حرب.

178
00:11:27,541 --> 00:11:28,958
ظننت أنك إلى جانبنا.

179
00:11:31,166 --> 00:11:32,333
إلى جانبي.

180
00:11:32,333 --> 00:11:33,375
"جيت"،

181
00:11:33,375 --> 00:11:35,583
لقد نسيت ما تحارب من أجله.

182
00:11:35,583 --> 00:11:38,541
قلت لي أن أتذكّر أمي وقد تذكّرتها.

183
00:11:38,541 --> 00:11:41,583
تذكّرت أنها لم تكن تريد
أن تملأ المرارة قلبي.

184
00:11:42,708 --> 00:11:44,916
هكذا عرفت أنك انتقلت إلى الجانب الخطأ،

185
00:11:45,416 --> 00:11:47,125
ولا تقاتل من أجل أيّ شيء تحبه.

186
00:11:47,125 --> 00:11:48,833
بل تقاتل بسبب الكراهية.

187
00:11:51,000 --> 00:11:52,333
مثل مسخّري النار.

188
00:11:53,583 --> 00:11:56,666
لا أشبه مسخّري النار مطلقًا.

189
00:12:18,833 --> 00:12:19,958
وداعًا يا "جيت".

190
00:12:21,291 --> 00:12:23,958
انظري إلى القوّة التي تملكينها،
حصلت عليها بسببي.

191
00:12:23,958 --> 00:12:25,083
لم أحصل عليها بسببك.

192
00:12:25,916 --> 00:12:26,958
بل بسببي أنا.

193
00:12:46,958 --> 00:12:48,041
أنت.

194
00:12:48,708 --> 00:12:50,041
مكانك ليس هنا.

195
00:12:50,875 --> 00:12:55,125
سيدي، كُلّفت بنقل الأسرى، لكنني...

196
00:12:56,250 --> 00:12:58,000
لقد تأخرت.

197
00:12:58,000 --> 00:13:00,666
وإن عرف المسؤول عني بالأمر...

198
00:13:00,666 --> 00:13:02,666
تورّطت في ما يكفي من المتاعب هذا الشهر.

199
00:13:04,166 --> 00:13:07,541
أُخذ مسخّر النار المسنّ إلى الحفرة.
أما الآخر فلا يزال هنا.

200
00:13:09,250 --> 00:13:11,625
- الآخر؟
- أجل، الفتى الأصلع.

201
00:13:11,625 --> 00:13:12,958
أراد الملك رؤيته.

202
00:13:14,000 --> 00:13:15,958
إذًا، هل ستقف هنا ببساطة؟

203
00:13:16,708 --> 00:13:18,041
ماذا ستفعل؟

204
00:13:24,833 --> 00:13:27,458
لوجبتك، أقدّم لك خيارين.

205
00:13:28,958 --> 00:13:31,291
ضلوع قصيرة من جزيرة "كانغارو".

206
00:13:31,291 --> 00:13:34,541
تكاد تقفز إلى فمك.

207
00:13:40,250 --> 00:13:42,625
والخيار الآخر

208
00:13:42,625 --> 00:13:43,958
هو يخنة الطحالب البحرية.

209
00:13:43,958 --> 00:13:46,666
سمعت أنها تساعد على "ترطيب" بشرتك.

210
00:13:51,000 --> 00:13:52,791
أنا بارع. كانت هذه دعابة مضحكة.

211
00:13:52,791 --> 00:13:54,041
أختار اليخنة.

212
00:13:56,041 --> 00:13:57,333
لا آكل اللحم.

213
00:13:58,666 --> 00:14:00,041
هذا صحيح. لا تأكله.

214
00:14:03,083 --> 00:14:04,375
خيار موفّق.

215
00:14:08,458 --> 00:14:10,500
مهلًا. هل كان هذا اختبارًا؟

216
00:14:10,500 --> 00:14:12,916
ماذا؟ اختبار؟ لا.

217
00:14:12,916 --> 00:14:15,500
بل لعبة.

218
00:14:15,500 --> 00:14:17,666
لطالما كنت تحب الألعاب، أليس كذلك؟

219
00:14:18,208 --> 00:14:19,375
إذًا،

220
00:14:20,000 --> 00:14:23,166
بقيت متجمدًا داخل جبل جليدي طوال مئة عام؟

221
00:14:23,166 --> 00:14:26,083
لا بد أن ذلك كان جميلًا.

222
00:14:26,083 --> 00:14:27,666
لا، بل كان كابوسًا.

223
00:14:27,666 --> 00:14:30,583
بحقك. كم يُعقل أن يكون ذلك سيئًا؟

224
00:14:30,583 --> 00:14:33,541
العالم يحترق والناس يموتون،

225
00:14:33,541 --> 00:14:37,958
وأنت تمكّنت من البقاء نائمًا
في أثناء حصول كل ذلك.

226
00:14:37,958 --> 00:14:40,333
قُضي على كل مسخّري الهواء.

227
00:14:42,291 --> 00:14:43,916
ولم أكن موجودًا لمساعدتهم.

228
00:14:43,916 --> 00:14:48,291
لطالما كان أولئك الرهبان
طائشين بعض الشيء، ألست محقًا؟

229
00:14:50,041 --> 00:14:51,708
كانت تلك مأساة.

230
00:14:52,333 --> 00:14:54,000
وقد تتكرّر.

231
00:14:54,541 --> 00:14:58,791
لهذا عليّ الوصول إلى قبيلة المياه الشمالية
في أسرع وقت ممكن،

232
00:14:59,291 --> 00:15:01,291
ولهذا عليك أن تدعني أذهب.

233
00:15:01,791 --> 00:15:03,916
كي أنقذ مسخّري الماء.

234
00:15:06,833 --> 00:15:09,458
دعونا نغادر.

235
00:15:13,750 --> 00:15:14,666
"بومي"!

236
00:15:15,291 --> 00:15:16,750
هذا مهم.

237
00:15:16,750 --> 00:15:18,000
ألا يهمك الأمر؟

238
00:15:20,458 --> 00:15:21,500
أهتم؟

239
00:15:23,250 --> 00:15:27,750
هل تجرؤ على إخباري بأنه عليّ أن أهتم؟

240
00:15:28,583 --> 00:15:32,375
هل كنت تخوض المعركة عينها منذ قرن؟

241
00:15:32,875 --> 00:15:36,958
هل شاهدت عالمك بأكمله يحترق من حولك؟

242
00:15:39,958 --> 00:15:42,708
دعني أقول لك شيئًا أيها الـ"أفاتار".

243
00:15:44,000 --> 00:15:46,625
قد يكون عمرك 100 عام،

244
00:15:48,416 --> 00:15:53,541
لكنك لم تعش مئة عام،

245
00:15:54,041 --> 00:15:55,208
وبالأخص،

246
00:15:55,708 --> 00:15:57,958
ليس هذه الأعوام المئة.

247
00:15:58,750 --> 00:16:01,041
يستحيل أن أصدّق أنك فقدت الأمل.

248
00:16:03,208 --> 00:16:04,291
ليس أنت يا "بومي".

249
00:16:05,416 --> 00:16:06,625
حقًا؟

250
00:16:09,333 --> 00:16:11,875
قبلت التحدّي.

251
00:16:21,333 --> 00:16:22,708
لا يُعقل أن يكون هذا صحيحًا.

252
00:16:22,708 --> 00:16:24,708
كانت هذه الفتحة الوحيدة في الجبل.

253
00:16:25,458 --> 00:16:26,458
هل أنت متأكدة؟

254
00:16:27,708 --> 00:16:28,708
أصغ.

255
00:16:29,541 --> 00:16:30,666
هل تسمع...

256
00:16:31,708 --> 00:16:32,708
الموسيقى؟

257
00:16:39,166 --> 00:16:43,916
"عندما تجد نفسك في الظلام

258
00:16:45,791 --> 00:16:51,916
ولا ترى سوى الصخور والأحجار"

259
00:16:51,916 --> 00:16:54,000
جيد. هلّا تحمل هذه.

260
00:16:54,000 --> 00:16:57,708
"تذكّر أن هدية ثمينة

261
00:16:57,708 --> 00:17:00,625
تنتظرك في أعماقها"

262
00:17:00,625 --> 00:17:01,541
هزّها.

263
00:17:01,541 --> 00:17:07,333
"لذا احفر قليلًا وستجد

264
00:17:08,291 --> 00:17:11,500
جوهرة قلبي

265
00:17:12,041 --> 00:17:16,416
جوهرة قلبي

266
00:17:16,416 --> 00:17:17,458
أجل"

267
00:17:25,666 --> 00:17:28,083
أجل. كان هذا جيدًا جدًا.

268
00:17:28,083 --> 00:17:29,458
إذًا، ماذا تفعلان هنا؟

269
00:17:29,458 --> 00:17:32,125
ما الذي نفعله نحن؟ ماذا تفعلون أنتم هنا؟

270
00:17:32,958 --> 00:17:34,625
نفعل ما نفعل.

271
00:17:35,208 --> 00:17:36,083
أجل، لكن...

272
00:17:36,833 --> 00:17:38,000
لماذا هنا تحديدًا؟

273
00:17:38,000 --> 00:17:39,375
الصوتيات.

274
00:17:39,916 --> 00:17:41,125
إنها الأفضل في "أوماشو".

275
00:17:48,416 --> 00:17:49,416
هل تسمعان هذا؟

276
00:17:50,000 --> 00:17:52,875
التناغم. هذا هو مبتغانا.

277
00:17:52,875 --> 00:17:56,291
التناغم والموسيقى والحب.

278
00:17:58,708 --> 00:18:02,833
إن لم يمانع هؤلاء الأشخاص أن يكونوا هنا،
فربما الأنفاق ليست بهذا السوء.

279
00:18:03,833 --> 00:18:05,000
الأنفاق؟

280
00:18:06,083 --> 00:18:07,666
لا، هذه ليست الأنفاق.

281
00:18:10,208 --> 00:18:12,250
تلك هي الأنفاق.

282
00:18:19,458 --> 00:18:21,541
لا أنصحكما بدخولها.

283
00:18:22,208 --> 00:18:23,250
ليس لدينا خيار.

284
00:18:25,416 --> 00:18:26,833
علينا إيجاد صديقنا.

285
00:18:28,458 --> 00:18:29,875
في هذه الحال،

286
00:18:30,625 --> 00:18:32,166
ربما يجب أن تريا هذه.

287
00:18:32,750 --> 00:18:34,208
إنها قصة حبيبتين.

288
00:18:38,291 --> 00:18:42,250
التقت "أوما" و"شو"
على قمة الجبل الفاصل بين قريتيهما.

289
00:18:44,916 --> 00:18:47,958
كان سكان القريتين أعداء،
لذا كان مستحيلًا أن تكونا معًا،

290
00:18:47,958 --> 00:18:50,958
لكن حبهما كان قويًا، لذا وجدتا طريقة.

291
00:18:52,375 --> 00:18:54,541
تعلّمتا تسخير الأرض من حيوانات خلد الغرير،

292
00:18:54,541 --> 00:18:56,666
وأصبحتا أول مسخّرتي أرض.

293
00:19:00,541 --> 00:19:03,791
بنيتا أنفاقًا متقنة حتى تلتقيان سرًا.

294
00:19:06,541 --> 00:19:09,375
لكن ذات يوم، لم تأت "أوما".

295
00:19:10,125 --> 00:19:12,000
إذ قُتلت في هجوم.

296
00:19:14,291 --> 00:19:17,416
بسبب حزنها الشديد،
استخدمت "شو" قواها في تسخير الأرض

297
00:19:17,416 --> 00:19:19,666
لإرضاخ القريتين.

298
00:19:21,791 --> 00:19:23,750
كان بوسعها أن تدمّر كل شيء.

299
00:19:25,791 --> 00:19:26,625
لكن بدلًا من ذلك،

300
00:19:27,208 --> 00:19:28,833
أعلنت انتهاء الحرب.

301
00:19:32,166 --> 00:19:36,208
ساعدها سكان القريتين على بناء مدينة جديدة
حيث سيعيشون معًا في سلام.

302
00:19:36,708 --> 00:19:41,291
سُمّيت المدينة العظيمة "أوماشو"
لتكون شاهدةً على حبهما.

303
00:19:47,250 --> 00:19:48,666
"يتألق الحب أكثر في الظلام."

304
00:19:50,875 --> 00:19:51,916
تذكّرا هذا،

305
00:19:52,583 --> 00:19:54,750
خصوصًا إذا أردتما دخول الفراغ المظلم

306
00:19:54,750 --> 00:19:57,083
الذي لا يعود منه أيّ كائن حي.

307
00:19:59,833 --> 00:20:02,708
"حبيبتان..."

308
00:20:02,708 --> 00:20:05,916
سنكون على ما يُرام.
ليس لدينا ما نخشاه في الداخل.

309
00:20:06,666 --> 00:20:07,541
صحيح.

310
00:20:08,333 --> 00:20:10,458
لا وجود للأرواح الغاضبة.

311
00:20:13,125 --> 00:20:15,708
"نفق سرّي

312
00:20:15,708 --> 00:20:17,875
نفق سرّي

313
00:20:18,500 --> 00:20:21,000
عبر الجبال

314
00:20:21,000 --> 00:20:27,916
نفق سرّي، سرّي، سرّي"

315
00:20:27,916 --> 00:20:29,041
أجل!

316
00:20:30,583 --> 00:20:31,625
انتهى أمرهما!

317
00:20:33,541 --> 00:20:37,208
فرقة كاملة من مسخّري الأرض لحراسة مسنّ واحد.

318
00:20:37,916 --> 00:20:39,250
أشعر بالإطراء.

319
00:20:40,208 --> 00:20:41,375
- توقّفوا!
- توقّفوا هنا.

320
00:20:42,666 --> 00:20:43,708
- توقّفوا!
- توقّفوا.

321
00:20:49,916 --> 00:20:51,083
إنه مجرد إجراء احترازي.

322
00:20:53,000 --> 00:20:56,083
سيهتم أشخاص كثر في هذه الأنحاء بمعرفة

323
00:20:56,083 --> 00:20:58,166
أن "تنين الغرب" المشهور موجود هنا بينهم.

324
00:20:58,166 --> 00:21:02,291
جنرال "عشيرة النار"
الذي حاصر "با سينغ سي" لـ600 يوم.

325
00:21:03,000 --> 00:21:05,666
قد يرغب أحدهم في تولّي زمام الأمور بنفسه.

326
00:21:06,625 --> 00:21:08,416
لا يمكننا السماح بحدوث ذلك، صحيح؟

327
00:21:10,500 --> 00:21:13,833
هل يمكنني فعل أيّ شيء
لجعل رحلتك مريحة أكثر؟

328
00:21:16,500 --> 00:21:17,416
أنا مرتاح.

329
00:21:18,166 --> 00:21:19,041
شكرًا لك.

330
00:21:25,541 --> 00:21:26,500
هل أنت متأكد؟

331
00:21:27,000 --> 00:21:28,750
هيا، لا تتردد في قول ما تريد.

332
00:21:30,375 --> 00:21:31,875
الرحلة إلى الحفرة طويلة.

333
00:21:34,791 --> 00:21:37,166
ولديّ وقت فراغ طويل.

334
00:21:45,250 --> 00:21:46,750
حسنًا يا رجال، فلننطلق.

335
00:22:01,125 --> 00:22:02,541
تريد الذهاب إلى الشمال.

336
00:22:02,541 --> 00:22:05,375
لكنه ليس جيدًا.

337
00:22:05,375 --> 00:22:07,375
فالنار متأججة في الشمال.

338
00:22:07,375 --> 00:22:10,041
ليس لديّ خيار آخر. عليّ الذهاب إلى هناك.

339
00:22:10,041 --> 00:22:13,666
سأسديك نصيحة.
الطريق المباشر ليس دائمًا الأفضل.

340
00:22:13,666 --> 00:22:16,333
هل تعني أن عليّ سلوك الطريق غير المباشر؟

341
00:22:22,500 --> 00:22:25,333
بل يعني أن عليك توخّي الحذر أين تدوس.

342
00:22:29,583 --> 00:22:31,125
ما هذا يا "بومي"؟

343
00:22:55,291 --> 00:22:57,166
ما الذي تحاول إثباته يا "بومي"؟

344
00:22:57,166 --> 00:22:58,208
"إثبات"؟

345
00:22:58,875 --> 00:23:03,166
ربما أحاول أن أريك
أن رحلات الـ"أفاتار" لن تكون سهلة.

346
00:23:03,833 --> 00:23:08,000
ربما أردت أن ألعب لعبة فحسب
كما كنا نفعل في الأيام الخوالي،

347
00:23:08,833 --> 00:23:13,708
وربما أردت فقط قطعة من السكاكر الصخرية.

348
00:23:41,916 --> 00:23:43,000
أنا آت يا عمي.

349
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
من هنا.

350
00:23:55,166 --> 00:23:56,500
أهذا ما تشير إليه الخريطة؟

351
00:23:58,125 --> 00:24:00,416
الخريطة غير واضحة، لكن لديّ حدس.

352
00:24:01,333 --> 00:24:02,375
"حدس"؟

353
00:24:03,708 --> 00:24:06,833
نعم، حدس. أي شعور أو غريزة.

354
00:24:10,041 --> 00:24:10,875
هل ترين هذا؟

355
00:24:13,750 --> 00:24:14,875
أطفئي فانوسك.

356
00:24:20,458 --> 00:24:22,041
عجبًا!

357
00:24:22,791 --> 00:24:24,666
"يتألق الحب أكثر في الظلام."

358
00:24:24,666 --> 00:24:26,000
هل فهمت؟ كان دليلًا.

359
00:24:27,375 --> 00:24:30,458
عليك أن تدعي الظلام يحلّ حتى تتبعي النور.

360
00:24:30,458 --> 00:24:31,875
هكذا تجدين الطريق.

361
00:24:32,791 --> 00:24:34,750
نور البلورات؟

362
00:24:35,833 --> 00:24:37,625
إنها منتشرة في كل مكان.

363
00:24:37,625 --> 00:24:39,750
على الجدران وعلى الأرضية.

364
00:24:39,750 --> 00:24:41,958
- إنها موزّعة بشكل عشوائي.
- إنه طريق.

365
00:24:41,958 --> 00:24:44,833
قال، "يتألق الحب أكثر في الظلام"
وليس "الصخور المتوهجة".

366
00:24:44,833 --> 00:24:47,166
إنها ضرورة شعرية. كما قال المنشدون،

367
00:24:47,166 --> 00:24:50,333
الحب هو الحل. إنه كل ما تحتاجين إليه،
فهو ما يجعل العالم يدور.

368
00:24:50,333 --> 00:24:52,000
هل ستصغي إلى المنشدين الآن؟

369
00:24:53,333 --> 00:24:56,041
- "ساكا"، انتظر!
- ما مشكلتك يا "كيتارا"؟

370
00:24:56,041 --> 00:24:58,291
مشكلتي أنك لا تأخذني على محمل الجد.

371
00:24:59,083 --> 00:24:59,958
هذا الحديث مجددًا.

372
00:24:59,958 --> 00:25:02,791
- لم أعد فتاة صغيرة.
- لكنك تتصرّفين كفتاة صغيرة.

373
00:25:02,791 --> 00:25:04,708
وأنت تتصرّف دائمًا كأنك تعرف كل شيء

374
00:25:04,708 --> 00:25:07,666
فيما لم تعرف حتى أن خائنًا كان يكذب عليك.

375
00:25:07,666 --> 00:25:10,416
- هذا رأي الفتاة التي أُغرمت بإرهابي.
- ليس هذا ما حدث.

376
00:25:10,416 --> 00:25:13,333
- ما كان عليك مكالمته.
- ليس من حقك أن تختار من أكلّمه.

377
00:25:13,333 --> 00:25:16,250
- وليس من حقك أن تتجاهليني.
- بلى، إن كنت تتصرّف بغباء.

378
00:25:16,250 --> 00:25:18,375
- والدنا جعلني المسؤول.
- لست أبي!

379
00:25:34,208 --> 00:25:36,333
أظن أننا لم نعد في "خليج الذئب"،
أليس كذلك؟

380
00:25:38,041 --> 00:25:39,041
أظن ذلك.

381
00:25:43,000 --> 00:25:45,333
تخيّل لو رأتنا جدّتنا الآن.

382
00:25:49,041 --> 00:25:51,166
يمكنني تناول لحم الفقمة المقدّد الذي تحضّره.

383
00:25:51,666 --> 00:25:52,833
أو طبق المعكرونة.

384
00:25:53,625 --> 00:25:55,041
مع المرق الساخن.

385
00:25:55,041 --> 00:25:56,416
سنتناوله قريبًا.

386
00:25:58,041 --> 00:25:59,291
هل تظن هذا حقًا؟

387
00:26:03,875 --> 00:26:04,791
لا أدري.

388
00:26:10,625 --> 00:26:11,583
هيا بنا.

389
00:26:12,250 --> 00:26:13,458
يُستحسن أن نمضي قُدمًا.

390
00:26:17,416 --> 00:26:20,541
لحم الفقمة المقدّد.
لم أعرف قط كيف يمكنك تناوله.

391
00:26:24,375 --> 00:26:25,875
أحضره إلى هنا.

392
00:26:28,333 --> 00:26:29,625
ضع له سرجًا.

393
00:26:39,208 --> 00:26:41,083
لا يحتاج مسخّرو النار إلى الماء، صحيح؟

394
00:26:47,958 --> 00:26:49,375
في "با سينغ سي"،

395
00:26:50,000 --> 00:26:53,458
اضطُر سكان المدينة إلى تقنين المياه العذبة
بعد السنة الأولى من الحصار.

396
00:26:55,958 --> 00:26:57,333
كوننا في الجيش،

397
00:26:58,166 --> 00:26:59,750
كنا نحصل على امتيازات خاصة.

398
00:27:03,833 --> 00:27:04,958
لكن أخي...

399
00:27:06,958 --> 00:27:08,250
كان رقيق القلب.

400
00:27:11,625 --> 00:27:14,916
كان يجمع الطعام والماء من فصيلته
ويعطيها للأطفال.

401
00:27:17,500 --> 00:27:18,791
كان يتولّى المناوبة

402
00:27:19,708 --> 00:27:21,750
في الليلة التي أحرقت فيها السور الشرقي.

403
00:27:24,333 --> 00:27:26,250
عندما تمكّنا من إخماد النيران،

404
00:27:26,250 --> 00:27:28,541
لم يتبق منه شيء لندفنه.

405
00:27:33,708 --> 00:27:35,041
كان يبلغ الـ19 من العمر.

406
00:27:39,375 --> 00:27:40,791
كل تلك الحيوات التي خسرناها.

407
00:27:41,958 --> 00:27:43,125
كل ذلك القتال.

408
00:27:44,250 --> 00:27:46,125
وما زالت "با سينغ سي" قائمة.

409
00:27:48,375 --> 00:27:49,708
هل كان الأمر يستحقّ العناء؟

410
00:27:52,041 --> 00:27:53,333
كنا نخوض حربًا.

411
00:27:54,166 --> 00:27:55,166
وأنا كنت جنديًا.

412
00:27:55,166 --> 00:27:56,625
كنت جزّارًا.

413
00:28:05,750 --> 00:28:06,750
أتعرف؟

414
00:28:09,500 --> 00:28:12,500
ما زلت أشمّ رائحة الدخان عندما أنام ليلًا.

415
00:28:15,458 --> 00:28:17,000
فهي لا تزول أبدًا.

416
00:28:33,500 --> 00:28:35,250
تدفعنا الحرب إلى الحافة.

417
00:28:36,541 --> 00:28:38,875
وبعضنا لا يروقه ما يجده هناك.

418
00:28:39,375 --> 00:28:42,458
هل هذه طريقتك البائسة
في الاعتذار عمّا فعلته؟

419
00:28:43,791 --> 00:28:45,958
لم أكن أتحدّث عن نفسي.

420
00:28:56,208 --> 00:28:57,208
سيدي.

421
00:29:01,250 --> 00:29:02,166
تراجعوا.

422
00:29:10,208 --> 00:29:11,583
الأمر صحيح، أليس كذلك؟

423
00:29:14,500 --> 00:29:16,375
لا تتمتع بذرّة إنسانية.

424
00:29:19,166 --> 00:29:22,166
لا تعرف شيئًا عن الخسارة.

425
00:29:47,000 --> 00:29:49,083
- هل صحيح أنه تخلّى عن الحصار؟
- نعم.

426
00:29:49,083 --> 00:29:50,875
بعد مقتل ابنه.

427
00:29:50,875 --> 00:29:54,625
إذًا، مات ابنه بطلًا
وهو سيُعرف إلى الأبد على أنه جبان.

428
00:29:59,250 --> 00:30:00,166
أخي،

429
00:30:00,875 --> 00:30:03,375
جد عزاءً في علمك أن "لو تن"
سيُعتبر إلى الأبد

430
00:30:03,375 --> 00:30:06,166
بطلًا لـ"عشيرة النار".

431
00:30:06,875 --> 00:30:08,041
شكرًا لك يا "أوزاي".

432
00:30:11,250 --> 00:30:13,833
ستبقى تضحيته حية في الأساطير.

433
00:30:23,416 --> 00:30:24,250
عمي.

434
00:30:25,833 --> 00:30:27,000
يا له من شرف عظيم

435
00:30:27,000 --> 00:30:29,125
لك ولـ"لو تن"

436
00:30:29,958 --> 00:30:32,041
أن يموت في خدمة "عشيرة النار".

437
00:30:52,000 --> 00:30:57,166
عندما تعثّرت في دراستي ولم يكن أبي سعيدًا،

438
00:30:58,500 --> 00:31:00,958
أعطاني "لو تن" هذه.

439
00:31:02,291 --> 00:31:06,916
كان قد فاز بها
لأنه احتل المركز الأول في صف الضباط.

440
00:31:09,708 --> 00:31:14,708
قال إنها يجب أن تكون ملكًا لشخص
مقدّر له أن يفعل أشياء عظيمة.

441
00:31:14,708 --> 00:31:16,208
وقد منحتني القوّة.

442
00:31:33,625 --> 00:31:35,375
لم يكن "لو تن" بحاجة إليها،

443
00:31:35,375 --> 00:31:37,708
لأنه كان أقوى شخص عرفته.

444
00:32:26,500 --> 00:32:27,791
صرت بارعة في هذا.

445
00:32:28,791 --> 00:32:31,208
نتيجة التمرّن والتعليمات المفيدة.

446
00:32:31,958 --> 00:32:33,291
حقًا؟ من المخطوطة؟

447
00:32:34,250 --> 00:32:35,125
نعم.

448
00:32:36,250 --> 00:32:39,458
و"جيت"، فقد ساعدني على حل بعض الأمور.

449
00:32:41,416 --> 00:32:42,458
خسر عائلته،

450
00:32:43,041 --> 00:32:44,208
مثلنا تمامًا.

451
00:32:44,208 --> 00:32:46,583
يعرف كيف يمكن لتلك الذكريات أن تعوّقك.

452
00:32:47,291 --> 00:32:50,958
جعلني أرى أنني كنت أفكّر فقط في موت أمي،

453
00:32:51,666 --> 00:32:52,791
وليس في حياتها.

454
00:32:55,083 --> 00:32:58,875
ربما سلك "جيت" الطريق الخطأ،
لكنه دُفع إلى ذلك الاتجاه.

455
00:32:59,375 --> 00:33:00,583
مثل "ساي".

456
00:33:05,333 --> 00:33:07,375
قال لي "ساي" إنني يجب أن أكون مهندسًا.

457
00:33:08,583 --> 00:33:09,958
تلك هي رسالتي الحقيقية.

458
00:33:12,375 --> 00:33:14,083
- هل تصدّق ذلك؟
- لا أدري.

459
00:33:14,083 --> 00:33:17,125
لكن كان لطيفًا أن أسمع أحدهم يقول لي
إنه لديّ ما أقدّمه للعالم.

460
00:33:18,041 --> 00:33:20,291
بالإضافة إلى مهاراتي القتالية المتفوّقة.

461
00:33:22,583 --> 00:33:23,541
"ساكا".

462
00:33:24,458 --> 00:33:27,375
ما قلته عنك وعن أبي...

463
00:33:28,583 --> 00:33:29,416
انسي الأمر.

464
00:33:30,166 --> 00:33:33,791
لقد تولّيت قيادة القبيلة
وحميتنا من دون أن يساعدك أحد.

465
00:33:35,375 --> 00:33:37,791
لم يضطر أبي إلى تحمّل هذا العبء بمفرده.

466
00:33:40,416 --> 00:33:41,875
واجهت وقتًا عصيبًا أكثر منه.

467
00:33:55,541 --> 00:33:56,791
ليس هذا صائبًا.

468
00:33:58,375 --> 00:34:01,375
كانت البلورات مجرد بلورات، كما ظننت.

469
00:34:10,333 --> 00:34:11,458
يجب ألّا يكون هذا هنا.

470
00:34:12,083 --> 00:34:15,250
- كنا هنا من قبل وهذا الجدار لم يكن هنا.
- كيف يُعقل ذلك؟

471
00:34:16,125 --> 00:34:17,208
ليس ممكنًا.

472
00:34:18,625 --> 00:34:19,583
إلّا...

473
00:34:21,291 --> 00:34:22,916
- الأنفاق تتغيّر.
- الأنفاق تتغيّر.

474
00:34:28,083 --> 00:34:31,916
خلف هذا الباب يكمن تحدّ مخيف.

475
00:34:31,916 --> 00:34:35,833
اختبار فعلي
لنعرف إن كنت مستعدًا حقًا لتكون الـ"أفاتار".

476
00:34:37,208 --> 00:34:38,083
"بومي".

477
00:34:38,750 --> 00:34:42,125
كل هذه التحدّيات والألعاب والاختبارات،
جميعها غير منطقية.

478
00:34:42,125 --> 00:34:45,083
لم يكن شيء منطقيًا منذ 100 عام.

479
00:34:45,916 --> 00:34:47,208
هذه ليست طبيعتك.

480
00:34:48,250 --> 00:34:52,041
"بومي" الذي أعرفه هو ولد سعيد مُحبّ للمرح

481
00:34:52,041 --> 00:34:55,500
ويحب رمي الأحجار على سطح الماء
ويفكّر في أصدقائه دائمًا.

482
00:34:59,083 --> 00:35:00,916
أظن أن ذلك الفتى ما زال موجودًا.

483
00:35:03,708 --> 00:35:04,916
أنت ذكي جدًا.

484
00:35:06,291 --> 00:35:09,833
يتعلّق الأمر بالألعاب معك،
أليس كذلك أيها الـ"أفاتار"؟

485
00:35:09,833 --> 00:35:12,375
من يهتم بالمسؤولية؟

486
00:35:12,375 --> 00:35:15,875
من يهتم بإنقاذ العالم؟

487
00:35:15,875 --> 00:35:19,583
لا. العبث أكثر متعة. هل أنا محق؟

488
00:35:21,250 --> 00:35:22,083
حسنًا،

489
00:35:23,583 --> 00:35:27,625
فلنلعب لعبة أخيرة.

490
00:35:46,500 --> 00:35:47,875
كما وعدتك.

491
00:35:49,375 --> 00:35:53,541
سنلعب لعبة أخيرة أيها الـ"أفاتار".

492
00:35:54,375 --> 00:35:56,041
اللعبة الأبسط على الإطلاق.

493
00:35:56,666 --> 00:35:59,583
أنت ضدي أنا.

494
00:36:05,458 --> 00:36:07,708
حتى الموت.

495
00:36:12,041 --> 00:36:14,000
هذا جنونيّ. كيف يمكن أن تتغيّر الأنفاق؟

496
00:36:14,000 --> 00:36:16,958
- كنت أعرف أن البلورات غير صحيحة.
- أيمكننا تأجيل الشماتة؟

497
00:36:21,291 --> 00:36:22,833
أيُعقل أنني تخيّلت هذا؟

498
00:36:36,500 --> 00:36:37,500
خلد الغرير.

499
00:37:43,458 --> 00:37:44,541
افعل ذلك.

500
00:37:46,416 --> 00:37:47,291
افعل ذلك.

501
00:37:49,041 --> 00:37:50,708
رأينا كلانا ما يكفي من الموت.

502
00:38:04,375 --> 00:38:07,125
هذا ما تناله مقابل تعاطفك مع مسخّر أرض.

503
00:38:14,125 --> 00:38:14,958
هل أنت بخير؟

504
00:38:16,541 --> 00:38:17,875
علينا المغادرة.

505
00:38:19,083 --> 00:38:20,750
- برأيي، عليك أن ترتاح...
- لا وقت.

506
00:38:21,333 --> 00:38:24,916
سيرسلون مزيدًا من الجنود قريبًا.
علينا المغادرة الآن.

507
00:38:35,541 --> 00:38:36,583
"كيتارا"!

508
00:38:44,666 --> 00:38:45,541
شكرًا.

509
00:38:55,500 --> 00:38:56,333
إنه طريق مسدود.

510
00:39:02,708 --> 00:39:03,791
"كيتارا"، أنا آسف.

511
00:39:05,083 --> 00:39:06,166
وأنا آسفة.

512
00:39:15,416 --> 00:39:17,125
ماذا يجري؟ هل متنا؟

513
00:39:26,500 --> 00:39:28,291
"يتألق الحب أكثر في الظلام."

514
00:39:29,916 --> 00:39:31,583
لم يكن الأمر متعلّقًا بالبلورات.

515
00:39:31,583 --> 00:39:34,000
ليست ما أرشد "أوما" و"شو" عبر الجبل.

516
00:39:42,666 --> 00:39:43,666
إنه أعمى.

517
00:39:44,208 --> 00:39:47,166
لا يعتمد على بصره للتنقّل، بل على مشاعره.

518
00:39:48,208 --> 00:39:50,291
يحسّ بالمشاعر ويتفاعل معها.

519
00:39:51,208 --> 00:39:54,083
الغضب والخوف، لكن الحب في الغالب.

520
00:39:56,583 --> 00:39:58,500
"يتألق الحب أكثر في الظلام."

521
00:40:00,666 --> 00:40:02,333
إذًا، هل يستجيب للحب؟

522
00:40:04,416 --> 00:40:06,333
هل تظنين أنه سيستجيب للأوامر الشفوية؟

523
00:40:07,375 --> 00:40:09,125
عذرًا يا سيد خلد الغرير.

524
00:40:09,833 --> 00:40:12,166
سنكون ممتنّين إن أرشدتنا إلى طريق القصر.

525
00:40:13,458 --> 00:40:14,333
من فضلك؟

526
00:40:53,875 --> 00:40:56,041
أرجوك يا "بومي"! ليس عليك فعل هذا!

527
00:40:56,041 --> 00:40:57,500
بلى.

528
00:40:58,083 --> 00:41:01,541
على بعضنا أن يقاتلوا
حتى عندما لا يرغبون في ذلك.

529
00:41:01,541 --> 00:41:04,000
هذا ما يعنيه خوض الحرب.

530
00:41:10,166 --> 00:41:11,291
لا!

531
00:41:17,875 --> 00:41:20,041
كنت لتعرف ذلك لو كنت موجودًا معنا،

532
00:41:20,541 --> 00:41:21,791
لكنك لم تكن كذلك.

533
00:41:23,500 --> 00:41:24,583
لقد تركتنا.

534
00:41:27,291 --> 00:41:29,666
أنت كنت الـ"أفاتار".

535
00:41:30,750 --> 00:41:32,625
لكنك تركتنا.

536
00:41:36,125 --> 00:41:39,041
في هذا العالم، لا يمكنك الاعتماد على أحد،

537
00:41:39,958 --> 00:41:41,291
حتى أصدقاءك.

538
00:41:48,375 --> 00:41:50,375
خصوصًا أصدقاءك.

539
00:42:21,041 --> 00:42:23,791
حسنًا، مع أن هذا كان ممتعًا،

540
00:42:23,791 --> 00:42:27,333
لكن حان الوقت لتنتهي الألعاب.

541
00:42:48,291 --> 00:42:51,041
"بومي"، لا يمكنني حمل الكتلتين. ساعدني!

542
00:42:51,041 --> 00:42:52,083
دعها تسقط.

543
00:42:52,583 --> 00:42:54,958
دعها تسقط وستفوز.

544
00:42:54,958 --> 00:42:57,041
"بومي"، هذه ليست لعبة.

545
00:42:57,041 --> 00:42:58,000
بلى، إنها لعبة.

546
00:42:58,708 --> 00:43:02,166
لعبة تتطلّب منك أن تتخذ قرارات مستحيلة.

547
00:43:02,166 --> 00:43:05,291
هل أُنقذ هذه البلدة أم تلك؟

548
00:43:05,291 --> 00:43:09,791
من يحصل على بقايا الطعام الأخيرة؟
الأيتام أم الجنود؟

549
00:43:09,791 --> 00:43:12,375
عليك اتخاذ قرارات كهذه

550
00:43:12,375 --> 00:43:16,750
يومًا بعد يوم وعامًا بعد عام.

551
00:43:16,750 --> 00:43:20,666
وهذا لإنقاذ هذه المدينة فقط.

552
00:43:20,666 --> 00:43:23,541
عليك أن تنقذ العالم بأكمله.

553
00:43:23,541 --> 00:43:24,916
دعها تسقط يا "أنغ"،

554
00:43:25,791 --> 00:43:29,833
وتعلّم ما يعنيه أن تكون الـ"أفاتار".

555
00:43:30,625 --> 00:43:31,583
لا!

556
00:43:35,708 --> 00:43:38,708
إذًا، سيهلك العالم.

557
00:43:44,666 --> 00:43:45,750
"ساكا"، أنقذ الملك.

558
00:43:52,875 --> 00:43:54,166
"أنغ"، الآن!

559
00:43:59,291 --> 00:44:00,166
هل أنت بخير؟

560
00:44:02,458 --> 00:44:04,833
حسنًا يا فتى، أنت بارع في إحداث الصخب.

561
00:44:09,708 --> 00:44:10,541
غشّاش!

562
00:44:11,250 --> 00:44:12,791
لقد غششت!

563
00:44:13,291 --> 00:44:15,375
لم تفعل ذلك بمفردك،

564
00:44:15,375 --> 00:44:18,708
لذا لم تتعلّم شيئًا على الإطلاق.

565
00:44:18,708 --> 00:44:20,000
كنت مخطئًا.

566
00:44:20,583 --> 00:44:22,375
يمكنك الاعتماد على أصدقائك،

567
00:44:22,875 --> 00:44:26,333
وهذه هي الطريقة الوحيدة
التي سأُنقذ بها العالم.

568
00:44:27,416 --> 00:44:28,750
مع أصدقائي.

569
00:44:28,750 --> 00:44:31,958
أنت تفكّر كولد صغير.

570
00:44:34,250 --> 00:44:36,000
هل هذا سيئ حقًا؟

571
00:44:41,833 --> 00:44:42,750
هل تتذكّر هذا؟

572
00:44:43,875 --> 00:44:45,416
أستخدمه لاستدعاء صديق.

573
00:44:47,875 --> 00:44:49,291
وهذا ما سأفعله الآن.

574
00:44:51,958 --> 00:44:53,708
سأستدعي صديقًا قديمًا.

575
00:45:00,208 --> 00:45:01,208
كنت محقًا.

576
00:45:03,333 --> 00:45:04,791
لم أكن موجودًا لمساعدة العالم.

577
00:45:05,291 --> 00:45:06,458
ولا لمساعدتك.

578
00:45:08,708 --> 00:45:09,875
لكنني هنا الآن.

579
00:45:23,541 --> 00:45:24,666
صاحب السموّ.

580
00:45:25,666 --> 00:45:27,666
لقد استدعينا التعزيزات.

581
00:45:29,666 --> 00:45:32,333
- وضاعفتم عدد الحرّاس على الجدران؟
- نعم يا صاحب السموّ.

582
00:45:32,333 --> 00:45:34,208
جيد. قل لهم إنني سآتي قريبًا.

583
00:45:35,708 --> 00:45:37,291
مهلًا، ماذا يجري؟

584
00:45:38,291 --> 00:45:40,250
تتحرّك قوّات "عشيرة النار".

585
00:45:40,750 --> 00:45:42,208
سيصلون إلى هنا بحلول الفجر.

586
00:45:42,208 --> 00:45:43,708
أنتم تتعرّضون لهجوم؟

587
00:45:43,708 --> 00:45:45,166
سنتعرّض لهجوم قريبًا،

588
00:45:45,666 --> 00:45:47,708
لكننا سنكون مستعدين.

589
00:45:47,708 --> 00:45:50,750
لحسن الحظ أن أحد مصادرنا حذّرنا.

590
00:45:52,958 --> 00:45:55,458
- "ساي"؟
- نبّه الميكانيكي الجنرالات

591
00:45:55,458 --> 00:45:57,416
إلى وجود شبكة من الجواسيس في المدينة.

592
00:45:57,416 --> 00:46:01,291
ساعدنا لنقبض عليهم. والآن، غادروا جميعكم.

593
00:46:01,875 --> 00:46:06,625
فعلى الـ"أفاتار" الذهاب إلى بعض الأماكن.
يمكننا الاعتناء بأنفسنا.

594
00:46:07,333 --> 00:46:10,500
حان الوقت لتشارك "أوماشو"
في الحرب من جديد.

595
00:46:12,750 --> 00:46:17,791
لكن لديّ تحدّ أخير لك.

596
00:46:25,916 --> 00:46:27,458
الملفوف خاصتي!

597
00:46:47,750 --> 00:46:50,416
يبدو أننا دائمًا
ما نصعد إلى متن القوارب وننزل منها.

598
00:46:52,041 --> 00:46:54,666
ربما هذا هو قدرنا في الحياة
أيها الأمير "زوكو".

599
00:47:28,083 --> 00:47:30,000
جيد. لم يفت الأوان.

600
00:47:31,000 --> 00:47:33,333
- ما الذي تفعله هنا يا عمّي؟
- مثلك تمامًا.

601
00:47:33,333 --> 00:47:37,250
أستعد للانطلاق في رحلة لا تُنسى بالتأكيد.

602
00:47:39,750 --> 00:47:41,125
هل تريد مرافقتي؟

603
00:47:41,708 --> 00:47:44,666
أتيت مستعدًا.
معي كل كمية الشاي التي أحتاج إليها.

604
00:47:47,250 --> 00:47:48,791
لا أحتاج إلى جليس.

605
00:47:55,416 --> 00:47:56,541
ما رأيك بصديق؟

606
00:48:08,833 --> 00:48:10,750
كان أبي واضحًا

607
00:48:11,750 --> 00:48:14,250
في أنني لن أعود حتى أجد الـ"أفاتار".

608
00:48:16,375 --> 00:48:17,416
وهذا يعني

609
00:48:18,666 --> 00:48:21,500
أن وقتًا طويلًا قد يمرّ
قبل عودتنا إلى الديار.

610
00:48:27,041 --> 00:48:27,916
الديار.

611
00:48:32,083 --> 00:48:35,250
كل ما أحتاج إليه موجود على متن هذا القارب.

612
00:48:42,250 --> 00:48:45,083
كما قلت، كل كمية الشاي التي أحتاج إليها.

613
00:49:06,125 --> 00:49:07,250
ما الأمر يا "زوكو"؟

614
00:49:08,541 --> 00:49:09,916
لا شيء.

615
00:49:12,833 --> 00:49:14,041
لنأخذك إلى الديار.

616
00:51:14,083 --> 00:51:19,000
ترجمة "دنيا شعيب"

