1
00:00:17,916 --> 00:00:20,666
نقضي وقتًا طويلًا في إخفاء حقيقتنا،

2
00:00:21,166 --> 00:00:24,375
والتأكد من أن أحدًا لا يرى
الشخص الذي نريد أن نكون عليه.

3
00:00:25,000 --> 00:00:27,583
لذا يصعب تذكّر أننا ذات مرة

4
00:00:27,583 --> 00:00:32,708
كنا متحمسين لإظهار وجهنا الحقيقي للعالم.

5
00:00:33,541 --> 00:00:34,541
هذا مبهر جدًا.

6
00:00:36,291 --> 00:00:38,125
هذه البزّة تلائمك.

7
00:00:38,625 --> 00:00:41,041
هل تبدو جيدة؟ واجهت مشكلة مع درع الكتفين.

8
00:00:44,375 --> 00:00:45,833
هكذا. ممتاز.

9
00:00:48,208 --> 00:00:49,708
- ماذا هناك؟
- لا شيء.

10
00:00:49,708 --> 00:00:50,833
أخبرني.

11
00:00:52,208 --> 00:00:54,708
أربطة قفازيك غير صحيحة، لكن لن يلاحظ أحد.

12
00:00:54,708 --> 00:00:55,916
ماذا؟ ساعدني لتصحيحها.

13
00:00:58,333 --> 00:01:02,375
أتذكّر أول اجتماع لي في مجلس الحرب.
كانت الشؤون أقل آنذاك.

14
00:01:02,375 --> 00:01:03,541
وخصوصية أكثر.

15
00:01:04,208 --> 00:01:08,833
- لكن كان "أوزاي" يستمتع بوجود جمهور.
- يقول أبي إنه يرحّب بالآراء المختلفة.

16
00:01:09,416 --> 00:01:11,583
أنصحك بعدم اختبار ذلك.

17
00:01:11,583 --> 00:01:14,083
يُستحسن أن تراقب وتتعلّم في الوقت الراهن.

18
00:01:16,750 --> 00:01:17,750
انتهيت.

19
00:01:21,541 --> 00:01:22,541
كيف أبدو؟

20
00:01:23,750 --> 00:01:24,791
كأمير.

21
00:01:36,875 --> 00:01:39,041
لماذا انحرفنا عن المسار؟ من غيّر الوجهة؟

22
00:01:41,916 --> 00:01:43,583
طرحت عليك سؤالًا يا ملازم "جي".

23
00:01:43,583 --> 00:01:45,166
تلقّينا أوامر جديدة.

24
00:01:45,166 --> 00:01:47,333
- من أصدر الأوامر الجديدة؟
- أنا.

25
00:01:49,541 --> 00:01:52,250
نحن نلعب لعبة المطاردة منذ وقت طويل.

26
00:01:52,750 --> 00:01:54,958
أظن أن الوقت حان لوضع استراتيجية جديدة.

27
00:01:54,958 --> 00:01:56,291
أنت تظن؟

28
00:01:57,708 --> 00:01:59,666
أنا أطارد الـ"أفاتار".

29
00:02:00,375 --> 00:02:02,291
وأنا المسؤول عن هذه المهمة.

30
00:02:02,291 --> 00:02:04,958
أنا قائد هذه السفينة.

31
00:02:06,125 --> 00:02:07,208
وأنا...

32
00:02:08,541 --> 00:02:09,875
أميرال.

33
00:02:11,583 --> 00:02:13,833
رأى سيد النار "أوزاي"
أنه من الملائم تعييني

34
00:02:14,416 --> 00:02:18,083
مسؤولًا عن كل العمليات
المتعلّقة بالقبض على الـ"أفاتار".

35
00:02:18,083 --> 00:02:20,708
بالطبع، أرحّب بمساعدتك.

36
00:02:20,708 --> 00:02:22,625
في الواقع، أتوقّع منك تقديم المساعدة.

37
00:02:22,625 --> 00:02:25,416
إذ سأحتاج إلى كل الموارد المتوفّرة،

38
00:02:26,541 --> 00:02:28,000
مهما كانت ضئيلة.

39
00:02:29,250 --> 00:02:30,333
سأعود لاحقًا

40
00:02:31,458 --> 00:02:34,916
لمناقشة بعض التغييرات في أفراد الطاقم

41
00:02:34,916 --> 00:02:36,750
التي أودّ القيام بها.

42
00:02:37,625 --> 00:02:39,166
حتى ذلك الحين، تابع عملك.

43
00:02:45,333 --> 00:02:46,541
ماذا حدث؟

44
00:02:49,166 --> 00:02:51,208
أيها الملازم "جي"، تابع مسارنا الأصلي.

45
00:02:54,250 --> 00:02:55,541
هل سمعتني؟

46
00:02:55,541 --> 00:02:57,833
تابع مسارنا.

47
00:02:59,333 --> 00:03:01,416
أيها الملازم، هل تعرف ما عقوبة العصيان؟

48
00:03:01,416 --> 00:03:04,083
أعرف ولهذا لا يمكنني أن أفعل ما تقوله.

49
00:03:04,875 --> 00:03:07,166
كان الأميرال "جاو" واضحًا جدًا في أوامره

50
00:03:07,166 --> 00:03:08,875
وبشأن ما سيحدث إن لم ننفّذها.

51
00:03:15,000 --> 00:03:18,750
أحقًا ستدعون هذا التافه الجبان
يملي علينا ما نفعله؟

52
00:03:19,250 --> 00:03:21,166
لا يعرف ما الذي على المحك.

53
00:03:22,916 --> 00:03:26,416
لا يمكننا أن نسمح له بالمجيء
وسلبنا كل شيء. ليس بعد كل ما مررنا به.

54
00:03:39,791 --> 00:03:42,833
في السنوات الثلاث الماضية،
لم يكن لدينا سوى بعضنا بعضًا،

55
00:03:42,833 --> 00:03:44,625
ولا يزال هذا صحيحًا.

56
00:03:45,208 --> 00:03:48,375
فقط الموجودين على متن هذه السفينة
يعرفون كيف كان الأمر.

57
00:03:49,166 --> 00:03:51,750
ليس "جاو" من يستحق ولاءكم.

58
00:03:53,125 --> 00:03:54,708
- بل "زوكو".
- الولاء؟

59
00:03:54,708 --> 00:03:58,375
أيها الجنرال، مع فائق احترامي،
لا يعرف ابن أخيك معنى الكلمة.

60
00:03:58,958 --> 00:04:00,666
لو كان يعرفه، لكان أظهر لنا،

61
00:04:00,666 --> 00:04:03,291
من رافقناه ليل نهار طوال ثلاث سنوات،

62
00:04:03,291 --> 00:04:04,875
قدرًا أكبر من الاحترام.

63
00:04:04,875 --> 00:04:07,333
بدلًا من ذلك، كان علينا أن نتحمّل إهاناته

64
00:04:07,333 --> 00:04:09,375
ومعاملته السيئة ونوبات غضبه.

65
00:04:10,041 --> 00:04:11,916
لا يكترث بما ضحّينا به،

66
00:04:11,916 --> 00:04:14,041
لأنه لم يضطر يومًا إلى التضحية بأيّ شيء.

67
00:04:14,041 --> 00:04:17,333
إن سألت أيًا من الموجودين هنا،
فسيقول لك إنه قد يكون أميرًا،

68
00:04:17,333 --> 00:04:19,041
لكنه ليس أميرنا.

69
00:04:21,500 --> 00:04:22,500
يا سيدي.

70
00:04:30,958 --> 00:04:33,000
أعرف أن "زوكو" ليس بلا عيوب.

71
00:04:34,041 --> 00:04:37,416
لكن يجب أن تفهم أنه عانى كثيرًا.

72
00:04:38,250 --> 00:04:41,166
وهو يعرف عن التضحية

73
00:04:41,833 --> 00:04:44,208
أكثر مما قد تعرفه في حياتك.

74
00:04:56,291 --> 00:05:02,458
"(أفاتار): مسخّر الهواء"

75
00:05:06,875 --> 00:05:10,291
"أقنعة"

76
00:06:05,041 --> 00:06:07,375
تحياتي أيها الحكماء، سُررت برؤيتكم.

77
00:06:08,875 --> 00:06:12,083
اسمي "أنغ"
وقد أتيت لزيارة ضريح "أفاتار روكو".

78
00:06:12,875 --> 00:06:13,791
إليكم المسألة،

79
00:06:14,583 --> 00:06:15,666
أنا الـ"أفاتار".

80
00:06:15,666 --> 00:06:16,750
نعرف.

81
00:06:18,500 --> 00:06:19,333
مهلًا!

82
00:06:20,833 --> 00:06:22,416
يُفترض أن تكونوا مسالمين.

83
00:06:26,125 --> 00:06:27,541
الحقوا به!

84
00:06:31,750 --> 00:06:33,333
أنا صديق.

85
00:06:38,666 --> 00:06:41,000
سيوصلنا هذا إلى ضريح "أفاتار روكو". بسرعة.

86
00:06:41,791 --> 00:06:43,083
لا بد أنه قريب.

87
00:06:43,583 --> 00:06:45,083
ابحثوا في كل مكان.

88
00:06:55,333 --> 00:06:57,083
مهلًا. على رسلك.

89
00:06:57,916 --> 00:06:59,375
التقطت رائحة، أليس كذلك؟

90
00:07:03,458 --> 00:07:05,500
حسنًا يا "نايلا". لنذهب.

91
00:07:08,458 --> 00:07:10,083
اسمي "شايو".

92
00:07:10,083 --> 00:07:13,500
أظن أن الـ"أفاتار"
لا يمثّل مملكة واحدة فحسب،

93
00:07:14,625 --> 00:07:16,708
بل العالم الموحّد بأكمله.

94
00:07:17,958 --> 00:07:18,916
للأسف،

95
00:07:18,916 --> 00:07:22,500
يعتقد الحكيم الكبير والآخرون أن سيد النار

96
00:07:22,500 --> 00:07:24,166
هو قائدهم الروحاني الحقيقي.

97
00:07:24,791 --> 00:07:26,416
لقد ضلّوا طريقهم.

98
00:07:26,416 --> 00:07:28,250
إذًا، كل هذا

99
00:07:28,833 --> 00:07:30,000
كان يخصّ "روكو"؟

100
00:07:30,000 --> 00:07:32,500
هذه آثار من "أفاتار" سابقين

101
00:07:32,500 --> 00:07:35,250
جمعها جدّي ليحفظها.

102
00:07:39,166 --> 00:07:41,000
عليّ أن أتواصل مع "أفاتار روكو"،

103
00:07:41,000 --> 00:07:43,666
فهو الوحيد الذي يمكنه إخباري
كيف أنقذ أصدقائي.

104
00:07:46,041 --> 00:07:48,166
سأؤخّرهم بقدر المستطاع.

105
00:07:53,458 --> 00:07:55,583
- تنحّ جانبًا.
- أيها الحكيم الكبير،

106
00:07:55,583 --> 00:07:59,083
هذا الفتى هو الـ"أفاتار" وهو أمل العالم.

107
00:07:59,750 --> 00:08:01,916
تذكّر تعاليم "أفاتار روكو".

108
00:08:01,916 --> 00:08:05,250
لا يُفترض بالنار
أن تهيمن على العناصر الأخرى.

109
00:08:05,875 --> 00:08:07,583
بل أن تكون متوازنة معهم.

110
00:08:07,583 --> 00:08:11,666
الوحيد القادر على توفير التوازن
هو سيد النار "أوزاي".

111
00:08:11,666 --> 00:08:14,250
هو من سيوحّد العالم وليس الـ"أفاتار".

112
00:08:14,250 --> 00:08:17,708
وليست لديك فكرة كم ستبلغ قوّته قريبًا.

113
00:08:19,916 --> 00:08:20,750
والآن،

114
00:08:21,791 --> 00:08:23,125
للمرة الأخيرة،

115
00:08:23,125 --> 00:08:24,500
تنحّ جانبًا.

116
00:08:26,041 --> 00:08:27,625
لا أستطيع فعل ذلك.

117
00:08:28,208 --> 00:08:29,541
إذًا، ستحترق

118
00:08:30,375 --> 00:08:32,375
مع غير المؤمنين الآخرين.

119
00:08:42,750 --> 00:08:46,833
من يجرؤ على تعكير صفو الـ"أفاتار"؟

120
00:08:49,083 --> 00:08:50,500
هذا أنا. "أنغ".

121
00:08:50,500 --> 00:08:54,208
ألا تفرض التقاليد
أن تنحني أمام الأكبر سنًا؟

122
00:08:56,833 --> 00:08:59,375
وأن تُنحي بصرك عني؟

123
00:09:01,750 --> 00:09:03,541
وتقفز على ساق واحدة؟

124
00:09:09,333 --> 00:09:10,708
سامحني!

125
00:09:10,708 --> 00:09:12,208
لم أستطع المقاومة.

126
00:09:12,208 --> 00:09:13,916
سُررت برؤيتك يا "أنغ"،

127
00:09:13,916 --> 00:09:16,375
لكن لماذا تأخرت؟

128
00:09:16,375 --> 00:09:18,958
ظننت أنك ستأتي طلبًا لنصيحتي في وقت أبكر.

129
00:09:19,541 --> 00:09:20,875
قالت لي "أفاتار كيوشي"

130
00:09:20,875 --> 00:09:22,958
إنه عليّ حلّ الأمور بنفسي.

131
00:09:22,958 --> 00:09:24,625
وإن ذلك جزء من رحلتي.

132
00:09:24,625 --> 00:09:26,500
هذا من شيمها.

133
00:09:26,500 --> 00:09:28,541
لطالما كانت "كيوشي"...

134
00:09:32,833 --> 00:09:34,500
ظننت أنكم جميعكم على هذا النحو.

135
00:09:34,500 --> 00:09:36,708
أليس الـ"أفاتار" تجسيد أحدهم للآخر؟

136
00:09:36,708 --> 00:09:40,375
نتشارك الشرارة عينها،
لكن لكل منا شخصيته الخاصة.

137
00:09:40,375 --> 00:09:44,541
أنا مختلف عن "كيوشي"، كما أنت مختلف عنا.

138
00:09:45,041 --> 00:09:49,166
على سبيل المثال،
ماذا قالت لك "كيوشي" عن دور الـ"أفاتار"؟

139
00:09:49,166 --> 00:09:52,500
قالت إنني يجب أن أكون
محاربًا شرسًا وعديم الرحمة.

140
00:09:52,500 --> 00:09:57,166
نعم، يُضطر الـ"أفاتار" أحيانًا
إلى اللجوء إلى القوّة والترهيب،

141
00:09:57,166 --> 00:09:59,375
لكن، بالإضافة إلى كونه محاربًا،

142
00:09:59,375 --> 00:10:01,958
على الـ"أفاتار" أن يكون دبلوماسيًا أيضًا.

143
00:10:01,958 --> 00:10:06,250
إذًا، يمكننا أن نحلّ مشكلات العالم
من دون إيذاء أحد؟

144
00:10:06,250 --> 00:10:07,666
يمكننا أن نحاول ذلك،

145
00:10:07,666 --> 00:10:11,166
لكن لفشلنا عواقب.

146
00:10:11,833 --> 00:10:13,000
عواقب...

147
00:10:14,083 --> 00:10:15,458
مؤلمة.

148
00:10:18,458 --> 00:10:22,416
لكن مثل "كيوشي"،
أنا موجود لمساعدتك في رحلتك.

149
00:10:22,416 --> 00:10:23,750
مهما كان ما تحتاج إليه.

150
00:10:23,750 --> 00:10:25,166
الأمر متعلّق بالـ"كوه".

151
00:10:26,125 --> 00:10:27,541
أيّ شيء سواه.

152
00:10:27,541 --> 00:10:29,916
- أنت لا تفهم...
- لا، بل أنت لا تفهم.

153
00:10:30,541 --> 00:10:32,291
الـ"كوه" روح مفترسة

154
00:10:32,291 --> 00:10:34,958
يمكنها إيذاؤك بطرائق لا يمكنك تخيّلها.

155
00:10:34,958 --> 00:10:36,583
اسأل "أفاتار كوروك" فحسب.

156
00:10:36,583 --> 00:10:37,791
لا خيار أمامي،

157
00:10:37,791 --> 00:10:39,458
والوقت ينفد مني.

158
00:10:39,458 --> 00:10:42,375
لقد أسر صديقيّ وإن لم أفعل شيئًا،

159
00:10:42,375 --> 00:10:43,625
فسأخسرهما إلى الأبد.

160
00:10:44,541 --> 00:10:45,416
أرجوك.

161
00:10:45,416 --> 00:10:47,333
سمعت أنك هزمته ذات مرة.

162
00:10:47,333 --> 00:10:48,958
لا، لم أهزمه قط.

163
00:10:49,541 --> 00:10:52,000
بل تمكّنت فقط من أخذ شيء منه.

164
00:10:52,000 --> 00:10:56,375
ربما أتيت لتُعيد ما سرقته مني.

165
00:10:56,375 --> 00:10:57,916
ماذا أخذت؟

166
00:11:02,000 --> 00:11:05,208
طوطم يمثّل شيئًا يحتاج إليه الـ"كوه"

167
00:11:05,208 --> 00:11:06,583
ولا يمكنه نسيانه.

168
00:11:07,083 --> 00:11:09,375
كانت القلادة ملكًا لـ"أم الوجوه"،

169
00:11:09,375 --> 00:11:13,833
وهي روح قديمة شكّلت وجوه كل الكائنات الحية.

170
00:11:15,625 --> 00:11:20,250
بسببها وُجدت تلك الهوية في عالمنا هذا،

171
00:11:20,250 --> 00:11:21,375
وهي...

172
00:11:22,041 --> 00:11:23,166
والدة "كوه".

173
00:11:24,208 --> 00:11:26,416
يتوق "كوه" إلى ما نتوق إليه جميعنا.

174
00:11:27,500 --> 00:11:28,541
وهو العائلة.

175
00:11:28,541 --> 00:11:29,625
طوطم؟

176
00:11:31,750 --> 00:11:34,041
يبدو أنه سيوافق على المقايضة به.

177
00:11:35,125 --> 00:11:36,416
شكرًا يا "روكو".

178
00:11:37,375 --> 00:11:38,583
"أنغ".

179
00:11:39,166 --> 00:11:41,125
آمل أن تتمكّن من إنقاذ صديقيك.

180
00:11:41,125 --> 00:11:44,250
لكن في الحقيقة، للـ"أفاتار"،
قد يشكّل الأصدقاء...

181
00:11:46,458 --> 00:11:47,583
عائقًا.

182
00:11:48,166 --> 00:11:52,083
على الـ"أفاتار" أن يتخذ قرارات مستحيلة،

183
00:11:52,083 --> 00:11:55,208
وأن يضع احتياجات العالم قبل احتياجاته.

184
00:11:55,208 --> 00:11:57,583
نتفق أنا و"كيوشي" في هذا.

185
00:11:58,166 --> 00:11:59,375
ثق بي.

186
00:12:00,250 --> 00:12:02,833
هذا سيوفّر عليك وعلى من تحبهم

187
00:12:03,541 --> 00:12:04,541
قدرًا كبيرًا من الألم.

188
00:12:42,875 --> 00:12:44,458
ماذا حدث لهم؟

189
00:12:57,416 --> 00:12:58,708
إنهم مشلولون.

190
00:13:12,000 --> 00:13:15,041
سيكون كل شيء على ما يُرام.

191
00:13:30,291 --> 00:13:31,833
إذًا، أنت الـ"أفاتار"؟

192
00:13:32,541 --> 00:13:34,125
لا أعرف ما سبب كل تلك الجلبة.

193
00:13:34,916 --> 00:13:36,125
يجب أن تطلقي سراحي.

194
00:13:36,708 --> 00:13:38,833
لا، فعلًا. يجب أن تطلقي سراحي.

195
00:13:38,833 --> 00:13:41,875
يعتمد الناس عليّ. تجهلين ما الذي على المحك.

196
00:13:41,875 --> 00:13:45,708
سمعت قصصًا عن أنك ستنقذ العالم.

197
00:13:49,791 --> 00:13:50,791
إليك ما في الأمر.

198
00:13:51,750 --> 00:13:53,375
لا يحتاج بعضنا إلى الإنقاذ.

199
00:13:53,375 --> 00:13:55,958
فبعضنا قد فهم ماهية هذا العالم.

200
00:13:57,000 --> 00:14:00,875
هناك مسخّرو النار ومسخّرو الأرض
ومسخّرو أشياء أخرى،

201
00:14:01,500 --> 00:14:03,166
والجميع يريدون شيئًا ما.

202
00:14:03,958 --> 00:14:05,625
وهم مستعدون للقتال للحصول عليه.

203
00:14:06,250 --> 00:14:07,416
لذا إن كنت ذكيًا،

204
00:14:08,333 --> 00:14:10,500
فما عليك سوى الجلوس
وانتظار الأمور حتى تهدأ،

205
00:14:10,500 --> 00:14:13,166
ثم البحث عن البقايا بين الحطام.

206
00:14:17,833 --> 00:14:21,000
بالنسبة إليّ، لا بأس بالعالم كما هو.

207
00:14:25,375 --> 00:14:27,208
انتهى الوقت أيها الـ"أفاتار".

208
00:14:34,125 --> 00:14:35,083
لقد نجحت.

209
00:14:35,625 --> 00:14:37,208
أمسكت به حقًا.

210
00:14:39,208 --> 00:14:40,833
يمكنك عدّها.

211
00:14:44,083 --> 00:14:46,208
أثق بك. هل تعرف السبب؟

212
00:14:46,208 --> 00:14:48,958
لأنه إن كان المبلغ ناقصًا، فستلاحقيننا؟

213
00:14:49,875 --> 00:14:52,041
لأنك ظريف جدًا.

214
00:14:55,666 --> 00:14:58,666
وتوخ الحذر، إذ يلاحقه كثيرون.

215
00:14:58,666 --> 00:15:00,750
كانت مجموعة من الصيادين تبحث في الأرجاء.

216
00:15:00,750 --> 00:15:02,416
وهم أشخاص لا تريدان العبث معهم.

217
00:15:03,250 --> 00:15:04,875
أراك في الجوار أيها الـ"أفاتار".

218
00:15:10,708 --> 00:15:14,708
أرجوكما، دعاني أفعل ما عليّ فعله
وأقسم إنني سأعود.

219
00:15:15,291 --> 00:15:18,583
صديقاي في خطر
وأنا الوحيد القادر على إنقاذهما.

220
00:15:20,208 --> 00:15:23,500
إن لم أعد قريبًا، فسأخسرهما إلى الأبد.

221
00:15:25,583 --> 00:15:28,041
لماذا؟ لماذا ترفض الإصغاء إليّ؟

222
00:15:29,041 --> 00:15:31,416
أتعرف معنى أن يعتمد الناس عليك؟

223
00:15:31,416 --> 00:15:33,875
وأن تكون حياة أحدهم رهن يديك؟

224
00:15:33,875 --> 00:15:34,833
نعم، أعرف.

225
00:15:34,833 --> 00:15:35,958
إذًا أرجوك،

226
00:15:35,958 --> 00:15:37,458
دعني أنقذهما!

227
00:15:39,125 --> 00:15:40,000
لا.

228
00:15:43,625 --> 00:15:45,625
لا يُعقل أنك كنت على هذا النحو دائمًا.

229
00:15:46,125 --> 00:15:48,041
ماذا حدث لك؟

230
00:15:50,500 --> 00:15:53,625
تتركّز قوّات "مملكة الأرض"
على طول الساحل الجنوبي.

231
00:15:53,625 --> 00:15:56,583
حاولنا مهاجمتهم من الجناحين،
لكنهم يُطيلون الخط باستمرار.

232
00:15:57,083 --> 00:15:58,583
ما رأيك بحركة الكمّاشة؟

233
00:15:59,166 --> 00:16:02,541
إنهم متمركزون بجوار المنحدرات.
يمكنهم تفادي أيّ هجوم.

234
00:16:02,541 --> 00:16:03,458
ماذا كنت لتفعل؟

235
00:16:03,458 --> 00:16:05,458
- يا صاحب السموّ، أقترح...
- ليس أنت.

236
00:16:06,416 --> 00:16:07,250
"زوكو".

237
00:16:08,625 --> 00:16:09,541
ماذا كنت لتفعل؟

238
00:16:16,666 --> 00:16:21,000
تكتيك القرنين. نطوّق الجناحين
ونترك مهربًا لاستدراجهم إلى الخارج.

239
00:16:21,000 --> 00:16:24,791
ألم تسمع ما قاله الجنرال؟
تحميهم المنحدرات من أحد الجوانب.

240
00:16:27,583 --> 00:16:29,916
يمكن لدبابات "تندرا" صعود المنحدرات.

241
00:16:29,916 --> 00:16:32,000
إنهم مسخّرو أرض.

242
00:16:32,000 --> 00:16:35,208
ستُدفن دباباتنا تحت الصخور في ثوان.

243
00:16:36,541 --> 00:16:37,375
أنا...

244
00:16:39,750 --> 00:16:40,791
أنا...

245
00:16:41,541 --> 00:16:42,458
أيها الجنرال.

246
00:16:43,750 --> 00:16:47,375
يمكننا إرسال فرقة إلى هنا.

247
00:16:47,375 --> 00:16:50,333
فيما يركّز العدوّ قوّته
على هذا الهجوم المضلّل،

248
00:16:50,333 --> 00:16:52,458
يمكننا شن هجمات مضادة هنا

249
00:16:53,541 --> 00:16:54,375
وهنا.

250
00:16:55,833 --> 00:16:58,458
إن أرسلتهم إلى مركز قوّات العدوّ،
فكيف سينسحبون؟

251
00:16:59,625 --> 00:17:00,458
لن ينسحبوا.

252
00:17:00,458 --> 00:17:01,833
لكنهم سيموتون.

253
00:17:05,541 --> 00:17:07,291
ستضحّي بهم.

254
00:17:08,166 --> 00:17:10,500
التضحية جزء من الحرب.

255
00:17:13,375 --> 00:17:15,458
أيّ فرقة تقترح إرسالها؟

256
00:17:15,458 --> 00:17:18,000
الفرقة الـ41.
معظم أفرادها من المجندين الجُدد.

257
00:17:18,000 --> 00:17:19,250
يمكن الاستغناء عنهم.

258
00:17:21,416 --> 00:17:22,333
جيد.

259
00:17:34,375 --> 00:17:37,791
لا يمكن تعلّم هذا في الكتب.

260
00:17:38,916 --> 00:17:42,208
على الصغار ألّا يلعبوا لعبة الحرب.

261
00:17:46,416 --> 00:17:47,875
إنها خطة مريعة.

262
00:17:49,916 --> 00:17:50,958
ماذا قلت؟

263
00:17:55,000 --> 00:17:58,791
قلت إنها خطة مريعة.

264
00:18:00,125 --> 00:18:02,083
سيموت الجنود ولأيّ سبب؟

265
00:18:02,875 --> 00:18:04,916
لا يليق هذا بضابط من "عشيرة النار".

266
00:18:04,916 --> 00:18:07,708
- هل تجرؤ على التشكيك...
- كفى!

267
00:18:08,500 --> 00:18:10,750
لا يمكن حلّ هذه المسألة إلّا بطريقة واحدة.

268
00:18:12,791 --> 00:18:14,000
مبارزة "أغني كاي".

269
00:18:30,708 --> 00:18:31,916
يلاحقنا أحد ما.

270
00:18:43,041 --> 00:18:43,875
دعونا نمرّ.

271
00:18:43,875 --> 00:18:45,333
هل تعرفون من أنا؟

272
00:18:45,333 --> 00:18:46,708
بالطبع، نعرف.

273
00:18:48,666 --> 00:18:52,166
كما نعلم جميعًا أنك تتحدّى أوامري،

274
00:18:52,833 --> 00:18:57,916
وهذا يعني أنك بعدم احترامك لي،
أنت تهين والدك،

275
00:18:57,916 --> 00:19:02,500
وأظن أن هذا ليس مفاجئًا
وفقًا للقصص التي سمعتها.

276
00:19:04,541 --> 00:19:05,750
سنأخذ الـ"أفاتار".

277
00:19:05,750 --> 00:19:07,416
عليك قتلي أولًا.

278
00:19:10,250 --> 00:19:11,250
هذا مُغر.

279
00:19:12,583 --> 00:19:13,500
لكن...

280
00:19:18,458 --> 00:19:19,583
رُماة "يويان".

281
00:19:20,166 --> 00:19:23,000
كان "أوزاي" كريمًا جدًا وأعارني إياهم.

282
00:19:23,000 --> 00:19:28,125
يُقال إن بوسعهم إصابة جناحيّ حشرة سراج الليل

283
00:19:28,125 --> 00:19:30,083
عن بُعد ألف خطوة.

284
00:19:31,375 --> 00:19:32,208
يبدو لي...

285
00:19:35,208 --> 00:19:37,500
أنهم لن يجدوا صعوبة في هذا.

286
00:19:54,750 --> 00:19:56,041
إلى أين ستأخذونه؟

287
00:19:57,625 --> 00:19:59,625
سيقضي الليلة في معقل "بوهاي".

288
00:19:59,625 --> 00:20:01,500
ثم، سننقله مباشرةً إلى العاصمة.

289
00:20:01,500 --> 00:20:05,375
أنا واثق بأن سيد النار
متلهّف للحصول على جائزته.

290
00:20:05,375 --> 00:20:09,583
فهو ينتظر منذ وقت طويل
ولا أريد أن يخيب ظنّه

291
00:20:10,416 --> 00:20:13,708
أكثر مما خاب بالفعل.

292
00:20:22,625 --> 00:20:24,958
إن سلكنا الممرّ الشرقي،
فسنبلغ "بوهاي" مساءً.

293
00:20:24,958 --> 00:20:26,791
- أمير "زوكو".
- سنحترس من الرُماة.

294
00:20:26,791 --> 00:20:29,125
لكن مؤكد أن "جاو"
سيعيّنهم لحراسة الـ"أفاتار"...

295
00:20:29,125 --> 00:20:30,333
"زوكو"!

296
00:20:30,333 --> 00:20:33,041
لا يمكن اختراق معقل "بوهاي".

297
00:20:33,541 --> 00:20:35,958
لماذا تظن أن "جاو"
أخبرنا بأنه ذاهب إلى هناك؟

298
00:20:36,541 --> 00:20:38,958
يعلم أن مهاجمته ستكون انتحارًا.

299
00:20:38,958 --> 00:20:41,583
حاولت جيوش كاملة فعل ذلك وفشلت.

300
00:20:41,583 --> 00:20:45,750
ليس هذا فحسب،
فــ"بوهاي" يقع داخل حدود "عشيرة النار".

301
00:20:45,750 --> 00:20:47,958
الذهاب إلى هناك سيكون انتهاكًا لعقوبة نفيك.

302
00:20:49,125 --> 00:20:51,208
- لا يهمّني ذلك.
- لكنه يهمّ "أوزاي".

303
00:20:51,208 --> 00:20:52,333
وإن عرف...

304
00:20:52,333 --> 00:20:54,416
- لكن الـ"أفاتار"...
- لقد خسرناه.

305
00:20:55,458 --> 00:20:56,833
في الوقت الراهن.

306
00:20:57,708 --> 00:20:59,791
حاليًا، يتمتع "جاو" بالأفضلية.

307
00:20:59,791 --> 00:21:01,666
لكن عاجلًا أم آجلًا، سيرتكب خطأ،

308
00:21:01,666 --> 00:21:04,375
وحينئذ، يمكننا أن نتصرّف.

309
00:21:04,375 --> 00:21:05,791
حتى ذلك الحين،

310
00:21:06,666 --> 00:21:07,833
اصبر.

311
00:21:29,000 --> 00:21:30,083
احرص على تدوين هذا.

312
00:21:30,083 --> 00:21:33,291
سيرغب سيد النار
في معرفة كل تفاصيل اعتقال الـ"أفاتار".

313
00:21:33,291 --> 00:21:37,416
وأوضح أنني لم أدخر جهدًا في أسره.

314
00:21:38,000 --> 00:21:41,083
وعلينا إضافة أفكار من الـ"أفاتار" بنفسه.

315
00:21:41,583 --> 00:21:44,666
إن لم يكن ذلك من أجل سيد النار،
فمن أجل الأجيال القادمة.

316
00:21:45,166 --> 00:21:46,166
والآن،

317
00:21:47,666 --> 00:21:48,916
أيها الـ"أفاتار".

318
00:21:48,916 --> 00:21:52,125
هل سمعت باسمي قبل أسرك؟

319
00:21:52,125 --> 00:21:53,625
أم أنها المرة الأولى؟

320
00:21:53,625 --> 00:21:55,708
أرجوك. عليك أن تطلق سراحي.

321
00:21:55,708 --> 00:21:58,750
لا. عدد الحرّاس أربعة وليس ثلاثة،

322
00:21:58,750 --> 00:22:03,375
ويداه ورجلاه مقيّدتان.

323
00:22:03,375 --> 00:22:06,958
- احرص على تدوين كل شيء بطريقة صحيحة.
- حياة أشخاص أبرياء على المحك.

324
00:22:06,958 --> 00:22:09,458
لا يمكنني تخييب ظن الجميع مجدّدًا.

325
00:22:11,791 --> 00:22:12,791
ليس مجددًا.

326
00:22:17,125 --> 00:22:18,250
لو كنت مكانك،

327
00:22:19,541 --> 00:22:21,833
لفكّرت أقلّ في ماضيّ،

328
00:22:22,500 --> 00:22:24,416
وأكثر في مستقبلي.

329
00:22:25,083 --> 00:22:27,041
لست قلقًا على مستقبلي.

330
00:22:28,083 --> 00:22:29,041
حقًا؟

331
00:22:30,333 --> 00:22:32,583
لقلقت بعض الشيء لو كنت مكانك.

332
00:22:34,375 --> 00:22:35,416
لن تُقتل.

333
00:22:35,416 --> 00:22:37,250
إن مت، فستولد من جديد.

334
00:22:37,250 --> 00:22:40,458
وسيتعيّن علينا
البحث عن الـ"أفاتار" مجددًا، لذا،

335
00:22:41,291 --> 00:22:42,291
ستعيش.

336
00:22:43,958 --> 00:22:45,166
لكنك لن تعيش حياة جيدة.

337
00:23:05,083 --> 00:23:09,125
انفخ الهواء الساخن كما تريد،
لكن هذا لن يغيّر مصيرك.

338
00:23:11,500 --> 00:23:13,708
ماذا تفعل؟ لا تدوّن هذا.

339
00:23:19,666 --> 00:23:24,208
نحن أبناء وبنات النار المخلصون،

340
00:23:25,041 --> 00:23:28,000
العنصر السامي.

341
00:23:28,000 --> 00:23:32,875
حتى الآن، اعترض شيء واحد طريقنا إلى النصر.

342
00:23:34,125 --> 00:23:35,583
وهو الـ"أفاتار".

343
00:23:35,583 --> 00:23:38,375
واليوم، فعلنا شيئًا

344
00:23:38,375 --> 00:23:41,458
لم يستطع أحد آخر فعله.

345
00:23:42,041 --> 00:23:46,333
لقد أسرنا الـ"أفاتار"!

346
00:23:48,458 --> 00:23:50,916
ليست هذه سوى الخطوة الأولى.

347
00:23:50,916 --> 00:23:54,583
ستكون هناك معارك عظيمة لخوضها.

348
00:23:55,291 --> 00:23:56,375
لكن ليس الليلة.

349
00:23:56,375 --> 00:23:57,625
فالليلة،

350
00:23:58,791 --> 00:24:02,666
سنحتفل!

351
00:24:03,333 --> 00:24:08,750
سنتغنّى بمجد "عشيرة النار"!

352
00:24:50,291 --> 00:24:51,833
هل جلبت كل شيء؟

353
00:24:51,833 --> 00:24:54,875
بالتأكيد. جلبت كل كمية النبيذ
التي تمكّنت من نقلها.

354
00:24:58,125 --> 00:25:00,208
ستكون ليلة مميّزة، صحيح؟

355
00:25:02,291 --> 00:25:05,375
لنأمل ألّا ينفثوا نيرانًا
بقدر ما فعلوا في عيد ميلاد "آهن".

356
00:25:06,041 --> 00:25:07,875
إذ نما حاجباي للتو.

357
00:25:22,291 --> 00:25:24,000
- كل شيء جيد.
- افتحوا البوّابة.

358
00:25:51,083 --> 00:25:53,000
هذا الرجل معه البضاعة.

359
00:26:34,208 --> 00:26:35,208
من هناك؟

360
00:26:54,500 --> 00:26:55,791
دقّ ناقوس الخطر.

361
00:27:27,166 --> 00:27:28,250
من أنت؟

362
00:27:31,416 --> 00:27:33,500
صحيح. سنهرب الآن ونتكلّم لاحقًا.

363
00:27:59,125 --> 00:28:01,625
احرص على إضافة النص الكامل لخطابي،

364
00:28:01,625 --> 00:28:04,625
لكن غيّر كلمة "مخلص" إلى "وفي".

365
00:28:04,625 --> 00:28:05,791
فهي تبدو شخصية أكثر.

366
00:28:05,791 --> 00:28:11,083
واحرص أيضًا على توفير
ما يحتاج إليه الحكيم الكبير لإجراء بحوثه.

367
00:28:25,041 --> 00:28:27,083
هل هذا "مخلص" أم "وفي" يا سيدي؟

368
00:28:34,916 --> 00:28:37,166
لقد هرب الـ"أفاتار"!

369
00:28:37,166 --> 00:28:38,833
هرب الـ"أفاتار"!

370
00:28:38,833 --> 00:28:41,375
- هناك! على الجدار.
- لا تدعوه يصل إلى البوّابة!

371
00:28:42,291 --> 00:28:44,416
الـ"أفاتار"! أوقفوه!

372
00:29:41,666 --> 00:29:42,583
خذ هذا.

373
00:29:47,791 --> 00:29:48,750
اصعد!

374
00:30:11,291 --> 00:30:13,541
لا تطلقوا النار!

375
00:30:17,416 --> 00:30:20,583
أحتاج إلى الـ"أفاتار" حيًا.

376
00:30:25,583 --> 00:30:27,458
ماذا تفعل؟

377
00:30:42,208 --> 00:30:43,916
افتحوا البوّابة!

378
00:30:43,916 --> 00:30:45,833
- سيدي؟
- افعلوا ذلك.

379
00:30:46,333 --> 00:30:47,708
الآن!

380
00:30:47,708 --> 00:30:48,666
افتحوا البوّابة.

381
00:31:21,333 --> 00:31:22,333
هل يمكنك إصابته؟

382
00:31:24,708 --> 00:31:25,625
اقضي عليه.

383
00:31:45,208 --> 00:31:46,708
اقتلوا المرتزق

384
00:31:46,708 --> 00:31:48,916
واستعيدوا الـ"أفاتار"!

385
00:31:49,791 --> 00:31:50,750
فورًا!

386
00:32:24,708 --> 00:32:25,791
إلى أين ذهبا؟

387
00:32:30,250 --> 00:32:31,250
تفقّدوا هناك!

388
00:32:32,041 --> 00:32:33,250
هل رأيتم أيّ شيء؟

389
00:32:34,833 --> 00:32:35,750
هنا!

390
00:32:41,333 --> 00:32:42,708
لديّ قارب صغير في الجوار.

391
00:32:45,291 --> 00:32:48,458
لا يمكننا الذهاب إلى أيّ مكان
فيما لا يزال هؤلاء الجنود منتشرين.

392
00:32:49,666 --> 00:32:50,666
من هنا!

393
00:32:51,458 --> 00:32:52,875
يجب ألّا تتحرّك.

394
00:32:54,666 --> 00:32:55,708
أنت مُصاب.

395
00:33:00,000 --> 00:33:02,041
- أحاول مساعدتك.
- لا أحتاج إلى مساعدتك.

396
00:33:03,791 --> 00:33:04,750
حسنًا.

397
00:33:05,416 --> 00:33:06,458
كما تشاء.

398
00:33:24,250 --> 00:33:25,375
ماذا؟

399
00:33:25,375 --> 00:33:26,500
لا شيء.

400
00:33:33,208 --> 00:33:35,083
أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟

401
00:33:36,041 --> 00:33:37,916
قد يكون السؤال شخصيًا بعض الشيء.

402
00:33:41,833 --> 00:33:43,791
شعر الماعز أم الأرنب؟

403
00:33:46,458 --> 00:33:48,166
فرشاة الخط.

404
00:33:48,166 --> 00:33:49,666
شعر الماعز أم الأرنب؟

405
00:33:50,583 --> 00:33:52,125
حروفك واضحة جدًا.

406
00:33:52,666 --> 00:33:54,916
لا يمكنني أن أكتب حروفي هكذا.

407
00:33:54,916 --> 00:33:58,625
كان الرهبان يقولون إن فضلات الليمور
مقروءة أكثر من ضربات فرشاتي.

408
00:34:06,750 --> 00:34:07,708
اسمع،

409
00:34:08,833 --> 00:34:11,041
أعلم أنني أخطأت في أخذ دفتر ملاحظاتك،

410
00:34:11,625 --> 00:34:12,916
وأنا آسف.

411
00:34:14,583 --> 00:34:16,958
لكنه أنقذ حياتي، صدقًا.

412
00:34:17,458 --> 00:34:21,458
لديك معلومات عن جميع الـ"أفاتار" السابقين
لا يعرفها أحد آخر.

413
00:34:23,250 --> 00:34:24,958
جميع رهبان رحّالة الهواء،

414
00:34:25,541 --> 00:34:26,708
قد ماتوا.

415
00:34:27,666 --> 00:34:29,541
لذا لم يتبق لي سوى دفتر ملاحظاتك.

416
00:34:30,958 --> 00:34:33,541
لا أعرف كم ليلة بقيت مستيقظًا لأقرؤه.

417
00:34:34,875 --> 00:34:35,833
لقد ساعدتني كثيرًا.

418
00:34:36,958 --> 00:34:39,750
أعني، لقد ساعدني دفتر الملاحظات كثيرًا.

419
00:34:52,333 --> 00:34:53,333
شعر الماعز.

420
00:34:54,041 --> 00:34:55,666
إنه أقوى ويوفّر تحكّمًا أكثر.

421
00:34:57,333 --> 00:34:59,833
أجبرني أساتذتي على التدرّب كل صباح.

422
00:35:00,916 --> 00:35:02,375
لم يُسمح لي بالتدرّب على القتال

423
00:35:02,375 --> 00:35:05,750
حتى كتبت 100 ضربة رأسية و100 ضربة أفقية.

424
00:35:05,750 --> 00:35:06,833
وأنا كذلك.

425
00:35:07,625 --> 00:35:10,541
باستثناء أنني كنت أدرس الدراسات الروحية.

426
00:35:10,541 --> 00:35:14,083
حين كان يُفترض بي أن أتأمل،
كنت أنام في الواقع.

427
00:35:14,083 --> 00:35:15,333
كانوا يمسكون بي دائمًا.

428
00:35:16,208 --> 00:35:17,625
الأرجح أن شخيري فضح أمري.

429
00:35:25,833 --> 00:35:27,000
أولئك الرجال،

430
00:35:27,708 --> 00:35:28,875
إنهم من "عشيرة النار".

431
00:35:29,458 --> 00:35:30,458
أجل!

432
00:35:30,958 --> 00:35:32,583
إذًا، إنهم في صفّك.

433
00:35:32,583 --> 00:35:35,083
- لماذا تقاتلهم؟
- ليسوا في صفّي.

434
00:35:36,416 --> 00:35:37,583
لكنهم سيكونون كذلك.

435
00:35:37,583 --> 00:35:39,666
عندما أمسك بك وأعيدك، سوف...

436
00:35:48,416 --> 00:35:50,333
إن أسرتك، فسأتمكّن من العودة إلى دياري.

437
00:35:51,250 --> 00:35:54,125
وسآخذ مكاني
بصفتي الوريث الشرعي لسيد النار.

438
00:35:54,125 --> 00:35:55,541
أهذا ما تريده؟

439
00:35:55,541 --> 00:35:57,833
- أن تكون سيد النار التالي؟
- أجل.

440
00:35:58,333 --> 00:36:00,500
بالطبع. هذا ما يتوقّعه الجميع مني.

441
00:36:04,666 --> 00:36:05,708
"غياتسو".

442
00:36:06,625 --> 00:36:07,791
كان معلّمي.

443
00:36:08,791 --> 00:36:12,291
قال إنه لا يمكننا القلق
بشأن توقّعات أيّ شخص آخر.

444
00:36:13,375 --> 00:36:15,708
أعرف. ليس الأمر بهذه البساطة.

445
00:36:16,375 --> 00:36:17,958
أنا الـ"أفاتار" و...

446
00:36:18,958 --> 00:36:20,750
هذا ما يتوقعه الجميع مني.

447
00:36:22,125 --> 00:36:24,000
وكل ما أفعله هو القلق بشأن ذلك.

448
00:36:29,291 --> 00:36:32,000
ربما ليس عليك أن تكون
مثل بقية مسخّري النار.

449
00:36:33,666 --> 00:36:35,416
ربما يمكنك أن تكون أفضل منهم.

450
00:36:36,625 --> 00:36:39,000
أنت تعرف أن ما يفعله سيد النار خطأ،

451
00:36:39,500 --> 00:36:41,458
لذا لست مجبرًا على أن تكون مثله.

452
00:36:42,333 --> 00:36:44,500
يمكنك إظهار قليل من التعاطف.

453
00:36:49,833 --> 00:36:50,708
كيف تجرؤ؟

454
00:36:51,500 --> 00:36:56,041
أنا ولي عهد "عشيرة النار"
وسأكون مثالًا يُحتذى به لجميع مسخّري النار.

455
00:36:56,041 --> 00:36:59,375
ووالدي رجل عظيم.

456
00:37:02,833 --> 00:37:04,291
التعاطف؟

457
00:37:04,291 --> 00:37:08,250
التعاطف علامة ضعف.

458
00:37:17,375 --> 00:37:19,666
أنا آسف. لم أتعمّد إيذاءك.

459
00:37:21,583 --> 00:37:24,958
يساورني شعور بأنك تعرّضت لما يكفي من الأذى.

460
00:37:33,000 --> 00:37:34,416
جهّز نفسك.

461
00:37:36,791 --> 00:37:37,916
أبي؟

462
00:37:38,791 --> 00:37:39,916
لكن...

463
00:37:40,416 --> 00:37:42,500
أتيت لمبارزة الجنرال "لي".

464
00:37:42,500 --> 00:37:45,791
أنت هنا لأنك لا تحترم جيشنا.

465
00:37:45,791 --> 00:37:47,833
- هذا غير صحيح.
- حقًا؟

466
00:37:47,833 --> 00:37:51,583
حتى عندما يضعون خططًا مريعة؟

467
00:37:52,208 --> 00:37:53,541
خططي أنا.

468
00:37:54,333 --> 00:37:58,000
واستراتيجيتي وجيشي، هذا ما أهنته.

469
00:37:58,958 --> 00:38:01,125
سامحني يا أبي. لم أقصد التقليل من احترامك.

470
00:38:01,125 --> 00:38:03,041
- انهض.
- لا! أرجوك يا أبي.

471
00:38:03,041 --> 00:38:04,166
انهض!

472
00:38:04,166 --> 00:38:05,166
يا أخي!

473
00:38:06,291 --> 00:38:07,375
لا تفعل هذا.

474
00:38:07,375 --> 00:38:08,500
إنه ابنك.

475
00:38:09,500 --> 00:38:10,500
سنرى.

476
00:38:18,916 --> 00:38:21,708
انهض وقاتل أيها الأمير "زوكو"،

477
00:38:22,250 --> 00:38:24,333
حتى تتعلّم الاحترام.

478
00:39:05,291 --> 00:39:06,208
أهذا كل ما لديك؟

479
00:39:06,791 --> 00:39:08,416
واجهني بكل قوّتك.

480
00:39:51,791 --> 00:39:54,458
التعاطف علامة ضعف.

481
00:40:22,750 --> 00:40:24,333
رحل الجنود،

482
00:40:24,333 --> 00:40:28,166
لذا يمكنك العودة إلى سفينتك
من دون أن يُكشف أمرك.

483
00:40:30,666 --> 00:40:33,625
أتعرف ما أسوأ شيء في أن تولد قبل مئة عام؟

484
00:40:36,541 --> 00:40:37,750
أفتقد أصدقائي.

485
00:40:39,250 --> 00:40:40,291
مثل "كوزون".

486
00:40:41,583 --> 00:40:42,750
كان أفضل صديق.

487
00:40:43,791 --> 00:40:45,833
وكان من "عشيرة النار".

488
00:40:50,458 --> 00:40:52,041
لو أننا عرفنا بعضنا حينئذ...

489
00:40:55,041 --> 00:40:56,875
هل تظن أننا كنا سنصير صديقين؟

490
00:41:21,916 --> 00:41:24,666
أخلد إلى النوم يا سيدي. سنتولّى المراقبة.

491
00:41:24,666 --> 00:41:26,708
سنُعلمك في حال رأينا أيّ أثر للأمير.

492
00:41:26,708 --> 00:41:29,791
شكرًا أيها الملازم، لكن سأنتظر قليلًا بعد.

493
00:41:33,666 --> 00:41:34,916
أنت مخطئ.

494
00:41:35,708 --> 00:41:37,250
بشأن عدم اكتراثه.

495
00:41:38,583 --> 00:41:40,833
فـ"زوكو" يكترث كثيرًا،

496
00:41:40,833 --> 00:41:43,583
خصوصًا بشأن من هم على متن هذه السفينة.

497
00:41:44,708 --> 00:41:45,750
طبعًا يا سيدي.

498
00:41:46,458 --> 00:41:49,250
أيها الملازم، هل تساءلت يومًا

499
00:41:49,250 --> 00:41:52,250
كيف كُلّفتم أنت والآخرون بهذه المهمة؟

500
00:41:53,041 --> 00:41:56,708
يركّب لك الطبيب مرهمًا عشبيًا خاصًا.

501
00:41:57,791 --> 00:42:00,875
الخبر السار أنه قال إن نظرك سيكون بخير،

502
00:42:00,875 --> 00:42:05,541
وهذا يعني أنك محظوظ
إذ ستستمر في الاستمتاع بوسامتي.

503
00:42:15,208 --> 00:42:17,125
الوقت الآن غير مناسب.

504
00:42:17,125 --> 00:42:19,458
- أريد التحدّث إلى ابني.
- إنه مُصاب.

505
00:42:19,458 --> 00:42:21,833
- سيتعافى.
- لكنه لن يُشفى أبدًا.

506
00:42:26,250 --> 00:42:28,666
قال الطبيب إنك ستتعافى بسرعة.

507
00:42:28,666 --> 00:42:30,958
هذه علامة على أن جسدك قوي وهذا جيد.

508
00:42:31,958 --> 00:42:33,791
أما روحك

509
00:42:33,791 --> 00:42:36,625
فما زالت بحاجة إلى التقوية.

510
00:42:46,666 --> 00:42:48,208
لقد كبحت نفسك اليوم.

511
00:42:49,625 --> 00:42:52,208
ربما حسبت ذلك دليل احترام، لكنه ليس كذلك.

512
00:42:52,708 --> 00:42:54,125
إنه دليل ضعف.

513
00:42:55,333 --> 00:42:58,125
عليك أن تطهّر ذاتك من هذا الضعف.

514
00:43:02,750 --> 00:43:05,916
يجب أن تكون مستعدًا للتخلي عن الضعف
حتى تصير قويًا.

515
00:43:05,916 --> 00:43:07,875
هذا ما يجعلنا "عشيرة النار".

516
00:43:07,875 --> 00:43:10,416
لهذا السبب نضحّي بالفرقة الـ41.

517
00:43:10,416 --> 00:43:12,916
وهذا ما عليك فعله.

518
00:43:20,208 --> 00:43:23,125
أحيانًا، قد يصير الضعيف أقوى.

519
00:43:26,500 --> 00:43:29,791
أحيانًا، عليك فقط أن تمنحه الفرصة.

520
00:43:33,625 --> 00:43:36,083
لقد ارتكبت خطأ.

521
00:43:37,000 --> 00:43:40,541
فقد حميتك وهذا جعلك رقيقًا مثل والدتك.

522
00:43:42,666 --> 00:43:46,416
بما أنك تبدو عاجزًا عن التعلّم
داخل أسوار هذا القصر،

523
00:43:46,416 --> 00:43:50,458
فربما تكون متطلّبات العالم الخارجي
خير معلّم لك.

524
00:43:52,625 --> 00:43:57,625
ستغادر هذا المكان فورًا ولن تعود إليه

525
00:43:59,416 --> 00:44:00,250
حتى...

526
00:44:02,500 --> 00:44:06,875
حتى تتغلّب على الخطر الأكبر المتبقّي
على مصير عشيرتنا.

527
00:44:08,250 --> 00:44:10,791
عليك أن تجد وتأسر

528
00:44:11,375 --> 00:44:13,375
وتحضر الـ"أفاتار" إليّ.

529
00:44:13,375 --> 00:44:17,583
لن تطأ قدمك داخل حدودنا
حتى تنجز هذه المهمّة.

530
00:44:17,583 --> 00:44:19,958
ومخالفة ذلك ستعرّضك لأقصى العقوبات.

531
00:44:19,958 --> 00:44:21,458
"أوزاي"! لا يمكنك فعل هذا!

532
00:44:21,458 --> 00:44:22,833
لقد فعلته يا أخي.

533
00:44:27,416 --> 00:44:30,208
وبما أنك مهتمّ جدًا بمصير الفرقة الـ41،

534
00:44:30,708 --> 00:44:31,875
خذهم معك

535
00:44:32,833 --> 00:44:34,000
ليكونوا طاقمك.

536
00:44:50,250 --> 00:44:51,333
الفرقة الـ41؟

537
00:44:52,375 --> 00:44:53,833
نحن الفرقة الـ41.

538
00:44:54,958 --> 00:44:58,125
وجميعكم على قيد الحياة بسبب تضحية ابن أخي.

539
00:45:01,875 --> 00:45:03,166
أرى شيئًا ما.

540
00:45:13,083 --> 00:45:15,125
إنه هو. ارموا الحبال.

541
00:45:23,458 --> 00:45:25,083
- أنت مُصاب.
- أنا بخير.

542
00:45:25,083 --> 00:45:26,791
يجب أن يعاين أحد إصابتك.

543
00:45:27,458 --> 00:45:28,791
تعرّضت لإصابات أسوأ.

544
00:45:30,375 --> 00:45:32,291
لن أسألك إلى أين ذهبت،

545
00:45:32,291 --> 00:45:33,958
لكن في المستقبل يا ابن أخي،

546
00:45:33,958 --> 00:45:38,041
سأكون ممتنًا إن أبلغتني
إن ما زلت حيًا أم لا.

547
00:45:39,125 --> 00:45:41,791
في الواقع، قلّة منا يهتمون بشأن...

548
00:45:43,875 --> 00:45:45,125
بشأن أمور مماثلة.

549
00:45:51,000 --> 00:45:51,958
انتباه!

550
00:45:54,791 --> 00:45:57,791
لقد عاد أميرنا.

551
00:46:06,458 --> 00:46:07,458
ماذا يجري؟

552
00:46:09,333 --> 00:46:11,250
لا بد أنهم افتقدوك في ليلة الموسيقى.

553
00:46:58,291 --> 00:47:02,333
مذهل الجهد الذي نبذله
لإخفاء حقيقتنا عن العالم.

554
00:47:06,083 --> 00:47:10,500
ربما لأننا لا نريد أن يعرف الناس
مدى أهمّيتهم لنا.

555
00:47:13,625 --> 00:47:18,208
وهذا أمر غريب لأننا في الحقيقة،
قد نفعل أيّ شيء من أجلهم.

556
00:47:28,500 --> 00:47:30,583
قد نقطع مسافات هائلة.

557
00:47:32,416 --> 00:47:33,958
ونخاطر بحياتنا.

558
00:47:36,583 --> 00:47:38,166
ونحارب الوحوش حتى.

559
00:48:32,000 --> 00:48:35,208
لكن أظن أن الاعتراف بحاجتنا إلى الناس
قد يكون مخيفًا.

560
00:48:36,250 --> 00:48:39,625
قد ينظر بعض الناس إلى هذا
على أنه ضعف أو عائق.

561
00:48:45,791 --> 00:48:48,166
- مرّ وقت طويل.
- كيف حالك؟

562
00:48:48,166 --> 00:48:53,208
ففي النهاية،
أيّ ألم أعظم من فقدان شخص نحبه؟

563
00:48:56,208 --> 00:48:57,250
أو أسوأ من ذلك...

564
00:48:58,500 --> 00:48:59,458
"غياتسو"؟

565
00:49:00,166 --> 00:49:03,708
...اكتشاف أن شخصًا نحبه قد تخلّى عنا.

566
00:49:07,333 --> 00:49:10,208
أيمكننا مناقشة هذا الأمر لدى عودتي؟

567
00:49:11,791 --> 00:49:12,916
بالطبع.

568
00:49:12,916 --> 00:49:16,083
حالما أُنقذ صديقيّ،
سيكون لدينا مزيد من الوقت.

569
00:49:30,916 --> 00:49:35,333
ربما لهذا السبب
نرغب في الاختباء وحماية أنفسنا.

570
00:50:09,250 --> 00:50:11,333
لذا نضع قناعًا.

571
00:50:13,416 --> 00:50:15,500
لا يصعب فهم السبب.

572
00:50:17,458 --> 00:50:19,708
الأمر الصعب هو معرفة أنه أحيانًا...

573
00:50:21,875 --> 00:50:24,625
يكون القناع حقيقتنا الفعلية.

574
00:52:20,791 --> 00:52:25,708
ترجمة "دنيا شعيب"

