1
00:00:29,916 --> 00:00:31,041
نتعرّض لهجوم!

2
00:00:31,041 --> 00:00:32,041
هجوم!

3
00:01:07,375 --> 00:01:10,500
احترسي يا "كيتارا"!
تهجم مجموعة جديدة من الجانب الأيمن.

4
00:01:10,500 --> 00:01:12,666
"أنغ"، احتو الجنود في المقدّمة.

5
00:01:12,666 --> 00:01:15,625
عليّ تولي بعض الأمور. "آبا"!

6
00:01:19,541 --> 00:01:21,125
هيا بنا، لنذهب.

7
00:01:50,375 --> 00:01:51,750
هيا بنا!

8
00:02:04,958 --> 00:02:07,875
أحسنتما أيها الجنديان.
لن يبرح رؤوس اللهب هؤلاء مكانهم.

9
00:02:08,375 --> 00:02:09,750
هذا بفضل خطتك.

10
00:02:10,458 --> 00:02:11,708
هذا عمل جماعي رائع.

11
00:02:13,291 --> 00:02:14,208
سقطت سفينة.

12
00:02:14,208 --> 00:02:15,500
كم واحدة بقيت؟

13
00:02:24,833 --> 00:02:26,291
غير معقول.

14
00:02:31,166 --> 00:02:37,416
"(أفاتار): مسخّر الهواء"

15
00:02:41,916 --> 00:02:46,416
"أساطير"

16
00:02:57,458 --> 00:02:59,875
الجدار منيع وعليه حراسة مشددة.

17
00:02:59,875 --> 00:03:01,666
ترتفع المنحدرات مئات الكيلومترات.

18
00:03:01,666 --> 00:03:04,708
- وتسلّقها مستحيل.
- أعلم أنك تظن أنني متهوّر،

19
00:03:05,416 --> 00:03:09,875
لكن حاصر "جاو" الـ"أفاتار"، ولن يتوقّف
حتى يمسك به، لذا لا يمكنني التوقّف.

20
00:03:10,458 --> 00:03:13,458
بطريقة أو بأخرى، ستنتهي رحلتي هنا.

21
00:03:19,750 --> 00:03:21,541
فتش الساحل بحثًا عن تشققات،

22
00:03:22,125 --> 00:03:24,083
فهي تشير إلى تدفّق مياه دافئة من المدينة

23
00:03:24,083 --> 00:03:26,708
وقد توفّر مسارًا إلى الداخل.

24
00:03:34,583 --> 00:03:35,625
عمّي...

25
00:03:37,583 --> 00:03:39,333
لكان "لو تن" فخورًا...

26
00:03:41,333 --> 00:03:43,000
بكونك والده.

27
00:03:54,875 --> 00:03:58,250
تذكّر "أنفاس النار". قد تنقذ حياتك هناك.

28
00:04:09,083 --> 00:04:10,166
سنلتقي من جديد.

29
00:04:11,625 --> 00:04:14,625
بعد أن أُمسك بالـ"أفاتار".

30
00:04:22,416 --> 00:04:24,416
انسوا أمر الاشتباك معهم في عرض البحر.

31
00:04:24,416 --> 00:04:26,916
حتى لو كان كل المسخّرين على متن كل قواربكم،

32
00:04:26,916 --> 00:04:28,291
فإن أعدادهم كبيرة جدًا.

33
00:04:28,875 --> 00:04:30,541
إذًا، سنحصّن أنفسنا هنا.

34
00:04:31,041 --> 00:04:32,166
كم يبعدون؟

35
00:04:32,166 --> 00:04:35,125
سنصبح في مدى نيرانهم خلال ساعة
أو ساعتين على أبعد تقدير.

36
00:04:36,958 --> 00:04:38,458
علينا الاتصال بمركز الدوريات.

37
00:04:39,291 --> 00:04:40,750
يجب تدعيم خطوط الدفاع.

38
00:04:44,291 --> 00:04:45,333
شكرًا لكم.

39
00:04:49,416 --> 00:04:50,666
هذا سيئ، أليس كذلك؟

40
00:04:51,250 --> 00:04:54,291
إنهم جادون ونحن كذلك.
أظن أن الفرص متساوية.

41
00:04:57,291 --> 00:04:58,416
بل 60 مقابل 40.

42
00:05:03,458 --> 00:05:04,666
إلى أين تذهبين؟

43
00:05:05,208 --> 00:05:06,541
لموازنة الفرص.

44
00:05:12,875 --> 00:05:15,166
سامحني أيها الأميرال، لكنني مرتبك.

45
00:05:15,750 --> 00:05:19,416
تتساءل لما لا تتصدّر سفينة القيادة الهجوم.

46
00:05:19,416 --> 00:05:21,625
إنها استراتيجية غير اعتيادية بالفعل.

47
00:05:21,625 --> 00:05:25,958
ألست من أشار إلى أن الهجوم المباشر
على مسخّري الماء سيكون بلا فائدة؟

48
00:05:25,958 --> 00:05:27,041
بلى، لكن...

49
00:05:27,041 --> 00:05:29,875
إذًا، من المنطقي الهجوم على جبهات عدة.

50
00:05:31,375 --> 00:05:33,958
فتح جبهة جديدة؟ بسفينة واحدة؟

51
00:05:34,458 --> 00:05:37,958
سفينة واحدة، لكن ليس مركبًا واحدًا.

52
00:05:44,125 --> 00:05:46,333
هل ابتكر مهندسو "عشيرة النار" هذا؟

53
00:05:46,333 --> 00:05:47,625
ليس من ابتكارنا.

54
00:05:47,625 --> 00:05:50,750
لا، إنه تقدمة من جواسيسنا في "أوماشو".

55
00:05:50,750 --> 00:05:52,541
هذا مجرد نموذج أوليّ.

56
00:05:52,541 --> 00:05:56,083
حتى لو استخدمته
لتخطّي دفاعات "أغنا كيلا" الرئيسة،

57
00:05:56,083 --> 00:05:59,625
فهو أصغر من أن يحمل أيّ قوة قتالية كبيرة.

58
00:05:59,625 --> 00:06:03,708
أنت، من بين كل الناس، يجب أن تعرف
أن النصر لا يعتمد دائمًا على الأرقام،

59
00:06:03,708 --> 00:06:06,000
لكنه سينجز العمل.

60
00:06:06,541 --> 00:06:08,666
العمل؟ أيّ عمل؟

61
00:06:10,333 --> 00:06:11,750
أطلقوا النار!

62
00:06:21,250 --> 00:06:22,541
نيران قادمة!

63
00:06:22,541 --> 00:06:23,583
بسرعة!

64
00:06:40,541 --> 00:06:42,291
ارفعوا الدروع الجليدية الآن!

65
00:06:43,166 --> 00:06:44,958
- أتيت للمساعدة.
- ليس الوقت مناسبًا.

66
00:06:44,958 --> 00:06:46,166
بل إنه الوقت المناسب.

67
00:06:46,166 --> 00:06:48,500
ظننت أنني أوضحت لك
أنه لا يُسمح للنساء بالقتال.

68
00:06:48,500 --> 00:06:50,291
ظننت أنني أريتك مدى غباء ذلك.

69
00:06:51,125 --> 00:06:52,166
انس كبرياءك.

70
00:06:52,166 --> 00:06:55,833
يتعلّق الأمر ببقاء مسخّري الماء
وأنتم بحاجة إلى كل المساعدة المتوفّرة.

71
00:06:59,458 --> 00:07:00,833
تعرف أن بإمكاننا إحداث فرق.

72
00:07:01,625 --> 00:07:02,458
"نحن"؟

73
00:07:16,375 --> 00:07:18,208
لا يردن سوى ما تريده أنت.

74
00:07:18,708 --> 00:07:20,583
فرصة للدفاع عن ديارهنّ.

75
00:07:21,625 --> 00:07:22,625
"باكو"،

76
00:07:23,541 --> 00:07:27,666
ما فائدة الاعتماد على الماضي
إن كان سيحرمنا من المستقبل؟

77
00:07:30,166 --> 00:07:33,708
تخلّ عن عنادك أيها المسنّ الأحمق
ودعنا ننجز العمل.

78
00:07:37,208 --> 00:07:39,375
يحتاج الجانب الغربي من الجدار إلى تعزيزات.

79
00:07:39,958 --> 00:07:41,625
يمكنكنّ مساعدتهم في إصلاح الأضرار.

80
00:07:42,125 --> 00:07:44,875
وساعدن المحاربين في أيّ شيء آخر.

81
00:07:51,916 --> 00:07:54,083
ستصير المدينة بأكملها
في مرمى نيرانهم قريبًا.

82
00:07:56,375 --> 00:07:59,333
إذا اخترق مسخّرو النار الجدار،
فستكونون خط الدفاع الأول.

83
00:07:59,333 --> 00:08:00,750
سنكون مستعدين.

84
00:08:00,750 --> 00:08:02,291
من هنا!

85
00:08:03,083 --> 00:08:04,000
هيا، بسرعة!

86
00:08:04,000 --> 00:08:05,083
"يواي"!

87
00:08:06,625 --> 00:08:08,958
لن أختبئ فيما يخاطر الجميع بحياتهم.

88
00:08:09,625 --> 00:08:12,541
- أصغي إليّ.
- لا. كفّ عن المبالغة في حمايتي.

89
00:08:12,541 --> 00:08:13,500
"يواي"،

90
00:08:14,666 --> 00:08:16,125
إن أصابني مكروه،

91
00:08:18,000 --> 00:08:19,250
فعليك تولّي القيادة.

92
00:08:20,583 --> 00:08:23,708
أنت مستقبل قبيلة المياه الشمالية.

93
00:08:24,625 --> 00:08:25,541
يا ابنتي.

94
00:08:26,375 --> 00:08:27,666
ونعمتي.

95
00:08:38,166 --> 00:08:39,375
"ساكا".

96
00:08:41,166 --> 00:08:42,541
أريدك أن ترافق "يواي"

97
00:08:42,541 --> 00:08:44,458
وتساعدها في إبعاد الناس عن الجدار.

98
00:08:45,291 --> 00:08:46,625
لكن الأهم من ذلك،

99
00:08:47,458 --> 00:08:49,541
احرص على إبقاء الأميرة بأمان.

100
00:08:51,416 --> 00:08:52,958
أقسم إنني لن أبتعد عنها.

101
00:08:56,083 --> 00:08:57,083
"ساكا".

102
00:09:01,041 --> 00:09:02,041
اعتن بها.

103
00:09:09,625 --> 00:09:10,666
هيا!

104
00:09:17,458 --> 00:09:19,000
أتينا لتقديم المساعدة.

105
00:09:19,750 --> 00:09:21,291
أمرنا المعلّم "باكو" بأن نتبعك.

106
00:09:21,875 --> 00:09:23,125
أرسلكم "باكو" إليّ؟

107
00:09:23,708 --> 00:09:25,875
طلب منا مساعدتك بأيّ طريقة ممكنة.

108
00:09:26,375 --> 00:09:28,250
لم ننه تدريبنا بعد، لكن...

109
00:09:29,625 --> 00:09:30,583
سنبذل قصارى جهدنا.

110
00:09:34,833 --> 00:09:36,833
يمكنكم البدء بتدعيم ذلك القسم.

111
00:09:36,833 --> 00:09:40,375
إن رأيتم كرات نارية قادمة،
فلا تصدّوها بأنفسكم، بل أخبروني.

112
00:09:40,375 --> 00:09:42,000
حاضر يا معلّمة "كيتارا".

113
00:09:42,708 --> 00:09:43,875
ماذا؟ لست...

114
00:10:01,708 --> 00:10:04,541
أيها الأميرال،
يستمدّ مسخّرو الماء قوّتهم من القمر،

115
00:10:05,250 --> 00:10:08,791
وفي ليلة كهذه، ستكون قواهم في أوجها.

116
00:10:09,375 --> 00:10:12,041
أقترح أن تؤجل الهجوم حتى الفجر.

117
00:10:13,875 --> 00:10:14,708
لا.

118
00:10:16,333 --> 00:10:19,208
كنت أدرس عن أمور من خارج هذا العالم،

119
00:10:19,208 --> 00:10:21,000
ولهذا السبب أعرف أن هذا

120
00:10:21,000 --> 00:10:22,708
ليس مجرد قمر.

121
00:10:23,208 --> 00:10:24,875
إنه القمر الجليدي،

122
00:10:24,875 --> 00:10:26,750
حدث كوني نادر.

123
00:10:26,750 --> 00:10:31,125
الحواجز بين العالم المادي وعالم الأشباح

124
00:10:31,125 --> 00:10:32,583
تضعف كثيرًا

125
00:10:33,583 --> 00:10:35,250
في هذه الليلة.

126
00:10:37,083 --> 00:10:40,708
عندما تلقّيت أوامر سيد النار بغزو الشمال،

127
00:10:40,708 --> 00:10:43,333
عرفت أن القوّة الغاشمة لن تكفي.

128
00:10:43,333 --> 00:10:46,166
احتجت إلى أفضلية.

129
00:10:49,416 --> 00:10:50,458
لا شيء.

130
00:10:50,458 --> 00:10:53,666
حفنة من الهراء عن سلاحف الأسد

131
00:10:54,458 --> 00:10:56,916
والتوازن الكوني وقوى الدفع والسحب.

132
00:10:56,916 --> 00:11:00,083
ومع ذلك، يمكن استخلاص حكمة
من الحكايات القديمة.

133
00:11:02,416 --> 00:11:03,791
"أغنا كيلا"

134
00:11:04,541 --> 00:11:08,125
مبنية في موطن أجداد قبيلة الماء،

135
00:11:09,000 --> 00:11:11,125
وهي واحة في أعماق الجليد

136
00:11:11,125 --> 00:11:15,750
توفّر الدفء والغذاء لقومهم
في تلك البيئة القاسية.

137
00:11:16,250 --> 00:11:18,500
من تلك الواحة،

138
00:11:18,500 --> 00:11:20,916
رفع أفراد القبيلة أنظارهم إلى السماء

139
00:11:20,916 --> 00:11:22,958
وتعلّموا تسخير الماء

140
00:11:23,666 --> 00:11:26,708
من خلال مشاهدة القمر يدفع التيّار ويسحبه.

141
00:11:27,958 --> 00:11:30,416
لهذا يؤمن مسخّرو الماء

142
00:11:31,000 --> 00:11:33,750
بأن "روح المحيط" منحتهم الحياة،

143
00:11:34,916 --> 00:11:38,708
فيما "روح القمر" منحتهم قواهم.

144
00:11:40,666 --> 00:11:43,791
هاتان الروحان تتخلّيان عن خلودهما

145
00:11:43,791 --> 00:11:45,333
لليلة واحدة كل عام

146
00:11:45,916 --> 00:11:47,541
لتعيشا بين مسخّري الماء.

147
00:11:48,166 --> 00:11:49,750
تتخذان شكلًا ماديًا

148
00:11:50,375 --> 00:11:52,750
وتصيران جزءًا من العالم الفاني.

149
00:11:53,375 --> 00:11:56,625
هل تظهران في هذا العالم؟

150
00:11:56,625 --> 00:11:58,750
حتى تفهما بشكل أفضل

151
00:11:58,750 --> 00:12:02,583
التوازن بين النور والظلام،

152
00:12:02,583 --> 00:12:04,125
الـ"ين" والـ"يانغ"،

153
00:12:05,458 --> 00:12:06,333
الحياة...

154
00:12:07,791 --> 00:12:08,875
والموت.

155
00:12:11,666 --> 00:12:16,166
"جاو"، لست تفكّر
في العبث مع عالم الأشباح، أليس كذلك؟

156
00:12:18,708 --> 00:12:19,875
هل تفكّر في ذلك؟

157
00:12:21,125 --> 00:12:22,375
"أنغ"!

158
00:12:25,750 --> 00:12:27,291
"أنغ"!

159
00:12:30,166 --> 00:12:31,666
"أنغ"!

160
00:12:33,166 --> 00:12:34,125
"أنغ"!

161
00:12:36,208 --> 00:12:37,833
"أفاتار كوروك"؟

162
00:12:38,500 --> 00:12:39,833
أتيت لأحذّرك.

163
00:12:40,333 --> 00:12:43,416
سكّيني قريبة. أشعر بها.

164
00:12:43,416 --> 00:12:44,583
سكّين؟

165
00:12:44,583 --> 00:12:47,625
إنها مصنوعة من مواد من عالم الأشباح.

166
00:12:48,333 --> 00:12:51,916
وإن أُعيدت إلى الشمال،
فهذا يعني شيئًا واحدًا فقط.

167
00:12:53,166 --> 00:12:56,208
هل ستقتل "روح المحيط" و"روح القمر"؟

168
00:12:56,791 --> 00:12:57,916
قطعًا لا.

169
00:12:58,583 --> 00:12:59,916
قتل "روح المحيط"

170
00:12:59,916 --> 00:13:03,500
سيسلب حياة مسخّري الماء في العالم أجمع،

171
00:13:03,500 --> 00:13:05,791
رجالًا ونساء وأطفال.

172
00:13:05,791 --> 00:13:07,166
لست وحشًا.

173
00:13:09,416 --> 00:13:10,458
لا.

174
00:13:12,166 --> 00:13:13,875
سأقتل القمر فحسب.

175
00:13:14,416 --> 00:13:18,333
لا يمكن السماح لـ"جاو"
بالتدخّل في قوى الطبيعة البدائية.

176
00:13:18,333 --> 00:13:22,125
بفعله هذا، سيُفقد العالم بأسره التوازن.

177
00:13:22,125 --> 00:13:24,875
قوّة الـ"أفاتار" عظيمة،

178
00:13:24,875 --> 00:13:28,583
لكنها تتضاءل
أمام قوّة أرواح العناصر الأساسية.

179
00:13:31,041 --> 00:13:32,083
ها أنت ذا.

180
00:13:33,125 --> 00:13:35,083
قلقت عندما لم أرك هناك.

181
00:13:39,166 --> 00:13:40,083
هل أنت بخير؟

182
00:13:41,833 --> 00:13:43,583
يجب أن نجد "ساكا" و"يواي".

183
00:13:44,083 --> 00:13:46,125
يوشك شيء فظيع على الحدوث.

184
00:13:46,125 --> 00:13:48,458
- توجّهوا إلى القصر.
- ستكونون بأمان أكبر هناك.

185
00:13:59,083 --> 00:14:00,000
لا بأس.

186
00:14:00,000 --> 00:14:01,166
أنت بخير.

187
00:14:01,166 --> 00:14:02,291
هل أنت بخير؟

188
00:14:03,083 --> 00:14:04,000
شكرًا.

189
00:14:04,625 --> 00:14:06,958
أحسنت صنعًا يا "مومو".
في الواقع، لقد كنت مفيدًا...

190
00:14:10,083 --> 00:14:10,916
"مومو"؟

191
00:14:21,791 --> 00:14:22,666
هل هو...

192
00:14:22,666 --> 00:14:23,625
إنه حيّ،

193
00:14:24,166 --> 00:14:25,000
بالكاد.

194
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
هاك.

195
00:14:32,208 --> 00:14:33,375
رافقني. يمكنني مساعدته.

196
00:14:34,083 --> 00:14:35,125
لا وقت لدينا.

197
00:14:49,083 --> 00:14:50,708
أين نحن؟

198
00:14:53,125 --> 00:14:55,333
إنه أكثر موقع مقدّس في الشمال.

199
00:14:56,083 --> 00:14:58,833
الماء الذي يغذّي هذا البستان تسخّنه الأرض.

200
00:15:06,916 --> 00:15:08,583
هنا، ناولني إيّاه.

201
00:15:12,958 --> 00:15:15,291
أحضرني الكاهن إلى هنا حين كنت مريضة.

202
00:15:18,500 --> 00:15:20,916
إلى مصدر كل الطاقة الروحانية في أرضنا.

203
00:15:43,750 --> 00:15:44,958
"مومو"!

204
00:15:44,958 --> 00:15:47,708
أيها الأحمق. لا تخفني هكذا.

205
00:15:52,166 --> 00:15:53,416
شكرًا.

206
00:16:29,208 --> 00:16:31,541
ما هذا يا "ساكا"؟

207
00:16:32,291 --> 00:16:33,541
شيء يجب ألّا يكون هنا.

208
00:16:42,208 --> 00:16:44,541
- إنه منطاد حربي.
- منطاد حربي؟

209
00:16:44,541 --> 00:16:45,958
إنه مسروق من "أوماشو".

210
00:16:46,541 --> 00:16:50,000
بحسب ما أرى،
هذا ليس مصممًا للقتال، بل للنقل فقط.

211
00:16:50,000 --> 00:16:51,625
كيف تعرف ذلك؟

212
00:16:51,625 --> 00:16:53,708
لأنني ساعدت في تصميمه.

213
00:16:59,875 --> 00:17:04,833
لم يعرف الحكيم الشكل المحدد
الذي ستتخذه "روح القمر" و"روح المحيط"،

214
00:17:04,833 --> 00:17:07,083
وهنا أيها الجنرال

215
00:17:07,791 --> 00:17:09,458
يأتي دورك.

216
00:17:09,458 --> 00:17:12,541
بما أنك على دراية كبيرة بالأمور الروحانية،

217
00:17:12,541 --> 00:17:14,916
فأنا أحتاج إلى مساعدتك في التعرّف عليهما.

218
00:17:14,916 --> 00:17:17,500
ليس لديّ أدنى فكرة عما عساي أبحث.

219
00:17:17,500 --> 00:17:19,791
ليس الأمر مشابهًا بالبحث عن جرو ضائع.

220
00:17:19,791 --> 00:17:24,166
قد تظهران كشجرتين في بستان
أو حشرتين على ورقتيّ عشب.

221
00:17:24,166 --> 00:17:28,041
لن نعرف ذلك حتى نبدأ البحث، صحيح؟

222
00:17:30,458 --> 00:17:31,500
أيها الجنرال "أيرو"،

223
00:17:32,333 --> 00:17:34,416
إما أن تساعدني في العثور على الروحين

224
00:17:34,916 --> 00:17:38,875
أو تراقب بينما أحيل هذا المكان رمادًا.

225
00:17:46,041 --> 00:17:48,041
أيستطيع الـ"أفاتار كوروك" حماية الروحين؟

226
00:17:48,041 --> 00:17:49,833
لا، لكن أعرف إلى أين علينا الذهاب.

227
00:17:49,833 --> 00:17:51,125
أيها الـ"أفاتار"!

228
00:17:52,750 --> 00:17:54,083
لم يعد لديك مهرب.

229
00:17:54,583 --> 00:17:57,583
اسمعني يا "زوكو"، يجب أن نوقف "جاو".

230
00:17:57,583 --> 00:18:02,333
لا يتعلّق الأمر بـ"جاو"، بل بنا.
وستأتي معي الآن.

231
00:18:02,916 --> 00:18:03,916
اذهب.

232
00:18:03,916 --> 00:18:05,250
أوقف "جاو".

233
00:18:06,416 --> 00:18:07,583
سأتعامل معه.

234
00:18:11,250 --> 00:18:12,166
على رُسلك.

235
00:18:13,875 --> 00:18:15,458
فقد تأذى ما يكفي من الناس.

236
00:18:15,458 --> 00:18:17,000
لا أبالي.

237
00:18:17,500 --> 00:18:19,250
لم أكن أتحدّث إليك.

238
00:18:42,708 --> 00:18:44,041
لقد تعلّمت حيلًا جديدة،

239
00:18:45,375 --> 00:18:47,750
لكنني لم أبلغ هذا الحد لأخسر أمامك.

240
00:19:03,916 --> 00:19:05,458
أيتها الفلاحة الصغيرة!

241
00:19:06,500 --> 00:19:08,250
لقد وجدت معلّمًا، أليس كذلك؟

242
00:19:22,750 --> 00:19:25,208
أجل! أنت تنظر إليها.

243
00:19:40,083 --> 00:19:41,250
لدينا رفقة.

244
00:19:42,958 --> 00:19:44,083
تابعوا التقدّم.

245
00:19:44,083 --> 00:19:45,541
علينا إيقاف "جاو".

246
00:19:45,541 --> 00:19:47,750
فهو يحاول قتل "روح المحيط" و"روح القمر".

247
00:19:47,750 --> 00:19:50,375
لا يمكنه ذلك. فهذا سيقضي على قومنا.

248
00:19:52,500 --> 00:19:54,125
لا يمكننا السماح بحدوث ذلك.

249
00:20:09,625 --> 00:20:13,208
الدفع والسحب! الـ"ين" والـ"يانغ".

250
00:20:13,833 --> 00:20:14,916
أجل!

251
00:20:17,083 --> 00:20:18,125
أجل!

252
00:20:22,541 --> 00:20:23,500
"جاو"،

253
00:20:24,125 --> 00:20:27,500
لا يمكن العبث بقوّة الأرواح.

254
00:20:28,041 --> 00:20:29,166
من دون القمر،

255
00:20:29,166 --> 00:20:32,666
سيفقد العالم توازنه وستعمّ الفوضى.

256
00:20:33,208 --> 00:20:35,416
حتى "أوزاي" لا يريد هذا.

257
00:20:35,416 --> 00:20:36,875
يفتقر "أوزاي" إلى الرؤية.

258
00:20:37,458 --> 00:20:40,416
إنه مركّز جدًا على الألاعيب
التي يلعبها مع عائلته،

259
00:20:40,416 --> 00:20:42,750
لدرجة أنه يعجز عن رؤية الصورة الشاملة.

260
00:20:42,750 --> 00:20:45,833
"جاو"، أيًا كان ما تفعله بتلك الروح،

261
00:20:45,833 --> 00:20:48,333
فسأفعله بك عشرة أضعاف!

262
00:20:48,916 --> 00:20:50,458
اعفني من تهديداتك الفارغة.

263
00:20:51,375 --> 00:20:53,541
ما زال بوسعك
قلب الموازين لصالحك يا "أيرو".

264
00:20:55,250 --> 00:20:58,500
حالما أحتلّ مكاني بصفتي سيد النار الجديد،
يمكنك الوقوف إلى جانبي.

265
00:20:58,500 --> 00:21:01,958
سيضفي وجودك شرعية على مطلبي.

266
00:21:02,916 --> 00:21:05,916
قد ينهض "تنين الغرب" مجددًا.

267
00:21:09,083 --> 00:21:11,208
ما دام سينحني...

268
00:21:14,791 --> 00:21:16,166
أمام "جاو"،

269
00:21:17,041 --> 00:21:18,750
"قاتل القمر"!

270
00:21:28,750 --> 00:21:30,791
أنا أسطورة الآن!

271
00:21:30,791 --> 00:21:33,416
سيروون قصصًا عني.

272
00:21:34,666 --> 00:21:37,125
لأجيال قادمة، عن "(جاو) قاتل القمر".

273
00:21:37,125 --> 00:21:38,250
"جاو"!

274
00:21:44,166 --> 00:21:45,916
لقد تأخرت أيها الـ"أفاتار".

275
00:21:49,291 --> 00:21:50,666
"جاو"، لا تفعل هذا.

276
00:21:54,041 --> 00:21:56,958
بصرف النظر عما تظنه، هذه ليست قوّة.

277
00:21:56,958 --> 00:21:57,916
حقًا؟

278
00:21:57,916 --> 00:22:00,291
هل تدرك ما يمكنني فعله؟

279
00:22:00,291 --> 00:22:04,291
يمكنني القضاء على جنس كامل من المسخّرين.

280
00:22:04,291 --> 00:22:06,500
أيمكنك تخيّل ماهية ذلك؟

281
00:22:08,125 --> 00:22:09,041
أجل!

282
00:22:10,166 --> 00:22:11,000
يمكنني تخيّله.

283
00:22:13,250 --> 00:22:16,000
تريد أن تحكم العالم، لكن إن فعلت هذا،

284
00:22:16,000 --> 00:22:17,750
فلن يبقى عالم لتحكمه.

285
00:22:18,250 --> 00:22:20,416
لذا حرّر الروح

286
00:22:20,416 --> 00:22:23,750
وسأذهب معك بهدوء.

287
00:22:25,958 --> 00:22:27,791
هل تظن أن أحدًا يكترث لأمرك؟

288
00:22:28,958 --> 00:22:33,125
ما مقدار التهديد الذي سيشكّله الـ"أفاتار"
عندما أُزيل تسخير الماء

289
00:22:33,125 --> 00:22:34,708
من العالم؟

290
00:22:34,708 --> 00:22:36,375
سيد العناصر الثلاثة

291
00:22:36,375 --> 00:22:38,750
ليس له الوقع عينه، أليس كذلك؟

292
00:22:38,750 --> 00:22:42,125
فلنواجه الحقيقة. لم تعد مهمًا.

293
00:22:42,750 --> 00:22:45,625
في الواقع، لا أظن أنك كنت مهمًا يومًا.

294
00:22:49,833 --> 00:22:50,750
أنت محق.

295
00:22:52,416 --> 00:22:53,500
لست مهمًا.

296
00:22:55,000 --> 00:22:56,458
احتاج العالم إلى الـ"أفاتار"...

297
00:22:58,666 --> 00:22:59,583
وأنا خذلته.

298
00:23:05,125 --> 00:23:06,125
هذا مؤثر.

299
00:23:06,708 --> 00:23:08,083
ليس أن الأمر يهمني.

300
00:23:52,750 --> 00:23:53,583
"يواي"!

301
00:23:59,666 --> 00:24:00,833
ماذا يجري؟

302
00:24:01,875 --> 00:24:03,083
لا يمكنني التسخير!

303
00:24:03,708 --> 00:24:05,000
لا يمكنني التسخير!

304
00:24:48,166 --> 00:24:51,125
أيها المحاربون، لقد اختُرقت المدينة!

305
00:25:29,416 --> 00:25:30,750
انسحبوا!

306
00:25:38,083 --> 00:25:39,833
انسحبوا!

307
00:25:39,833 --> 00:25:41,041
نكاد نصل.

308
00:25:43,666 --> 00:25:45,416
اذهبوا! سنحميكم فيما تنسحبون.

309
00:26:45,750 --> 00:26:47,291
زال القمر.

310
00:26:50,583 --> 00:26:52,333
وفُقد الأمل الآن.

311
00:26:53,000 --> 00:26:54,166
انتهى الأمر.

312
00:26:55,791 --> 00:27:00,541
أن تكون الـ"أفاتار" يعني أن تضع واجباتك
قبل كل شيء آخر، حتى حياتك.

313
00:27:00,541 --> 00:27:04,458
على الـ"أفاتار" أن يتخذ قرارات مستحيلة،

314
00:27:04,458 --> 00:27:07,833
وأن يضع احتياجات العالم قبل احتياجاته.

315
00:27:07,833 --> 00:27:09,708
قوّة الـ"أفاتار" عظيمة،

316
00:27:09,708 --> 00:27:13,333
لكنها تتضاءل
أمام قوّة أرواح العناصر الأساسية.

317
00:27:25,958 --> 00:27:26,916
لا.

318
00:27:27,875 --> 00:27:29,083
لم ينته الأمر بعد.

319
00:27:51,916 --> 00:27:54,041
"أنغ"، لا تفعل هذا.

320
00:27:54,041 --> 00:27:55,625
ستضيع إلى الأبد.

321
00:27:55,625 --> 00:27:58,041
كان ينبغي لي أن أضيع قبل مئة عام.

322
00:27:58,041 --> 00:28:00,291
هذا ليس زمني ولا عالمي.

323
00:28:00,291 --> 00:28:03,541
لم أتمكّن من إنقاذ عالمي،
لكن يمكنني إنقاذ هذا العالم.

324
00:28:47,125 --> 00:28:48,166
اهربوا!

325
00:29:05,416 --> 00:29:06,500
ماذا...

326
00:29:07,791 --> 00:29:08,791
ماذا حدث للتو؟

327
00:29:08,791 --> 00:29:11,916
سلّم "أنغ" نفسه لـ"روح المحيط"،

328
00:29:12,500 --> 00:29:15,833
مما يسمح لها بتوجيه غضبها عبره
واستعمال قوّة الـ"أفاتار".

329
00:29:16,791 --> 00:29:18,625
- علينا الوصول إليه.
- لا.

330
00:29:19,208 --> 00:29:20,166
أنت لا تفهم.

331
00:29:20,166 --> 00:29:22,083
لم يعد "أنغ" موجودًا.

332
00:29:25,416 --> 00:29:26,750
"يواي"!

333
00:29:35,000 --> 00:29:36,208
"زوكو"!

334
00:29:39,041 --> 00:29:40,833
حمدًا للأرواح أنك على قيد الحياة!

335
00:29:41,333 --> 00:29:43,333
عمّي، ما...

336
00:29:44,041 --> 00:29:45,041
ما هذا؟

337
00:29:48,208 --> 00:29:49,208
هذا...

338
00:29:50,958 --> 00:29:52,541
إنه "الغضب".

339
00:30:04,208 --> 00:30:06,750
- الـ"أفاتار"!
- لا وجود للـ"أفاتار".

340
00:30:08,375 --> 00:30:09,583
لم يعد موجودًا.

341
00:30:13,000 --> 00:30:14,916
- يجب أن نذهب!
- لا.

342
00:30:14,916 --> 00:30:16,750
- "زوكو"، علينا ذلك!
- لا نستطيع.

343
00:30:16,750 --> 00:30:18,041
علينا ذلك.

344
00:30:38,750 --> 00:30:39,791
"أنغ".

345
00:30:42,875 --> 00:30:43,875
أطلقوا النار!

346
00:30:58,166 --> 00:30:59,833
"زوكو"، لا تفعل!

347
00:30:59,833 --> 00:31:00,958
دعني أذهب!

348
00:31:01,541 --> 00:31:04,208
إنه رجل تافه وستكون نهايته تافهة.

349
00:31:05,000 --> 00:31:08,791
لقد سلبني كل شيء.

350
00:31:14,875 --> 00:31:16,083
"جاو"!

351
00:31:22,250 --> 00:31:23,458
أنت حيّ.

352
00:31:44,250 --> 00:31:45,750
أنت خائن.

353
00:31:45,750 --> 00:31:47,083
وأنت جبان!

354
00:32:13,375 --> 00:32:15,958
لقد أفسدت كل شيء!

355
00:32:15,958 --> 00:32:19,083
- كان الـ"أفاتار" في قبضتي وكانت مهمتي...
- مهمتك

356
00:32:19,958 --> 00:32:21,416
كانت مجرد كذبة.

357
00:32:23,291 --> 00:32:26,791
هل ظننت حقًا أن سيد النار سيقبل بعودتك؟

358
00:32:28,208 --> 00:32:30,250
كان "أوزاي" يلاعبك.

359
00:32:31,708 --> 00:32:32,916
كان كل ذلك لعبة.

360
00:32:34,541 --> 00:32:35,666
والفائز

361
00:32:36,416 --> 00:32:39,958
هو من لم يسبّب له والده ندبة.

362
00:32:41,791 --> 00:32:43,666
كان "أوزاي" يستغلّك

363
00:32:44,791 --> 00:32:47,208
ليحفّز شقيقتك.

364
00:32:53,041 --> 00:32:53,958
أنت تكذب.

365
00:32:56,416 --> 00:32:58,625
أنت تكذب! اعترف بأنك تكذب!

366
00:32:58,625 --> 00:33:02,916
من كان حليفي برأيك في كل هذا؟

367
00:33:05,083 --> 00:33:08,541
من أقنع سيد النار
بأن يرسل لي رُماة "يويان"؟

368
00:33:09,458 --> 00:33:12,625
من عرّف سيفيّ "الفارس الأزرق"

369
00:33:12,625 --> 00:33:14,166
على أنهما سيفاك؟

370
00:33:15,041 --> 00:33:17,666
أخبرتني "أزولا" بكل ما احتجت إلى معرفته.

371
00:33:19,625 --> 00:33:21,166
أنت النار

372
00:33:21,791 --> 00:33:25,166
التي شكّلت حديدها.

373
00:33:26,458 --> 00:33:27,916
هذا كل ما كنت عليه.

374
00:34:11,791 --> 00:34:12,916
هيا يا ابن أخي.

375
00:34:17,125 --> 00:34:18,000
ما الأمر؟

376
00:34:18,000 --> 00:34:19,583
- لنذهب!
- اذهبوا!

377
00:34:36,875 --> 00:34:37,708
أطلقوا النار!

378
00:35:01,041 --> 00:35:02,166
أين هو؟

379
00:36:44,416 --> 00:36:45,833
"أنغ"!

380
00:36:48,791 --> 00:36:51,125
"أنغ"!

381
00:36:52,583 --> 00:36:53,791
لقد انتهى الأمر!

382
00:36:54,875 --> 00:36:56,833
عُد، أرجوك.

383
00:36:59,333 --> 00:37:00,500
لقد ضاع "أنغ".

384
00:37:01,125 --> 00:37:02,958
لم يتبقّ سوى الروح المنتقمة

385
00:37:02,958 --> 00:37:06,833
التي ستجوب الأرض إلى ما لا نهاية
بحثًا عن شريكها، لكنها لن تجده أبدًا.

386
00:37:08,625 --> 00:37:11,125
سيختلّ توازن العالم إلى الأبد.

387
00:37:11,125 --> 00:37:14,125
مؤكد أن بوسعنا فعل شيء ما
لإعادة إحياء القمر.

388
00:37:21,791 --> 00:37:23,041
"ساكا".

389
00:37:23,833 --> 00:37:24,875
شكرًا لك.

390
00:37:46,208 --> 00:37:47,375
ماذا تفعلين يا "يواي"؟

391
00:37:47,375 --> 00:37:51,791
لمستني "روح القمر" في صغري،
لذا فأنا أحمل حياتها بداخلي.

392
00:37:53,625 --> 00:37:55,375
وقد حان الوقت لأُعيدها.

393
00:37:57,583 --> 00:37:59,458
هذا ليس أمرًا مُحزنًا.

394
00:38:02,166 --> 00:38:06,250
هل تعرف لماذا "روح القمر" و"روح المحيط"

395
00:38:06,250 --> 00:38:08,166
تأخذان شكلًا ماديًا لليلة واحدة؟

396
00:38:09,416 --> 00:38:12,291
لأنهما تريدان أن تعرفا
معنى أن يكون المرء فانيًا.

397
00:38:13,916 --> 00:38:16,500
أن نكون على قيد الحياة أمر يستحق المخاطرة.

398
00:38:19,583 --> 00:38:21,250
حتى ولو كان ذلك لليلة واحدة فقط.

399
00:38:25,375 --> 00:38:27,000
خصوصًا لليلة واحدة.

400
00:38:28,208 --> 00:38:30,500
عُد رجاءً.

401
00:38:31,583 --> 00:38:33,583
"أنغ"، لا تكن غبيًا!

402
00:38:33,583 --> 00:38:36,166
أنت لست الـ"أفاتار" فحسب. أنت عائلتي!

403
00:38:37,208 --> 00:38:41,125
هذا عالمك وديارك. نحن عائلتك.

404
00:38:41,125 --> 00:38:42,333
"أنغ"!

405
00:38:45,083 --> 00:38:47,458
أرجوك يا "يواي". لا تفعلي رجاءً!

406
00:38:48,791 --> 00:38:50,083
لا!

407
00:38:51,208 --> 00:38:53,208
أرجوك، ليس عليك فعل هذا.

408
00:38:55,041 --> 00:38:57,791
"يواي"، لا.

409
00:38:58,791 --> 00:38:59,875
لا.

410
00:39:01,833 --> 00:39:03,083
"يواي"!

411
00:39:48,958 --> 00:39:49,916
"أنغ"،

412
00:39:50,875 --> 00:39:51,791
أصغ إليّ.

413
00:39:53,916 --> 00:39:56,083
أعلم أنك تظن أنك لا تنتمي إلى هذا العالم،

414
00:39:57,375 --> 00:39:59,750
لكن لم يكن مقدّرًا لك أن تموت قبل مئة عام.

415
00:40:01,125 --> 00:40:02,250
لو كان الأمر كذلك،

416
00:40:02,958 --> 00:40:06,166
لما كنت هنا الآن،
كما أن العالم بحاجة إليك.

417
00:40:11,958 --> 00:40:13,041
أنا بحاجة إليك.

418
00:41:52,416 --> 00:41:53,958
كمّ هائل من الدمار.

419
00:42:21,791 --> 00:42:22,708
"هاهن".

420
00:42:55,541 --> 00:42:57,541
آسف لأنني لم أستطع حمايتها.

421
00:43:02,625 --> 00:43:05,000
لطالما اتخذت ابنتي قراراتها بنفسها.

422
00:43:07,333 --> 00:43:09,375
ولما استطعت أنت

423
00:43:10,458 --> 00:43:12,208
أو أيّ شخص آخر أن تمنعوا ذلك.

424
00:43:17,666 --> 00:43:19,875
لقد ضحّت بنفسها من أجلنا جميعًا.

425
00:43:20,666 --> 00:43:21,750
أما أنا...

426
00:43:24,000 --> 00:43:25,208
فقد شاهدت حدوث ذلك.

427
00:43:28,333 --> 00:43:32,666
وقفت متفرّجًا فيما قاتل الآخرون وماتوا،

428
00:43:32,666 --> 00:43:34,708
وكانوا المحارب الذي لن أكونه أبدًا.

429
00:43:35,666 --> 00:43:39,458
"ساكا"، مؤكد أنها خافت للحظة،

430
00:43:40,625 --> 00:43:42,458
وأنت حرصت على أنها لم تكن وحيدة.

431
00:43:44,666 --> 00:43:46,500
لا داعي لأن تكون محاربًا

432
00:43:47,541 --> 00:43:48,750
لتكون بطلًا.

433
00:43:57,375 --> 00:43:59,833
ظننت أنني لن أرى نور يوم جديد،

434
00:44:00,708 --> 00:44:04,625
لكن أشرقت الشمس وما زالت قبيلة الماء هنا.

435
00:44:05,916 --> 00:44:07,291
لقد خسرنا الكثير.

436
00:44:07,875 --> 00:44:10,916
نعم، لكننا سنُعيد البناء

437
00:44:10,916 --> 00:44:12,875
وسنخرج من هذه المحنة أقوى.

438
00:44:15,125 --> 00:44:19,708
هل تتذكّرين حين قلت لك
إن الماء هو عنصر التغيير؟

439
00:44:20,708 --> 00:44:23,458
كنت قد نسيت المعنى الحقيقي لهذه العبارة.

440
00:44:24,166 --> 00:44:27,916
التغيير هو أساس الحياة الجديدة.

441
00:44:30,250 --> 00:44:31,875
لقد ذكّرتني بذلك،

442
00:44:33,625 --> 00:44:35,833
وأنا ممتن لك جدًا على هذا.

443
00:44:40,666 --> 00:44:45,333
لعلمك، سيلزم تدريب
جيل جديد من مسخّري الماء.

444
00:44:47,625 --> 00:44:49,041
ونحتاج إلى مساعدتك.

445
00:44:52,666 --> 00:44:53,625
شكرًا.

446
00:44:55,833 --> 00:44:59,208
لكن على "أنغ" إكمال رحلته وأنا كذلك.

447
00:45:01,125 --> 00:45:03,416
ما زال على الـ"أفاتار"
أن يتعلّم تسخير الماء.

448
00:45:06,250 --> 00:45:10,416
في هذه الحال، لما وجد معلّمًا أفضل منك.

449
00:45:15,583 --> 00:45:16,500
هذا لك.

450
00:45:18,458 --> 00:45:19,291
ما هذا؟

451
00:45:20,416 --> 00:45:21,291
ماء

452
00:45:21,791 --> 00:45:23,541
من واحتنا.

453
00:45:24,750 --> 00:45:26,958
تذكير بما مررنا به

454
00:45:26,958 --> 00:45:29,375
ودعوة للعودة

455
00:45:30,625 --> 00:45:31,750
ساعة تشائين.

456
00:45:50,666 --> 00:45:53,416
مؤكد أن الملازم "جي"
لم يتورط في أسوأ أجزاء المعركة.

457
00:45:54,583 --> 00:45:57,083
ربما هو والطاقم يبحثون عنا الآن.

458
00:46:01,166 --> 00:46:02,583
ما رأيك أيها الأمير "زوكو"؟

459
00:46:03,541 --> 00:46:04,958
ماذا تريد أن تفعل؟

460
00:46:08,416 --> 00:46:09,375
لا أدري.

461
00:46:14,625 --> 00:46:15,625
أنا مرهق.

462
00:46:20,083 --> 00:46:21,375
إذًا، عليك أن ترتاح.

463
00:46:22,666 --> 00:46:24,291
فالمرء يحتاج إلى الراحة.

464
00:46:49,500 --> 00:46:50,666
أنا تسبّبت بهذا.

465
00:46:51,208 --> 00:46:53,333
لا، بل "عشيرة النار".

466
00:46:54,000 --> 00:46:56,000
لأنني لم أنجح في أن أكون الـ"أفاتار".

467
00:46:57,291 --> 00:46:59,958
كيف أفعل هذا من دون التسبّب بكل هذا الألم؟

468
00:47:01,166 --> 00:47:02,625
هذه حرب يا "أنغ".

469
00:47:03,375 --> 00:47:05,791
لا مفرّ من الخسائر والآلام.

470
00:47:07,000 --> 00:47:08,541
ما حدث لم يكن خطأك.

471
00:47:08,541 --> 00:47:10,333
ومسخّرو النار لن يستسلموا.

472
00:47:10,333 --> 00:47:12,375
يجب أن نستعد لأيّ شيء قد يفعلونه تاليًا.

473
00:47:13,333 --> 00:47:15,041
لذا كفّ عن القلق بشأن الماضي

474
00:47:15,041 --> 00:47:17,208
وابدأ التفكير فيما عليك فعله.

475
00:47:32,666 --> 00:47:35,750
أظن أنني فهمت شيئًا
حاول "غياتسو" إخباري به.

476
00:47:36,583 --> 00:47:40,750
قال لي أن أنسى الماضي
وإلّا فلن أحظى بمستقبل.

477
00:47:50,000 --> 00:47:51,000
هذا صحيح.

478
00:47:51,000 --> 00:47:54,166
ستتعلّم تسخير الماء وأنا سأحرص على ذلك.

479
00:47:54,166 --> 00:47:55,833
ثم تسخير الأرض...

480
00:47:55,833 --> 00:47:57,416
أي أننا سنعود إلى "أوماشو".

481
00:48:03,750 --> 00:48:04,875
إذًا،

482
00:48:06,041 --> 00:48:07,041
هل من أحد آخر جائع؟

483
00:48:07,625 --> 00:48:09,666
لماذا يتعلّق كل شيء بمعدتك دائمًا؟

484
00:48:09,666 --> 00:48:11,208
لأن دماغه هناك.

485
00:48:11,208 --> 00:48:13,291
هذا ما يقوله الفتى ذو رأس البطيخ.

486
00:48:13,958 --> 00:48:15,458
أرغب في تناول البطيخ.

487
00:48:15,458 --> 00:48:18,375
أرأيت؟ الطعام هو الحلّ دائمًا.

488
00:48:19,250 --> 00:48:20,750
عليك الاستماع إلى "ساكا" فحسب.

489
00:48:23,166 --> 00:48:25,333
تعرّضت "أغنا كيلا" لأضرار جسيمة،

490
00:48:25,333 --> 00:48:28,000
لكن عجزت قوّاتنا عن احتلال المدينة.

491
00:48:30,666 --> 00:48:34,791
ويبدو أن الـ"أفاتار" ما زال حيًا وطليقًا.

492
00:48:37,541 --> 00:48:38,541
هذا مؤسف.

493
00:48:40,625 --> 00:48:41,750
لكنه متوقّع.

494
00:48:44,083 --> 00:48:46,958
لطالما كان غزو الشمال فرضية مُستبعدة.

495
00:48:50,041 --> 00:48:53,541
لو كان الأمر كذلك،
فلماذا هاجمنا الشمال في الأصل؟

496
00:48:55,833 --> 00:48:57,083
للإلهاء.

497
00:48:58,958 --> 00:49:01,208
لم يكن الشمال الهدف الحقيقي قط.

498
00:49:09,416 --> 00:49:11,416
لأول مرة منذ قرن،

499
00:49:11,916 --> 00:49:14,041
تخضع "أوماشو" لنا.

500
00:49:15,208 --> 00:49:18,083
والآن، وحدها "با سينغ سي" تفصل بيننا

501
00:49:18,583 --> 00:49:21,208
وبين الغزو الكامل لـ"مملكة الأرض".

502
00:49:30,375 --> 00:49:31,833
هذه استراتيجية عبقرية،

503
00:49:32,833 --> 00:49:34,875
لكن هل كان سيد النار يعلم

504
00:49:34,875 --> 00:49:37,875
أن الأمير "زوكو"
كان مع القوّات في "أغنا كيلا"؟

505
00:49:39,958 --> 00:49:42,916
تكبّد جنودنا خسائر فادحة في الأرواح.

506
00:49:51,666 --> 00:49:54,000
إن كان "زوكو" قويًا، فسينجو.

507
00:49:56,333 --> 00:49:57,291
وإلّا...

508
00:50:00,125 --> 00:50:03,041
فعليك أحيانًا أن تضحّي بالضعيف

509
00:50:03,041 --> 00:50:05,166
لتحافظ على قوّتك.

510
00:50:11,625 --> 00:50:13,000
"أوماشو"

511
00:50:13,750 --> 00:50:14,958
لنا!

512
00:50:25,625 --> 00:50:27,083
من أجل "عشيرة النار"!

513
00:50:27,083 --> 00:50:28,750
"عشيرة النار"!

514
00:50:34,708 --> 00:50:35,708
إذًا...

515
00:50:37,833 --> 00:50:39,125
ما التالي؟

516
00:50:39,125 --> 00:50:44,125
"(أفاتار): مسخّر الهواء"

517
00:50:46,958 --> 00:50:50,333
لطالما كان قياس حركات السماء صعبًا،

518
00:50:50,833 --> 00:50:54,833
لكننا ابتكرنا طريقة
لفهم الحركة السماوية بشكل أفضل.

519
00:51:02,375 --> 00:51:04,333
استغرق الأمر مئة عام،

520
00:51:04,916 --> 00:51:07,208
لكن يكاد الوقت أن يحين أخيرًا.

521
00:51:09,000 --> 00:51:10,750
- متى؟
- قريبًا.

522
00:51:17,541 --> 00:51:19,583
سنشهد عودة

523
00:51:20,958 --> 00:51:23,041
مذنّب "سوزين".

524
00:53:20,541 --> 00:53:25,458
ترجمة "دنيا شعيب"

