1
00:00:19,583 --> 00:00:22,875
الأمير "زوكو".
الحرس الإمبراطوري آتون لاعتقال الأمير.

2
00:00:22,875 --> 00:00:24,333
- ماذا؟
- الحرس الإمبراطوري؟

3
00:00:24,333 --> 00:00:27,291
- إنهم في طريقهم بالفعل.
- أيها الملازم "جي"، تمهّل.

4
00:00:29,875 --> 00:00:33,666
كنت على متن سفينة الأميرال "جاو"
لمراجعة أحدث...

5
00:00:34,666 --> 00:00:36,041
أرقام استهلاك الوقود.

6
00:00:36,958 --> 00:00:39,750
كنا أنا والملازم "دانغ"
نعمل حتى وقت متأخر من الليل.

7
00:00:40,375 --> 00:00:42,250
وجهك مضحك جدًا.

8
00:00:42,958 --> 00:00:44,583
خرج "دانغ" لتلقّي رسالة.

9
00:00:46,750 --> 00:00:47,666
واصل الشرب.

10
00:00:49,750 --> 00:00:53,333
سمعتهم يناقشون أوامر جديدة.
أوامر من سيد النار نفسه.

11
00:00:53,333 --> 00:00:56,750
أرسل حارسه الشخصي
لإعادة الأمير "زوكو" إلى العاصمة،

12
00:00:56,750 --> 00:00:58,333
حيث سيُحاكم

13
00:00:58,333 --> 00:00:59,750
بتهمة الخيانة.

14
00:01:00,333 --> 00:01:01,916
- الخيانة؟
- هل أنت متأكد؟

15
00:01:01,916 --> 00:01:04,750
نعم. سمعت "دانغ" يأمر رجاله
بمقابلة الحارس على اليابسة.

16
00:01:04,750 --> 00:01:07,166
الليلة؟ هذا يعني أنه سيصل في أيّ لحظة.

17
00:01:10,125 --> 00:01:11,500
هذا من صنع "جاو".

18
00:01:11,500 --> 00:01:14,416
أقنع "أوزاي" بطريقة ما بأنك انقلبت ضده.

19
00:01:18,333 --> 00:01:21,875
"بوهاي". عرف "جاو"
أنك من حررت الـ"أفاتار".

20
00:01:22,666 --> 00:01:25,291
أيها الأمير "زوكو"، عليك المغادرة الآن.

21
00:01:26,458 --> 00:01:28,916
لا تشغّل المحركات قبل أن تبتعد كثيرًا.

22
00:01:28,916 --> 00:01:31,083
ابتعد عن الطرقات الرئيسية وسافر ليلًا فقط.

23
00:01:31,083 --> 00:01:33,625
عمي، لا يمكننا أن ندع والدي
يصدّق أنني انقلبت ضده.

24
00:01:33,625 --> 00:01:38,083
أعرف، لكن يجب أن تصل إلى بر الأمان أولًا.
دعني أحل الأمور مع "أوزاي".

25
00:01:47,291 --> 00:01:49,541
شكرًا لك أيها الملازم "جي".

26
00:01:50,041 --> 00:01:51,875
ابق بأمان يا صاحب السموّ.

27
00:02:01,875 --> 00:02:03,416
لم يملك "جي" أدنى فكرة.

28
00:02:05,625 --> 00:02:07,958
كان جعله يبتلع الطُعم سهلًا جدًا.

29
00:02:30,208 --> 00:02:32,708
بم ستخبر سيد النار عن ابنه؟

30
00:02:34,125 --> 00:02:35,875
سأخبره بالحقيقة.

31
00:02:37,875 --> 00:02:39,375
وهي أن الأمير

32
00:02:39,375 --> 00:02:42,958
اختار منح احتياجاته الأولوية
بدلًا من احتياجات مواطنيه.

33
00:02:48,458 --> 00:02:50,791
وأن ابنه كان خائنًا بالفعل.

34
00:02:53,500 --> 00:02:54,666
هلام متفجّر.

35
00:03:00,916 --> 00:03:02,083
الأمير!

36
00:03:09,125 --> 00:03:10,083
"زوكو"!

37
00:03:14,125 --> 00:03:18,666
والآن، عليّ تقديم تعازيّ للجنرال "أيرو".

38
00:03:18,666 --> 00:03:21,416
أنا واثق بأنه عانى صدمة مروّعة.

39
00:03:32,541 --> 00:03:38,750
"(أفاتار): مسخّر الهواء"

40
00:03:43,416 --> 00:03:48,083
"الشمال"

41
00:03:49,458 --> 00:03:50,875
"زوكو" وحده

42
00:03:51,458 --> 00:03:53,500
ولم يكن كما توقّعت.

43
00:03:53,500 --> 00:03:55,958
بدا وحيدًا للغاية.

44
00:03:56,541 --> 00:03:58,208
- أنا مصدوم.
- "ساكا".

45
00:03:58,833 --> 00:04:01,375
تواصل "أنغ" معه. أليس كذلك؟

46
00:04:01,375 --> 00:04:05,291
أدركت للتو أنني و"زوكو"
نحمل مسؤوليات كثيرة.

47
00:04:07,166 --> 00:04:10,958
طوال هذا الوقت،
خشيت أنني لا أعرف ماذا أفعل.

48
00:04:11,750 --> 00:04:13,000
والحقيقة أنني لا أعرف.

49
00:04:13,583 --> 00:04:15,583
لم أتعلّم أيًا من مهارات التسخير الأخرى،

50
00:04:15,583 --> 00:04:17,666
وعلى الأرجح أنني سأخفق مجددًا،

51
00:04:18,250 --> 00:04:21,041
لكن على الأقل،
سأفعل ذلك وأصدقائي إلى جانبي.

52
00:04:21,625 --> 00:04:23,583
هذا صحيح. فريق "أفاتار".

53
00:04:27,666 --> 00:04:29,000
ما الأمر؟

54
00:04:29,000 --> 00:04:30,208
انظرا!

55
00:04:32,541 --> 00:04:34,208
إنها قبيلة المياه الشمالية!

56
00:04:35,791 --> 00:04:38,041
نجحنا! لقد وصلنا أخيرًا.

57
00:04:50,916 --> 00:04:51,958
لقد وصلوا!

58
00:04:56,916 --> 00:05:00,458
أيها الـ"أفاتار"، أهلًا بك في "أغنا كيلا".

59
00:05:02,458 --> 00:05:03,708
انظروا!

60
00:05:04,250 --> 00:05:05,250
مرحبًا.

61
00:05:06,000 --> 00:05:06,958
هذا...

62
00:05:06,958 --> 00:05:08,000
جميل.

63
00:05:08,583 --> 00:05:09,583
إنه مثالي.

64
00:05:23,875 --> 00:05:25,375
كنا بانتظاركم.

65
00:05:28,125 --> 00:05:29,541
حيوانك في أيد أمينة.

66
00:05:29,541 --> 00:05:31,791
سيأخذه رجالي إلى إسطبلات جواميس الياك،

67
00:05:31,791 --> 00:05:34,083
وهي في كهف مُدفّأ مع كثير من الضوء والمساحة.

68
00:05:34,583 --> 00:05:37,208
احرصوا على إطعامه الطحالب البحرية.
كمية كبيرة منها.

69
00:05:37,208 --> 00:05:38,333
بالطبع.

70
00:05:42,666 --> 00:05:43,791
أهلًا بكم.

71
00:05:43,791 --> 00:05:46,625
أنا "أرنوك"، زعيم قبيلة المياه الشمالية،

72
00:05:46,625 --> 00:05:50,000
وأقدّم لكم ضيافتنا وحمايتنا

73
00:05:50,000 --> 00:05:52,791
باسم "روح المحيط" و"روح القمر".

74
00:05:52,791 --> 00:05:56,208
شكرًا. ليست لديك فكرة
منذ متى نتطلّع إلى هذا.

75
00:05:56,208 --> 00:05:58,625
لا يسعني التعبير عن فرحتنا للترحيب

76
00:05:58,625 --> 00:06:01,375
بأخ وأخت من الجنوب لم نرهما منذ وقت طويل.

77
00:06:01,875 --> 00:06:05,291
هذا المعلّم "باكو"
وهو كبير أسياد تسخير الماء.

78
00:06:06,166 --> 00:06:10,083
وهذه ابنتي، الأميرة "يواي"،
القائدة الروحية لقبيلتنا.

79
00:06:10,083 --> 00:06:12,250
عليّ إخباركم بشيء.

80
00:06:12,250 --> 00:06:13,791
أنتم في خطر.

81
00:06:13,791 --> 00:06:16,416
- "أفاتار أنغ"...
- أعلم أن كلامي يبدو جنونيًا،

82
00:06:16,416 --> 00:06:19,750
لكن راودتني رؤيا
وفيها يتعرّض الشمال للهجوم.

83
00:06:19,750 --> 00:06:20,833
نعرف.

84
00:06:21,666 --> 00:06:25,958
قبل أيام، رصد مستطلعونا
أسطولًا لـ"عشيرة النار" متوجهًا نحونا.

85
00:06:25,958 --> 00:06:28,333
نحن نتعقبهم منذ ذلك الحين.

86
00:06:28,333 --> 00:06:30,625
إننا ممتنون لوجودك معنا.

87
00:06:30,625 --> 00:06:32,958
مع قوّة الـ"أفاتار" إلى جانبنا،

88
00:06:32,958 --> 00:06:35,541
سنلقّنهم درسًا لن ينسوه قريبًا.

89
00:06:37,166 --> 00:06:39,750
أيها المواطنون، إنه يوم رائع لمدينتنا

90
00:06:39,750 --> 00:06:41,833
إذ نستقبل حلفاء أقوياء،

91
00:06:41,833 --> 00:06:45,541
وسنقيم وليمة احتفالًا بوصولهم.

92
00:06:45,541 --> 00:06:46,583
وليمة.

93
00:06:46,583 --> 00:06:48,041
لقد حمتنا الأرواح...

94
00:06:48,041 --> 00:06:49,458
- كفّ عن التحديق.
- ماذا؟

95
00:06:50,291 --> 00:06:52,125
ما بيدي حيلة. يميّزها شيء ما.

96
00:06:52,125 --> 00:06:54,916
- هل قابلناها من قبل؟
- لا.

97
00:06:54,916 --> 00:06:58,666
كفّ عن التحديق قبل أن يظنوا
أنك تعاني خطبًا ما أكثر مما تعاني بالفعل.

98
00:07:06,166 --> 00:07:08,208
أقسم إنني لن أرتاح

99
00:07:08,208 --> 00:07:10,541
حتى نقضي على أولئك الأشرار.

100
00:07:10,541 --> 00:07:13,208
لا يمكن أن نسمح لأعدائنا بالإفلات

101
00:07:13,208 --> 00:07:15,458
بجريمة سافرة كهذه.

102
00:07:15,458 --> 00:07:17,250
وأعرف من أين أبدأ البحث.

103
00:07:18,083 --> 00:07:19,625
أعرف من فعل هذا.

104
00:07:23,166 --> 00:07:24,291
إنه "أوزاي".

105
00:07:25,541 --> 00:07:28,541
فقد "أوزاي" كل ذرة إنسانية.

106
00:07:28,541 --> 00:07:31,625
صار مهووسًا بغزو العالم

107
00:07:31,625 --> 00:07:35,041
لدرجة أنه لا يحتمل أيّ شخص يعترض طريق ذلك،

108
00:07:35,041 --> 00:07:37,166
ولا حتى شخصًا من لحمه ودمه.

109
00:07:37,166 --> 00:07:38,375
فهمت.

110
00:07:46,250 --> 00:07:47,583
أتعاطف معك.

111
00:07:49,833 --> 00:07:53,208
هذا يجعل ما سأقوله

112
00:07:54,458 --> 00:07:55,666
غريبًا بعض الشيء.

113
00:07:58,791 --> 00:07:59,916
سيد النار

114
00:08:01,375 --> 00:08:04,375
منحني شرف

115
00:08:04,916 --> 00:08:07,166
قيادة أسطول عظيم

116
00:08:08,041 --> 00:08:10,583
وأمرني بغزو الشمال.

117
00:08:11,375 --> 00:08:13,250
نعلم أن الـ"أفاتار" متوجّه إلى هناك،

118
00:08:13,250 --> 00:08:17,458
إلى آخر معقل عظيم لمسخّري الماء،

119
00:08:17,458 --> 00:08:21,125
لذا سأنطلق لاحتلاله.

120
00:08:23,750 --> 00:08:25,041
سامحني أيها الأميرال،

121
00:08:25,958 --> 00:08:29,083
لكنك لست أول من يتبادر إلى الذهن

122
00:08:30,291 --> 00:08:32,458
لمهمة بارزة كهذه.

123
00:08:32,458 --> 00:08:36,958
أعترف بأنني قليل الخبرة في المعارك.

124
00:08:37,750 --> 00:08:42,083
لكن بالطبع، هذا يعني
أنني لا أملك سجلًا حافلًا بالفشل.

125
00:08:44,416 --> 00:08:45,375
على عكسك.

126
00:09:02,541 --> 00:09:03,458
هذا يكفي.

127
00:09:03,458 --> 00:09:04,416
كفى!

128
00:09:10,375 --> 00:09:12,541
يرى سيد النار أن أداءك

129
00:09:13,750 --> 00:09:14,583
أدنى من المتوسط.

130
00:09:15,291 --> 00:09:16,166
لكنني هزمته.

131
00:09:16,166 --> 00:09:18,666
كان عليك القضاء عليه قبل حركتين على الأقل.

132
00:09:18,666 --> 00:09:21,416
لهذا، ستخضعين لاختبار آخر غدًا.

133
00:09:33,125 --> 00:09:35,416
تدركين أنه يتلاعب بك، صحيح؟

134
00:09:35,416 --> 00:09:37,791
لم أشعر بذلك
حين كانت الصخرة متوجّهة إلى رأسي.

135
00:09:37,791 --> 00:09:41,375
أعني أن والدك يعرف بالفعل أنك الأفضل.

136
00:09:41,375 --> 00:09:43,333
لكنه لا يريدك أن تعرفي ذلك.

137
00:09:43,333 --> 00:09:45,958
فليُفرغ أبي سجونه.

138
00:09:46,541 --> 00:09:48,250
وليجعل جميع المسخّرين يواجهونني.

139
00:09:48,250 --> 00:09:51,416
سأحرق جميع من في العالم
حتى يعترف بالحقيقة.

140
00:09:51,416 --> 00:09:52,750
أيّ حقيقة؟

141
00:09:54,333 --> 00:09:56,625
بأنني الشخص المناسب.

142
00:10:11,375 --> 00:10:13,166
لم لا تذهب وتكلّمها؟

143
00:10:13,958 --> 00:10:14,916
وماذا سأقول؟

144
00:10:14,916 --> 00:10:17,541
"مرحبًا. أنا (ساكا)
من قبيلة المياه الجنوبية."

145
00:10:21,333 --> 00:10:22,500
إنها مجرد فتاة.

146
00:10:23,583 --> 00:10:26,750
إنها أميرة وقائدة روحية.

147
00:10:26,750 --> 00:10:30,041
ربما تنام على العرش
ولا تأكل سوى قطرات الندى وأشعة الشمس.

148
00:10:32,875 --> 00:10:33,875
مستحيل.

149
00:10:34,375 --> 00:10:37,000
برقوق البحر المطهو، إنه المفضّل لديّ.

150
00:10:37,750 --> 00:10:40,041
أهو شهي؟ كيف هو مذاقه؟

151
00:10:41,333 --> 00:10:42,250
يشبه...

152
00:10:44,375 --> 00:10:45,500
يشبه الديار.

153
00:10:52,750 --> 00:10:53,583
"كيتارا"؟

154
00:10:56,041 --> 00:10:57,500
أريد أن أشكرك

155
00:10:57,500 --> 00:10:59,083
على مساعدتي للوصول إلى هنا.

156
00:11:00,250 --> 00:11:02,250
ما كنت لأفوّت ذلك مقابل أيّ شيء في العالم.

157
00:11:03,083 --> 00:11:05,500
ولما رأيت العالم لولاك.

158
00:11:07,916 --> 00:11:11,166
إذًا، هل أعجبكم الطعام؟

159
00:11:11,166 --> 00:11:12,750
إنه شهي.

160
00:11:12,750 --> 00:11:15,083
قلت إنك تعلّمت وحدك.

161
00:11:15,083 --> 00:11:19,250
أجل، أشعر بأنني قطعت شوطًا طويلًا،
لكن ما زال لديّ أشياء كثيرة لتعلّمها.

162
00:11:19,250 --> 00:11:22,000
لهذا كنت متشوّقة للمجيء إلى هنا
ومقابلة مسخّري ماء آخرين

163
00:11:22,000 --> 00:11:24,916
وخصوصًا المعلّمين الموقّرين أمثالك.

164
00:11:27,958 --> 00:11:31,583
لا بد أن نشأتك
بعيدًا عن المسخّرين الآخرين كانت صعبة.

165
00:11:31,583 --> 00:11:34,833
سلبتك هجمات "عشيرة النار" أشياء كثيرة.

166
00:11:34,833 --> 00:11:36,000
سلبتنا جميعًا.

167
00:11:40,583 --> 00:11:41,833
أسوأ ما في الأمر

168
00:11:42,791 --> 00:11:44,291
هو عجزي عن فعل شيء حيال ذلك.

169
00:11:44,291 --> 00:11:46,416
المهم أنك نجوت.

170
00:11:47,000 --> 00:11:48,708
هذا ما نفعله.

171
00:11:48,708 --> 00:11:50,666
الماء هو عنصر التغيير.

172
00:11:51,583 --> 00:11:55,458
ولطالما تكيّفنا نحن مسخّري الماء
مع سيل الحياة.

173
00:11:57,416 --> 00:12:00,291
غدًا صباحًا، ابحثي عن "ياغودا".

174
00:12:00,875 --> 00:12:04,291
هي من أفضل المدرّبين لدينا
ويمكنها أن تضعك على المسار الصحيح لرحلتك.

175
00:12:06,041 --> 00:12:07,333
شكرًا أيها المعلّم "باكو".

176
00:12:20,666 --> 00:12:25,625
ما رأيك بقليل من التوت السحابي؟

177
00:12:43,208 --> 00:12:44,375
تفضّلي.

178
00:12:48,791 --> 00:12:49,708
شكرًا.

179
00:12:50,916 --> 00:12:52,708
يمكنك مساعدتي في إنهاء هذا.

180
00:12:54,958 --> 00:12:56,833
هيا، إنه شهي.

181
00:13:12,291 --> 00:13:13,166
ما رأيك؟

182
00:13:13,166 --> 00:13:14,458
إنه شهي.

183
00:13:17,041 --> 00:13:21,666
في صغري، كنت أختبئ هنا
عندما كان أبي يلتقي بشيوخ القبيلة.

184
00:13:21,666 --> 00:13:24,083
أرادني أن أرى كيف تسير الأمور في القبيلة،

185
00:13:24,083 --> 00:13:26,333
لأنها ستكون مسؤوليتي يومًا ما.

186
00:13:26,833 --> 00:13:28,750
ليست مسلّية جدًا.

187
00:13:29,750 --> 00:13:30,791
لذا،

188
00:13:30,791 --> 00:13:34,125
كنت أختبئ هنا مع الجدّات وأعدّ الحلوى.

189
00:13:36,333 --> 00:13:38,458
أنت مجرد فتاة بالفعل.

190
00:13:39,583 --> 00:13:42,458
- هل كنت تظن أنني لست فتاة؟
- لا، أنا...

191
00:13:43,083 --> 00:13:45,583
- لأنك أميرة، ظننت...
- أنني متغطرسة؟

192
00:13:45,583 --> 00:13:47,750
أجل. أعني، لا.

193
00:13:49,250 --> 00:13:51,500
أعني، أجل، هذا ما ظننته،
لكن لا، أنت عادية.

194
00:13:52,083 --> 00:13:54,791
لست عادية لأن ذلك لن يكون جيدًا،

195
00:13:54,791 --> 00:13:57,625
وأظن أن عليّ الكفّ عن التلفّظ بالكلمات الآن.

196
00:13:58,750 --> 00:13:59,583
أفهمك.

197
00:13:59,583 --> 00:14:02,333
أعلم أنني في الخارج، أبدو...

198
00:14:03,833 --> 00:14:06,541
لكن هذا ما يتوقّعونه مني.

199
00:14:07,333 --> 00:14:10,500
لا تسئ فهمي. أحب خدمة مجتمعي،

200
00:14:10,500 --> 00:14:13,875
لكن بين الحين والآخر،
عليّ الذهاب إلى مكان ما و...

201
00:14:13,875 --> 00:14:15,291
إعداد الحلوى؟

202
00:14:17,083 --> 00:14:17,958
لا، أفهم هذا.

203
00:14:18,708 --> 00:14:19,916
في دياري،

204
00:14:20,416 --> 00:14:22,250
كان من واجبي حماية القرية.

205
00:14:22,875 --> 00:14:24,208
وقد أخذت واجبي بجدّية.

206
00:14:24,833 --> 00:14:26,333
تقول "كيتارا" إنها جدّية مفرطة،

207
00:14:26,333 --> 00:14:27,916
لكن، كل ما في الأمر...

208
00:14:27,916 --> 00:14:29,500
إنها مسؤوليتك.

209
00:14:31,125 --> 00:14:32,041
أجل.

210
00:14:32,875 --> 00:14:35,583
أجل، وإن لم أفعل ذلك،

211
00:14:36,666 --> 00:14:38,125
فمن يدري ما كان ليحصل.

212
00:14:39,333 --> 00:14:41,583
لقد قطعت وعدًا لأبي،

213
00:14:41,583 --> 00:14:43,541
وكنت سأفي به مهما حدث.

214
00:14:44,125 --> 00:14:46,625
لكن مرّت أوقات تمنّيت فيها
لو أنني لم أضطر إلى القلق.

215
00:14:47,458 --> 00:14:49,208
أوقات تمنّيت فيها لو أنني كنت...

216
00:14:49,791 --> 00:14:50,875
مجرد فتى؟

217
00:14:52,541 --> 00:14:53,416
أجل.

218
00:14:58,375 --> 00:14:59,500
من أين أعرفك؟

219
00:15:01,750 --> 00:15:02,708
الأميرة "يواي".

220
00:15:04,625 --> 00:15:06,291
إنهم مستعدون لصلاة المساء.

221
00:15:09,208 --> 00:15:10,250
شكرًا لك يا "هاهن".

222
00:15:10,833 --> 00:15:13,750
لا داعي لمغادرتك الوليمة.
كان من الممكن أن يأتي أحد الكهنة.

223
00:15:14,833 --> 00:15:16,083
لم أتكبد أيّ عناء.

224
00:15:16,833 --> 00:15:17,666
صدقًا.

225
00:15:51,958 --> 00:15:53,375
أهلًا بكم إلى جدارنا الجليدي.

226
00:15:53,375 --> 00:15:56,000
لقد صمد أمام الهجمات لأكثر من قرن.

227
00:15:56,500 --> 00:15:57,666
أيها الزعيم "أرنوك"،

228
00:15:57,666 --> 00:16:01,458
بعد إذنك، أود التحدّث إلى أخينا من الجنوب
ليسديني بعض النصائح القتالية.

229
00:16:01,458 --> 00:16:02,375
أنا؟

230
00:16:02,375 --> 00:16:04,208
هل تريد أن تسألني عن القتال؟

231
00:16:04,208 --> 00:16:05,791
تملك ما لا يملكه أيّ منا.

232
00:16:06,625 --> 00:16:07,500
وهو الخبرة.

233
00:16:07,500 --> 00:16:08,791
أخبرني،

234
00:16:08,791 --> 00:16:11,416
درع "عشيرة النار". هل هو من المعدن؟

235
00:16:12,291 --> 00:16:14,208
للمرجع الذي لدينا مسامير على الكتفين.

236
00:16:14,791 --> 00:16:18,750
ليس معدنيًا، بل من الجلد
ولم يعد لديهم مسامير على الكتفين.

237
00:16:18,750 --> 00:16:20,416
يجب أن يعلم أفراد الفصيلة بهذا.

238
00:16:21,125 --> 00:16:22,708
هلّا ترافقني للتحدّث إليهم.

239
00:16:23,375 --> 00:16:24,458
بالتأكيد.

240
00:16:25,416 --> 00:16:26,458
رائع.

241
00:16:27,833 --> 00:16:29,333
أخبرني أيها الـ"أفاتار أنغ"،

242
00:16:30,000 --> 00:16:32,958
برأيك، ما أفضل نهج
لاعتماده في المعركة القادمة؟

243
00:16:32,958 --> 00:16:36,166
أيمكنني أن أقترح
تولّيك قيادة الجبهة الهجومية؟

244
00:16:36,166 --> 00:16:38,333
يمكنك أن تكون رأس الحربة في هجوم...

245
00:16:38,333 --> 00:16:42,791
في الواقع، تسخير الهواء
هو نظام دفاعي أساسًا.

246
00:16:43,416 --> 00:16:46,208
أسلوبنا هو المراوغة وتجنّب الصراع.

247
00:16:46,208 --> 00:16:48,250
لكنك لست مسخّر هواء عاديًا.

248
00:16:48,916 --> 00:16:50,041
أنت الـ"أفاتار".

249
00:16:52,125 --> 00:16:54,791
في الحقيقة،
لم أتقن أيًّا من أنواع التسخير الأخرى.

250
00:16:55,708 --> 00:16:57,500
لكن هذا سبب مجيئي إلى هنا،

251
00:16:58,083 --> 00:16:59,583
أملًا في أن يعلّمني أحدهم؟

252
00:16:59,583 --> 00:17:03,125
لكننا سمعنا قصصًا عن كيفية إنقاذك مجتمعات.

253
00:17:03,125 --> 00:17:05,583
وهزمت فصائل "عشيرة النار"،

254
00:17:05,583 --> 00:17:07,458
حتى أنك قاتلت الوحوش.

255
00:17:07,458 --> 00:17:09,375
كيف تمكّنت من فعل كل ذلك؟

256
00:17:10,541 --> 00:17:11,666
ساعدني أصدقائي.

257
00:17:12,375 --> 00:17:13,666
فنحن نعمل معًا.

258
00:17:15,208 --> 00:17:19,541
لكان من الحكمة
أن تركّز على تدريبك خلال رحلتك.

259
00:17:26,625 --> 00:17:29,166
يبدو أننا لن نتمكّن
من الاعتماد على الـ"أفاتار".

260
00:17:36,666 --> 00:17:38,416
الماء هو الحياة.

261
00:17:39,000 --> 00:17:42,083
يمكّن الماء الحياة من الازدهار.

262
00:17:46,583 --> 00:17:48,708
والشفاء.

263
00:17:56,750 --> 00:18:00,958
أخبرني المعلّم "باكو"
بأننا سنستضيف ضيفًا مميزًا اليوم.

264
00:18:00,958 --> 00:18:02,333
شكرًا لاستضافتي.

265
00:18:03,000 --> 00:18:06,583
سمعت قصصًا عن الشفاء بالمياه،
لكن لم أظن أنه ما زال يُمارس.

266
00:18:06,583 --> 00:18:09,708
أجل، إنه جزء حيوي من ثقافتنا.

267
00:18:10,291 --> 00:18:11,458
هل تريدين تجربته؟

268
00:18:18,375 --> 00:18:21,666
اشعري بتدفق الطاقة عبر الجسم.

269
00:18:22,250 --> 00:18:24,000
اربطي هذا التدفق

270
00:18:24,000 --> 00:18:27,166
بالطاقة التي بداخلك.

271
00:18:27,750 --> 00:18:29,000
الشفاء...

272
00:18:31,041 --> 00:18:33,625
أكثر من مجرد عملية جسدية.

273
00:18:34,458 --> 00:18:36,083
فهو يتعلّق بالتعاطف.

274
00:18:36,083 --> 00:18:40,416
يجب أن تفهمي معنى الشعور بالألم.

275
00:18:41,708 --> 00:18:43,208
ثم تزيليه.

276
00:18:48,958 --> 00:18:50,291
أنت موهوبة بالفطرة.

277
00:18:50,791 --> 00:18:51,916
شكرًا.

278
00:18:51,916 --> 00:18:54,208
صرت بارعة في استيعاب الأمور بسرعة.

279
00:18:54,791 --> 00:18:56,291
كان علينا أن نرتجل كثيرًا.

280
00:18:56,791 --> 00:18:59,750
لا شيء يركّز الذهن
مثل كرة نارية متوجّهة إلى رأسك.

281
00:19:01,291 --> 00:19:04,041
وهذا يذكّرني. متى سنبدأ التمرّن على القتال؟

282
00:19:04,041 --> 00:19:06,333
- عذرًا؟
- أظن أنني أتقنت الأشكال الأساسية،

283
00:19:06,333 --> 00:19:10,125
لكن أحتاج إلى المساعدة
في تحسين الدقة وزيادة الطاقة.

284
00:19:10,708 --> 00:19:12,375
أنا آسفة، لكن النساء لا يقاتلن.

285
00:19:13,041 --> 00:19:15,916
فنحن نستخدم مهاراتنا للشفاء لا للإيذاء.

286
00:19:15,916 --> 00:19:17,583
لا أريد أن أشفي الناس فحسب.

287
00:19:17,583 --> 00:19:20,208
الشفاء تقليد نبيل ومقدّس.

288
00:19:20,208 --> 00:19:21,875
والدعوة الأسمى.

289
00:19:21,875 --> 00:19:24,875
لا، أنا آسفة. لم أقصد ذلك. لكن...

290
00:19:26,125 --> 00:19:28,208
أظن أن مهاراتي تكمن أكثر في القتال.

291
00:19:28,208 --> 00:19:31,625
لذا، إن كنت لا تمانعين،
فأود أن أتدرّب على تقنيات القتال.

292
00:19:31,625 --> 00:19:33,250
في قبيلة المياه الشمالية،

293
00:19:33,250 --> 00:19:35,166
لا يُسمح للنساء بالقتال.

294
00:19:35,750 --> 00:19:36,958
"لا يُسمح لهنّ"؟

295
00:19:37,666 --> 00:19:38,708
هذا ليس صائبًا.

296
00:19:38,708 --> 00:19:40,125
لكنها تقاليدنا.

297
00:19:51,625 --> 00:19:52,666
مفهوم.

298
00:19:55,250 --> 00:19:56,625
يبدو أنهم مجموعة صالحة.

299
00:19:57,958 --> 00:19:59,291
لقد درّبناهم أفضل تدريب،

300
00:19:59,291 --> 00:20:02,375
لكنهم لا يعرفون ما نوشك على مواجهته.

301
00:20:02,375 --> 00:20:04,208
لم يشهد أيّ منهم معركة حقيقية.

302
00:20:04,208 --> 00:20:05,916
أثق بأنهم سيبلون بلاءً حسنًا.

303
00:20:06,500 --> 00:20:08,083
خصوصًا تحت قيادتك.

304
00:20:10,375 --> 00:20:11,291
إذًا...

305
00:20:13,375 --> 00:20:14,416
الأميرة "يواي".

306
00:20:15,916 --> 00:20:16,916
تبدو رائعة.

307
00:20:17,500 --> 00:20:21,375
"يواي"، إنها متفانية ولطيفة وكريمة.

308
00:20:21,958 --> 00:20:24,041
تمثّل أسمى سمات قبيلتنا.

309
00:20:24,041 --> 00:20:25,625
هي الأفضل بيننا.

310
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
أنت معجب بها.

311
00:20:31,583 --> 00:20:32,791
أنا والأميرة،

312
00:20:33,958 --> 00:20:35,125
كنا مخطوبين.

313
00:20:35,708 --> 00:20:39,375
اتفق أهلنا على خطبتنا حين كنا صغيرين،
لكن عندما بلغت الـ16 من العمر،

314
00:20:39,375 --> 00:20:41,250
فسخت الخطوبة.

315
00:20:42,250 --> 00:20:44,375
وهذا حقها.

316
00:20:47,625 --> 00:20:49,291
لكنها لم تخبرني بالسبب قط.

317
00:20:50,500 --> 00:20:51,541
إذًا...

318
00:20:53,208 --> 00:20:54,541
كنت ستمضي في ذلك؟

319
00:20:55,958 --> 00:20:57,166
كنت ستتزوجها؟

320
00:21:06,000 --> 00:21:08,791
شكرًا على حضورك
لتقديم احترامك للـ"أفاتار كوروك".

321
00:21:09,583 --> 00:21:11,666
أتيت لأفعل أكثر من ذلك.

322
00:21:12,916 --> 00:21:15,875
آمل أن يساعدني "كوروك"
على إحداث فارق في هذه المعركة.

323
00:21:20,625 --> 00:21:22,416
هل هذه مشكلة؟

324
00:21:23,041 --> 00:21:26,000
مضى وقت طويل
منذ أن طلب أيّ أحد المساعدة من "كوروك".

325
00:21:26,666 --> 00:21:29,041
في الحقيقة،
تلاشت ذكراه من أذهان معظم الناس.

326
00:21:29,625 --> 00:21:33,250
عندما كان الـ"أفاتار"،
لم ينخرط "كوروك" كثيرًا في العالم.

327
00:21:33,250 --> 00:21:35,833
يقول بعضهم إنه أصبح مفتونًا بعالم الأشباح

328
00:21:35,833 --> 00:21:38,291
وأمضى معظم وقته هناك.

329
00:21:38,291 --> 00:21:41,083
لسوء الحظ، عنى ذلك أنه لم يكن موجودًا كثيرًا

330
00:21:41,083 --> 00:21:43,166
ليساعدنا على حلّ مشكلاتنا.

331
00:21:43,666 --> 00:21:46,333
إذًا، لم ينجز عمله بصفته الـ"أفاتار".

332
00:21:46,916 --> 00:21:48,208
وخذل الجميع.

333
00:21:49,166 --> 00:21:51,458
برأيي، لا بد أن قصته لا تقتصر على هذا.

334
00:21:52,083 --> 00:21:55,166
آمل أن تكوني محقة
لأنني أحتاج إلى المساعدة،

335
00:21:55,166 --> 00:21:59,041
وهو الوحيد القادر على فهم وضعي.

336
00:22:33,791 --> 00:22:34,791
مرحبًا يا "أنغ".

337
00:22:36,250 --> 00:22:37,791
أرى أنك وصلت إلى الشمال.

338
00:22:37,791 --> 00:22:40,791
أجل، لأن قبيلة المياه الشمالية في خطر.

339
00:22:40,791 --> 00:22:45,166
أرتني "أفاتار كيوشي" رؤية
عن تدمير "أغنا كيلا" على يد "عشيرة النار".

340
00:22:45,166 --> 00:22:47,166
عليّ منع حدوث ذلك.

341
00:22:47,166 --> 00:22:48,458
لا يمكنك منعه.

342
00:22:49,708 --> 00:22:52,166
إذا أرتك الشمال وهو يُدمّر،

343
00:22:52,791 --> 00:22:54,000
فسيحدث ذلك.

344
00:22:54,583 --> 00:22:56,958
لكن ما زالت نتيجة المعركة غير مؤكدة.

345
00:22:57,541 --> 00:22:59,833
سواءً تنتصر "عشيرة النار"،

346
00:22:59,833 --> 00:23:02,041
أو ينجوا مسخّرو الماء،

347
00:23:03,083 --> 00:23:04,958
فإن كل هذا يعود إليك.

348
00:23:05,708 --> 00:23:06,750
أنا مجرد فتى واحد.

349
00:23:06,750 --> 00:23:09,208
لا، أنت الـ"أفاتار".

350
00:23:09,208 --> 00:23:10,833
عندما كنت على جزيرة "كيوشي"،

351
00:23:10,833 --> 00:23:14,333
ساعدتني "أفاتار كيوشي"
على تحرير طاقات مذهلة.

352
00:23:14,333 --> 00:23:15,583
"حالة الـ(أفاتار)".

353
00:23:15,583 --> 00:23:18,625
أجل! قالت إنها أعطتني قوّة ألف مسخّر.

354
00:23:19,208 --> 00:23:21,375
يمكنني استخدام تلك القوّة لإنقاذ الشمال.

355
00:23:21,375 --> 00:23:23,500
لكن للتحكّم بها،

356
00:23:23,500 --> 00:23:26,000
عليك أولًا إتقان مجالات التسخير الأخرى.

357
00:23:26,000 --> 00:23:28,666
لكنها تمكّنت من تولّي السيطرة.

358
00:23:28,666 --> 00:23:31,416
أمكنها تمرير الطاقة عبر جسدي.

359
00:23:31,416 --> 00:23:34,041
هي كانت المسيطرة. يمكنك فعل ذلك.

360
00:23:34,041 --> 00:23:36,833
- هذا مستحيل.
- ليس مستحيلًا، فقد فعلته "كيوشي".

361
00:23:36,833 --> 00:23:38,708
- لست "كيوشي".
- لكن يمكنك فعل ذلك.

362
00:23:38,708 --> 00:23:40,333
لا، لا يمكنني فعله.

363
00:23:46,083 --> 00:23:48,458
بعد أن صرت الـ"أفاتار"،

364
00:23:49,541 --> 00:23:51,500
اكتشفت أن أرواحًا شريرة

365
00:23:51,500 --> 00:23:55,500
توشك على العبور إلى عالمنا
من عالم الأشباح.

366
00:23:56,208 --> 00:23:57,708
اضطُررت إلى إيقافها،

367
00:23:58,500 --> 00:24:00,916
لذا أمضيت حياتي في قتالها.

368
00:24:01,916 --> 00:24:04,250
الحرب التي شننتها على الأرواح،

369
00:24:05,416 --> 00:24:06,958
دمّرت جسدي

370
00:24:06,958 --> 00:24:08,958
وأفسدت روحي.

371
00:24:08,958 --> 00:24:10,416
في حالتي،

372
00:24:11,458 --> 00:24:15,833
لن أتمكّن من التحكّم
بـ"حالة الـ(أفاتار)" أكثر منك.

373
00:24:17,833 --> 00:24:20,166
وعلى الرغم من كل تضحياتي،

374
00:24:21,500 --> 00:24:24,875
عجزت عن إنقاذ أكثر شخص يهمّني.

375
00:24:25,458 --> 00:24:28,916
أتت روح مفترسة لتنتقم مني.

376
00:24:30,333 --> 00:24:31,416
"أومي"،

377
00:24:31,416 --> 00:24:32,541
حبيبتي،

378
00:24:33,875 --> 00:24:35,333
دفعت الثمن الأقصى.

379
00:24:37,291 --> 00:24:39,416
سرقت الروح وجهها.

380
00:24:41,375 --> 00:24:43,291
- الـ"كوه".
- اسمعني يا "أنغ".

381
00:24:44,083 --> 00:24:47,500
على الـ"أفاتار" أن يسير وحده،

382
00:24:48,166 --> 00:24:50,666
وإلّا فسيعاني من تحبهم.

383
00:24:56,916 --> 00:24:58,625
آسف. كنت أبحث عن "كيتارا".

384
00:25:02,875 --> 00:25:04,000
عليّ الذهاب.

385
00:25:04,791 --> 00:25:06,041
هل من مشكلة؟

386
00:25:07,541 --> 00:25:09,250
لا، أنا فقط...

387
00:25:10,625 --> 00:25:11,583
متعب بعض الشيء.

388
00:25:12,875 --> 00:25:15,000
أظن أن عليك الذهاب

389
00:25:15,583 --> 00:25:16,833
و"جمع شتات نفسك."

390
00:25:23,333 --> 00:25:25,666
- عرفت ذلك. كنت أنت.
- أجل.

391
00:25:25,666 --> 00:25:26,583
أنت الثعلبة.

392
00:25:26,583 --> 00:25:27,666
أجل!

393
00:25:27,666 --> 00:25:28,916
لكن كيف يُعقل ذلك؟

394
00:25:33,916 --> 00:25:37,333
بعد ولادتي بوقت قصير، مرضت كثيرًا،

395
00:25:37,916 --> 00:25:41,291
لذا توسّل أبي إلى الأرواح لإنقاذ حياتي،

396
00:25:41,291 --> 00:25:42,541
و...

397
00:25:43,291 --> 00:25:44,708
حدثت معجزة.

398
00:25:45,416 --> 00:25:47,791
استجابت "روح القمر" لصلاته

399
00:25:48,291 --> 00:25:51,541
ومنحتني بعضًا من جوهرها وأنقذت حياتي.

400
00:25:53,500 --> 00:25:55,375
في تلك الليلة، تغيّر لون شعري.

401
00:25:55,375 --> 00:25:58,916
إذًا أنت روح؟

402
00:26:00,125 --> 00:26:01,875
جزء مني روح، لكنني بشرية في الغالب.

403
00:26:01,875 --> 00:26:05,333
كوني من كلا العالمين جعلني جسرًا بينهما.

404
00:26:05,333 --> 00:26:07,291
لهذا السبب أصبحت كاهنة،

405
00:26:07,291 --> 00:26:10,208
لأساعد الناس على التواصل مع روحانيتهم.

406
00:26:10,791 --> 00:26:13,583
وهذا يعني أيضًا
أن بوسعي زيارة عالم الأشباح.

407
00:26:14,166 --> 00:26:15,250
في أحلامي.

408
00:26:15,250 --> 00:26:17,375
إذًا، تذهبين إلى هناك من أجل المتعة فقط؟

409
00:26:17,375 --> 00:26:18,541
أما كنت لتفعل ذلك؟

410
00:26:19,166 --> 00:26:20,791
إنه سحري.

411
00:26:20,791 --> 00:26:22,583
ليس الوصف الذي كنت لأستخدمه.

412
00:26:22,583 --> 00:26:23,791
ألم يعجبك؟

413
00:26:24,291 --> 00:26:25,666
ما الذي لن يعجبني فيه؟

414
00:26:25,666 --> 00:26:28,166
أن شبحًا وحشًا كاد يهاجمني،

415
00:26:28,166 --> 00:26:30,583
أم أن حيوانًا مفترسًا كاد يلتهم وجهي

416
00:26:30,583 --> 00:26:33,333
- أم أنني عشت مجددًا أكثر ذكرى مؤلمة...
- مؤلمة؟

417
00:26:36,500 --> 00:26:37,666
لا شيء مهمًا.

418
00:26:38,416 --> 00:26:39,458
انسي الأمر.

419
00:26:39,958 --> 00:26:41,208
لا تفعل هذا.

420
00:26:42,750 --> 00:26:44,750
لا تقلل من أهمية الأمر.

421
00:26:47,625 --> 00:26:49,583
كان شيئًا حدث في صغري.

422
00:26:51,583 --> 00:26:54,375
سمعت أبي بالصدفة وهو يقول إنني خيّبت أمله.

423
00:26:56,041 --> 00:26:58,208
وإنني لست مؤهلًا لأكون محاربًا.

424
00:27:01,000 --> 00:27:02,416
لم يؤمن بقدراتي.

425
00:27:04,791 --> 00:27:07,916
هل تعرف ما أتذكّره عنك من عالم الأشباح؟

426
00:27:10,291 --> 00:27:12,208
كنت قلقًا على صديقيك.

427
00:27:12,208 --> 00:27:15,083
كنت تعلم أنهما في ورطة
وكان عليك مساعدتهما.

428
00:27:16,416 --> 00:27:17,833
قلبك.

429
00:27:19,625 --> 00:27:21,250
هذا ما يميّزك عن غيرك.

430
00:27:22,750 --> 00:27:24,833
هذا ما يجعلك محاربًا.

431
00:27:27,833 --> 00:27:30,791
أشعر بأن والدك لو رآك الآن، لوافقني الرأي.

432
00:27:37,083 --> 00:27:38,625
أريد معرفة شيء.

433
00:27:41,083 --> 00:27:42,833
لماذا رفضت "هاهن"؟

434
00:27:43,458 --> 00:27:46,000
"هاهن" شخص رائع.

435
00:27:46,916 --> 00:27:49,375
ويمثّل كل ما قد ترغب فيه أيّ فتاة.

436
00:27:51,416 --> 00:27:54,166
لكنه ليس فتى أحلامي.

437
00:28:04,250 --> 00:28:06,125
صديقاي مهمّان بالنسبة إليّ.

438
00:28:06,125 --> 00:28:07,875
لا يمكنني فعل هذا من دونهما.

439
00:28:07,875 --> 00:28:12,000
وصلت إلى هنا بمساعدتهما
وبمساعدتهما سأتجاوز هذه المعركة.

440
00:28:13,083 --> 00:28:14,791
نحن فريق "أفاتار".

441
00:28:14,791 --> 00:28:17,458
لا وجود لفريق "أفاتار".

442
00:28:17,958 --> 00:28:20,291
بل الـ"أفاتار" فحسب.

443
00:28:20,875 --> 00:28:23,333
كفّ عن التفكير في ما تحتاج إليه أنت

444
00:28:23,333 --> 00:28:26,208
وابدأ التفكير في الأفضل لهما.

445
00:28:26,208 --> 00:28:31,125
أن تكون الـ"أفاتار"
يعني أنك الشخص الذي يتحمّل العبء.

446
00:28:31,875 --> 00:28:33,125
وحيدًا.

447
00:28:34,041 --> 00:28:35,250
صنعت...

448
00:28:35,916 --> 00:28:37,250
ونحتّ هذه.

449
00:28:38,791 --> 00:28:40,000
دب!

450
00:28:40,000 --> 00:28:42,083
في الواقع، إنها سمكة.

451
00:28:42,083 --> 00:28:43,708
أترين؟ لديها زعنفة.

452
00:28:48,458 --> 00:28:50,541
مرحبًا. هل تكلّمت مع "كوروك"؟

453
00:28:50,541 --> 00:28:51,875
هل تمكّن من مساعدتك؟

454
00:28:53,250 --> 00:28:54,708
لا، لم يستطع مساعدتي.

455
00:28:58,000 --> 00:28:59,083
أنا وحدي.

456
00:29:01,541 --> 00:29:02,416
"كيتارا"،

457
00:29:02,416 --> 00:29:04,541
كيف وجدت الوقت الذي قضيته مع "ياغودا"؟

458
00:29:04,541 --> 00:29:06,375
رائعًا، لكنني أردت سؤالك.

459
00:29:07,000 --> 00:29:08,791
أين سيكون مركزي خلال المعركة؟

460
00:29:10,000 --> 00:29:11,833
لا يُسمح للنساء بالمشاركة في القتال.

461
00:29:12,333 --> 00:29:13,416
ظننت أنك تعرفين ذلك.

462
00:29:13,416 --> 00:29:17,416
لا، لم أكن أعلم. ولما قبلت لو كنت أعلم.

463
00:29:17,416 --> 00:29:20,916
ليست مسألة قبول. بل إنها طريقة سير الأمور.

464
00:29:20,916 --> 00:29:22,625
إنها سخيفة وخطأ.

465
00:29:22,625 --> 00:29:24,291
هذا ليس مطروحًا للنقاش.

466
00:29:24,291 --> 00:29:27,125
أقاتل مسخّري النار منذ غادرت دياري.

467
00:29:27,125 --> 00:29:28,541
أبوسع أيّ من رجالك قول ذلك؟

468
00:29:28,541 --> 00:29:29,625
- لا يهم.
- لماذا؟

469
00:29:29,625 --> 00:29:31,583
لأن الأمر لا يتعلّق بهم، بل بك أنت.

470
00:29:31,583 --> 00:29:35,166
لست قوية بما يكفي.
النساء لسن قويات بما يكفي.

471
00:29:36,000 --> 00:29:40,291
لم تتدرّبي وتستعدي للتضحية بحياتك
من أجل إنقاذ الجميع هنا.

472
00:29:41,958 --> 00:29:46,166
ولن أسمح لما أصاب القبيلة الجنوبية
بأن يحدث هنا.

473
00:29:59,750 --> 00:30:01,000
يرفضون السماح لي بالقتال.

474
00:30:01,500 --> 00:30:03,625
إنهم عالقون خلف هذا الجدار منذ وقت طويل

475
00:30:03,625 --> 00:30:06,000
لدرجة أنهم تجمّدوا في الزمن.

476
00:30:07,875 --> 00:30:09,625
ربما علينا التحدّث إلى "يواي".

477
00:30:10,750 --> 00:30:13,291
- أو ربما...
- ربما يجب أن نصغي إليهم.

478
00:30:16,750 --> 00:30:18,416
ربما من الأفضل ألّا تقاتلي.

479
00:30:20,250 --> 00:30:21,208
هذه المعركة

480
00:30:21,208 --> 00:30:23,791
لن تكون كأيّ شيء واجهناه من قبل.

481
00:30:23,791 --> 00:30:25,916
سيتعرّض الناس للأذى ويموتون.

482
00:30:28,291 --> 00:30:29,875
لن أحتمل خسارتكما أنت و"ساكا".

483
00:30:30,958 --> 00:30:33,166
"أنغ"، لن تخسرنا.

484
00:30:33,166 --> 00:30:35,500
لكن ستعوّقني فكرة أن هذا احتمال وارد.

485
00:30:36,083 --> 00:30:37,791
يحتاج هؤلاء الناس إلى الـ"أفاتار".

486
00:30:39,500 --> 00:30:41,166
ولن أتمكّن من ذلك إن كنتما معي.

487
00:31:07,875 --> 00:31:11,500
أتساءل بما سيلقّبونني
حين تصل الأخبار إلى العاصمة.

488
00:31:12,791 --> 00:31:16,833
يروقني "(جاو) الفاتح".
يجب أن يتمتع اللقب بنزعة مميّزة.

489
00:31:16,833 --> 00:31:19,833
أيها الأميرال،
إن فهمت جيدًا خطط المعركة هذه،

490
00:31:19,833 --> 00:31:22,416
فأنت ستشنّ هجومًا مباشرًا على "أغنا كيلا".

491
00:31:22,416 --> 00:31:26,416
المدينة مُحاطة بحواجز منيعة من ثلاث جهات.

492
00:31:26,416 --> 00:31:28,833
واجهتها محمية بجدار جليدي.

493
00:31:28,833 --> 00:31:32,875
لماذا تظن أن بوسعك النجاح
بعد أن فشل كثيرون؟

494
00:31:33,625 --> 00:31:37,416
لأنني أملك شيئًا لم يملكه أيّ من الآخرين.

495
00:31:38,666 --> 00:31:41,041
القدر إلى جانبي.

496
00:31:42,125 --> 00:31:44,750
بعكس ما تصدّقه بسبب دعايتنا،

497
00:31:44,750 --> 00:31:48,041
فإن مسخّري الماء ليسوا ضعفاء ولا جبناء.

498
00:31:48,041 --> 00:31:52,250
الاستخفاف بهم سيؤدي إلى عواقب مأساوية.

499
00:31:52,250 --> 00:31:53,250
لن يحصل ذلك.

500
00:31:53,250 --> 00:31:58,291
أولًا، الأسطول مجهّز بأسلحة جديدة
وأكثر فتكًا، لكن،

501
00:31:59,541 --> 00:32:01,250
الأهم من ذلك...

502
00:32:05,208 --> 00:32:07,791
قمت شخصيًا بترتيبات

503
00:32:09,083 --> 00:32:11,166
تضمن انتصارنا.

504
00:32:11,166 --> 00:32:12,458
ما هذا؟

505
00:32:13,375 --> 00:32:14,500
هذا...

506
00:32:15,875 --> 00:32:17,833
إنه القدر.

507
00:32:20,083 --> 00:32:23,208
سيهاجم الحصن هجومًا مباشرًا كثور ثائر.

508
00:32:23,208 --> 00:32:25,750
قد يكون المخطط أكثر من ذلك،
لكنه لا يُفصح عنه.

509
00:32:28,791 --> 00:32:31,541
لقد استهنت بـ"جاو"، إنه أخطر مما ظننت.

510
00:32:31,541 --> 00:32:34,458
أجل، عرفت ذلك فيما كنت أسبح
مبتعدًا عن حطام قاربي المحترق.

511
00:32:35,333 --> 00:32:38,208
نكاد نصل إلى الشمال. هل وضعت خطة؟

512
00:32:38,208 --> 00:32:39,500
خطة؟

513
00:32:40,583 --> 00:32:44,083
الخطة هي إثبات أن والدي لم يخطئ
حين أوكل إليّ هذه المهمة.

514
00:32:44,791 --> 00:32:47,750
الخطة هي الهجوم
والقبض على الـ"أفاتار" بشكل نهائي.

515
00:32:48,375 --> 00:32:51,250
الخطة هي استعادة ما هو حقي الشرعي.

516
00:32:53,208 --> 00:32:54,500
إذًا، ليست لديك خطة؟

517
00:32:56,000 --> 00:32:57,291
أعمل على وضع خطة يا عمي.

518
00:32:59,041 --> 00:33:01,375
ما زلت مندهشًا من جرأة "جاو".

519
00:33:01,375 --> 00:33:03,208
لم أظن أنه يمتلكها.

520
00:33:03,208 --> 00:33:06,625
وكأنه يعمل مع شخص آخر.

521
00:33:07,333 --> 00:33:09,125
شخص أذكى منه بكثير.

522
00:33:11,500 --> 00:33:12,916
اختاري خصمك.

523
00:33:18,291 --> 00:33:19,125
لا.

524
00:33:19,875 --> 00:33:21,375
- عليك أن تختاري واحدًا...
- لا.

525
00:33:21,375 --> 00:33:22,625
لقد انتهيت من هذا.

526
00:33:22,625 --> 00:33:26,125
- "أزولا"، كفّي عن الألاعيب.
- لست أنا من تلعب.

527
00:33:26,125 --> 00:33:29,458
هذه فرصتك الأخيرة. إما أن تقاتلي أو تفشلي.

528
00:33:35,125 --> 00:33:36,083
لا.

529
00:33:39,750 --> 00:33:40,833
كيف تجرئين؟

530
00:34:29,958 --> 00:34:31,083
أتودّ اختباري؟

531
00:34:32,541 --> 00:34:33,666
حررني!

532
00:34:34,625 --> 00:34:37,458
دعني أذهب إلى العالم
وأريك ما يمكنني فعله حقًا.

533
00:34:38,583 --> 00:34:40,750
سئمت من الألاعيب هنا.

534
00:34:50,291 --> 00:34:51,666
اسمعي، "باكو" أحمق.

535
00:34:53,875 --> 00:34:55,666
لا يهم ما يفكّر فيه الآخرون.

536
00:34:55,666 --> 00:34:58,625
لا يهم إن ظن أبي
أنني لن أكون محاربًا عظيمًا،

537
00:34:58,625 --> 00:35:00,750
لكنني قد أكون عظيمًا بطريقة ما.

538
00:35:01,333 --> 00:35:03,750
المغزى أن القرار لي،

539
00:35:04,666 --> 00:35:08,750
تمامًا كما تقررين أنت من تكونين.
ليس "باكو" أو أيّ شخص آخر.

540
00:35:10,791 --> 00:35:12,791
سأتحدّى "باكو" في قتال.

541
00:35:13,583 --> 00:35:14,583
أعرف.

542
00:35:14,583 --> 00:35:18,875
إنه معلّم وأعرف أنه على الأرجح
سيهزمني شرّ هزيمة، لكن هذا غير مهم.

543
00:35:19,500 --> 00:35:21,500
لقد قمعت نفسي طوال حياتي،

544
00:35:21,500 --> 00:35:23,666
ولن أسمح لشخص آخر بأن يقمعني الآن.

545
00:35:28,375 --> 00:35:29,541
"كيتارا".

546
00:35:31,375 --> 00:35:34,666
هل تتذكّرين في معبد الهواء الجنوبي
حين قلت إن علينا مرافقة "أنغ"؟

547
00:35:36,166 --> 00:35:38,250
وإنه علينا مساعدته لإنقاذ العالم؟

548
00:35:40,375 --> 00:35:41,583
كنت محقة.

549
00:35:41,583 --> 00:35:42,916
لو لم نرافقه،

550
00:35:42,916 --> 00:35:46,041
لما رأيت كيف أن ولدين
من قبيلة المياه الجنوبية

551
00:35:46,041 --> 00:35:47,625
قادران على مضاهاة أيّ شخص.

552
00:35:48,666 --> 00:35:51,833
مسخّرو النار ومسخّرو الأرض ومخلوقات الأشباح،

553
00:35:51,833 --> 00:35:54,291
ومحاربو قبيلة المياه الشمالية
الشبان والأقوياء...

554
00:35:54,291 --> 00:35:57,791
"ساكا"، إن كنت تحاول إقناعي بتحكيم العقل،
فلست تقوم بعمل جيد.

555
00:35:57,791 --> 00:35:58,750
تحكيم العقل؟

556
00:35:59,333 --> 00:36:00,375
من يتحدّث بعقلانية؟

557
00:36:01,916 --> 00:36:04,041
لا، ما أحاول قوله لك هو...

558
00:36:06,500 --> 00:36:07,750
نالي منه.

559
00:36:16,083 --> 00:36:17,291
ماذا يجري؟

560
00:36:17,791 --> 00:36:19,000
لن أقاتلك.

561
00:36:19,000 --> 00:36:20,708
لأنك خائف مما قد تكتشفه.

562
00:36:20,708 --> 00:36:22,541
- وهو أنك مخطئ.
- أرجوك.

563
00:36:23,125 --> 00:36:25,708
عودي إلى أكواخ الشفاء مع النساء الأخريات.

564
00:36:35,291 --> 00:36:37,375
حسنًا. أتودّين أن تتعلّمي القتال؟

565
00:36:38,000 --> 00:36:39,458
ادرسي من كثب.

566
00:37:20,875 --> 00:37:22,041
هل اكتفيت؟

567
00:37:33,583 --> 00:37:34,916
أهذا كل ما لديك؟

568
00:38:46,916 --> 00:38:48,041
سأقول التالي.

569
00:38:49,041 --> 00:38:51,125
أنت مسخّرة ماء ممتازة.

570
00:38:51,125 --> 00:38:52,875
لكنك لن تسمح لي بالقتال.

571
00:38:54,208 --> 00:38:55,166
لا.

572
00:39:04,708 --> 00:39:06,583
لم يضغط أحد على المعلّم "باكو" هكذا.

573
00:39:06,583 --> 00:39:08,125
كان ذلك مذهلًا.

574
00:39:08,125 --> 00:39:10,458
أقراص الجليد تلك، كيف فعلت ذلك؟

575
00:39:10,458 --> 00:39:11,791
هل يمكنك أن تعلّميني؟

576
00:39:14,875 --> 00:39:17,916
أشك في أن يقول أحد الآن
إنك لست قوية بما يكفي.

577
00:39:19,250 --> 00:39:21,250
لا، سيقولون فقط إنني خسرت.

578
00:39:22,250 --> 00:39:23,250
هل خسرت؟

579
00:39:31,666 --> 00:39:35,291
قلت إنك تخشى خسارتنا
ولهذا لا يمكننا البقاء إلى جانبك،

580
00:39:35,291 --> 00:39:37,250
لكن قرار القتال يعود إليّ،

581
00:39:37,250 --> 00:39:39,125
لا يعود إلى "باكو" ولا إليك.

582
00:39:39,125 --> 00:39:42,500
أجل. هل تظن أننا جئنا إلى هنا لنتركك وحدك؟

583
00:39:43,041 --> 00:39:44,291
أيها الـ"أفاتار" السخيف.

584
00:39:45,708 --> 00:39:47,625
لا أعلم إن كان باستطاعتي حمايتكما.

585
00:39:47,625 --> 00:39:48,875
لا يمكنك ذلك.

586
00:39:48,875 --> 00:39:51,916
أجل والقلق بشأن من سيتأذى أو لن يتأذى

587
00:39:51,916 --> 00:39:54,041
ليس على عاتق الـ"أفاتار" وحده.

588
00:39:54,041 --> 00:39:55,833
هذا ما تعنيه العائلة.

589
00:39:58,416 --> 00:40:00,291
"كوروك" و"روكو" و"كيوشي".

590
00:40:00,291 --> 00:40:03,375
قالوا جميعهم إن عليّ فعل هذا بمفردي.

591
00:40:04,333 --> 00:40:06,500
يجب أن يتحمّل الـ"أفاتار" العبء وحده.

592
00:40:07,833 --> 00:40:08,750
هذا الماضي.

593
00:40:08,750 --> 00:40:11,166
شخص واحد فقط يمكنه إخبارك بالمستقبل.

594
00:40:11,166 --> 00:40:13,708
وهو الشخص الذي سيكتب "أسطورة (أنغ)".

595
00:40:17,625 --> 00:40:19,958
تقصدك أنت. لقد فهمت هذا، صحيح؟

596
00:40:33,541 --> 00:40:34,625
سخام.

597
00:40:35,500 --> 00:40:36,958
وصلت "عشيرة النار".

598
00:40:38,083 --> 00:40:39,125
حسنًا.

599
00:40:41,666 --> 00:40:42,833
حان وقت القتال.

600
00:42:36,333 --> 00:42:41,250
ترجمة "دنيا شعيب"

