1
00:00:19,625 --> 00:00:20,500
اهربا!

2
00:00:21,083 --> 00:00:22,958
- اقبضوا عليهم!
- كم عددهم؟

3
00:00:23,458 --> 00:00:24,666
خمسة؟ ستة؟

4
00:00:25,750 --> 00:00:26,583
ربما أكثر!

5
00:00:26,583 --> 00:00:28,291
أسرع! من هنا!

6
00:00:38,333 --> 00:00:39,375
طاردوهم!

7
00:00:51,250 --> 00:00:52,250
هيا بنا!

8
00:00:54,166 --> 00:00:55,166
إنهم يهربون!

9
00:00:55,166 --> 00:00:56,083
أسرعا!

10
00:00:58,791 --> 00:01:00,583
- هيا!
- سنقبض عليهم الآن.

11
00:01:00,583 --> 00:01:01,875
هناك!

12
00:01:19,333 --> 00:01:22,875
إذًا، أقراص الجليد؟ هذا جديد!

13
00:01:23,916 --> 00:01:25,625
رأيت مسخّري الأرض يفعلون ذلك.

14
00:01:25,625 --> 00:01:27,500
وفكّرت في تجربته بتسخير الماء.

15
00:01:27,500 --> 00:01:29,750
لقد صرت بارعة جدًا في التسخير.

16
00:01:29,750 --> 00:01:32,250
حتى أنك تبتكرين حركات جديدة.

17
00:01:32,250 --> 00:01:34,000
هذا دليل على مهارة المسخّر.

18
00:01:35,875 --> 00:01:37,750
كنت أشعر بالثقة،

19
00:01:37,750 --> 00:01:40,666
لكنني تعلّمت كل ما يسعني من مخطوطة الجدّة،

20
00:01:40,666 --> 00:01:43,375
لذا أحتاج الآن
إلى الوصول إلى قبيلة المياه الشمالية.

21
00:01:43,916 --> 00:01:46,458
سينقلني أسياد تسخير الماء هناك
إلى المستوى التالي.

22
00:01:46,458 --> 00:01:49,291
نواجه مسخّري النار أكثر من السابق.

23
00:01:49,875 --> 00:01:52,583
نحن نقترب من حدود "عشيرة النار"،
لذا لا مفر من ذلك.

24
00:01:53,166 --> 00:01:55,083
حتى من دون محاولات "ساكا" في المواعدة.

25
00:01:55,083 --> 00:01:57,833
كيف كان يُفترض بي أن أعرف
أنها جندية من "عشيرة النار"؟

26
00:01:58,333 --> 00:01:59,958
اسمع، علينا البقاء حذرين،

27
00:01:59,958 --> 00:02:02,041
على الأقل حتى نصل إلى الشمال حيث...

28
00:02:02,916 --> 00:02:03,833
"أنغ"؟

29
00:02:34,291 --> 00:02:40,250
"(أفاتار): مسخّر الهواء"

30
00:02:44,583 --> 00:02:49,750
"في عالم الأشباح"

31
00:03:14,416 --> 00:03:15,791
"عشيرة النار".

32
00:03:16,875 --> 00:03:17,958
لماذا قد يفعلون هذا؟

33
00:03:18,666 --> 00:03:19,958
ما سبب قيامهم بأيّ شيء؟

34
00:03:20,541 --> 00:03:21,791
هذا كله خطئي.

35
00:03:22,708 --> 00:03:25,166
مهمة الـ"أفاتار" هي حماية عالم الأحياء.

36
00:03:25,166 --> 00:03:27,708
هذا لا يقلّ أهمية عن مساعدة الناس

37
00:03:28,291 --> 00:03:29,791
ومحاربة مسخّري النار.

38
00:03:30,916 --> 00:03:33,416
كم غابة أخرى أُحرقت لأنني لم أكن هنا؟

39
00:03:33,416 --> 00:03:35,291
ولأنني لا أعرف ما أفعله؟

40
00:04:11,083 --> 00:04:13,958
تقول الجدّة إن الحياة عبارة عن دورة.

41
00:04:15,208 --> 00:04:17,083
ومن الموت

42
00:04:17,666 --> 00:04:18,666
تولد حياة جديدة.

43
00:04:20,000 --> 00:04:21,833
ستكون هذه غابة من جديد.

44
00:04:22,708 --> 00:04:23,958
هذا ما عليك رؤيته.

45
00:04:28,333 --> 00:04:30,250
بذور المستقبل.

46
00:04:32,791 --> 00:04:34,166
وليس أخطاء الماضي.

47
00:04:47,666 --> 00:04:48,500
مرحبًا!

48
00:04:49,500 --> 00:04:51,666
لا، لا بأس. لن أوذيك.

49
00:04:53,916 --> 00:04:54,750
هل ضللت طريقك؟

50
00:05:01,416 --> 00:05:02,583
اسمي "ساكا".

51
00:05:03,375 --> 00:05:04,375
يتناغم مع...

52
00:05:05,750 --> 00:05:09,625
"أكا" و"واكا واكا".

53
00:05:13,333 --> 00:05:15,416
تبدو شجاعة جدًا. هل لها اسم؟

54
00:05:17,208 --> 00:05:19,750
حسنًا، ربما يمكننا إيجاد اسم لها.

55
00:05:20,458 --> 00:05:21,791
ما رأيك...

56
00:05:23,500 --> 00:05:25,416
بـ"بيبينباديل أوبسوكوبوليس"؟

57
00:05:26,375 --> 00:05:27,250
الثالثة.

58
00:05:31,708 --> 00:05:33,250
صنعها "شي يونغ" من أجلي.

59
00:05:34,166 --> 00:05:35,000
"شي يونغ"؟

60
00:05:35,833 --> 00:05:37,666
هل "شي يونغ" صديقك؟

61
00:05:38,708 --> 00:05:40,375
- أم أنه...
- "ساكا"!

62
00:05:42,250 --> 00:05:43,166
لا، انتظري.

63
00:05:49,541 --> 00:05:50,458
هناك.

64
00:05:53,041 --> 00:05:53,916
ها أنت ذي.

65
00:05:54,666 --> 00:05:56,916
أنت أدرى من التجوّل بمفردك.

66
00:05:57,541 --> 00:05:59,000
لقد أوقعت هذه.

67
00:06:02,041 --> 00:06:03,708
لا نريد أن نسبّب لكم المتاعب، نحن...

68
00:06:05,166 --> 00:06:06,083
كانت خائفة فحسب.

69
00:06:13,500 --> 00:06:15,958
حدث شيء سيئ هنا، أليس كذلك؟

70
00:06:17,541 --> 00:06:19,125
اعذروا سلوكي رجاءً.

71
00:06:20,208 --> 00:06:22,666
- شكرًا على مساعدة ابنتي.
- لا داعي للاعتذار.

72
00:06:22,666 --> 00:06:25,875
أظن أن العيش بقرب "عشيرة النار"
يعني أن عليكم توخي الحذر دائمًا.

73
00:06:25,875 --> 00:06:29,000
أجل! لقد شهدنا ما يكفي من الحروب.

74
00:06:29,916 --> 00:06:31,333
أهكذا دُمرت الغابة؟

75
00:06:31,916 --> 00:06:33,291
- في معركة؟
- لا.

76
00:06:33,791 --> 00:06:37,583
أراد مسخّرو النار إخلاء السبيل أمامهم
فيما يتنقّلون عبر الجبال.

77
00:06:38,625 --> 00:06:40,583
ولهذا أحرقوا الغابة؟

78
00:06:41,291 --> 00:06:42,500
لكن بعد الحريق،

79
00:06:42,500 --> 00:06:44,375
بدأت أمور غريبة تحدث.

80
00:06:45,291 --> 00:06:48,000
بدأت محاصيلنا تذبل ولم تعد الحيوانات ترعى.

81
00:06:48,000 --> 00:06:51,291
كما لو أن الأرض نفسها قد مرضت.

82
00:06:52,666 --> 00:06:55,833
قبل بضعة أيام، أرسلنا بعثة للبحث عن طعام.

83
00:06:56,500 --> 00:06:57,625
ولم يعودوا قط.

84
00:07:01,166 --> 00:07:02,625
ابني "شي يونغ"...

85
00:07:04,291 --> 00:07:05,375
كان معهم.

86
00:07:07,583 --> 00:07:09,583
نعرف ما يعنيه العيش في خوف.

87
00:07:10,208 --> 00:07:11,208
لكن هذا،

88
00:07:12,000 --> 00:07:13,166
هذا شيء أعمق.

89
00:07:14,708 --> 00:07:15,708
شيء...

90
00:07:17,125 --> 00:07:18,583
يتجاوز هذا العالم.

91
00:07:26,791 --> 00:07:27,750
أنت محق.

92
00:07:28,250 --> 00:07:30,208
قومكم قد تجاوزوا هذا العالم بالفعل.

93
00:07:31,333 --> 00:07:33,541
لكن بإمكاني إعادتهم.

94
00:07:39,958 --> 00:07:40,791
هل من مستجدات؟

95
00:07:41,291 --> 00:07:43,750
- لا يا سيدي.
- لا شيء؟

96
00:07:43,750 --> 00:07:46,750
كم مكانًا هناك ليختبئ فيه ثور طائر عملاق؟

97
00:07:47,541 --> 00:07:49,791
- ألم تردكم تقارير عن شيء غير مألوف؟
- إطلاقًا.

98
00:07:51,166 --> 00:07:52,333
باستثناء...

99
00:07:53,125 --> 00:07:54,250
باستثناء ماذا؟

100
00:07:55,166 --> 00:07:57,416
ذكر أحد تجّار إعادة الإمداد شيئًا

101
00:07:57,416 --> 00:07:59,958
عن أولاد يلعبون بكتل ثلجية
قرب ممرّ "سنلين".

102
00:07:59,958 --> 00:08:01,750
لكنه مخطئ على الأرجح.

103
00:08:03,750 --> 00:08:05,958
إذًا، رأى أحدهم جليدًا

104
00:08:05,958 --> 00:08:08,875
في مكان لا جليد فيه؟

105
00:08:10,333 --> 00:08:12,250
قد يسمّي معظم الناس هذا أمرًا غير مألوف،

106
00:08:12,250 --> 00:08:14,541
أليس كذلك أيها الملازم "جي"؟

107
00:08:14,541 --> 00:08:16,333
إلّا إن كانوا حمقى.

108
00:08:22,208 --> 00:08:26,083
- سأرسل بعض الرجال للتحقّق.
- لا، يجب أن أتحقّق بنفسي.

109
00:08:26,083 --> 00:08:27,291
كالعادة.

110
00:08:34,375 --> 00:08:36,458
القائد "جاو" مثير جدًا للإعجاب.

111
00:08:38,750 --> 00:08:42,791
يعمل من دون دعم
في إحدى بقاع الأرض المنسية ومع ذلك،

112
00:08:43,500 --> 00:08:44,958
عثر على الـ"أفاتار".

113
00:08:49,500 --> 00:08:52,250
لطالما أُعجبت بطريقة تعاملك مع القادة.

114
00:08:52,958 --> 00:08:56,125
يبدو أنك تعرف دائمًا
كيف تستفيد من مواهبهم إلى أقصى حد.

115
00:08:59,208 --> 00:09:00,208
الآن،

116
00:09:01,625 --> 00:09:02,916
لو كنت مكانك،

117
00:09:04,166 --> 00:09:06,166
لأرسلت مزيدًا من الموارد إلى "جاو".

118
00:09:07,500 --> 00:09:09,458
لنر ما يمكنه فعله بقليل من الدعم.

119
00:09:11,666 --> 00:09:13,833
"ارو البذور الواعدة."

120
00:09:15,000 --> 00:09:16,125
أنت علّمتني ذلك.

121
00:09:20,125 --> 00:09:21,375
قد تكونين محقة.

122
00:09:23,708 --> 00:09:26,333
قولي للعقيد "شينو" أن يحشد الرُماة.

123
00:09:27,333 --> 00:09:28,458
وأعلمي المستشار

124
00:09:28,458 --> 00:09:30,625
بأنني سأُعيد توجيه بعض الأموال.

125
00:09:33,625 --> 00:09:34,791
و"أزولا"...

126
00:09:37,541 --> 00:09:40,000
لم يعثر "جاو" على الـ"أفاتار"، بل "زوكو".

127
00:09:41,000 --> 00:09:44,875
هو من أظهر القدرة على الصمود والتفاني.

128
00:09:45,625 --> 00:09:47,750
هذا ما أتوقّعه من وريث مستقبلي.

129
00:09:49,000 --> 00:09:52,041
ليس المديح الذي يخدم المصلحة الذاتية
والهمس الخجول.

130
00:10:07,375 --> 00:10:10,166
العالم الذي نعيش فيه ليس العالم الوحيد.

131
00:10:10,166 --> 00:10:12,458
ثمة عالم آخر يتجاوز عالمنا.

132
00:10:13,208 --> 00:10:14,166
عالم الأشباح.

133
00:10:15,250 --> 00:10:17,125
يبقى الاثنان منفصلين عادةً،

134
00:10:17,125 --> 00:10:19,833
لكن الحاجز بينهما
يكون ضعيفًا في بعض الأماكن.

135
00:10:20,875 --> 00:10:23,666
هل تظن أن الغابة
هي أحد هذه الأماكن الضعيفة؟

136
00:10:23,666 --> 00:10:24,916
لا أظن ذلك.

137
00:10:24,916 --> 00:10:26,041
بل أشعر به.

138
00:10:26,666 --> 00:10:29,166
وأظن أن النيران أضعفت الحاجز أكثر.

139
00:10:29,958 --> 00:10:32,666
الـ"أفاتار" هو الجسر بين عالم الأحياء
وعالم الأشباح،

140
00:10:33,250 --> 00:10:35,541
ويمكنني الشعور بمدى قرب الاثنين.

141
00:10:36,666 --> 00:10:38,875
إنه أشبه بالجليد الذي بدأ يتشقّق.

142
00:10:39,708 --> 00:10:44,750
إذًا، ستذهب إلى عالم الأشباح
وتحضر الأشخاص المفقودين وتعود.

143
00:10:45,750 --> 00:10:47,333
شيء من هذا القبيل. نعم.

144
00:10:49,125 --> 00:10:51,708
بدوت أكثر ثقة بكثير من قبل.

145
00:10:51,708 --> 00:10:55,166
لأن كل هذا هو مسؤوليتي.

146
00:10:56,000 --> 00:10:59,166
أجل، يجب أن أصل إلى الشمال
حتى أُنقذ مسخّري الماء،

147
00:10:59,875 --> 00:11:02,041
لكن عليّ أيضًا أن أساعد هؤلاء الناس،

148
00:11:02,041 --> 00:11:04,583
لئلّا يفقدوا منازلهم وأحباءهم،

149
00:11:06,583 --> 00:11:07,791
كما خسرت أنا أحبائي.

150
00:11:10,416 --> 00:11:12,416
من المستحيل أن تفعل كل شيء.

151
00:11:13,625 --> 00:11:14,791
كما قال "بومي"،

152
00:11:15,666 --> 00:11:17,458
"على الـ(أفاتار) أن يفعل المستحيل."

153
00:11:22,208 --> 00:11:25,583
يجب أن أجد أين تكون الطاقات الروحية أقوى.

154
00:11:26,416 --> 00:11:27,458
وأين يقع ذلك المكان؟

155
00:11:28,041 --> 00:11:29,125
سأعرفه عندما أجده.

156
00:11:30,416 --> 00:11:32,250
كدت تقول شيئًا محددًا.

157
00:11:39,041 --> 00:11:40,125
"كيتارا"؟

158
00:11:41,083 --> 00:11:42,000
"أنغ"؟

159
00:11:58,791 --> 00:12:01,958
إنه ضريح لروح الغابة.

160
00:12:03,458 --> 00:12:04,541
هذا هو المكان.

161
00:12:12,458 --> 00:12:14,791
إذًا، ماذا سنفعل نحن؟

162
00:12:15,916 --> 00:12:16,833
نراقب "أنغ".

163
00:12:18,000 --> 00:12:20,833
بمجرد عبور روحه، سيصبح جسده ضعيفًا.

164
00:12:20,833 --> 00:12:22,208
علينا حمايته.

165
00:12:24,625 --> 00:12:26,166
كيف نعرف أن هذا سينجح؟

166
00:12:29,208 --> 00:12:30,041
لست متأكدة.

167
00:12:32,000 --> 00:12:33,041
- بدأت أجوع.
- أنتما!

168
00:12:33,958 --> 00:12:34,833
هل تمانعان؟

169
00:12:35,416 --> 00:12:37,000
أحاول التركيز.

170
00:13:19,208 --> 00:13:20,041
"ساكا"،

171
00:13:20,708 --> 00:13:21,875
أظن أنه نجح.

172
00:13:29,833 --> 00:13:30,708
"كيتارا"!

173
00:13:39,166 --> 00:13:41,000
- ماذا يحصل؟
- لا أعرف!

174
00:13:41,000 --> 00:13:44,333
- "أنغ"؟
- لقد فصلت روحي عن جسدي، لكن،

175
00:13:44,333 --> 00:13:47,125
- أحضرتكما معي بطريقة ما.
- كيف يُعقل ذلك؟

176
00:13:47,875 --> 00:13:52,041
لا بد أن الطاقات في المكان هي السبب
بالإضافة إلى قواي وضعف الحاجز.

177
00:13:54,666 --> 00:13:55,958
أعدنا!

178
00:13:56,583 --> 00:13:58,000
أعدنا الآن!

179
00:13:58,000 --> 00:13:59,666
أنا آسف.

180
00:14:09,250 --> 00:14:10,666
نحن في عالم الأشباح.

181
00:14:15,125 --> 00:14:17,791
لا تذكر الـ"أفاتار".
لا يمكن أن نسمح بانتشار الخبر.

182
00:14:18,291 --> 00:14:20,791
أتفق معك. وعلينا توخّي الحذر.

183
00:14:21,750 --> 00:14:23,750
ربما تسيطر "عشيرة النار" على هذه الأرض،

184
00:14:23,750 --> 00:14:25,875
لكنه ما زال بلد مسخّري الأرض.

185
00:14:25,875 --> 00:14:29,208
- لا نريد أن نتسبّب بالمتاعب.
- متى تسبّبت بالمتاعب؟

186
00:14:32,750 --> 00:14:33,916
متى فعلت ذلك بالفعل!

187
00:14:48,791 --> 00:14:50,625
إنهما من "عشيرة النار"، انظر إليهما.

188
00:14:50,625 --> 00:14:52,041
انظر إلى ملابسهما.

189
00:14:56,750 --> 00:14:59,875
سمعت أن بعض مسخّري الماء
قد مرّوا من هنا منذ وقت ليس ببعيد.

190
00:14:59,875 --> 00:15:02,541
- هل رأيتهم؟
- لا.

191
00:15:03,333 --> 00:15:04,708
لكن هل تتذكّر أنك سمعت عنهم؟

192
00:15:05,291 --> 00:15:06,291
نوعًا ما.

193
00:15:14,083 --> 00:15:16,083
ربما هذا...

194
00:15:17,125 --> 00:15:18,250
سيساعدك.

195
00:15:19,791 --> 00:15:20,750
والآن،

196
00:15:22,041 --> 00:15:24,000
هل رأيت مسخّري الماء؟

197
00:15:25,958 --> 00:15:27,125
لا.

198
00:15:29,833 --> 00:15:33,000
لكنني سمعت أن الـ"أفاتار"
ربما يسافر برفقة بعض مسخّري الماء.

199
00:15:34,375 --> 00:15:35,916
- ماذا قلت؟
- الـ"أفاتار".

200
00:15:35,916 --> 00:15:37,708
إنه برفقة بعض مسخّري الماء.

201
00:15:37,708 --> 00:15:39,250
أليس كذلك يا "ميوكي"؟

202
00:15:40,208 --> 00:15:42,833
ماذا؟ الـ"أفاتار"؟
هذا ما قاله أولئك القراصنة.

203
00:15:42,833 --> 00:15:44,083
لا، لم يكونوا القراصنة.

204
00:15:44,666 --> 00:15:45,750
بل كان دليل الوادي.

205
00:15:45,750 --> 00:15:48,500
هو قال إن الـ"أفاتار"
قاتل بعض كائنات الوادي

206
00:15:48,500 --> 00:15:50,458
بمساعدة اثنين من مسخّري الماء.

207
00:15:50,458 --> 00:15:53,125
هل كان هو من أخبرنا كيف أوقفوا البركان...

208
00:15:53,125 --> 00:15:55,041
يبدو أنهم سمعوا عن الـ"أفاتار".

209
00:15:55,041 --> 00:15:57,833
...بعد أن قاتلوا ملك "أوماشو" المجنون.

210
00:16:02,416 --> 00:16:05,166
سأخسره وسأخسر كل شيء.

211
00:16:07,333 --> 00:16:10,375
إن بلغ الخبر هذا المكان المنعزل،
فهذا يعني أن الجميع يعرفون.

212
00:16:10,375 --> 00:16:13,250
الجميع في "مملكة الأرض"
والجميع في "عشيرة النار".

213
00:16:13,791 --> 00:16:17,041
سيخرج الصيّادون، ثمة ما يجذبهم الآن.

214
00:16:19,333 --> 00:16:21,208
ساعداني! إنها مجنونة!

215
00:16:43,791 --> 00:16:45,625
لا تمت أيّها الغبي.

216
00:16:46,375 --> 00:16:48,166
لن أحصل سوى على النصف إن مت.

217
00:16:51,208 --> 00:16:52,250
إلام تنظران؟

218
00:16:53,250 --> 00:16:54,583
إلى صائدة جوائز وضيعة.

219
00:16:55,875 --> 00:16:58,625
وضيعة؟ هذا كلام كبير من صبي صغير.

220
00:17:03,750 --> 00:17:05,500
سأتغاضى عن الأمر لأن والدك وسيم.

221
00:17:11,083 --> 00:17:14,041
كان عليّ أن أعرف أنهم سيتركون المرتزقة
يفعلون ما يريدونه هنا.

222
00:17:21,791 --> 00:17:22,791
كان "غياتسو" يقول لي

223
00:17:22,791 --> 00:17:25,708
إن عالم الأشباح والعالم المادي مرتبطان.

224
00:17:25,708 --> 00:17:27,333
ما يحدث لأحدهما يؤثّر في الآخر.

225
00:17:27,916 --> 00:17:30,166
فهما أشبه بجسدك وروحك.

226
00:17:30,833 --> 00:17:32,208
منفصلان لكن متصلان.

227
00:17:33,000 --> 00:17:34,250
هذا منطقي.

228
00:17:34,250 --> 00:17:37,125
كان لدى "غياتسو" طريقة لتسهيل فهم الأمور.

229
00:17:38,125 --> 00:17:39,541
لقد جعل كل شيء يبدو سهلًا.

230
00:17:41,333 --> 00:17:42,375
يبدو شخصًا مذهلًا.

231
00:17:43,083 --> 00:17:44,000
كان كذلك.

232
00:17:44,791 --> 00:17:49,500
لطالما شعرت بأنني شخص متناغم روحيًا.
قد يكون هذا سبب عبوري معك.

233
00:17:49,500 --> 00:17:51,625
هل هذا ضفدع أم شيء يشبه الضفدع؟

234
00:17:53,041 --> 00:17:54,750
ليست لديّ فكرة كيف أتى إلى هنا.

235
00:17:56,041 --> 00:17:58,083
ربما يحاول القرويون إيجاد مخرج.

236
00:17:58,583 --> 00:18:00,958
وربما يبحثون عن شيء مألوف.

237
00:18:01,750 --> 00:18:03,625
إن افترضنا إدراكهم أن هذا ليس مكانهم.

238
00:18:03,625 --> 00:18:06,333
هذا ليس مكان أيّ منكم.

239
00:18:06,833 --> 00:18:07,958
من قال ذلك؟

240
00:18:08,666 --> 00:18:09,541
من قال ماذا؟

241
00:18:09,541 --> 00:18:14,083
لا مكان لأيّ إنسان في هذا العالم.

242
00:18:16,666 --> 00:18:18,250
هذا طائر كبير.

243
00:18:18,250 --> 00:18:19,416
"طائر"؟

244
00:18:19,416 --> 00:18:21,375
لست طائرًا.

245
00:18:21,375 --> 00:18:25,083
أنا روح المعرفة بحد ذاتها.

246
00:18:25,083 --> 00:18:27,833
اعذر "ساكا" رجاءً، فهو لم يقصد أيّ سوء.

247
00:18:28,333 --> 00:18:29,500
إلى من تتحدّث يا "أنغ"؟

248
00:18:29,500 --> 00:18:30,958
ماذا تعنين؟

249
00:18:30,958 --> 00:18:33,500
لا يسمعان ما تسمعه أنت.

250
00:18:39,041 --> 00:18:43,333
عقلهما الصغير عاجز عن فهم كلامي.

251
00:18:43,333 --> 00:18:44,791
لكنني أسمعك.

252
00:18:44,791 --> 00:18:46,500
أنت الـ"أفاتار".

253
00:18:46,500 --> 00:18:49,250
من المفترض أن تكون على ارتباط بهذا العالم.

254
00:18:49,250 --> 00:18:52,083
أما هما، فمتطفّلان.

255
00:18:52,083 --> 00:18:54,583
وكلما طال بقاؤهما هنا،

256
00:18:54,583 --> 00:18:57,833
ازداد الخطر المُحدق بهما.

257
00:18:57,833 --> 00:18:58,750
خطر؟

258
00:18:59,333 --> 00:19:00,291
خطر؟

259
00:19:00,291 --> 00:19:02,250
لن يأكلنا الطائر، أليس كذلك؟

260
00:19:02,250 --> 00:19:05,000
يجب ألّا يُقلقه هذا.

261
00:19:05,000 --> 00:19:08,791
ثمة مخلوقات هنا ستفعل ما هو أسوأ بكثير

262
00:19:08,791 --> 00:19:10,791
من مجرد التهام جسدك.

263
00:19:10,791 --> 00:19:13,166
فهي تلتهم روحك.

264
00:19:13,166 --> 00:19:14,708
ماذا يقول يا "أنغ"؟

265
00:19:14,708 --> 00:19:16,625
يقول إنه لن يؤذينا.

266
00:19:17,500 --> 00:19:20,541
كل ما نريده
هو إيجاد أصدقائنا المفقودين وسنغادر.

267
00:19:22,416 --> 00:19:27,125
يعيش شخص في كوخ حجري ليس بعيدًا عن الغابة.

268
00:19:27,125 --> 00:19:30,583
قد يعرف ماذا حلّ بأصدقائكم.

269
00:19:30,583 --> 00:19:33,916
- اتبعوا المسار وستجدونه.
- مهلًا.

270
00:19:35,000 --> 00:19:36,500
ماذا عنيت بالخطر؟

271
00:19:36,500 --> 00:19:38,125
ما الذي قد يصيبهما؟

272
00:19:39,416 --> 00:19:43,750
بعض الأشياء هنا قد تكشف حقائق للبشر.

273
00:19:43,750 --> 00:19:46,916
حقائق لا يكونون مستعدين أبدًا لمواجهتها.

274
00:19:46,916 --> 00:19:50,916
ستُظهر لهم طبيعتهم الحقيقية،

275
00:19:50,916 --> 00:19:54,416
وهذا قد يسبّب قدرًا كبيرًا من الألم.

276
00:19:55,125 --> 00:19:57,125
وداعًا أيها الـ"أفاتار"،

277
00:19:57,833 --> 00:20:01,333
وتذكّر ألّا تحيد عن المسار.

278
00:20:05,250 --> 00:20:06,416
إلى اللقاء أيها الطائر.

279
00:20:07,250 --> 00:20:08,125
هذا يكفي.

280
00:20:09,833 --> 00:20:11,541
انتهى الدرس يا صاحبة السموّ.

281
00:20:12,375 --> 00:20:13,375
"أزولا"!

282
00:20:14,541 --> 00:20:15,666
"أزولا"!

283
00:20:17,916 --> 00:20:18,916
"أزولا"!

284
00:20:25,083 --> 00:20:27,750
هل أنت بخير؟ هيا، دعني أساعدك.

285
00:20:29,500 --> 00:20:31,666
- كان ذلك شديد الوطأة.
- أجل.

286
00:20:34,875 --> 00:20:36,500
- أمكنك أن تؤذيه.
- هذا خطؤه.

287
00:20:37,375 --> 00:20:40,000
- عليه أن يكون أفضل.
- لكن هذا لم يكن متعلّقًا بالمدرّب،

288
00:20:40,583 --> 00:20:41,416
أليس كذلك؟

289
00:20:47,041 --> 00:20:49,208
"أزولا"، أنت الأفضل.

290
00:20:49,708 --> 00:20:51,291
يعرف الجميع ذلك.

291
00:20:52,416 --> 00:20:53,583
أنت مثالية.

292
00:20:54,375 --> 00:20:55,750
هذا ليس كافيًا.

293
00:21:00,833 --> 00:21:02,458
ها أنت ذا. أين كنت؟

294
00:21:02,458 --> 00:21:06,125
أعتذر. تشتت انتباهي
فيما كنت أشاهد لعبة "باي شو".

295
00:21:06,708 --> 00:21:09,333
لاعبو الشوارع في هذه الأنحاء بارعون جدًا.

296
00:21:09,333 --> 00:21:10,916
أنا متأكد من ذلك. فلنذهب الآن.

297
00:21:10,916 --> 00:21:13,000
لم يتبعوا التكتيكات المتوقّعة،

298
00:21:13,000 --> 00:21:15,250
لكن تلك كانت نقطة قوّتهم.

299
00:21:15,250 --> 00:21:19,250
عمي، هل من الممكن
أن تُنهي هذه القصة على متن القارب؟

300
00:21:19,250 --> 00:21:23,083
أيها الأمير "زوكو"، يمكنك تعلّم أشياء كثيرة
من لاعبي الـ"باي شو" هؤلاء.

301
00:21:23,791 --> 00:21:24,916
إنهم غير مدرّبين،

302
00:21:25,416 --> 00:21:28,583
لكن هذا يعني
أن عقولهم منفتحة على الأفكار الجديدة.

303
00:21:29,166 --> 00:21:32,166
لهذا، يكونون مستعدين عندما يتبيّن الحل.

304
00:21:38,416 --> 00:21:39,375
لا!

305
00:21:39,375 --> 00:21:43,416
"جون" هي الأفضل فيما تفعله
وهو إيجاد الناس.

306
00:21:43,416 --> 00:21:44,916
إنها من المرتزقة.

307
00:21:44,916 --> 00:21:47,958
ولاؤها يُباع ويُشترى.
كيف يمكنك الوثوق بشخص مثلها؟

308
00:21:47,958 --> 00:21:49,541
"جون" محترفة.

309
00:21:50,041 --> 00:21:51,000
إن فشلت في مهمتها،

310
00:21:51,000 --> 00:21:52,583
فلن تتقاضى أجرًا،

311
00:21:52,583 --> 00:21:53,916
ولا تأكل.

312
00:21:59,291 --> 00:22:00,291
أيها الأمير "زوكو"،

313
00:22:00,291 --> 00:22:02,750
أعلم أنك لطالما اعتقدت

314
00:22:02,750 --> 00:22:05,541
بوجود طريقتين لفعل الأشياء،
واحدة صائبة والثانية خطأ.

315
00:22:06,041 --> 00:22:07,916
هذا دليل على القائد العظيم،

316
00:22:08,833 --> 00:22:11,333
لكن القواعد مختلفة هنا.

317
00:22:12,416 --> 00:22:13,916
والقائد "جاو" يعرف هذا،

318
00:22:14,541 --> 00:22:16,125
وقد بدأ يتحرّك بالفعل

319
00:22:16,625 --> 00:22:19,333
فيما نحن لم نفكّر في خطة حتى.

320
00:22:27,541 --> 00:22:28,625
إذًا،

321
00:22:29,333 --> 00:22:31,000
أخبراني عن هذا الـ"أفاتار".

322
00:22:48,875 --> 00:22:50,291
- هل رأيتما هذا؟
- ماذا؟

323
00:22:50,291 --> 00:22:51,666
هل رأيتما هذا؟

324
00:22:53,125 --> 00:22:54,333
اهدأ يا "ساكا".

325
00:22:54,333 --> 00:22:57,208
قال البومة إننا سنكون بخير
إن التزمنا بالمسار.

326
00:22:57,208 --> 00:22:58,208
صحيح يا "أنغ"؟

327
00:22:59,125 --> 00:22:59,958
صحيح.

328
00:23:00,791 --> 00:23:01,625
"أنغ"؟

329
00:23:02,291 --> 00:23:03,791
ما الذي قاله البومة حقًا؟

330
00:23:05,916 --> 00:23:08,000
قال إن الأمر قد يكون خطرًا عليكما هنا.

331
00:23:09,083 --> 00:23:11,083
وأنكما قد تضطران إلى مواجهة الحقيقة.

332
00:23:13,791 --> 00:23:16,125
لكن كم قد تكون الحقيقة سيئة؟

333
00:23:16,750 --> 00:23:17,625
صحيح؟

334
00:23:18,500 --> 00:23:19,375
صحيح.

335
00:23:20,875 --> 00:23:22,041
صحيح؟

336
00:23:22,041 --> 00:23:23,208
الحقيقة.

337
00:23:24,208 --> 00:23:25,125
أجل.

338
00:23:25,916 --> 00:23:27,583
أجل، يمكنني تقبّل الحقيقة.

339
00:23:28,083 --> 00:23:31,833
ما لا يمكنني تقبّله
هو أن يلتهمني وحش شبح عملاق.

340
00:23:35,125 --> 00:23:36,541
كان عليك أن تقول شيئًا.

341
00:23:45,083 --> 00:23:49,541
"أنغ"، أخبرني رجاءً بأنها لغة أشباح
وحدك قادر على فهمها وهو يقول،

342
00:23:49,541 --> 00:23:51,708
"أهلًا يا أصدقاء، هل تريدون الكعك؟"

343
00:23:51,708 --> 00:23:53,416
ليس هذا ما يقوله.

344
00:23:56,916 --> 00:23:58,166
لا تحيدا عن المسار فحسب.

345
00:23:58,166 --> 00:24:01,416
قال البومة إن الأمور ستكون بخير
ما دمنا لا نحيد عن المسار.

346
00:24:01,416 --> 00:24:02,458
نحن على المسار.

347
00:24:04,375 --> 00:24:06,125
نحن على المسار!

348
00:24:06,125 --> 00:24:07,500
ابتعدا عن المسار.

349
00:24:20,166 --> 00:24:21,958
إنها روح الغابة.

350
00:24:22,625 --> 00:24:24,041
وهي مصابة.

351
00:24:28,541 --> 00:24:31,416
لا يمكنني التسخير.

352
00:24:31,416 --> 00:24:32,416
وأنا مثلك.

353
00:24:33,000 --> 00:24:34,041
انتبهي!

354
00:24:43,458 --> 00:24:46,250
أيها الظربان البغيض،
لماذا لا تهاجم شخصًا بمثل حجمك؟

355
00:24:49,916 --> 00:24:51,458
لم أكن أتكلّم عني.

356
00:24:54,041 --> 00:24:55,375
"ساكا"!

357
00:24:55,375 --> 00:24:57,000
فلنهرب جميعنا!

358
00:25:17,250 --> 00:25:18,208
الألم.

359
00:25:19,375 --> 00:25:20,333
الألم.

360
00:25:21,375 --> 00:25:23,000
ألم بالغ.

361
00:25:24,750 --> 00:25:26,458
في الواقع، إنها مجرد خدوش.

362
00:25:26,458 --> 00:25:27,708
ليس أنت.

363
00:25:28,250 --> 00:25:29,250
بل "هاي باي".

364
00:25:30,291 --> 00:25:31,166
ماذا؟

365
00:25:31,166 --> 00:25:33,416
"هاي باي". ذلك الشبح.

366
00:25:34,000 --> 00:25:35,333
إنه يتألم كثيرًا.

367
00:25:36,708 --> 00:25:38,458
لا بد أن الضربة كانت أقوى مما ظننت.

368
00:25:39,500 --> 00:25:41,125
أنا مشتّت بعض الشيء.

369
00:25:43,041 --> 00:25:43,916
أنت خفيف الظلّ.

370
00:25:43,916 --> 00:25:45,875
وأنت ثعلبة متكلّمة.

371
00:25:47,166 --> 00:25:49,583
لكن هذا ليس أكثر شيء جنوني رأيته اليوم.

372
00:25:52,875 --> 00:25:55,583
يجب أن أصل إلى أصدقائي
قبل أن يلتهمهم ذلك الوحش.

373
00:25:55,583 --> 00:25:57,708
ليس وحشًا، بل إنه يتألم.

374
00:25:58,375 --> 00:25:59,750
هكذا يؤثّر فيك الألم.

375
00:25:59,750 --> 00:26:02,000
يحوّلك إلى شيء لست عليه.

376
00:26:02,500 --> 00:26:04,375
ألا تعرف معنى الألم؟

377
00:26:06,750 --> 00:26:09,833
هذه الخدوش تزعجني كثيرًا، لذا...

378
00:26:10,416 --> 00:26:12,791
أتلقي الدعابات دائمًا
حين لا تريد مناقشة شيء ما؟

379
00:26:14,000 --> 00:26:15,416
ماذا؟ ليس هذا ما أفعله.

380
00:26:16,125 --> 00:26:16,958
عليك الذهاب.

381
00:26:17,833 --> 00:26:20,333
آمل أن تتمكّن من "جمع شتات نفسك".

382
00:26:26,500 --> 00:26:28,041
عالم الأشباح.

383
00:26:29,541 --> 00:26:31,375
وتوخ الحذر.

384
00:26:32,291 --> 00:26:34,000
فالضباب قد يكون...

385
00:26:34,583 --> 00:26:35,750
خطرًا.

386
00:26:36,750 --> 00:26:37,833
"ساكا"؟

387
00:26:39,125 --> 00:26:40,041
"أنغ"؟

388
00:26:49,916 --> 00:26:50,791
"أنغ"؟

389
00:27:27,250 --> 00:27:28,416
"كيتارا".

390
00:27:35,541 --> 00:27:36,875
- أمي؟
- ها أنت ذي.

391
00:27:36,875 --> 00:27:39,000
بحثت عنك في كل مكان.

392
00:27:42,708 --> 00:27:43,833
هذا مستحيل.

393
00:27:45,166 --> 00:27:47,250
- هل هذه أنت فعلًا؟
- ماذا؟

394
00:27:52,666 --> 00:27:54,583
"كيتارا"، هل أنت بخير؟

395
00:27:59,333 --> 00:28:00,916
لقد مضى وقت طويل جدًا.

396
00:28:07,375 --> 00:28:09,125
تعالي، لقد تأخرنا.

397
00:28:15,666 --> 00:28:18,708
صدّقيني، الخيوط الأربعة أقوى.

398
00:28:18,708 --> 00:28:20,916
لم أقل إنها ليست أقوى.

399
00:28:20,916 --> 00:28:22,583
بل قلت إنها هدر.

400
00:28:24,083 --> 00:28:25,750
"كيتارا"، لست تجدلين.

401
00:28:25,750 --> 00:28:27,958
تعرفين أنني لست بارعة في هذا.

402
00:28:29,333 --> 00:28:31,041
كان "ساكا" يسخر مني بشأن...

403
00:28:33,875 --> 00:28:34,916
أين "ساكا"؟

404
00:28:34,916 --> 00:28:37,833
يُفترض أن يعود هو ووالدك
من رحلة الصيد قريبًا.

405
00:28:46,208 --> 00:28:47,833
"كيتارا"...

406
00:28:59,250 --> 00:29:00,458
لا يمكنني التسخير.

407
00:29:01,083 --> 00:29:02,166
ستتمكّنين من ذلك.

408
00:29:02,166 --> 00:29:03,208
أعرف ذلك.

409
00:29:04,458 --> 00:29:09,208
يومًا ما، ستُظهرين للعالم مدى قوّتك.

410
00:29:10,833 --> 00:29:12,458
ستحميننا جميعًا.

411
00:29:20,583 --> 00:29:22,833
"عشيرة النار"! اهربوا!

412
00:29:24,458 --> 00:29:25,291
خبّئيها.

413
00:29:53,791 --> 00:29:54,791
هيا!

414
00:29:55,291 --> 00:29:57,375
- جدوا مسخّر الماء!
- هيا!

415
00:30:08,208 --> 00:30:10,291
"كيتارا"، علينا أن ندخل، الآن.

416
00:30:10,291 --> 00:30:11,666
لا، لن أدخل إلى هناك.

417
00:30:22,583 --> 00:30:23,583
اختبئي.

418
00:30:24,208 --> 00:30:26,458
ومهما فعلت، لا تخرجي.

419
00:30:31,458 --> 00:30:32,750
أين مسخّر الماء؟

420
00:30:33,791 --> 00:30:35,250
نعرف أن ثمة واحدًا في القرية.

421
00:30:35,250 --> 00:30:38,833
جميع مسخّري الماء قد غادروا
أو ماتوا بسببكم.

422
00:30:39,333 --> 00:30:40,166
أنت تكذبين.

423
00:30:41,541 --> 00:30:42,958
سلّميني المسخّر.

424
00:30:46,458 --> 00:30:47,833
أو موتي.

425
00:31:30,625 --> 00:31:32,000
مهلًا!

426
00:31:32,875 --> 00:31:33,708
إنها أنا.

427
00:31:34,541 --> 00:31:36,083
أنا مسخّرة الماء.

428
00:32:01,916 --> 00:32:04,375
كثير من الخوف.

429
00:32:05,416 --> 00:32:08,291
كثير من اليأس.

430
00:32:22,583 --> 00:32:25,083
عالم الأشباح. بل إنه عالم الطين.

431
00:32:27,333 --> 00:32:29,583
رائحته كرائحة "آبا" بعد عاصفة مطرية.

432
00:32:39,458 --> 00:32:41,041
لا يبدو هذا صائبًا.

433
00:32:57,250 --> 00:32:58,416
أبي؟

434
00:33:03,583 --> 00:33:06,416
تشهد أرواح الماء على هذه العلامة.

435
00:33:07,041 --> 00:33:11,375
من أجل القوّة والقيادة اللتين أظهرهما
خلال اختبار تفادي الجليد،

436
00:33:12,208 --> 00:33:14,041
أمنح علامة الحكمة هذه...

437
00:33:16,500 --> 00:33:17,708
إلى "ساكا".

438
00:33:17,708 --> 00:33:19,250
ابني.

439
00:33:23,000 --> 00:33:25,375
هذا يوم خضوعي لاختبار تفادي الجليد.

440
00:33:25,375 --> 00:33:28,166
هذا يوم نجاحك في اختبار تفادي الجليد.

441
00:33:29,041 --> 00:33:31,791
كما فعل المحاربون في عائلتنا دائمًا.

442
00:33:32,625 --> 00:33:34,250
لكنك جعلتها حماسية.

443
00:33:36,416 --> 00:33:37,250
"باتو".

444
00:33:38,083 --> 00:33:40,500
اقتربت كثيرًا من تلك الجبال الجليدية،
أليس كذلك؟

445
00:33:44,958 --> 00:33:46,583
أجل، هذا صحيح. فقدت السيطرة.

446
00:33:46,583 --> 00:33:47,791
أنا...

447
00:33:47,791 --> 00:33:49,375
لم أعرف ما العمل.

448
00:33:50,416 --> 00:33:52,833
لو لم تكن على متن القارب ولم تتدخّل...

449
00:33:53,708 --> 00:33:55,333
خرجنا جميعنا سالمين.

450
00:33:55,333 --> 00:33:57,375
هذا كل ما يهم. صحيح يا "هاكودا"؟

451
00:33:59,916 --> 00:34:03,583
نعم، هذا صحيح واختيار الطاقم المناسب

452
00:34:03,583 --> 00:34:05,583
هو جزء من كونك قائدًا حكيمًا.

453
00:34:05,583 --> 00:34:08,208
لهذا نجري الاختبار بمساعدة أصدقائنا.

454
00:34:09,500 --> 00:34:10,583
أرأيت؟

455
00:34:10,583 --> 00:34:13,125
اذهب واستدع أختك حتى نحتفل جميعنا.

456
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
"ساكا".

457
00:34:23,708 --> 00:34:26,833
رأينا للتو قاربك الشراعي لتفادي الجليد
أو ما تبقّى منه.

458
00:34:27,583 --> 00:34:31,541
إن نجحت في الاختبار بهذه الطريقة،
فلا أريد رؤية ما تفعله بالقارب عندما تفشل.

459
00:34:33,875 --> 00:34:34,958
يا لها من مهزلة.

460
00:34:35,791 --> 00:34:38,041
لم أظن أنه سيقع في كل هذه المتاعب
بهذه السرعة.

461
00:34:38,791 --> 00:34:41,083
لولاك، لقضى علينا "ساكا".

462
00:34:41,958 --> 00:34:43,208
نحن محظوظون لكوننا أحياء.

463
00:34:43,208 --> 00:34:46,208
كان ذلك صعبًا. أنا رأيت الأمواج المتكسّرة
في اللحظة الأخيرة.

464
00:34:46,208 --> 00:34:48,750
لست مجبرًا على تبرير تصرّفاته.

465
00:34:50,541 --> 00:34:51,541
كنت آمل

466
00:34:52,791 --> 00:34:55,208
أنه عندما يضطر حقًا إلى إثبات نفسه،
سيكون أداؤه...

467
00:34:57,291 --> 00:34:58,125
أفضل.

468
00:35:02,291 --> 00:35:07,041
الحقيقة هي أن ليس الجميع قادرين
على تحمّل مسؤولية حماية الناس.

469
00:35:34,583 --> 00:35:37,291
استسلم ليأسك.

470
00:35:45,125 --> 00:35:46,375
"كيتارا"!

471
00:35:46,958 --> 00:35:48,166
"ساكا"!

472
00:36:07,375 --> 00:36:08,291
دياري.

473
00:36:13,750 --> 00:36:16,291
ليست حقيقية.

474
00:36:29,708 --> 00:36:31,250
ماذا لدينا هنا؟

475
00:36:31,250 --> 00:36:33,166
شخص قادر على المقاومة؟

476
00:36:33,166 --> 00:36:35,333
هذا غير ممكن.

477
00:36:35,833 --> 00:36:36,916
إلّا...

478
00:36:38,666 --> 00:36:40,000
بالطبع.

479
00:36:41,000 --> 00:36:45,125
إنه صديقي القديم، الـ"أفاتار".

480
00:36:45,666 --> 00:36:47,500
هل أعرفك؟

481
00:36:47,500 --> 00:36:49,250
هذا صحيح.

482
00:36:49,250 --> 00:36:53,541
حاول أحد تجسّداتك السابقة أن يقتلني.

483
00:36:53,541 --> 00:36:56,083
لماذا قد أحاول أن أقتلك؟

484
00:36:56,625 --> 00:37:01,500
كان الأمر متعلّقًا بسرقة وجه شخص تحبه.

485
00:37:01,500 --> 00:37:04,250
لكنك تعرف كل شيء عن السرقة، أليس كذلك؟

486
00:37:04,958 --> 00:37:09,875
ربما أتيت لتُعيد ما سرقته مني.

487
00:37:09,875 --> 00:37:11,708
لا أعرف عمّا تتحدّث.

488
00:37:12,333 --> 00:37:14,208
كل ما أريده هو أن أجد صديقيّ.

489
00:37:18,750 --> 00:37:20,875
صديقاك؟

490
00:37:20,875 --> 00:37:26,375
لماذا قد أسمح لك بالعبث بطعامي؟

491
00:38:05,125 --> 00:38:06,250
مرحبًا؟

492
00:38:08,916 --> 00:38:09,791
"أنغ"؟

493
00:38:11,125 --> 00:38:12,541
"غياتسو"؟

494
00:38:13,125 --> 00:38:14,541
"أنغ"!

495
00:38:14,541 --> 00:38:17,250
لقد أتيت أخيرًا!

496
00:38:21,833 --> 00:38:25,333
هذا غير حقيقي.
لا يُعقل ذلك. إنها خدعة أخرى.

497
00:38:25,333 --> 00:38:26,708
إنه وهم آخر.

498
00:38:27,208 --> 00:38:29,000
أعرف أنه يصعب تصديق الأمر، لكن،

499
00:38:29,833 --> 00:38:31,000
هذا أنا حقًا.

500
00:38:32,041 --> 00:38:33,875
ثمة أوهام كثيرة هنا،

501
00:38:33,875 --> 00:38:35,666
لكنك خرجت من الضباب.

502
00:38:36,208 --> 00:38:37,833
هذا حقيقي.

503
00:38:39,166 --> 00:38:40,166
هل تتذكّر هذه؟

504
00:38:41,208 --> 00:38:43,000
إنها من آخر الألعاب التي لعبناها.

505
00:38:49,208 --> 00:38:50,250
مهلًا!

506
00:38:55,333 --> 00:38:56,458
حان دورك.

507
00:39:00,375 --> 00:39:01,458
غشّاش.

508
00:39:17,708 --> 00:39:19,333
لا أصدّق أن هذا أنت حقًا.

509
00:39:20,791 --> 00:39:23,041
كيف يُعقل ذلك؟ كيف أنت حقًا...

510
00:39:24,000 --> 00:39:24,958
هنا؟

511
00:39:25,833 --> 00:39:26,791
حسنًا...

512
00:39:29,541 --> 00:39:32,083
بعد أن غادرت معبد الهواء الجنوبي،

513
00:39:32,083 --> 00:39:33,541
هاجمنا مسخّرو النار.

514
00:39:34,166 --> 00:39:36,541
كان الهجوم مفاجئًا وسريعًا.

515
00:39:37,708 --> 00:39:40,500
معظم الذين لقوا حتفهم
ارتقوا في "الدورة العظيمة".

516
00:39:41,250 --> 00:39:44,083
أما أنا، فاخترت مسارًا مختلفًا.

517
00:39:45,333 --> 00:39:48,541
اخترت ألّا تنتقل
إلى المرحلة التالية من التنوير؟

518
00:39:48,541 --> 00:39:50,666
- لماذا؟
- لأنني...

519
00:39:52,333 --> 00:39:54,250
عرفت أنك ستحتاج إليّ.

520
00:39:54,250 --> 00:39:55,708
أحتاج إليك بالفعل.

521
00:39:56,625 --> 00:39:59,541
يُفترض بي أن أكون الـ"أفاتار"
والجميع يعتمدون عليّ،

522
00:40:00,500 --> 00:40:03,750
لكن لا أعرف ماذا أفعل.

523
00:40:05,333 --> 00:40:06,833
لكنك هنا الآن.

524
00:40:06,833 --> 00:40:09,291
"أنغ"، لا يمكنني إخبارك
كيف تكون الـ"أفاتار".

525
00:40:09,291 --> 00:40:11,000
بالطبع يمكنك ذلك.

526
00:40:12,791 --> 00:40:16,166
أخبرتني الـ"أفاتار كيوشي"
بأنه عليّ الذهاب إلى الشمال

527
00:40:16,166 --> 00:40:18,458
لمنع وقوع مأساة كبيرة.

528
00:40:19,041 --> 00:40:19,916
لكنني...

529
00:40:21,041 --> 00:40:22,250
لا أعرف كيف أفعل ذلك.

530
00:40:23,125 --> 00:40:24,750
لا أعرف شيئًا.

531
00:40:24,750 --> 00:40:27,333
- تعرف أشياء أكثر مما تظن بكثير.
- أشك في ذلك.

532
00:40:27,333 --> 00:40:31,625
أعني، كيف يُفترض بي أن أُنقذ العالم
إن لم أستطع حتى إنقاذ...

533
00:40:34,416 --> 00:40:35,625
صديقاي؟

534
00:40:35,625 --> 00:40:37,166
إنهما في مكان ما في الضباب.

535
00:40:39,958 --> 00:40:42,750
إنه ضباب الأرواح التائهة.

536
00:40:43,333 --> 00:40:47,291
مكان يسجن الناس في أحلك ذكرياتهم،

537
00:40:47,291 --> 00:40:52,500
وهو أرض الصيد للـ"كوه"، سارق الوجوه.

538
00:40:52,500 --> 00:40:56,416
يفترس الذين يشلّهم اليأس والشك.

539
00:40:57,416 --> 00:40:59,083
لا بد أنه يحتجز القرويين أيضًا.

540
00:40:59,583 --> 00:41:01,125
الذين أتينا لإنقاذهم.

541
00:41:02,375 --> 00:41:04,875
لا بد أن "كوه" أخذهم إلى عرينه.

542
00:41:06,083 --> 00:41:09,708
وسيبقيهم هناك حتى يصبح مستعدًا للاقتيات.

543
00:41:11,166 --> 00:41:12,416
عندما يحدث ذلك،

544
00:41:13,250 --> 00:41:15,416
ستضيع أرواحهم إلى الأبد.

545
00:41:18,625 --> 00:41:19,750
عليّ إنقاذهم!

546
00:41:19,750 --> 00:41:22,750
"كوه" هو روح بدائية،

547
00:41:22,750 --> 00:41:25,583
مفترس خطير وعديم الرحمة.

548
00:41:26,333 --> 00:41:28,291
هزيمته مستحيلة.

549
00:41:28,291 --> 00:41:29,541
عليّ أن أحاول.

550
00:41:30,250 --> 00:41:31,708
عليّ أن أفعل شيئًا ما.

551
00:41:33,500 --> 00:41:34,375
"كوه".

552
00:41:36,083 --> 00:41:37,500
قال إنه يعرفني.

553
00:41:37,500 --> 00:41:39,750
أنني أخذت شيئًا منه.

554
00:41:39,750 --> 00:41:40,833
هذا صحيح.

555
00:41:41,416 --> 00:41:43,750
اشتبك "أفاتار" سابقون في قتال مع "كوه".

556
00:41:44,708 --> 00:41:48,541
يُقال إن "روكو" تفوّق على الشبح ذات مرة،

557
00:41:49,125 --> 00:41:51,750
- لكن لا أحد يعرف ما حدث بالضبط.
- حسنًا.

558
00:41:51,750 --> 00:41:54,250
إذًا، يجب أن أتحدّث إلى "روكو".

559
00:41:55,000 --> 00:41:57,458
تواصلت مع "أفاتار كيوشي" عند ضريحها.

560
00:41:57,458 --> 00:41:58,875
وبوسعي فعل ذلك مع "روكو".

561
00:41:58,875 --> 00:42:01,916
باستثناء أن معبد "روكو"
يقع في أرض "عشيرة النار".

562
00:42:01,916 --> 00:42:03,125
ستكون رحلة خطرة.

563
00:42:03,125 --> 00:42:04,750
ليس لديّ خيار.

564
00:42:06,166 --> 00:42:07,416
سأعود.

565
00:42:09,041 --> 00:42:10,000
"أنغ"!

566
00:42:12,291 --> 00:42:14,250
عليّ إخبارك بشيء.

567
00:42:15,625 --> 00:42:19,375
ما كنت لتتمكّن من فعل أيّ شيء

568
00:42:20,166 --> 00:42:21,583
لو بقيت معنا.

569
00:42:23,250 --> 00:42:25,708
لما تمكّنت من إيقاف "عشيرة النار".

570
00:42:27,166 --> 00:42:29,291
وما كنت لتمنع نشوب الحرب.

571
00:42:30,666 --> 00:42:33,583
كنت ستموت فقط مع الآخرين جميعهم.

572
00:42:34,958 --> 00:42:37,416
هذا ليس ذنبك.

573
00:42:39,291 --> 00:42:41,291
لذا انس الأمر.

574
00:42:49,083 --> 00:42:51,958
أيمكننا مناقشة هذا الأمر لدى عودتي؟

575
00:42:54,958 --> 00:42:55,875
بالطبع.

576
00:42:57,583 --> 00:43:00,833
- يجب أن تسرع. فـ"كوه" سيقتات مجددًا قريبًا.
- حسنًا.

577
00:43:01,625 --> 00:43:04,708
حالما أُنقذ صديقيّ،
سيكون لدينا مزيد من الوقت.

578
00:43:19,750 --> 00:43:20,750
الوقت.

579
00:43:21,708 --> 00:43:23,625
الوقت شيء غريب.

580
00:43:24,416 --> 00:43:26,208
الماضي والمستقبل،

581
00:43:26,958 --> 00:43:28,666
يتشابك كل شيء بعضه ببعض.

582
00:43:32,375 --> 00:43:34,958
ثمة طريقة واحدة لإبقائه على مساره الصحيح.

583
00:43:36,250 --> 00:43:39,625
وهي بتذكّر ما هو مهمّ حقًا.

584
00:43:51,166 --> 00:43:53,291
آمل أن تتمكّن من مساعدتي يا "أفاتار روكو".

585
00:43:58,958 --> 00:43:59,958
أعرف أنك تتألم.

586
00:44:00,833 --> 00:44:01,958
رأيت شبحك.

587
00:44:15,416 --> 00:44:16,625
سأُصلح الأمر.

588
00:44:17,208 --> 00:44:18,750
وسأُنقذ صديقيّ.

589
00:44:19,416 --> 00:44:20,458
أعدك بذلك.

590
00:44:25,541 --> 00:44:26,416
آسف يا صديقي.

591
00:44:27,125 --> 00:44:28,583
لا يمكنك مرافقتي هذه المرة.

592
00:44:29,500 --> 00:44:30,625
ولا أنت يا "مومو".

593
00:44:33,125 --> 00:44:34,250
فهذا خطر جدًا.

594
00:44:38,541 --> 00:44:40,458
حافظا على سلامتهما، اتفقنا؟

595
00:44:45,708 --> 00:44:50,541
بالطبع، تذكّر ما هو مهم قد يكون صعبًا.

596
00:44:52,875 --> 00:44:57,041
أحيانًا، نشعر بأننا سنبقى وحدنا دائمًا.

597
00:45:00,500 --> 00:45:02,583
والشيء الوحيد الذي يرافقنا

598
00:45:03,541 --> 00:45:05,375
هو ألمنا الخاص.

599
00:45:16,750 --> 00:45:19,000
نقنع أنفسنا بأن المشكلة فينا.

600
00:45:23,375 --> 00:45:27,541
خصوصًا عندما نصادف أمورًا خارجة عن سيطرتنا.

601
00:45:39,875 --> 00:45:43,250
لهذا السبب، علينا التخلّي عن الألم والندم،

602
00:45:45,416 --> 00:45:50,291
ونتذكّر ما الذي نقاتل من أجله حقًا.

603
00:45:51,625 --> 00:45:54,250
الأشخاص الذين نحبهم.

604
00:45:56,541 --> 00:46:00,958
ليكن هذا هو النور الذي يرشدكم
عبر أكثر الأوقات غدرًا...

605
00:46:06,208 --> 00:46:08,750
وأحلك الليالي.

606
00:48:05,916 --> 00:48:10,833
ترجمة "دنيا شعيب"

