﻿1
00:00:33,658 --> 00:00:36,036
<c.arabic>"الطبيبان المُنهكان"</c.arabic>

2
00:00:39,539 --> 00:00:41,791
<c.arabic>صرت الطالب الأول على مدرستنا 47 مرّة.</c.arabic>

3
00:00:41,875 --> 00:00:42,751
<c.arabic>"ترتيب العلامات"</c.arabic>

4
00:00:42,834 --> 00:00:46,004
<c.arabic>ثم صرت الطالب الأول على البلد
‫بعد الامتحان التحضيري.</c.arabic>

5
00:00:47,505 --> 00:00:51,134
<c.arabic>ثم تخرّجت بامتياز مع مرتبة الشرف
‫في أرقى كلّيات الطبّ في "سول".</c.arabic>

6
00:00:51,217 --> 00:00:53,344
<c.arabic>كما نلت جائزة وزير الصحة
‫والرعاية الاجتماعية.</c.arabic>

7
00:00:59,642 --> 00:01:00,935
<c.arabic>لكنني الآن،</c.arabic>

8
00:01:01,561 --> 00:01:03,396
<c.arabic>لست إلّا أفضل لاعب "اقفز مع الإيقاع".</c.arabic>

9
00:01:07,734 --> 00:01:11,112
<c.arabic>كنت كبيرة كتّاب أفضل مجلّة في علم التخدير،
‫"المجلّة البريطانية للتخدير".</c.arabic>

10
00:01:11,196 --> 00:01:12,822
<c.arabic>ونلت جائزة أفضل ورقة بحث في العام،</c.arabic>

11
00:01:12,906 --> 00:01:15,325
<c.arabic>وهيمنت على جائزة الأستاذ الباحث الشاب.</c.arabic>

12
00:01:16,951 --> 00:01:18,161
<c.arabic>لكنني الآن،</c.arabic>

13
00:01:18,912 --> 00:01:20,288
<c.arabic>لا أهيمن إلّا على صالة الألعاب.</c.arabic>

14
00:01:22,874 --> 00:01:24,292
<c.arabic>لنبدأ.</c.arabic>

15
00:01:24,375 --> 00:01:25,251
<c.arabic>أمسك بهذا.</c.arabic>

16
00:01:26,669 --> 00:01:28,838
<c.arabic>لن تكون هذه العملية سهلة.</c.arabic>

17
00:01:28,922 --> 00:01:31,299
<c.arabic>ارتديت لباسي الجراحي الأزرق</c.arabic>

18
00:01:32,091 --> 00:01:35,678
<c.arabic>بدلًا من المنامة وملابس العمل،
‫لأنه كان مريحًا.</c.arabic>

19
00:01:37,430 --> 00:01:39,307
<c.arabic>مفكّ!</c.arabic>

20
00:01:39,891 --> 00:01:42,769
<c.arabic>هذا المريض مصاب بالتهاب فقار مقسّط شديد،
‫فحضّري التخدير العام.</c.arabic>

21
00:01:42,852 --> 00:01:44,854
<c.arabic>جهّزي القسطر الشرياني
‫والقسطر الوريدي المركزي.</c.arabic>

22
00:01:44,938 --> 00:01:47,357
<c.arabic>وحضّري النوريبينفرين والفينيليفرين أيضًا.</c.arabic>

23
00:01:47,440 --> 00:01:48,274
<c.arabic>حاضر أيتها الطبيبة.</c.arabic>

24
00:01:48,900 --> 00:01:51,861
<c.arabic>أليس هذا كسرًا في الورك؟
‫عليك بالتخدير النخاعي بدلًا من ذلك.</c.arabic>

25
00:01:53,196 --> 00:01:55,740
<c.arabic>كان ذلك مضاد استطباب بالمطلق في السابق.</c.arabic>

26
00:01:55,824 --> 00:01:57,867
<c.arabic>لكنه الآن مضاد استطباب نسبي.</c.arabic>

27
00:01:57,951 --> 00:02:02,413
<c.arabic>لكن أليس التحكّم بالتخدير العام
‫أسهل في حال انخفاض ضغط دم المريض؟</c.arabic>

28
00:02:02,497 --> 00:02:04,999
<c.arabic>سينخفض ضغط دمه عند التخدير العام أيضًا.</c.arabic>

29
00:02:05,083 --> 00:02:07,836
<c.arabic>سيكون أسهل
‫ما دمنا نتحكّم بمستويات العمود الفقري.</c.arabic>

30
00:02:07,919 --> 00:02:10,505
<c.arabic>كنت أواجه زملائي بخصوص مرضانا في السابق.</c.arabic>

31
00:02:10,588 --> 00:02:13,424
<c.arabic>- متى ستنتهيان؟
‫- ماذا هنالك؟</c.arabic>

32
00:02:13,508 --> 00:02:15,426
<c.arabic>ننتظركما منذ وقت طويل.</c.arabic>

33
00:02:15,510 --> 00:02:18,138
<c.arabic>لماذا؟
‫الأجدر بكم العودة إلى البيت والدراسة.</c.arabic>

34
00:02:18,221 --> 00:02:19,556
<c.arabic>أنا ذكية أصلًا.</c.arabic>

35
00:02:19,639 --> 00:02:23,101
<c.arabic>قالت معلّمتي إن بإمكاني
‫أن أصبح طبيبة أو وكيلة نيابة أو طبيبة.</c.arabic>

36
00:02:24,310 --> 00:02:28,565
<c.arabic>كبرت وأصبحت طبيبة أصلًا.</c.arabic>

37
00:02:29,691 --> 00:02:31,776
<c.arabic>لكنني أواجه الأطفال الآن.</c.arabic>

38
00:02:34,863 --> 00:02:35,864
<c.arabic>بصحّتك.</c.arabic>

39
00:02:41,119 --> 00:02:43,288
<c.arabic>تشبه حياتي السوجو.</c.arabic>

40
00:02:44,539 --> 00:02:46,624
<c.arabic>ما أمرّها.</c.arabic>

41
00:02:46,708 --> 00:02:48,376
<c.arabic>تشبه حياتي</c.arabic>

42
00:02:50,753 --> 00:02:51,754
<c.arabic>قوائم الدجاج الحرّيفة.</c.arabic>

43
00:02:52,338 --> 00:02:53,923
<c.arabic>إنه تُدمع عينيّ.</c.arabic>

44
00:02:58,803 --> 00:03:00,722
<c.arabic>حسنًا. إليك عجّتك الملفوفة.</c.arabic>

45
00:03:00,805 --> 00:03:01,681
<c.arabic>سآخذ هذا.</c.arabic>

46
00:03:01,764 --> 00:03:04,183
<c.arabic>حسنًا. شكرًا.</c.arabic>

47
00:03:04,267 --> 00:03:05,727
<c.arabic>أيجدر بي إعادة تسخينه؟</c.arabic>

48
00:03:05,810 --> 00:03:06,728
<c.arabic>بالتأكيد.</c.arabic>

49
00:03:07,312 --> 00:03:09,063
<c.arabic>- سيّدتي!
‫- ماذا؟</c.arabic>

50
00:03:09,898 --> 00:03:12,358
<c.arabic>ثمة جرحان بليغان في كاحليك.</c.arabic>

51
00:03:12,442 --> 00:03:13,276
<c.arabic>أحقًا؟</c.arabic>

52
00:03:14,777 --> 00:03:17,363
<c.arabic>ألم تقولي إنك تأخذين دواء للسكّري؟</c.arabic>

53
00:03:17,447 --> 00:03:19,115
<c.arabic>- بلى.
‫- في الحقيقة،</c.arabic>

54
00:03:19,908 --> 00:03:24,537
<c.arabic>يعاني مرضى السكّري خدرًا في أقدامهم.</c.arabic>

55
00:03:24,621 --> 00:03:29,208
<c.arabic>ستعانين شرّ معاناة
‫من قرحات القدم إن لم تعالجيهما.</c.arabic>

56
00:03:29,292 --> 00:03:32,545
<c.arabic>لا تنتعلي أحذية ضيّقة.</c.arabic>

57
00:03:32,629 --> 00:03:35,298
<c.arabic>وعند إحضارك الدواء في المرة المقبلة،</c.arabic>

58
00:03:35,381 --> 00:03:37,675
<c.arabic>أري طبيبك قدميك. اتفقنا؟</c.arabic>

59
00:03:37,759 --> 00:03:39,218
<c.arabic>حسنًا، سأفعل.</c.arabic>

60
00:03:39,302 --> 00:03:41,554
<c.arabic>قد يحسبه الناس طبيبًا أو ما شابه.</c.arabic>

61
00:03:41,638 --> 00:03:43,306
<c.arabic>كيف عرفت؟</c.arabic>

62
00:03:44,557 --> 00:03:45,850
<c.arabic>أنا طبيب.</c.arabic>

63
00:03:48,561 --> 00:03:51,856
<c.arabic>ناديني بالطبيب "يو" من الآن فصاعدًا.</c.arabic>

64
00:03:52,690 --> 00:03:54,150
<c.arabic>- الطبيب "يو"؟
‫- ماذا؟</c.arabic>

65
00:03:54,234 --> 00:03:55,151
<c.arabic>ليس السيّد "يو" فحسب؟</c.arabic>

66
00:03:56,778 --> 00:03:58,154
<c.arabic>أنا الطبيبة "نام".</c.arabic>

67
00:03:58,905 --> 00:04:00,240
<c.arabic>فأنا طبيبة أيضًا.</c.arabic>

68
00:04:01,241 --> 00:04:03,284
<c.arabic>أي أن كلاكما طبيب.</c.arabic>

69
00:04:04,285 --> 00:04:08,164
<c.arabic>ينادونكما بالطبيب "يو"
‫والطبيبة "نام" إذًا.</c.arabic>

70
00:04:08,248 --> 00:04:09,207
<c.arabic>صحيح؟</c.arabic>

71
00:04:09,290 --> 00:04:10,208
<c.arabic>- أجل.
‫- أجل.</c.arabic>

72
00:04:23,721 --> 00:04:25,974
<c.arabic>لا تفرطا في الشرب، مفهوم؟</c.arabic>

73
00:04:26,474 --> 00:04:28,518
<c.arabic>واحرصا على دفع الفاتورة، فلدينا كاميرات.</c.arabic>

74
00:04:29,102 --> 00:04:31,104
<c.arabic>نادرًا ما يدفع أمثالهما.</c.arabic>

75
00:04:31,896 --> 00:04:33,982
<c.arabic>لكننا طبيبان.</c.arabic>

76
00:04:34,065 --> 00:04:36,609
<c.arabic>لم يصدّق أحد مهنتنا.</c.arabic>

77
00:04:37,110 --> 00:04:39,862
<c.arabic>حتى وإن كنا قد نسيناها.</c.arabic>

78
00:04:41,239 --> 00:04:42,448
<c.arabic>لكننا طبيبان.</c.arabic>

79
00:04:46,911 --> 00:04:49,872
<c.arabic>هل حدثت أيّ مشكلات خلال إحداث التخدير؟</c.arabic>

80
00:04:50,748 --> 00:04:52,000
<c.arabic>لا، لم تحدث.</c.arabic>

81
00:04:52,083 --> 00:04:53,668
<c.arabic>معدّلا ضغط دمها ونبضها مستقرّان.</c.arabic>

82
00:05:13,187 --> 00:05:14,022
<c.arabic>وها قد بدأنا</c.arabic>

83
00:05:15,440 --> 00:05:16,441
<c.arabic>من جديد.</c.arabic>

84
00:05:18,609 --> 00:05:23,031
<c.arabic>"الطبيبان المُنهكان"</c.arabic>

85
00:05:24,324 --> 00:05:26,701
<c.arabic>الطبيب "يو"، يمكنك البدء الآن.</c.arabic>

86
00:05:28,286 --> 00:05:30,788
<c.arabic>إنها طبيبة تخديرنا اليوم.</c.arabic>

87
00:05:30,872 --> 00:05:33,082
<c.arabic>- اسمها الطبيبة "نام ها نول".
‫- أعرف.</c.arabic>

88
00:05:43,468 --> 00:05:44,969
<c.arabic>- الثوب الجراحي.
‫- حسنًا.</c.arabic>

89
00:06:07,116 --> 00:06:08,326
<c.arabic>سأبدأ الآن.</c.arabic>

90
00:06:10,036 --> 00:06:11,079
<c.arabic>مصباح الرأس.</c.arabic>

91
00:06:15,625 --> 00:06:16,459
<c.arabic>ركّزيه.</c.arabic>

92
00:06:18,586 --> 00:06:19,587
<c.arabic>شكرًا.</c.arabic>

93
00:06:21,130 --> 00:06:24,509
<c.arabic>لنبدأ بأنفها.
‫أعطيني تخديرًا موضعيًا في محقنة سنّية.</c.arabic>

94
00:06:50,827 --> 00:06:52,453
<c.arabic>مشرط رقم 15.</c.arabic>

95
00:07:17,603 --> 00:07:19,856
<c.arabic>الطبيب "يو"، تنزف المريضة بشدّة.</c.arabic>

96
00:07:19,939 --> 00:07:23,568
<c.arabic>ضغط دمها 110 على 79. أيجدر بي خفضه؟</c.arabic>

97
00:07:25,445 --> 00:07:26,446
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

98
00:07:38,666 --> 00:07:39,876
<c.arabic>مشرط رقم 15.</c.arabic>

99
00:07:57,768 --> 00:08:00,188
<c.arabic>انتهينا. انزعي مصباح الرأس من فضلك.</c.arabic>

100
00:08:01,481 --> 00:08:04,192
<c.arabic>يمكنني إغلاق الجرح بعد الإرواء.</c.arabic>

101
00:08:04,275 --> 00:08:06,986
<c.arabic>سأنتهي من التضميد في غضون 20 دقيقة.</c.arabic>

102
00:08:07,069 --> 00:08:08,779
<c.arabic>حسنًا، خذ وقتك.</c.arabic>

103
00:08:28,257 --> 00:08:29,926
<c.arabic>"جيونغ وو"، كيف جرت العملية؟</c.arabic>

104
00:08:30,510 --> 00:08:32,595
<c.arabic>سمعت أنها كانت حالة ثانوية صعبة.</c.arabic>

105
00:08:32,678 --> 00:08:33,513
<c.arabic>ماذا هنالك؟</c.arabic>

106
00:08:35,139 --> 00:08:36,849
<c.arabic>أتقصد "ها نول"؟</c.arabic>

107
00:08:38,184 --> 00:08:39,018
<c.arabic>في الحقيقة…</c.arabic>

108
00:08:44,690 --> 00:08:48,778
<c.arabic>سمعت أن نوبة ذعر
‫انتابت "جيونغ وو" في منتصف الجراحة.</c.arabic>

109
00:08:49,779 --> 00:08:50,988
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

110
00:08:51,072 --> 00:08:53,282
<c.arabic>ما كان حريًا بي استعجاله للعمل في رأيي.</c.arabic>

111
00:08:54,450 --> 00:08:57,995
<c.arabic>كنت أعرف أنه ما زال في وضع صعب،
‫لكن لم أتوقّع أن يكون بتلك الصعوبة.</c.arabic>

112
00:09:00,331 --> 00:09:01,666
<c.arabic>هل كنت على دراية بهذا؟</c.arabic>

113
00:09:04,293 --> 00:09:08,464
<c.arabic>قلقت حين سمعت
‫أنه سيستأنف العمل بصراحة.</c.arabic>

114
00:09:10,007 --> 00:09:11,842
<c.arabic>"هل سيتمكّن من الإمساك بمشرط؟"</c.arabic>

115
00:09:12,510 --> 00:09:14,136
<c.arabic>"هل سيتحمّل منظر الدم؟"</c.arabic>

116
00:09:14,804 --> 00:09:16,722
<c.arabic>"ألن يخاف من زملائه؟"</c.arabic>

117
00:09:19,600 --> 00:09:23,980
<c.arabic>أتعرف أن زميلة كان قد وثق بها
‫ساهمت في تدبير الخطأ الطبي؟</c.arabic>

118
00:09:24,063 --> 00:09:29,026
<c.arabic>صحيح. خلطت الهيبارين سرًا
‫في القسطرة الوريدية للتسبّب بالنزيف.</c.arabic>

119
00:09:31,404 --> 00:09:33,322
<c.arabic>لربما ما زال يصعب عليه</c.arabic>

120
00:09:34,115 --> 00:09:37,034
<c.arabic>إجراء جراحة في غرفة العمليات.</c.arabic>

121
00:09:37,118 --> 00:09:39,870
<c.arabic>فقد يشكّك في العاملين معه أيضًا.</c.arabic>

122
00:09:41,372 --> 00:09:42,373
<c.arabic>لهذا كنت أتساءل…</c.arabic>

123
00:09:44,834 --> 00:09:47,962
<c.arabic>ما إن كانت في وسعي المشاركة
‫في غرفة العمليات معه.</c.arabic>

124
00:09:50,715 --> 00:09:53,175
<c.arabic>أردت إخبارك سلفًا،</c.arabic>

125
00:09:53,259 --> 00:09:55,386
<c.arabic>لكنها قالت إنك سترفض.</c.arabic>

126
00:09:55,469 --> 00:09:58,055
<c.arabic>ترجّتني ألّا أخبرك.</c.arabic>

127
00:09:59,807 --> 00:10:02,226
<c.arabic>- هل ارتكبت خطأ آخر؟
‫- لا.</c.arabic>

128
00:10:03,936 --> 00:10:07,481
<c.arabic>لكن يبدو أنني… لم أعد قادرًا على هذا.</c.arabic>

129
00:10:08,190 --> 00:10:09,108
<c.arabic>ماذا تقصد؟</c.arabic>

130
00:10:09,984 --> 00:10:13,112
<c.arabic>ظللت أخبر نفسي بأنني قادر.</c.arabic>

131
00:10:15,197 --> 00:10:18,492
<c.arabic>- لكن يبدو أنني غير مستعدّ بعد.
‫- بحقّك.</c.arabic>

132
00:10:18,576 --> 00:10:20,953
<c.arabic>نجحت العملية الجراحية. فما المشكلة؟</c.arabic>

133
00:10:21,037 --> 00:10:22,038
<c.arabic>"داي يونغ".</c.arabic>

134
00:10:23,164 --> 00:10:25,291
<c.arabic>يقشعرّ بدني كلّما أمسك بمشرط.</c.arabic>

135
00:10:26,334 --> 00:10:28,336
<c.arabic>أراه غريبًا ومخيفًا</c.arabic>

136
00:10:30,129 --> 00:10:31,756
<c.arabic>كما لو أنني عدت طالبًا.</c.arabic>

137
00:10:33,674 --> 00:10:35,676
<c.arabic>ومجحف بحقّ الجميع في رأيي</c.arabic>

138
00:10:37,762 --> 00:10:40,139
<c.arabic>أن أظلّ أصرّ على أنني بخير.</c.arabic>

139
00:10:40,222 --> 00:10:41,641
<c.arabic>ماذا تقصد؟</c.arabic>

140
00:10:45,895 --> 00:10:48,439
<c.arabic>- مجحف؟ لماذا عساك تقول ذلك؟
‫- لأنها الحقيقة.</c.arabic>

141
00:10:49,315 --> 00:10:51,692
<c.arabic>وكيف لي أن أتلقّى مساعدتك؟</c.arabic>

142
00:10:51,776 --> 00:10:53,069
<c.arabic>لم لا؟</c.arabic>

143
00:10:53,152 --> 00:10:55,946
<c.arabic>طلبت مني العودة.
‫قلت إن بإمكاني العودة متى ما شئت.</c.arabic>

144
00:10:56,030 --> 00:10:58,407
<c.arabic>لم أقصد بهذا الشكل.</c.arabic>

145
00:11:00,743 --> 00:11:02,411
<c.arabic>الطبيب "يو"، لديك ضيف.</c.arabic>

146
00:11:02,495 --> 00:11:03,579
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

147
00:11:05,873 --> 00:11:07,667
<c.arabic>كيف حالك؟</c.arabic>

148
00:11:07,750 --> 00:11:09,377
<c.arabic>- أتتذكّرني؟
‫- بالتأكيد يا سيّدي.</c.arabic>

149
00:11:09,460 --> 00:11:10,628
<c.arabic>ماذا أتى بك؟</c.arabic>

150
00:11:10,711 --> 00:11:11,837
<c.arabic>ماذا في رأيك؟</c.arabic>

151
00:11:11,921 --> 00:11:17,218
<c.arabic>سمعت أنك عدت إلى العمل،
‫فقرّرت الحصول على استشارة.</c.arabic>

152
00:11:17,301 --> 00:11:18,344
<c.arabic>ماذا تقصد؟</c.arabic>

153
00:11:20,429 --> 00:11:22,473
<c.arabic>مرحبًا، هل تتذكّرني؟</c.arabic>

154
00:11:22,556 --> 00:11:24,475
<c.arabic>بالتأكيد.</c.arabic>

155
00:11:24,558 --> 00:11:26,352
<c.arabic>- كيف حالك؟
‫- بخير.</c.arabic>

156
00:11:26,435 --> 00:11:30,022
<c.arabic>عجبي، لا أصدّق أن طالبيّ السابقين هنا.</c.arabic>

157
00:11:30,106 --> 00:11:31,023
<c.arabic>يا للعجب.</c.arabic>

158
00:11:31,107 --> 00:11:32,650
<c.arabic>أعددت لك الشاي.</c.arabic>

159
00:11:32,733 --> 00:11:33,609
<c.arabic>هذا من لطفك.</c.arabic>

160
00:11:33,692 --> 00:11:35,486
<c.arabic>ما كان هناك داع.</c.arabic>

161
00:11:35,569 --> 00:11:36,487
<c.arabic>من دواعي سروري.</c.arabic>

162
00:11:38,030 --> 00:11:40,157
<c.arabic>- أشكرك.
‫- شكرًا.</c.arabic>

163
00:11:41,659 --> 00:11:46,080
<c.arabic>هل تعملين طبيبة تخدير هنا أيضًا؟</c.arabic>

164
00:11:46,163 --> 00:11:47,248
<c.arabic>- لا.
‫- أجل.</c.arabic>

165
00:11:49,917 --> 00:11:53,379
<c.arabic>ألا تعملين هنا إذًا؟</c.arabic>

166
00:11:53,462 --> 00:11:55,089
<c.arabic>- لا.
‫- بلى.</c.arabic>

167
00:11:57,258 --> 00:12:00,511
<c.arabic>ما خطبكما؟ لماذا إجابتاكما مختلفتان؟</c.arabic>

168
00:12:01,220 --> 00:12:02,054
<c.arabic>في الحقيقة…</c.arabic>

169
00:12:02,138 --> 00:12:05,224
<c.arabic>لم نرسّم الأمر بعد.</c.arabic>

170
00:12:05,808 --> 00:12:09,770
<c.arabic>بالمناسبة، أأتيت للخضوع لجراحة فعلًا؟</c.arabic>

171
00:12:09,854 --> 00:12:11,105
<c.arabic>بصراحة…</c.arabic>

172
00:12:12,106 --> 00:12:15,401
<c.arabic>كنت أطّلع دومًا على آخر مستجدّاتك.</c.arabic>

173
00:12:16,026 --> 00:12:18,863
<c.arabic>وعرفت أنك ما كنت لتقدم
‫على شيء كهذا في حياتك.</c.arabic>

174
00:12:18,946 --> 00:12:22,616
<c.arabic>قطّع ذلك نياط قلبي.
‫وتمنّيت انفراج الأزمة كلّها بسرعة.</c.arabic>

175
00:12:22,700 --> 00:12:25,703
<c.arabic>فبعد أن سمعت بعودتك إلى العمل،</c.arabic>

176
00:12:25,786 --> 00:12:28,080
<c.arabic>قرّرت زيارتك ومساعدتك في تنشيط العمل.</c.arabic>

177
00:12:28,164 --> 00:12:29,248
<c.arabic>كفاك غرابة.</c.arabic>

178
00:12:29,331 --> 00:12:31,375
<c.arabic>أخبرني إذًا. إلام أحتاج؟</c.arabic>

179
00:12:31,459 --> 00:12:33,919
<c.arabic>سمعت أن الناس يشدّون وجوههم هذه الأيام.</c.arabic>

180
00:12:34,003 --> 00:12:36,130
<c.arabic>أيجدر بي فعل ذلك؟ أم ربما تجميل أنف؟</c.arabic>

181
00:12:36,213 --> 00:12:40,092
<c.arabic>تتحلّى بالمظهر الأكثر طبيعية
‫وتناسقًا الآن. أو…</c.arabic>

182
00:12:43,387 --> 00:12:44,680
<c.arabic>لا، لا تفسد وجهك.</c.arabic>

183
00:12:45,723 --> 00:12:46,974
<c.arabic>هذا مضحك يا "جيونغ وو".</c.arabic>

184
00:12:47,057 --> 00:12:47,975
<c.arabic>رائع.</c.arabic>

185
00:12:49,435 --> 00:12:52,480
<c.arabic>حان وقت الغداء على أيّ حال.</c.arabic>

186
00:12:52,563 --> 00:12:54,356
<c.arabic>لنذهب ونتناول الطعام.</c.arabic>

187
00:12:58,277 --> 00:13:01,489
<c.arabic>أردت دعوتكما إلى وجبة لائقة،
‫فلماذا التيكبوكي؟</c.arabic>

188
00:13:02,114 --> 00:13:05,034
<c.arabic>لقد نجحتما وصرتما طبيبين،</c.arabic>

189
00:13:05,117 --> 00:13:07,578
<c.arabic>لكنكما ما تزالان تبدوان لي
‫طالبين في السنة الأخيرة.</c.arabic>

190
00:13:08,287 --> 00:13:09,205
<c.arabic>ماذا عني؟</c.arabic>

191
00:13:11,207 --> 00:13:12,833
<c.arabic>هل أبدو كذلك أيضًا؟</c.arabic>

192
00:13:14,168 --> 00:13:15,544
<c.arabic>في الواقع…</c.arabic>

193
00:13:15,628 --> 00:13:18,297
<c.arabic>تبدو وكأن لك ابنًا في السنة الأخيرة.</c.arabic>

194
00:13:21,091 --> 00:13:23,302
<c.arabic>كيف لك أن تقول ذلك؟</c.arabic>

195
00:13:23,385 --> 00:13:25,596
<c.arabic>- ابن في السنة الأخيرة؟
‫- أنا…</c.arabic>

196
00:13:26,722 --> 00:13:29,433
<c.arabic>- في الحقيقة…
‫- لي ابنة في الصف السابع.</c.arabic>

197
00:13:30,309 --> 00:13:31,560
<c.arabic>عجبي، لقد أفزعتني.</c.arabic>

198
00:13:32,436 --> 00:13:33,938
<c.arabic>إنه خفيف الظل.</c.arabic>

199
00:13:35,356 --> 00:13:36,857
<c.arabic>بالمناسبة، لماذا جئت معنا؟</c.arabic>

200
00:13:36,941 --> 00:13:39,360
<c.arabic>لم لا؟ فأنا أحب التيكبوكي أيضًا.</c.arabic>

201
00:13:39,944 --> 00:13:43,155
<c.arabic>ولاحظت أن ممرّضاتنا كلّهن خرجن للأكل.</c.arabic>

202
00:13:43,656 --> 00:13:45,032
<c.arabic>فهل كنت سآكل وحدي إذًا؟</c.arabic>

203
00:13:45,115 --> 00:13:47,826
<c.arabic>أيجدر بي ذلك يا سيّدي؟</c.arabic>

204
00:13:47,910 --> 00:13:49,036
<c.arabic>لا.</c.arabic>

205
00:13:49,119 --> 00:13:50,412
<c.arabic>تفضّل وكُل.</c.arabic>

206
00:13:50,496 --> 00:13:51,580
<c.arabic>شكرًا.</c.arabic>

207
00:13:51,664 --> 00:13:54,124
<c.arabic>بالمناسبة، لا بدّ أنك كنت مهتمًا
‫بأمر "جيونغ وو" فائق الاهتمام</c.arabic>

208
00:13:54,208 --> 00:13:55,543
<c.arabic>حتى تأتي إليه من مكان بعيد.</c.arabic>

209
00:13:56,252 --> 00:13:57,545
<c.arabic>بالتأكيد.</c.arabic>

210
00:13:57,628 --> 00:14:01,715
<c.arabic>كان الطالب المثالي في زمانه.</c.arabic>

211
00:14:01,799 --> 00:14:02,633
<c.arabic>كفى.</c.arabic>

212
00:14:02,716 --> 00:14:07,012
<c.arabic>كان لطيفًا ومجتهدًا وناضجًا.</c.arabic>

213
00:14:08,055 --> 00:14:12,184
<c.arabic>بقي كذلك حتى انتقلت "ها نول" إلى مدرستنا.</c.arabic>

214
00:14:12,768 --> 00:14:15,563
<c.arabic>ماذا تقصد؟ كيف تغيّر بعد انتقالها؟</c.arabic>

215
00:14:15,646 --> 00:14:17,064
<c.arabic>من أين سأبدأ.</c.arabic>

216
00:14:17,147 --> 00:14:21,652
<c.arabic>كان هذان الوحيدين في البلد من حصلا
‫على درجة كاملة في امتحانهما التحضيري.</c.arabic>

217
00:14:21,735 --> 00:14:24,321
<c.arabic>تخيّل كم كان فوضويًا
‫وجودهما في الصفّ نفسه.</c.arabic>

218
00:14:25,155 --> 00:14:28,576
<c.arabic>"ها نول"، أتتذكّرين المجيء
‫بفلفل تشونغيانغ الأحمر إلى المدرسة؟</c.arabic>

219
00:14:28,659 --> 00:14:30,536
<c.arabic>ماذا؟ أحقًا؟</c.arabic>

220
00:14:30,619 --> 00:14:33,998
<c.arabic>قلت إنه ساعدك في البقاء يقظة في المدرسة،</c.arabic>

221
00:14:34,081 --> 00:14:37,209
<c.arabic>فكنت تأكلينه طوال الوقت أثناء الدراسة.</c.arabic>

222
00:14:37,293 --> 00:14:40,421
<c.arabic>ويحي، كم كنت صارمة مع نفسك.</c.arabic>

223
00:14:40,504 --> 00:14:41,797
<c.arabic>كانت كذلك بالفعل.</c.arabic>

224
00:14:50,180 --> 00:14:51,015
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

225
00:14:51,724 --> 00:14:53,058
<c.arabic>لماذا رائحة الهواء لاذعة جدًا؟</c.arabic>

226
00:14:59,148 --> 00:15:00,232
<c.arabic>ماذا تأكل؟</c.arabic>

227
00:15:01,108 --> 00:15:04,236
<c.arabic>"تاينغتشو". ما يسمّيه أهالي "بوسان"
‫فلفل تشونغيانغ الأحمر.</c.arabic>

228
00:15:04,320 --> 00:15:05,237
<c.arabic>لكن لماذا تأكله؟</c.arabic>

229
00:15:05,321 --> 00:15:08,449
<c.arabic>- لم تعد تكفيها القهوة.
‫- ماذا؟</c.arabic>

230
00:15:08,532 --> 00:15:12,328
<c.arabic>باتت تحضره مؤخرًا
‫لمساعدتها على البقاء يقظة.</c.arabic>

231
00:15:29,219 --> 00:15:31,180
<c.arabic>لماذا عساها تفعل ذلك بنفسها؟</c.arabic>

232
00:15:39,647 --> 00:15:41,065
<c.arabic>معدتي تؤلمني.</c.arabic>

233
00:15:48,572 --> 00:15:51,158
<c.arabic>سيّدتي، هل لي ببعض الدواء؟</c.arabic>

234
00:15:51,241 --> 00:15:52,743
<c.arabic>لم؟</c.arabic>

235
00:15:52,826 --> 00:15:54,912
<c.arabic>أعاني ألمًا في المعدة.</c.arabic>

236
00:15:55,537 --> 00:15:57,498
<c.arabic>- ألم في المعدة؟
‫- أجل.</c.arabic>

237
00:16:44,003 --> 00:16:46,755
<c.arabic>- اسمعي، طلب مني المعلم أخذ هذا.
‫- لماذا؟</c.arabic>

238
00:16:46,839 --> 00:16:47,673
<c.arabic>السبب واضح.</c.arabic>

239
00:16:47,756 --> 00:16:51,218
<c.arabic>اضطُررت إلى زيارة الممرّضة
‫لأنني حذوت حذوك وأكلت البعض منه أيضًا.</c.arabic>

240
00:16:51,301 --> 00:16:52,636
<c.arabic>فتبرّحت أحشائي ألمًا!</c.arabic>

241
00:16:52,720 --> 00:16:56,223
<c.arabic>يا رفاق، يُمنع علينا
‫تناول الفلفل الأحمر من الآن فصاعدًا.</c.arabic>

242
00:16:56,306 --> 00:16:57,433
<c.arabic>فلا تأتوا به إلى المدرسة.</c.arabic>

243
00:16:58,267 --> 00:17:00,269
<c.arabic>لنذهب إلى مكتب المعلّم.</c.arabic>

244
00:17:00,352 --> 00:17:01,478
<c.arabic>انتهى أمرك الآن.</c.arabic>

245
00:17:20,748 --> 00:17:22,833
<c.arabic>كان "جيونغ وو" استثنائيًا أيضًا.</c.arabic>

246
00:17:24,043 --> 00:17:25,461
<c.arabic>لا عجب.</c.arabic>

247
00:17:25,544 --> 00:17:28,839
<c.arabic>رأيتهما يتناقران،
‫ولم يبد لي ذلك غريبًا البتّة.</c.arabic>

248
00:17:28,922 --> 00:17:30,340
<c.arabic>أما زالا يتناقران؟</c.arabic>

249
00:17:30,424 --> 00:17:31,508
<c.arabic>طوال الوقت.</c.arabic>

250
00:17:31,592 --> 00:17:32,968
<c.arabic>أحقًا؟</c.arabic>

251
00:17:34,094 --> 00:17:36,513
<c.arabic>عجبي، لقد تبخّرت الصلصة.</c.arabic>

252
00:17:36,597 --> 00:17:37,765
<c.arabic>هل لي بهذه البيضة؟</c.arabic>

253
00:17:37,848 --> 00:17:39,266
<c.arabic>مهلًا، هذه لي.</c.arabic>

254
00:17:39,349 --> 00:17:41,852
<c.arabic>كنت أقلّبها وأطهوها في الصلصة.</c.arabic>

255
00:17:41,935 --> 00:17:43,645
<c.arabic>من قال إنها لك؟</c.arabic>

256
00:17:43,729 --> 00:17:45,314
<c.arabic>كنت أشاهدك تقلّبينها.</c.arabic>

257
00:17:45,397 --> 00:17:47,524
<c.arabic>لا يعني ذلك أنك أنت من تقلّبها.</c.arabic>

258
00:17:47,608 --> 00:17:49,902
<c.arabic>أنا معذّب بينهما.</c.arabic>

259
00:17:49,985 --> 00:17:51,278
<c.arabic>أعرف شعورك تمامًا.</c.arabic>

260
00:17:51,361 --> 00:17:52,529
<c.arabic>أي أنك قاسيت الكثير.</c.arabic>

261
00:17:52,613 --> 00:17:54,239
<c.arabic>أعرف أنها ليست بيضة أحد، لكن…</c.arabic>

262
00:17:54,323 --> 00:17:55,866
<c.arabic>إنك لفتى شرير.</c.arabic>

263
00:17:55,949 --> 00:17:59,078
<c.arabic>أجل، هذا صحيح. حسنًا.</c.arabic>

264
00:17:59,161 --> 00:18:00,788
<c.arabic>- لا تفعل.
‫- أعطيني إياها.</c.arabic>

265
00:18:00,871 --> 00:18:02,539
<c.arabic>- هيّا!
‫- ها هي ذي.</c.arabic>

266
00:18:02,623 --> 00:18:04,333
<c.arabic>إيّاك أن تلمسها. أنت شرير.</c.arabic>

267
00:18:04,416 --> 00:18:05,834
<c.arabic>كفى.</c.arabic>

268
00:18:07,294 --> 00:18:09,505
<c.arabic>- شكرًا على الوجبة.
‫- شكرًا.</c.arabic>

269
00:18:09,588 --> 00:18:11,715
<c.arabic>سأدعوك إلى طعام شهيّ في المرّة المقبلة.</c.arabic>

270
00:18:11,799 --> 00:18:13,300
<c.arabic>سيسعدني ذلك.</c.arabic>

271
00:18:13,967 --> 00:18:14,843
<c.arabic>سيّدي.</c.arabic>

272
00:18:14,927 --> 00:18:18,514
<c.arabic>لديك خطوط تجاعيد عند ابتسامك.
‫دعني أحقنك بالبوتوكس.</c.arabic>

273
00:18:18,597 --> 00:18:21,350
<c.arabic>لكن "جيونغ وو" قال
‫إن مظهري طبيعي ومتناسق.</c.arabic>

274
00:18:21,433 --> 00:18:23,143
<c.arabic>لم يكن جدّيًا.</c.arabic>

275
00:18:23,227 --> 00:18:25,437
<c.arabic>أنت بحاجة إليه فعلًا.</c.arabic>

276
00:18:25,521 --> 00:18:27,272
<c.arabic>حسنًا، في المرّة المقبلة.</c.arabic>

277
00:18:27,356 --> 00:18:30,067
<c.arabic>لا بدّ أنكما مشغولان، فاذهبا إذًا.</c.arabic>

278
00:18:30,651 --> 00:18:31,485
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

279
00:18:31,568 --> 00:18:33,278
<c.arabic>- مع السلامة.
‫- وداعًا.</c.arabic>

280
00:18:34,696 --> 00:18:36,782
<c.arabic>- لنلتق مجددًا.
‫- إلى اللقاء.</c.arabic>

281
00:18:38,492 --> 00:18:41,120
<c.arabic>اتصل بي يا سيّدي. سأحقنك به أحسن حقن.</c.arabic>

282
00:18:42,996 --> 00:18:46,333
<c.arabic>و… يجدر بك حقنه عمّا قريب.</c.arabic>

283
00:18:47,960 --> 00:18:49,753
<c.arabic>أشكرك على النصيحة.</c.arabic>

284
00:18:53,757 --> 00:18:55,175
<c.arabic>أحرى أن تعودي إلى البيت.</c.arabic>

285
00:18:55,926 --> 00:18:56,969
<c.arabic>بحقّك.</c.arabic>

286
00:18:57,052 --> 00:19:00,097
<c.arabic>من أنت لتعطيني الأوامر؟ سأذهب إلى العمل.</c.arabic>

287
00:19:01,431 --> 00:19:02,307
<c.arabic>مهلًا</c.arabic>

288
00:19:02,391 --> 00:19:04,059
<c.arabic>هلّا تلين قليلًا؟</c.arabic>

289
00:19:04,143 --> 00:19:07,855
<c.arabic>أفهم أنكما ندّين منذ زمن
‫وتستمتعان بالمناقرة.</c.arabic>

290
00:19:07,938 --> 00:19:09,022
<c.arabic>تحتاج إلى المساعدة…</c.arabic>

291
00:19:09,106 --> 00:19:10,065
<c.arabic>تلك…</c.arabic>

292
00:19:12,609 --> 00:19:15,737
<c.arabic>- علينا التحدّث.
‫- ما الخطب؟ أفلتني.</c.arabic>

293
00:19:16,488 --> 00:19:17,614
<c.arabic>ما الأمر؟</c.arabic>

294
00:19:22,077 --> 00:19:22,995
<c.arabic>لقد كذبت.</c.arabic>

295
00:19:25,205 --> 00:19:26,957
<c.arabic>لم آكل فلفل تشونغيانغ الأحمر في حياتي.</c.arabic>

296
00:19:27,541 --> 00:19:28,584
<c.arabic>كانت تلك كذبة.</c.arabic>

297
00:19:30,294 --> 00:19:32,838
<c.arabic>- ماذا؟
‫- كان عليّ إيقافك بأيّ شكل.</c.arabic>

298
00:19:36,133 --> 00:19:39,428
<c.arabic>إذ لم أتحمّل رؤيتك تتألّمين،
‫مع أنني لم أستلطفك حتى.</c.arabic>

299
00:19:40,095 --> 00:19:42,055
<c.arabic>فتصوّري شعوري الآن.</c.arabic>

300
00:19:44,391 --> 00:19:46,185
<c.arabic>اسمحي لي بسؤال.</c.arabic>

301
00:19:46,268 --> 00:19:49,271
<c.arabic>هل تصوّرت في حياتك العمل
‫في عيادة جراحة تجميلية؟</c.arabic>

302
00:19:50,480 --> 00:19:52,858
<c.arabic>- ماذا؟
‫- لم يسبق لك ذلك.</c.arabic>

303
00:19:52,941 --> 00:19:55,611
<c.arabic>كما أنك كنت تستريحين
‫بعد أن ضاقت بك السبل.</c.arabic>

304
00:19:55,694 --> 00:19:59,573
<c.arabic>هل تبادر إلى ذهنك
‫أنني سأتألّم برؤيتك تعملين بسببي؟</c.arabic>

305
00:20:00,699 --> 00:20:02,951
<c.arabic>بلى. لكن…</c.arabic>

306
00:20:03,952 --> 00:20:06,455
<c.arabic>ما كان لدي خيار. وجبت عليّ مساندتك.</c.arabic>

307
00:20:06,538 --> 00:20:07,789
<c.arabic>كنت تتألّم. فكيف لي ذلك؟</c.arabic>

308
00:20:07,873 --> 00:20:09,374
<c.arabic>ماذا عنك إذًا؟</c.arabic>

309
00:20:10,667 --> 00:20:13,378
<c.arabic>لم أكن أريد تركك تتألّمين وحدك.</c.arabic>

310
00:20:14,171 --> 00:20:17,549
<c.arabic>أردت الوقوف بجانبك ومشاركتك ألمك.</c.arabic>

311
00:20:18,383 --> 00:20:19,509
<c.arabic>ترجّيتك بغير انقطاع.</c.arabic>

312
00:20:20,427 --> 00:20:23,263
<c.arabic>لكنك لم تأبهي.</c.arabic>

313
00:20:25,140 --> 00:20:27,351
<c.arabic>ما زلت لا أعرف سبب انفصالنا.</c.arabic>

314
00:20:28,352 --> 00:20:29,811
<c.arabic>فلم توضّحيه لي قطّ.</c.arabic>

315
00:20:31,355 --> 00:20:33,273
<c.arabic>لم تتغيّر مشاعري،</c.arabic>

316
00:20:33,357 --> 00:20:35,609
<c.arabic>وكنت مستعدًا للتمسّك بقوّتي مهما حدث.</c.arabic>

317
00:20:38,278 --> 00:20:39,863
<c.arabic>لكنك أفلتّ يدي.</c.arabic>

318
00:20:41,740 --> 00:20:43,992
<c.arabic>ومع ذلك، ألا تريني أتألّم؟</c.arabic>

319
00:20:44,952 --> 00:20:46,411
<c.arabic>أيجب عليك مساندتي؟</c.arabic>

320
00:20:47,204 --> 00:20:48,497
<c.arabic>لخيرك أنت؟</c.arabic>

321
00:20:50,332 --> 00:20:51,750
<c.arabic>- "جيونغ وو"…
‫- اذهبي فحسب.</c.arabic>

322
00:20:53,627 --> 00:20:55,087
<c.arabic>فأنت تتصرّفين</c.arabic>

323
00:20:56,922 --> 00:20:58,507
<c.arabic>بأنانية الآن.</c.arabic>

324
00:21:52,269 --> 00:21:54,271
<c.arabic>لدي خبر عظيم يا "ها نول".</c.arabic>

325
00:21:55,564 --> 00:21:57,399
<c.arabic>"جيونغ وو" على السطح.</c.arabic>

326
00:21:59,109 --> 00:22:01,486
<c.arabic>ذهبت لإحضار ملاءاتنا، وكان المصباح منارًا.</c.arabic>

327
00:22:02,321 --> 00:22:03,613
<c.arabic>أتساءل عن سبب قدومه.</c.arabic>

328
00:22:03,697 --> 00:22:05,282
<c.arabic>لعلّه اشتاق إليك.</c.arabic>

329
00:22:07,868 --> 00:22:09,161
<c.arabic>"ها نول"؟</c.arabic>

330
00:22:09,244 --> 00:22:11,580
<c.arabic>سيري، لا تركضي.</c.arabic>

331
00:22:11,663 --> 00:22:13,123
<c.arabic>فعليك التظاهر بعدم الاهتمام!</c.arabic>

332
00:22:13,206 --> 00:22:15,334
<c.arabic>ستقلّل تعابير التوتر من جاذبيتك!</c.arabic>

333
00:22:20,672 --> 00:22:22,966
<c.arabic>أهلًا يا "ها نول". ماذا أتى بك؟</c.arabic>

334
00:22:24,968 --> 00:22:26,928
<c.arabic>رأيت المصباح منارًا.</c.arabic>

335
00:22:28,347 --> 00:22:29,639
<c.arabic>فلماذا أتيت؟</c.arabic>

336
00:22:30,640 --> 00:22:32,684
<c.arabic>أرادني "جيونغ وو" أن أحضر له كتابًا.</c.arabic>

337
00:22:32,768 --> 00:22:36,104
<c.arabic>نسيت شيئًا، فأردت المرور لإعادته.</c.arabic>

338
00:22:36,188 --> 00:22:37,022
<c.arabic>تفضّلي.</c.arabic>

339
00:22:37,105 --> 00:22:38,899
<c.arabic>- شكرًا.
‫- من دواعي سروري.</c.arabic>

340
00:22:39,566 --> 00:22:43,403
<c.arabic>كنت سأتصل بك أصلًا. سعيد بمصادفتك.</c.arabic>

341
00:22:47,115 --> 00:22:48,116
<c.arabic>وداعًا إذًا.</c.arabic>

342
00:22:51,912 --> 00:22:53,497
<c.arabic>- استريحي.
‫- رافقتك السلامة.</c.arabic>

343
00:23:34,287 --> 00:23:35,288
<c.arabic>أهلًا يا أمّي.</c.arabic>

344
00:23:38,583 --> 00:23:39,960
<c.arabic>ماذا؟ خالتي؟</c.arabic>

345
00:23:43,380 --> 00:23:45,465
<c.arabic>أين أنت؟ في المستشفى؟</c.arabic>

346
00:23:47,300 --> 00:23:48,301
<c.arabic>أين "جين وو"؟</c.arabic>

347
00:23:51,346 --> 00:23:54,599
<c.arabic>حسنًا، سأقلّه. انتظريني. وداعًا.</c.arabic>

348
00:24:00,689 --> 00:24:02,858
<c.arabic>"سو مين"، هذه أنا.
‫آسفة لاتصالي في وقت مبكر.</c.arabic>

349
00:24:02,941 --> 00:24:04,609
<c.arabic>أريد منك معروفًا.</c.arabic>

350
00:24:04,693 --> 00:24:06,444
<c.arabic>انتظروا من فضلكم!</c.arabic>

351
00:24:07,696 --> 00:24:08,822
<c.arabic>آسفة.</c.arabic>

352
00:24:12,701 --> 00:24:14,786
<c.arabic>انزلقت خالتي ووقعت في الحمّام.</c.arabic>

353
00:24:14,870 --> 00:24:17,080
<c.arabic>فكسرت عظامها، وتخضع لجراحة الآن.</c.arabic>

354
00:24:17,622 --> 00:24:21,418
<c.arabic>فأمّي مضطرة إلى البقاء معها،
‫ولا أحد متوفّر لرعاية "جين وو".</c.arabic>

355
00:24:22,210 --> 00:24:24,171
<c.arabic>وعليّ الدخول إلى عملية جراحية في الحال.</c.arabic>

356
00:24:24,921 --> 00:24:26,756
<c.arabic>أنت في إجازة؟ في جزيرة "جيجو"؟</c.arabic>

357
00:24:26,840 --> 00:24:27,883
<c.arabic>يا لحظّك.</c.arabic>

358
00:24:28,508 --> 00:24:30,051
<c.arabic>استمتعي إذًا. وداعًا.</c.arabic>

359
00:24:31,303 --> 00:24:34,347
<c.arabic>لا. طلبت منك ألّا تعبث في المصعد.</c.arabic>

360
00:24:39,978 --> 00:24:41,563
<c.arabic>ماذا سأفعل؟</c.arabic>

361
00:24:43,356 --> 00:24:44,191
<c.arabic>صحيح، "ها نول".</c.arabic>

362
00:24:45,233 --> 00:24:46,234
<c.arabic>المعذرة.</c.arabic>

363
00:24:47,777 --> 00:24:49,988
<c.arabic>- هل تحتاجين إلى مساعدتي؟
‫- فيم؟</c.arabic>

364
00:24:50,697 --> 00:24:53,033
<c.arabic>ربّيت طفلًا بنفسي أيضًا في الحقيقة.</c.arabic>

365
00:24:53,116 --> 00:24:55,535
<c.arabic>وأراني قادرًا على الاعتناء به لبضع ساعات.</c.arabic>

366
00:24:55,619 --> 00:24:59,331
<c.arabic>كنت في الجوار أصلًا،
‫فيمكنني مجالسته لك إن كنت لا تمانعين.</c.arabic>

367
00:25:00,373 --> 00:25:01,583
<c.arabic>أحبّك!</c.arabic>

368
00:25:02,500 --> 00:25:03,919
<c.arabic>أعني شكرًا.</c.arabic>

369
00:25:07,047 --> 00:25:07,923
<c.arabic>مرحبًا.</c.arabic>

370
00:25:11,968 --> 00:25:13,595
<c.arabic>هل كان اسمك "جين وو"؟</c.arabic>

371
00:25:14,971 --> 00:25:19,142
<c.arabic>- أما زلت ترتدي الحفّاضات؟
‫- أنا في السادسة. تركتها منذ الرابعة.</c.arabic>

372
00:25:19,226 --> 00:25:21,561
<c.arabic>أحقًا؟ لم أكن أعرف.</c.arabic>

373
00:25:21,645 --> 00:25:23,563
<c.arabic>"أحقًا؟ لم أكن أعرف."</c.arabic>

374
00:25:23,647 --> 00:25:26,566
<c.arabic>- لماذا تقلّدني؟
‫- "لماذا تقلّدني؟"</c.arabic>

375
00:25:29,319 --> 00:25:32,155
<c.arabic>أبق تصريف "هيموفاك" مكانه ونظّف النسيج.</c.arabic>

376
00:25:32,239 --> 00:25:35,575
<c.arabic>ضمّد الجرح جيدًا وراقب تبدّل لون التصريف.</c.arabic>

377
00:25:37,118 --> 00:25:38,328
<c.arabic>أجل، لقد فزت!</c.arabic>

378
00:25:40,872 --> 00:25:42,290
<c.arabic>أريد الذهاب إلى أمّي.</c.arabic>

379
00:25:43,416 --> 00:25:46,336
<c.arabic>آسف يا "جين وو". ما كان يجدر بي ذلك.</c.arabic>

380
00:25:46,419 --> 00:25:50,257
<c.arabic>لن أتمكّن من مقابلة أمّك إن غادرت هكذا.</c.arabic>

381
00:25:51,049 --> 00:25:52,676
<c.arabic>مرحبًا، كيف جرت الجراحة؟</c.arabic>

382
00:25:53,927 --> 00:25:56,513
<c.arabic>هذا مطمئن. لا تقلقي على "جين وو".</c.arabic>

383
00:25:56,596 --> 00:25:59,516
<c.arabic>ثمة طبيب أعرفه يعتني به،
‫وأنا على السطح لأقلّه.</c.arabic>

384
00:26:00,433 --> 00:26:02,644
<c.arabic>- لكن لماذا السطح…
‫- ما حشرتك المفضّلة؟</c.arabic>

385
00:26:02,727 --> 00:26:04,271
<c.arabic>فرس النبي؟ النملة؟</c.arabic>

386
00:26:04,354 --> 00:26:07,565
<c.arabic>أرأيت؟ قلت لك إن مستعمرتها هنا.
‫ألم أكن محقًا؟</c.arabic>

387
00:26:07,649 --> 00:26:09,401
<c.arabic>أجل، ثمة الكثير من النمل!</c.arabic>

388
00:26:10,443 --> 00:26:11,861
<c.arabic>كم لدينا منها؟</c.arabic>

389
00:26:13,655 --> 00:26:15,949
<c.arabic>سأعاود الاتصال بك يا أمّي. وداعًا.</c.arabic>

390
00:26:16,950 --> 00:26:18,535
<c.arabic>- ست.
‫- هل أمسكنا بست؟</c.arabic>

391
00:26:18,618 --> 00:26:20,537
<c.arabic>هل تسلّيت يا "جين وو"؟</c.arabic>

392
00:26:20,620 --> 00:26:21,913
<c.arabic>أمّي!</c.arabic>

393
00:26:23,915 --> 00:26:26,126
<c.arabic>هل كان صعبًا؟ فهو مشاكس.</c.arabic>

394
00:26:26,209 --> 00:26:27,794
<c.arabic>بتاتًا. إنه مطيع جدًا.</c.arabic>

395
00:26:28,378 --> 00:26:30,630
<c.arabic>"جين وو"، ألم نمض وقتًا رائعًا؟</c.arabic>

396
00:26:30,714 --> 00:26:32,674
<c.arabic>- أجل.
‫- متى ستعود لزيارتي؟</c.arabic>

397
00:26:32,757 --> 00:26:34,259
<c.arabic>حريّ بك اللعب معي مجددًا.</c.arabic>

398
00:26:34,342 --> 00:26:35,719
<c.arabic>- حسنًا.
‫- "حسنًا."</c.arabic>

399
00:26:37,846 --> 00:26:39,097
<c.arabic>مهلًا.</c.arabic>

400
00:26:39,180 --> 00:26:41,141
<c.arabic>- لماذا تبتسمين؟
‫- أحقًا؟</c.arabic>

401
00:26:42,100 --> 00:26:43,018
<c.arabic>متى؟</c.arabic>

402
00:26:43,101 --> 00:26:45,145
<c.arabic>للتوّ. كنت تبتسمين هكذا.</c.arabic>

403
00:26:45,228 --> 00:26:48,273
<c.arabic>متى ابتسمت هكذا؟</c.arabic>

404
00:26:48,356 --> 00:26:49,899
<c.arabic>"متى ابتسمت هكذا؟"</c.arabic>

405
00:26:50,775 --> 00:26:51,776
<c.arabic>عجبي.</c.arabic>

406
00:26:51,860 --> 00:26:53,945
<c.arabic>إلى أين سيذهب إذًا؟</c.arabic>

407
00:26:54,029 --> 00:26:58,116
<c.arabic>ستعتني به نسيبتي في "إلسان"
‫حتى تخرج خالتي من المستشفى.</c.arabic>

408
00:26:58,199 --> 00:27:00,827
<c.arabic>سأقلّه بعد العمل.</c.arabic>

409
00:27:03,580 --> 00:27:04,581
<c.arabic>المعذرة.</c.arabic>

410
00:27:06,124 --> 00:27:07,167
<c.arabic>أهلًا يا "يونغ أوك".</c.arabic>

411
00:27:08,501 --> 00:27:10,503
<c.arabic>أجل، سمعت عن زفاف "كيونغ مين".</c.arabic>

412
00:27:11,629 --> 00:27:14,341
<c.arabic>أجل، أحرى أن نتقابل قبله إذًا.
‫لنحدّد موعدًا.</c.arabic>

413
00:27:14,424 --> 00:27:15,717
<c.arabic>سأذهب بصحبة "ها نول".</c.arabic>

414
00:27:17,594 --> 00:27:19,054
<c.arabic>ماذا تقصدين؟</c.arabic>

415
00:27:19,137 --> 00:27:21,139
<c.arabic>ماذا فعلت بـ"كيونغ مين"؟</c.arabic>

416
00:27:22,390 --> 00:27:24,809
<c.arabic>هل بلغت "ها نول" الحضيض
‫بسبب "مين كيونغ مين"؟</c.arabic>

417
00:27:24,893 --> 00:27:26,019
<c.arabic>ماذا تقصدين؟</c.arabic>

418
00:27:28,521 --> 00:27:29,356
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

419
00:27:34,361 --> 00:27:35,820
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

420
00:27:35,904 --> 00:27:37,364
<c.arabic>حسنًا. وداعًا.</c.arabic>

421
00:27:40,116 --> 00:27:41,201
<c.arabic>المعذرة.</c.arabic>

422
00:27:41,993 --> 00:27:44,704
<c.arabic>هل لي بالسؤال عما كنت تتحدّثين لتوّك؟</c.arabic>

423
00:27:45,455 --> 00:27:46,873
<c.arabic>أنا في الحقيقة…</c.arabic>

424
00:27:47,457 --> 00:27:49,918
<c.arabic>محتارة أيضًا.</c.arabic>

425
00:27:50,835 --> 00:27:54,214
<c.arabic>ذهبت "ها نول" فجأة إلى حفلة وداعه</c.arabic>

426
00:27:54,297 --> 00:27:56,383
<c.arabic>منذ فترة وجيزة ورشقت وجهه بالجعة.</c.arabic>

427
00:27:56,466 --> 00:27:58,134
<c.arabic>كان مشهدًا فظيعًا.</c.arabic>

428
00:27:58,927 --> 00:28:01,888
<c.arabic>تبيّن أنه كان يستغلّها بسرقة أطروحتها</c.arabic>

429
00:28:01,971 --> 00:28:03,973
<c.arabic>واستلاب الفضل عن عملها.</c.arabic>

430
00:28:04,057 --> 00:28:06,726
<c.arabic>ثم راح ينشر الإشاعات
‫وحوّلها إلى موضع سخرية.</c.arabic>

431
00:28:07,560 --> 00:28:09,813
<c.arabic>كان ذلك من الفظاعة
‫أنها لم تعد قادرة على العودة.</c.arabic>

432
00:28:16,569 --> 00:28:17,404
<c.arabic>أستاذ "مين".</c.arabic>

433
00:28:18,071 --> 00:28:20,657
<c.arabic>هل ستنتقل إلى حيّ "هانام"
‫بدءًا من الأسبوع المقبل؟</c.arabic>

434
00:28:21,241 --> 00:28:23,660
<c.arabic>كان في وسعك أخذ إجازة اليوم
‫وتركنا نتولّى العمل.</c.arabic>

435
00:28:23,743 --> 00:28:25,120
<c.arabic>ما كان قدومك ضروريًا.</c.arabic>

436
00:28:25,620 --> 00:28:26,621
<c.arabic>أردت المجيء.</c.arabic>

437
00:28:27,122 --> 00:28:30,458
<c.arabic>إذ أردت رؤية الأستاذ
‫وزيارة المكان للمرّة الأخيرة.</c.arabic>

438
00:28:33,753 --> 00:28:34,754
<c.arabic>تفضّل بالدخول.</c.arabic>

439
00:28:40,635 --> 00:28:41,845
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

440
00:28:41,928 --> 00:28:43,138
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

441
00:28:44,055 --> 00:28:45,890
<c.arabic>ماذا أتى بك إلينا؟</c.arabic>

442
00:28:46,641 --> 00:28:48,810
<c.arabic>لم تجب على مكالماتي بعد استقرار الأمور</c.arabic>

443
00:28:48,893 --> 00:28:51,229
<c.arabic>مع أنني ساعدتك في القضية.</c.arabic>

444
00:28:51,312 --> 00:28:52,230
<c.arabic>كنت بانتظارك.</c.arabic>

445
00:28:54,023 --> 00:28:55,316
<c.arabic>هل لي بكلمة؟</c.arabic>

446
00:28:58,570 --> 00:28:59,738
<c.arabic>بالتأكيد.</c.arabic>

447
00:28:59,821 --> 00:29:01,281
<c.arabic>هل لنا ببعض الخصوصية؟</c.arabic>

448
00:29:01,364 --> 00:29:02,741
<c.arabic>سأنهي العمل هنا بنفسي.</c.arabic>

449
00:29:02,824 --> 00:29:03,658
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

450
00:29:03,742 --> 00:29:04,576
<c.arabic>شكرًا.</c.arabic>

451
00:29:06,661 --> 00:29:07,662
<c.arabic>اجلس.</c.arabic>

452
00:29:08,580 --> 00:29:10,081
<c.arabic>الجوّ محموم جدًا. ويحي.</c.arabic>

453
00:29:12,208 --> 00:29:15,295
<c.arabic>لست من النوع الذي يلفّ ويدور،</c.arabic>

454
00:29:15,378 --> 00:29:16,463
<c.arabic>سأتكلّم في الموضوع مباشرةً.</c.arabic>

455
00:29:18,965 --> 00:29:22,802
<c.arabic>ماذا حدث بينك و"ها نول"؟</c.arabic>

456
00:29:24,888 --> 00:29:26,014
<c.arabic>أو بالأصحّ…</c.arabic>

457
00:29:28,516 --> 00:29:29,893
<c.arabic>ماذا فعلت بها؟</c.arabic>

458
00:29:31,436 --> 00:29:32,270
<c.arabic>ماذا…</c.arabic>

459
00:29:33,354 --> 00:29:37,484
<c.arabic>ماذا فعلت؟ أتصدّق كل ما قالته جزافًا؟</c.arabic>

460
00:29:39,360 --> 00:29:42,197
<c.arabic>كنا نتنافس على منصب كما حال الجميع.</c.arabic>

461
00:29:42,280 --> 00:29:44,949
<c.arabic>كنا ندّين يحاولان
‫أن يصبحا أستاذين جامعيين.</c.arabic>

462
00:29:45,617 --> 00:29:48,411
<c.arabic>وهي تلومني في حين أنها غير المؤهّلة.</c.arabic>

463
00:29:50,538 --> 00:29:52,999
<c.arabic>ثمة أناس مثلها دومًا!</c.arabic>

464
00:29:53,082 --> 00:29:55,293
<c.arabic>دائمًا ما يلومون الآخرين. وهي منهم!</c.arabic>

465
00:29:57,337 --> 00:29:58,171
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

466
00:29:59,631 --> 00:30:03,134
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

467
00:30:04,594 --> 00:30:06,304
<c.arabic>نصحتك بألّا تُعجب بها.</c.arabic>

468
00:30:07,514 --> 00:30:12,310
<c.arabic>أتفهّم أنك احتجت إلى من تعوّل عليه،
‫لكن ابتعد عنها الآن.</c.arabic>

469
00:30:13,853 --> 00:30:15,104
<c.arabic>فهي عديمة الفائدة.</c.arabic>

470
00:30:21,486 --> 00:30:22,612
<c.arabic>يا سافل!</c.arabic>

471
00:30:26,908 --> 00:30:28,535
<c.arabic>تبًا!</c.arabic>

472
00:30:32,956 --> 00:30:34,040
<c.arabic>يا أستاذ!</c.arabic>

473
00:30:34,123 --> 00:30:35,124
<c.arabic>دكتور!</c.arabic>

474
00:30:35,208 --> 00:30:36,376
<c.arabic>- توقّفا.
‫- أأنت بخير؟</c.arabic>

475
00:30:36,459 --> 00:30:37,460
<c.arabic>أفلتني!</c.arabic>

476
00:30:39,003 --> 00:30:39,838
<c.arabic>تبًا!</c.arabic>

477
00:30:52,517 --> 00:30:54,894
<c.arabic>ثمة الكثير من الملفوف.</c.arabic>

478
00:30:54,978 --> 00:30:56,896
<c.arabic>أشتهي بولغوغي لحم العجل.</c.arabic>

479
00:30:56,980 --> 00:30:58,481
<c.arabic>كُل فحسب.</c.arabic>

480
00:30:58,565 --> 00:31:01,860
<c.arabic>لست "هوانغ جونغ مين" حتى،
‫لكنك لا تفعل شيئًا سوى التهام طعامي.</c.arabic>

481
00:31:01,943 --> 00:31:03,152
<c.arabic>فلا تتذمّر إذًا.</c.arabic>

482
00:31:04,654 --> 00:31:06,865
<c.arabic>من "هوانغ جونغ مين"؟ أهو صديق "با دا"؟</c.arabic>

483
00:31:07,740 --> 00:31:09,826
<c.arabic>ألا يساعد أمّه أبدًا؟</c.arabic>

484
00:31:11,077 --> 00:31:13,121
<c.arabic>إنه أناني كشخص أعرفه.</c.arabic>

485
00:31:14,205 --> 00:31:17,333
<c.arabic>ماذا تقصدين؟ ألا تعرفين خطابه؟</c.arabic>

486
00:31:17,917 --> 00:31:19,210
<c.arabic>- ماذا؟
‫- بالتأكيد لا.</c.arabic>

487
00:31:19,294 --> 00:31:21,254
<c.arabic>كُلي فحسب.</c.arabic>

488
00:31:29,637 --> 00:31:32,891
<c.arabic>سمعت أنك زرعت الملفوف على السطح.</c.arabic>

489
00:31:32,974 --> 00:31:34,058
<c.arabic>زرعته من أجلي أنا.</c.arabic>

490
00:31:34,934 --> 00:31:40,690
<c.arabic>صحيح. سمعت أن الكالسيوم مهدّئ للأعصاب.</c.arabic>

491
00:31:43,526 --> 00:31:44,527
<c.arabic>شكرًا.</c.arabic>

492
00:31:45,486 --> 00:31:47,906
<c.arabic>سأتغذّى جيدًا وأتعافى بسرعة.</c.arabic>

493
00:31:50,074 --> 00:31:50,909
<c.arabic>ما هذا؟</c.arabic>

494
00:31:51,492 --> 00:31:53,077
<c.arabic>لماذا لطفك الكبير المفاجئ؟</c.arabic>

495
00:31:54,913 --> 00:32:00,418
<c.arabic>بدأت أفهم وأخيرًا
‫شعور الرغبة في مساعدة أحد.</c.arabic>

496
00:32:02,211 --> 00:32:04,756
<c.arabic>عجبي، كم نضجت.</c.arabic>

497
00:32:04,839 --> 00:32:06,799
<c.arabic>أجل، بذلت أمّي قصارى جهدها.</c.arabic>

498
00:32:06,883 --> 00:32:10,303
<c.arabic>سمعت أن النظر إلى النباتات
‫يساعد في علاج الاكتئاب، فاشترت البعض منها.</c.arabic>

499
00:32:10,386 --> 00:32:12,305
<c.arabic>لاحظت تغيّر ستائرك، صحيح؟</c.arabic>

500
00:32:12,388 --> 00:32:15,391
<c.arabic>اشترتها بنفسها لإنعاش جوّ غرفتك.</c.arabic>

501
00:32:16,684 --> 00:32:17,518
<c.arabic>أحقًا؟</c.arabic>

502
00:32:19,103 --> 00:32:20,104
<c.arabic>كان يجدر بك إخباري.</c.arabic>

503
00:32:21,022 --> 00:32:26,778
<c.arabic>لم أكن أعرف كيف أساعد في البداية،
‫فركّزت على تحفيزك بأيّ شكل.</c.arabic>

504
00:32:27,820 --> 00:32:29,238
<c.arabic>لكنني فكّرت في الأمر لاحقًا.</c.arabic>

505
00:32:29,322 --> 00:32:31,324
<c.arabic>ولم أتصوّر أن مدّ يدي</c.arabic>

506
00:32:31,407 --> 00:32:33,743
<c.arabic>لشخص مرتم على الأرض إنهاكًا</c.arabic>

507
00:32:33,826 --> 00:32:36,079
<c.arabic>سيفيد في شيء.</c.arabic>

508
00:32:37,789 --> 00:32:40,750
<c.arabic>شعرت وكأنني أستعجلك وأرغمك.</c.arabic>

509
00:32:41,834 --> 00:32:44,170
<c.arabic>ولا بدّ أن ذلك أضناك.</c.arabic>

510
00:32:52,762 --> 00:32:53,805
<c.arabic>تناولي بعض الملفوف.</c.arabic>

511
00:32:53,888 --> 00:32:54,722
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

512
00:33:01,896 --> 00:33:02,897
<c.arabic>إنه شهي.</c.arabic>

513
00:33:02,981 --> 00:33:04,857
<c.arabic>أحقًا؟ أليس حرّيفًا؟</c.arabic>

514
00:33:04,941 --> 00:33:05,775
<c.arabic>إنه لذيذ.</c.arabic>

515
00:33:31,718 --> 00:33:37,015
<c.arabic>أحيانًا، تكون المواساة الهادئة
‫والبسيطة مجدية أكثر.</c.arabic>

516
00:34:18,264 --> 00:34:19,140
<c.arabic>مرحبًا؟</c.arabic>

517
00:34:19,640 --> 00:34:20,641
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

518
00:34:22,560 --> 00:34:23,561
<c.arabic>في الحقيقة…</c.arabic>

519
00:34:24,479 --> 00:34:26,064
<c.arabic>أريد أن أخبرك بشيء.</c.arabic>

520
00:34:26,773 --> 00:34:28,649
<c.arabic>فهلّا نلتقي بعد العمل اليوم؟</c.arabic>

521
00:34:30,693 --> 00:34:31,611
<c.arabic>أنا هنا.</c.arabic>

522
00:34:33,279 --> 00:34:34,197
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

523
00:34:34,280 --> 00:34:35,698
<c.arabic>أتيت لرؤيتك.</c.arabic>

524
00:34:40,953 --> 00:34:42,872
<c.arabic>ما زلنا في ساعات الدوام.</c.arabic>

525
00:34:45,708 --> 00:34:47,168
<c.arabic>هل قرّرت الاستقالة؟</c.arabic>

526
00:34:51,714 --> 00:34:54,008
<c.arabic>- ماذا حدث.
‫- لا شيء.</c.arabic>

527
00:34:54,926 --> 00:34:56,677
<c.arabic>لا تكذب. الجروح تغطيك.</c.arabic>

528
00:34:57,512 --> 00:35:01,099
<c.arabic>ماذا حدث؟ هل تشاجرت مع أحد؟ أخبرني.</c.arabic>

529
00:35:01,849 --> 00:35:02,934
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

530
00:35:10,191 --> 00:35:11,442
<c.arabic>آسف يا "ها نول".</c.arabic>

531
00:35:16,155 --> 00:35:17,865
<c.arabic>لم تكن لدي فكرة.</c.arabic>

532
00:35:30,128 --> 00:35:32,547
<c.arabic>ألن تخبرني بما حدث؟</c.arabic>

533
00:35:41,097 --> 00:35:43,641
<c.arabic>لا بأس. كما تشاء.</c.arabic>

534
00:35:49,772 --> 00:35:51,482
<c.arabic>اشتقت إليك كثيرًا.</c.arabic>

535
00:35:56,362 --> 00:35:57,363
<c.arabic>لذا…</c.arabic>

536
00:35:59,532 --> 00:36:01,534
<c.arabic>حين تقابلنا أول مرة في غرفة العمليات،</c.arabic>

537
00:36:03,494 --> 00:36:05,246
<c.arabic>كنت من السعادة والامتنان</c.arabic>

538
00:36:07,081 --> 00:36:08,374
<c.arabic>أن غمرتني المشاعر.</c.arabic>

539
00:36:12,712 --> 00:36:16,299
<c.arabic>راودني في الحقيقة كابوس
‫يوم سقوط المشرط من يدي</c.arabic>

540
00:36:17,508 --> 00:36:18,968
<c.arabic>وإخفاقي في العملية الجراحة.</c.arabic>

541
00:36:21,470 --> 00:36:22,555
<c.arabic>استيقظت</c.arabic>

542
00:36:24,348 --> 00:36:26,559
<c.arabic>وحيدًا في ذلك البيت الغريب.</c.arabic>

543
00:36:30,229 --> 00:36:32,607
<c.arabic>وأعياني الشوق إليك.</c.arabic>

544
00:36:36,944 --> 00:36:39,572
<c.arabic>كدت أرسل لك رسالة نصية أيضًا،
‫سائلًا ما إن كنت نائمة.</c.arabic>

545
00:36:41,240 --> 00:36:43,367
<c.arabic>لماذا عساك تذكر ذلك؟</c.arabic>

546
00:36:46,329 --> 00:36:47,914
<c.arabic>إن اشتقت إليّ إلى ذلك الحد،</c.arabic>

547
00:36:49,457 --> 00:36:51,209
<c.arabic>فلماذا أظهرت لي ذلك الجفاء؟</c.arabic>

548
00:36:52,960 --> 00:36:54,212
<c.arabic>حين قلت</c.arabic>

549
00:36:55,922 --> 00:36:59,217
<c.arabic>إن وضعك لا يسمح لك
‫بالارتباط وأردت الانفصال،</c.arabic>

550
00:37:00,343 --> 00:37:03,971
<c.arabic>كان ذلك… في منتهى القسوة.</c.arabic>

551
00:37:05,765 --> 00:37:06,599
<c.arabic>"فهمت."</c.arabic>

552
00:37:07,642 --> 00:37:10,144
<c.arabic>"لا أنفعها في شيء."</c.arabic>

553
00:37:10,811 --> 00:37:13,648
<c.arabic>"لا يمكنها التعويل عليّ." كم لمت نفسي.</c.arabic>

554
00:37:15,191 --> 00:37:17,693
<c.arabic>- "جيونغ وو"…
‫- فأردت أن أزداد قوّة.</c.arabic>

555
00:37:18,319 --> 00:37:21,906
<c.arabic>بذلت أقصى طاقتي لأصبح شخصًا موثوقًا</c.arabic>

556
00:37:23,074 --> 00:37:25,034
<c.arabic>يمكنك الاعتماد عليه.</c.arabic>

557
00:37:27,620 --> 00:37:30,456
<c.arabic>لكنني حين ارتعدت أمامك…</c.arabic>

558
00:37:37,463 --> 00:37:39,423
<c.arabic>كنت أريد نيل استحسانك في الحقيقة.</c.arabic>

559
00:37:45,263 --> 00:37:47,014
<c.arabic>آسف على قسوتي المفرطة البارحة.</c.arabic>

560
00:37:53,813 --> 00:37:54,814
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

561
00:37:56,482 --> 00:37:58,526
<c.arabic>تعافيت كثيرًا بفضلك.</c.arabic>

562
00:37:59,610 --> 00:38:03,656
<c.arabic>حين استقلت من المستشفى،
‫حسبت في البداية أن حياتي انتهت.</c.arabic>

563
00:38:06,534 --> 00:38:10,162
<c.arabic>لكن تسنّى لي الضحك بفضلك أنت.</c.arabic>

564
00:38:13,457 --> 00:38:16,544
<c.arabic>تناولنا التيكبوكي،
‫وذهبنا إلى صالة الألعاب،</c.arabic>

565
00:38:16,961 --> 00:38:18,379
<c.arabic>وشاهدنا الأفلام معًا.</c.arabic>

566
00:38:21,090 --> 00:38:25,594
<c.arabic>أريتني أن ثمة حياة خارج المستشفى أيضًا.</c.arabic>

567
00:38:30,391 --> 00:38:31,767
<c.arabic>ينطبق ذلك عليك أيضًا.</c.arabic>

568
00:38:34,312 --> 00:38:37,231
<c.arabic>فما زال لك وجود خارج العيادة.</c.arabic>

569
00:38:38,524 --> 00:38:40,234
<c.arabic>سواء أكنت طبيبًا أم لا…</c.arabic>

570
00:38:42,903 --> 00:38:44,739
<c.arabic>ستبقى عظيمًا دومًا.</c.arabic>

571
00:38:59,253 --> 00:39:00,421
<c.arabic>لا بدّ أنها تؤلمك بشدّة.</c.arabic>

572
00:39:29,116 --> 00:39:32,161
<c.arabic>صحيح، أردت أن تخبريني بشيء.</c.arabic>

573
00:39:32,745 --> 00:39:33,746
<c.arabic>فهل هذا هو؟</c.arabic>

574
00:39:34,997 --> 00:39:37,458
<c.arabic>تقصد ذلك…</c.arabic>

575
00:39:38,334 --> 00:39:42,254
<c.arabic>أردت أن تتفقّد واجبي المتأخّر.</c.arabic>

576
00:39:44,215 --> 00:39:45,758
<c.arabic>واجب متأخّر؟</c.arabic>

577
00:39:47,176 --> 00:39:50,304
<c.arabic>طلبت مني حفظ أغنية شعبية بعد سماعي أغنّي</c.arabic>

578
00:39:50,388 --> 00:39:51,931
<c.arabic>"عزيزتي، (كليمنتاين)."</c.arabic>

579
00:39:54,600 --> 00:39:56,811
<c.arabic>لا تخبريني بأنك ستغنّين الآن.</c.arabic>

580
00:39:57,561 --> 00:40:00,689
<c.arabic>لا، لدي شيء أفضل.</c.arabic>

581
00:40:01,357 --> 00:40:02,191
<c.arabic>أفضل؟</c.arabic>

582
00:40:07,488 --> 00:40:08,697
<c.arabic>أين أحسن ملابسك؟</c.arabic>

583
00:40:09,448 --> 00:40:11,283
<c.arabic>لنرتد أفضل ما لدينا ونخرج.</c.arabic>

584
00:40:16,372 --> 00:40:17,206
<c.arabic>ويلي.</c.arabic>

585
00:40:18,457 --> 00:40:19,417
<c.arabic>هيّا بنا!</c.arabic>

586
00:40:38,144 --> 00:40:39,812
<c.arabic>انظر إليّ، ألا أتبع الموضة؟</c.arabic>

587
00:40:41,439 --> 00:40:43,774
<c.arabic>من أين أتيت بهذه الملابس؟ هل سرقتها؟</c.arabic>

588
00:40:43,858 --> 00:40:47,987
<c.arabic>لا، اشتريتها بعد الحصول على رخصتي
‫لارتياد النوادي الليلية مع "هونغ ران".</c.arabic>

589
00:40:48,070 --> 00:40:50,156
<c.arabic>- لكننا لم نرتدها قط.
‫- لماذا؟</c.arabic>

590
00:40:50,239 --> 00:40:52,491
<c.arabic>بدا ذلك مضيعة للوقت.</c.arabic>

591
00:40:52,575 --> 00:40:54,160
<c.arabic>لكن شعوري مختلف اليوم.</c.arabic>

592
00:40:54,243 --> 00:40:55,494
<c.arabic>لنمض وقتًا رائعًا.</c.arabic>

593
00:41:01,083 --> 00:41:02,084
<c.arabic>هذا جديد.</c.arabic>

594
00:41:22,980 --> 00:41:24,190
<c.arabic>ستحتسين الجعة، صحيح؟</c.arabic>

595
00:41:24,273 --> 00:41:25,774
<c.arabic>- سآتي بالقليل.
‫- حسنًا.</c.arabic>

596
00:41:27,735 --> 00:41:29,069
<c.arabic>سآتي مع…</c.arabic>

597
00:41:29,153 --> 00:41:29,987
<c.arabic>آسفة.</c.arabic>

598
00:41:30,696 --> 00:41:32,114
<c.arabic>هل أنت وحدك؟</c.arabic>

599
00:41:33,115 --> 00:41:34,909
<c.arabic>- لا، أنا…
‫- إنها برفقتي.</c.arabic>

600
00:41:35,493 --> 00:41:36,994
<c.arabic>- هل أنت حبيبها؟
‫- ماذا؟</c.arabic>

601
00:41:37,578 --> 00:41:38,871
<c.arabic>لا أسمعك جيدًا.</c.arabic>

602
00:41:38,954 --> 00:41:40,206
<c.arabic>هل أنت حبيبها؟</c.arabic>

603
00:41:40,289 --> 00:41:41,665
<c.arabic>أنا؟</c.arabic>

604
00:41:41,749 --> 00:41:43,918
<c.arabic>أجل، أنا حبيبها.</c.arabic>

605
00:41:44,001 --> 00:41:45,002
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

606
00:41:45,085 --> 00:41:47,046
<c.arabic>أنا حبيبها… السابق.</c.arabic>

607
00:41:50,382 --> 00:41:51,800
<c.arabic>- حسنًا.
‫- حسنًا.</c.arabic>

608
00:41:55,554 --> 00:41:57,223
<c.arabic>سمعت "السابق".</c.arabic>

609
00:42:00,226 --> 00:42:03,229
<c.arabic>لم يكن هناك داع
‫ليعرف أنني حبيبك السابق.</c.arabic>

610
00:42:03,812 --> 00:42:06,607
<c.arabic>لكننا لسنا مرتبطين أيضًا بعد أن هجرتني.</c.arabic>

611
00:42:08,526 --> 00:42:10,819
<c.arabic>بأيّ حال، بذلت ما في وسعي.</c.arabic>

612
00:42:13,906 --> 00:42:15,407
<c.arabic>لنرقص.</c.arabic>

613
00:42:17,952 --> 00:42:19,870
<c.arabic>- أين الجعة؟
‫- ماذا؟</c.arabic>

614
00:42:21,455 --> 00:42:22,581
<c.arabic>سأحضرها.</c.arabic>

615
00:42:24,041 --> 00:42:25,042
<c.arabic>المعذرة.</c.arabic>

616
00:42:32,633 --> 00:42:36,178
<c.arabic>استمتعت كثيرًا في النادي.
‫فماذا يجدر بنا أن نفعل الآن؟</c.arabic>

617
00:42:36,929 --> 00:42:38,222
<c.arabic>ألم ننته؟</c.arabic>

618
00:42:38,847 --> 00:42:39,682
<c.arabic>لا.</c.arabic>

619
00:42:39,765 --> 00:42:41,725
<c.arabic>أريد إمضاء أجمل الأوقات معك اليوم.</c.arabic>

620
00:42:43,477 --> 00:42:46,605
<c.arabic>عند التفكير، أرى أنك لم تلحّ عليّ للتحسّن</c.arabic>

621
00:42:47,648 --> 00:42:49,275
<c.arabic>حين كنت في ضيق</c.arabic>

622
00:42:50,526 --> 00:42:52,778
<c.arabic>وسمحت لي بالاستمتاع بيومي.</c.arabic>

623
00:42:54,530 --> 00:42:56,740
<c.arabic>في حين أنني ما برحت ألحّ عليك
‫لتجاوز محنتك.</c.arabic>

624
00:42:58,993 --> 00:42:59,827
<c.arabic>فشعرت بالذنب.</c.arabic>

625
00:43:01,870 --> 00:43:05,207
<c.arabic>ويبدو أنني رحت أرى نفسي فيك.</c.arabic>

626
00:43:07,042 --> 00:43:11,714
<c.arabic>إذ تأذّى كلانا من الآخرين وبلغ الحضيض.</c.arabic>

627
00:43:12,840 --> 00:43:17,177
<c.arabic>فحسبت أنني سأتعافى بتعافيك.</c.arabic>

628
00:43:20,180 --> 00:43:22,391
<c.arabic>صحيح أنني أردت مساعدتك،</c.arabic>

629
00:43:24,018 --> 00:43:27,771
<c.arabic>لكنني أردت في المقام الأول
‫التحسّن بالعمل معك.</c.arabic>

630
00:43:31,191 --> 00:43:32,610
<c.arabic>تصوّرت أنني سأتمكّن من ذلك</c.arabic>

631
00:43:33,485 --> 00:43:35,237
<c.arabic>ما دمت بجانبي.</c.arabic>

632
00:43:36,196 --> 00:43:37,906
<c.arabic>ولهذا ذهبت إلى عيادتك.</c.arabic>

633
00:43:41,744 --> 00:43:43,078
<c.arabic>لكنني سأستقيل إن أردت.</c.arabic>

634
00:44:04,224 --> 00:44:09,772
<c.arabic>"شعيرية ميلميون (بوسان) الأصلية"</c.arabic>

635
00:44:09,855 --> 00:44:12,441
<c.arabic>- مع السلامة.
‫- حسنًا.</c.arabic>

636
00:44:19,573 --> 00:44:21,450
<c.arabic>- "جيونغ وو".
‫- ماذا؟</c.arabic>

637
00:44:22,326 --> 00:44:25,079
<c.arabic>لم أكن سأطلب تجنّبًا لإزعاجك.</c.arabic>

638
00:44:26,413 --> 00:44:29,667
<c.arabic>لكنني ارتأيت أنني قادرة
‫على إجراء الجراحة لمعلّمنا.</c.arabic>

639
00:44:31,794 --> 00:44:33,087
<c.arabic>معلّمنا؟</c.arabic>

640
00:44:33,170 --> 00:44:34,797
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

641
00:44:34,880 --> 00:44:36,215
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

642
00:44:36,298 --> 00:44:37,508
<c.arabic>- أنا بخير.
‫- آسف.</c.arabic>

643
00:44:37,591 --> 00:44:39,009
<c.arabic>سيّدي، هل أنت بخير؟</c.arabic>

644
00:44:39,093 --> 00:44:40,761
<c.arabic>أجل، أنا على ما يُرام.</c.arabic>

645
00:44:41,345 --> 00:44:43,889
<c.arabic>ثمة شيء على ظهرك.</c.arabic>

646
00:44:43,972 --> 00:44:44,807
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

647
00:44:45,391 --> 00:44:46,642
<c.arabic>تبدو كتلة كبيرة.</c.arabic>

648
00:44:46,725 --> 00:44:48,977
<c.arabic>ليس هنالك شيء.</c.arabic>

649
00:44:49,061 --> 00:44:52,439
<c.arabic>طبيب "بين"،
‫ثمة كتلة كبيرة على ظهره. فهلّا تلقي نظرة؟</c.arabic>

650
00:44:52,523 --> 00:44:54,316
<c.arabic>- بالتأكيد.
‫- أنا بخير.</c.arabic>

651
00:44:54,400 --> 00:44:56,652
<c.arabic>لا تكلّف نفسك العناء.
‫لا مشكلة حقًا. هيّا بنا.</c.arabic>

652
00:44:56,735 --> 00:44:57,820
<c.arabic>أرجوك يا سيّدي.</c.arabic>

653
00:44:57,903 --> 00:44:59,613
<c.arabic>لن نستغرق طويلًا. أين هي؟</c.arabic>

654
00:44:59,696 --> 00:45:00,906
<c.arabic>- هنا.
‫- لكن…</c.arabic>

655
00:45:00,989 --> 00:45:03,367
<c.arabic>- أنا بخير حقًا.
‫- المعذرة.</c.arabic>

656
00:45:05,119 --> 00:45:06,912
<c.arabic>عجبي، إنها كبيرة.</c.arabic>

657
00:45:07,496 --> 00:45:09,164
<c.arabic>لنر.</c.arabic>

658
00:45:09,248 --> 00:45:12,876
<c.arabic>لا تبدو خبيثة الآن.</c.arabic>

659
00:45:12,960 --> 00:45:14,503
<c.arabic>تبدو كتلة شحمية فحسب.</c.arabic>

660
00:45:14,586 --> 00:45:16,588
<c.arabic>هل تؤلمك حين أضغطها؟</c.arabic>

661
00:45:16,672 --> 00:45:21,009
<c.arabic>لا، لا تؤلمني البتّة.
‫لكنها تزعجني قليلًا حين أستلقي فحسب.</c.arabic>

662
00:45:22,010 --> 00:45:24,430
<c.arabic>أكانت سبب زيارتك لنا اليوم؟</c.arabic>

663
00:45:25,264 --> 00:45:26,640
<c.arabic>لماذا لم تخبرنا؟</c.arabic>

664
00:45:26,723 --> 00:45:28,100
<c.arabic>في الحقيقة…</c.arabic>

665
00:45:30,602 --> 00:45:31,437
<c.arabic>شكرًا.</c.arabic>

666
00:45:31,979 --> 00:45:33,313
<c.arabic>هل تريد بعض الشاي؟</c.arabic>

667
00:45:33,397 --> 00:45:34,481
<c.arabic>أجل، شكرًا.</c.arabic>

668
00:45:40,279 --> 00:45:43,740
<c.arabic>أتتوقّعين أن يكون الطبيب "يو"
‫على ما يُرام اليوم؟</c.arabic>

669
00:45:44,283 --> 00:45:47,035
<c.arabic>على الأرجح،
‫بما أن صديقته طبيبة التخدير هنا أيضًا.</c.arabic>

670
00:45:47,619 --> 00:45:51,707
<c.arabic>كم صُدمت حين سمعت عن سقوط المشرط من يده.</c.arabic>

671
00:45:51,790 --> 00:45:52,916
<c.arabic>وأنا أيضًا.</c.arabic>

672
00:45:53,000 --> 00:45:55,419
<c.arabic>يبدو أن الخطأ الطبّي ترك له صدمة نفسية.</c.arabic>

673
00:45:55,502 --> 00:45:58,088
<c.arabic>حتى الطبيب الذي عرف النجاح
‫عانى من نوبة ذعر.</c.arabic>

674
00:45:59,590 --> 00:46:01,425
<c.arabic>سمعتهما بالصدفة.</c.arabic>

675
00:46:03,802 --> 00:46:07,222
<c.arabic>لا تخبرا "جيونغ وو"، اتفقنا؟ أرجوك.</c.arabic>

676
00:46:07,306 --> 00:46:09,141
<c.arabic>- لنواصل الأكل.
‫- سيّدي.</c.arabic>

677
00:46:09,725 --> 00:46:13,061
<c.arabic>إن كنت لا تمانع،
‫هل تسمح لي أنا بإجراء الجراحة؟</c.arabic>

678
00:46:13,145 --> 00:46:16,607
<c.arabic>لا، لا أريد إثقال كاهل "جيونغ وو".</c.arabic>

679
00:46:17,691 --> 00:46:19,193
<c.arabic>- لكن مع ذلك.
‫- لا داعي.</c.arabic>

680
00:46:21,195 --> 00:46:25,032
<c.arabic>بصراحة، كان قد جاء ليطلب منك المساعدة.</c.arabic>

681
00:46:27,493 --> 00:46:29,995
<c.arabic>دعنا أنا والطبيب "بين" نجري جراحته.</c.arabic>

682
00:46:30,078 --> 00:46:32,289
<c.arabic>فأنا مستاءة من مجيئه طلبًا للمساعدة.</c.arabic>

683
00:46:36,001 --> 00:46:38,170
<c.arabic>هل سيضعك ذلك في موقف محرج؟</c.arabic>

684
00:46:40,714 --> 00:46:42,382
<c.arabic>تظاهر بأنك لم تسمع ذلك.</c.arabic>

685
00:46:42,466 --> 00:46:43,467
<c.arabic>سأدخل الآن.</c.arabic>

686
00:46:45,219 --> 00:46:46,220
<c.arabic>سأجريها أنا.</c.arabic>

687
00:46:49,932 --> 00:46:53,018
<c.arabic>سأجري جراحته.</c.arabic>

688
00:46:53,852 --> 00:46:55,437
<c.arabic>لا ضرورة لضغط نفسك.</c.arabic>

689
00:46:55,521 --> 00:46:56,772
<c.arabic>أريد ذلك.</c.arabic>

690
00:46:59,066 --> 00:47:00,150
<c.arabic>أنت من أخبرتني</c.arabic>

691
00:47:01,109 --> 00:47:04,821
<c.arabic>بأنك قد تتحسّنين بتحسّني.</c.arabic>

692
00:47:08,242 --> 00:47:11,119
<c.arabic>إن كنت بحاجة إلى سبب لتجاوز هذه الصدمة،</c.arabic>

693
00:47:13,413 --> 00:47:15,040
<c.arabic>فما من سبب أوجه منك.</c.arabic>

694
00:47:19,127 --> 00:47:20,295
<c.arabic>لنفعل هذا معًا.</c.arabic>

695
00:47:21,129 --> 00:47:22,297
<c.arabic>ساعديني.</c.arabic>

696
00:47:47,614 --> 00:47:48,448
<c.arabic>سيّدي.</c.arabic>

697
00:47:48,532 --> 00:47:52,911
<c.arabic>سيزوّدك الأنبوب في أنفك بالأكسجين
‫كي تتنفّس بأريحية.</c.arabic>

698
00:47:53,495 --> 00:47:55,455
<c.arabic>ليست هذه جراحة كبرى،</c.arabic>

699
00:47:55,539 --> 00:47:58,250
<c.arabic>لكننا سننوّمك من أجل راحتك.</c.arabic>

700
00:47:58,333 --> 00:47:59,501
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

701
00:47:59,585 --> 00:48:02,170
<c.arabic>واثق من أنك ستحسنين ذلك.</c.arabic>

702
00:48:03,880 --> 00:48:05,465
<c.arabic>أعطيه لترين من الأكسجين من فضلك.</c.arabic>

703
00:48:05,549 --> 00:48:06,508
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

704
00:48:07,217 --> 00:48:08,719
<c.arabic>سأبدأ بالتخدير الآن.</c.arabic>

705
00:48:08,802 --> 00:48:11,179
<c.arabic>سنراقب نبضك وضغط دمك وتنفّسك عن كثب.</c.arabic>

706
00:48:11,263 --> 00:48:14,099
<c.arabic>وسنعطيك المزيد من المخدّر
‫إن كنت أوشكت على الاستيقاظ.</c.arabic>

707
00:48:14,182 --> 00:48:17,811
<c.arabic>وحتى وإن استيقظت،
‫فلن تتألّم بما أنك تحت التخدير.</c.arabic>

708
00:48:19,313 --> 00:48:21,231
<c.arabic>حسنًا. سأتّكل عليك.</c.arabic>

709
00:48:22,441 --> 00:48:24,443
<c.arabic>- احقنيه بالبروبوفول من فضلك.
‫- حاضر.</c.arabic>

710
00:48:24,526 --> 00:48:27,070
<c.arabic>كم أنا محظوظ.</c.arabic>

711
00:48:27,154 --> 00:48:29,740
<c.arabic>ستخدّرينني أنت،</c.arabic>

712
00:48:29,823 --> 00:48:31,867
<c.arabic>وسيجري "جيونغ وو" الجراحة.</c.arabic>

713
00:48:32,951 --> 00:48:35,996
<c.arabic>طالباي السابقان طبيبان.</c.arabic>

714
00:48:37,789 --> 00:48:39,249
<c.arabic>كلاكما طبيب.</c.arabic>

715
00:48:40,709 --> 00:48:42,252
<c.arabic>كلاكما…</c.arabic>

716
00:48:59,019 --> 00:49:00,979
<c.arabic>"الممرضّة (جيون سو يونغ)
‫مستعدون للجراحة"</c.arabic>

717
00:49:01,063 --> 00:49:01,897
<c.arabic>"حسنًا"</c.arabic>

718
00:49:06,318 --> 00:49:07,736
<c.arabic>"عيادة (سانشاين) للصحة العقلية"</c.arabic>

719
00:49:40,727 --> 00:49:43,563
<c.arabic>تذكّر كلّ ما عشناه من مرح البارحة.</c.arabic>

720
00:49:44,272 --> 00:49:48,527
<c.arabic>وانس مخاوفك كلّها واحدًا تلو الآخر.</c.arabic>

721
00:50:13,593 --> 00:50:15,679
<c.arabic>الطبيبة "نام"، هل نام المريض؟</c.arabic>

722
00:50:16,638 --> 00:50:18,098
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

723
00:50:18,181 --> 00:50:19,933
<c.arabic>سأحقنه بـ0.5 ملغ من الكيتامين.</c.arabic>

724
00:50:20,976 --> 00:50:21,852
<c.arabic>حسنًا. شكرًا.</c.arabic>

725
00:50:32,779 --> 00:50:33,947
<c.arabic>مشرط.</c.arabic>

726
00:50:49,129 --> 00:50:50,213
<c.arabic>شاش وجهاز "بوفي".</c.arabic>

727
00:50:53,759 --> 00:50:54,801
<c.arabic>أمسكيه من فضلك.</c.arabic>

728
00:51:01,516 --> 00:51:02,517
<c.arabic>مبعاد "سين".</c.arabic>

729
00:51:09,232 --> 00:51:10,942
<c.arabic>ملقط أنسجة ومقص.</c.arabic>

730
00:51:12,527 --> 00:51:13,779
<c.arabic>أمسكيه من فضلك.</c.arabic>

731
00:51:33,381 --> 00:51:37,093
<c.arabic>جهّزي الملقط الناموسي وواصلي مسح الدم.</c.arabic>

732
00:51:37,177 --> 00:51:38,470
<c.arabic>حاضر يا سيّدي.</c.arabic>

733
00:52:23,181 --> 00:52:24,683
<c.arabic>- بصحّتكم!
‫- بصحّتكم!</c.arabic>

734
00:52:26,184 --> 00:52:27,435
<c.arabic>بصحّتكم!</c.arabic>

735
00:52:32,774 --> 00:52:34,067
<c.arabic>صفّقن وركّزن!</c.arabic>

736
00:52:35,026 --> 00:52:36,319
<c.arabic>انظرن إليه.</c.arabic>

737
00:52:36,903 --> 00:52:38,822
<c.arabic>انظرن إلى مهاراته في التقطيع.</c.arabic>

738
00:52:38,905 --> 00:52:41,533
<c.arabic>تجاوز وأخيرًا خوفه من المشارط. تصفيق!</c.arabic>

739
00:52:44,286 --> 00:52:47,664
<c.arabic>كفاك غرابة. ليس تجاوزه بتلك السهولة.</c.arabic>

740
00:52:47,747 --> 00:52:49,541
<c.arabic>وتختلف هذه عن المشرط.</c.arabic>

741
00:52:49,624 --> 00:52:52,335
<c.arabic>لا يهمّ. أنا فخور بك فحسب.</c.arabic>

742
00:52:52,419 --> 00:52:54,546
<c.arabic>لنعمل معًا إلى آخر الزمان.</c.arabic>

743
00:52:54,629 --> 00:52:58,633
<c.arabic>اليوم حفلة استقبالهما،
‫ولهذا سنتنقّل بين الحانات، اتفقنا؟</c.arabic>

744
00:52:58,717 --> 00:53:00,260
<c.arabic>- اتفقنا!
‫- يسعدني ذلك!</c.arabic>

745
00:53:00,844 --> 00:53:03,889
<c.arabic>ماذا؟ لماذا تنظرن إليه وليس إليّ أنا؟</c.arabic>

746
00:53:05,682 --> 00:53:06,641
<c.arabic>مهلًا.</c.arabic>

747
00:53:06,725 --> 00:53:08,560
<c.arabic>يا طبيب "يو"، تناول القليل من هذا.</c.arabic>

748
00:53:08,643 --> 00:53:09,644
<c.arabic>فهو شهيّ جدًا.</c.arabic>

749
00:53:09,728 --> 00:53:10,729
<c.arabic>أنا؟</c.arabic>

750
00:53:10,812 --> 00:53:12,022
<c.arabic>- أجل.
‫- شكرًا.</c.arabic>

751
00:53:14,524 --> 00:53:16,067
<c.arabic>- المعذرة!
‫- المعذرة!</c.arabic>

752
00:53:16,151 --> 00:53:17,986
<c.arabic>كأس أخرى من الجعة من فضلك!</c.arabic>

753
00:53:18,069 --> 00:53:18,904
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

754
00:53:19,613 --> 00:53:20,447
<c.arabic>يا طبيب "يو".</c.arabic>

755
00:53:20,530 --> 00:53:23,283
<c.arabic>كدنا ننتهي، فطلبت لك كأسًا أخرى.</c.arabic>

756
00:53:23,366 --> 00:53:25,243
<c.arabic>حسنًا. شكرًا.</c.arabic>

757
00:53:25,827 --> 00:53:27,120
<c.arabic>بحقّك يا ممرّضة "دو".</c.arabic>

758
00:53:27,787 --> 00:53:31,082
<c.arabic>تأثّرت جدًا لظنّي أنك طلبتها لي أنا.</c.arabic>

759
00:53:31,166 --> 00:53:32,584
<c.arabic>كم أنت لئيمة.</c.arabic>

760
00:53:33,752 --> 00:53:35,211
<c.arabic>هيّا، فلتغادر.</c.arabic>

761
00:53:35,295 --> 00:53:37,297
<c.arabic>انصرف إن كنت ستعرّضني للشفقة.</c.arabic>

762
00:53:37,380 --> 00:53:41,593
<c.arabic>خذني معك. أريد العمل في عيادتك.</c.arabic>

763
00:53:41,676 --> 00:53:43,929
<c.arabic>- وأنا أيضًا.
‫- أين رسالة استقالتي؟</c.arabic>

764
00:53:46,598 --> 00:53:47,891
<c.arabic>جميعكن لئيمات جدًا.</c.arabic>

765
00:53:48,475 --> 00:53:52,812
<c.arabic>تعيدني رؤيتكن تفضّلنه عليّ
‫إلى أيام إقامتي في المستشفى.</c.arabic>

766
00:53:52,896 --> 00:53:57,442
<c.arabic>فحتى حينها، كانت زميلاتنا جميعهن
‫وكبيرات الأطباء وممرّضاتنا معجبات به.</c.arabic>

767
00:53:57,525 --> 00:53:58,526
<c.arabic>حدث هذا ذات مرّة.</c.arabic>

768
00:53:58,610 --> 00:54:03,198
<c.arabic>كانت إحدى مريضاتنا سيّدة عجوز،
‫وأعطتني كعكة بالكريمة، المفضّلة لديها.</c.arabic>

769
00:54:03,281 --> 00:54:05,909
<c.arabic>فاستمتعت بها أحسن استمتاع.
‫فصفعتني على ظهري. ولماذا؟</c.arabic>

770
00:54:05,992 --> 00:54:08,161
<c.arabic>لأنها كانت لـ"جيونغ وو"،
‫لكنني زججتها في فمي.</c.arabic>

771
00:54:08,244 --> 00:54:09,704
<c.arabic>فلماذا زججتها…</c.arabic>

772
00:54:10,830 --> 00:54:12,415
<c.arabic>لماذا أكلتها؟</c.arabic>

773
00:54:12,499 --> 00:54:14,125
<c.arabic>هل قلت "زججتها"؟</c.arabic>

774
00:54:14,709 --> 00:54:16,002
<c.arabic>أنت من قلتها أوّلًا.</c.arabic>

775
00:54:16,086 --> 00:54:17,545
<c.arabic>متى؟</c.arabic>

776
00:54:17,629 --> 00:54:18,922
<c.arabic>قلتها للتوّ.</c.arabic>

777
00:54:19,005 --> 00:54:20,715
<c.arabic>أحقًا؟ أحقًا قلت ذلك؟</c.arabic>

778
00:54:20,799 --> 00:54:21,967
<c.arabic>كفى.</c.arabic>

779
00:54:22,050 --> 00:54:23,551
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

780
00:54:23,635 --> 00:54:24,761
<c.arabic>كم أنا مستاء.</c.arabic>

781
00:54:29,015 --> 00:54:29,849
<c.arabic>خالي.</c.arabic>

782
00:54:30,475 --> 00:54:32,102
<c.arabic>أحقًا لن توظّف أحد؟</c.arabic>

783
00:54:33,353 --> 00:54:35,188
<c.arabic>إذ لا يناسبني هذا العمل.</c.arabic>

784
00:54:36,272 --> 00:54:38,692
<c.arabic>- أيّ عمل يناسبك إذًا؟
‫- أنا؟</c.arabic>

785
00:54:39,609 --> 00:54:40,986
<c.arabic>أن أكون صاحب عقار.</c.arabic>

786
00:54:42,153 --> 00:54:44,280
<c.arabic>يحسب جميعكم أنني لا أفعل شيئًا،</c.arabic>

787
00:54:44,364 --> 00:54:46,825
<c.arabic>لكنني أدرّب نفسي على إدارة هذا المبنى.</c.arabic>

788
00:54:46,908 --> 00:54:50,662
<c.arabic>فأتفقّد النوافذ المكسورة
‫ومشكلات صندوق قواطع التيار.</c.arabic>

789
00:54:51,121 --> 00:54:53,331
<c.arabic>وأبذل قصارى جهدي
‫كي أصير مالك مبنى ممتازًا.</c.arabic>

790
00:54:53,415 --> 00:54:56,334
<c.arabic>أحرى أن تصير إنسانًا نزيهًا أولًا.</c.arabic>

791
00:54:57,669 --> 00:54:58,753
<c.arabic>أما زالت "ها نول" بالخارج؟</c.arabic>

792
00:54:58,837 --> 00:55:01,214
<c.arabic>أجل، ذهبت لاحتساء الشراب.</c.arabic>

793
00:55:02,465 --> 00:55:06,845
<c.arabic>ويحي، تحتاج إلى الكحول
‫لتجاوز محنتها على الأرجح.</c.arabic>

794
00:55:07,929 --> 00:55:11,266
<c.arabic>يبدو أنها أُعجبت بـ"جيونغ وو"
‫فعلًا، لكنه غادر.</c.arabic>

795
00:55:11,891 --> 00:55:15,186
<c.arabic>أحزنتني رؤيتها تأكل الملفوف.</c.arabic>

796
00:55:16,604 --> 00:55:20,567
<c.arabic>آمل بألّا تسكر وتنوح في مكان ما.</c.arabic>

797
00:55:20,650 --> 00:55:22,986
<c.arabic>- أتعرفن كم كان ذلك صعبًا؟
‫- كم هذا منعش.</c.arabic>

798
00:55:23,069 --> 00:55:25,071
<c.arabic>عملت جاهدًا لأدفع مرتّباتكن.</c.arabic>

799
00:55:25,155 --> 00:55:26,489
<c.arabic>تناولي بعض الفول السوداني أولًا.</c.arabic>

800
00:55:27,490 --> 00:55:30,869
<c.arabic>- المذهل كان قدوم "جيونغ وو"…
‫- تناولي القليل.</c.arabic>

801
00:55:40,170 --> 00:55:41,004
<c.arabic>أهلًا.</c.arabic>

802
00:55:42,213 --> 00:55:43,298
<c.arabic>أين هي؟</c.arabic>

803
00:55:47,218 --> 00:55:49,637
<c.arabic>- لماذا فعلت ذلك؟
‫- كيف لك أن تفعلي هذا بي؟</c.arabic>

804
00:55:49,721 --> 00:55:50,930
<c.arabic>ماذا فعلت؟</c.arabic>

805
00:55:51,014 --> 00:55:53,224
<c.arabic>أعرف أنك لا تبوحين بهمومك.</c.arabic>

806
00:55:53,308 --> 00:55:56,811
<c.arabic>وصحيح أنني أحببتك لأنك كتومة على خلافي.</c.arabic>

807
00:55:56,895 --> 00:56:00,065
<c.arabic>لكن ومع ذلك، كيف لك ألّا تخبريني بشيء؟</c.arabic>

808
00:56:01,274 --> 00:56:03,318
<c.arabic>سمعت أنك تساعدين "جيونغ وو" في العيادة.</c.arabic>

809
00:56:03,401 --> 00:56:06,488
<c.arabic>وقبل ذلك،
‫سمعت أنك تشاجرت مع "كيونغ مين".</c.arabic>

810
00:56:06,571 --> 00:56:10,867
<c.arabic>سمعت أن ذلك السافل كان يعذّبك.
‫ولهذا استقلت ولجأت إلى الأدوية.</c.arabic>

811
00:56:11,451 --> 00:56:12,535
<c.arabic>كيف عرفت؟</c.arabic>

812
00:56:12,619 --> 00:56:17,916
<c.arabic>وهل يهمّ؟ أردت إيجاده ونتف شعر رأسه.</c.arabic>

813
00:56:17,999 --> 00:56:20,502
<c.arabic>لكنني سأؤجّل تلك الطبخة بسبب "جين وو".</c.arabic>

814
00:56:20,585 --> 00:56:22,545
<c.arabic>دعك من ذلك، فماذا أنت؟ طاهية؟</c.arabic>

815
00:56:25,757 --> 00:56:27,092
<c.arabic>لا بدّ أنك عانيت الأمرّين.</c.arabic>

816
00:56:28,551 --> 00:56:34,891
<c.arabic>يجدر بك الانفتاح
‫وائتمان الآخرين على أسرارك. اتفقنا؟</c.arabic>

817
00:56:35,517 --> 00:56:37,227
<c.arabic>وليس بالضرورة أنا.</c.arabic>

818
00:56:37,310 --> 00:56:39,395
<c.arabic>لا تحملي ذلك الوزر كلّه وحدك.</c.arabic>

819
00:56:40,355 --> 00:56:41,356
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

820
00:56:42,357 --> 00:56:45,777
<c.arabic>أسعدني أن "جيونغ وو"
‫برّحه ضربًا عوضًا عني.</c.arabic>

821
00:56:47,112 --> 00:56:47,946
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

822
00:56:48,446 --> 00:56:49,989
<c.arabic>ماذا فعل "جيونغ وو" بمن؟</c.arabic>

823
00:57:09,843 --> 00:57:10,760
<c.arabic>من قابلت؟</c.arabic>

824
00:57:13,555 --> 00:57:14,389
<c.arabic>"هونغ ران".</c.arabic>

825
00:57:15,306 --> 00:57:16,808
<c.arabic>هل بدأت تشفى جروحك الآن؟</c.arabic>

826
00:57:22,856 --> 00:57:24,732
<c.arabic>بالتأكيد. لا تقلقي.</c.arabic>

827
00:57:25,733 --> 00:57:29,154
<c.arabic>أخبرني بأنك ضربته أكثر مما ضربك.</c.arabic>

828
00:57:31,030 --> 00:57:32,657
<c.arabic>بكلّ تأكيد.</c.arabic>

829
00:57:35,869 --> 00:57:37,704
<c.arabic>الأحرى بك أن ترسلها إلينا هذه المرّة.</c.arabic>

830
00:57:37,787 --> 00:57:38,621
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

831
00:57:38,705 --> 00:57:40,039
<c.arabic>لم لا نلعب هذه اللعبة؟</c.arabic>

832
00:57:40,123 --> 00:57:42,584
<c.arabic>كانت هناك الكثير
‫من ألعاب الطاولة الممتعة، فاشتريت واحدة.</c.arabic>

833
00:57:43,293 --> 00:57:46,379
<c.arabic>هذه التي ندوّرها ونجيب عن السؤال.</c.arabic>

834
00:57:46,463 --> 00:57:47,755
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

835
00:57:47,839 --> 00:57:50,175
<c.arabic>وكلّ من يرفض الإجابة، يشرب. اتفقنا؟</c.arabic>

836
00:57:50,258 --> 00:57:53,261
<c.arabic>- اتفقنا!
‫- حسنًا إذًا…</c.arabic>

837
00:57:54,179 --> 00:57:56,181
<c.arabic>سيبدأ من تشير إليه هذه أولًا.</c.arabic>

838
00:57:56,264 --> 00:57:57,891
<c.arabic>- حسنًا.
‫- سأبدأ.</c.arabic>

839
00:58:07,442 --> 00:58:08,985
<c.arabic>إنها الطبيبة "نام"! تهانينا!</c.arabic>

840
00:58:09,068 --> 00:58:09,903
<c.arabic>خذي.</c.arabic>

841
00:58:09,986 --> 00:58:11,321
<c.arabic>هذا ممتع حقًا.</c.arabic>

842
00:58:11,404 --> 00:58:13,031
<c.arabic>- خذي.
‫- اختاري واحدة.</c.arabic>

843
00:58:23,958 --> 00:58:25,251
<c.arabic>ماذا؟ أنا…</c.arabic>

844
00:58:25,335 --> 00:58:26,836
<c.arabic>لماذا ارتباكك هذا؟</c.arabic>

845
00:58:27,462 --> 00:58:28,463
<c.arabic>في الحقيقة…</c.arabic>

846
00:58:28,546 --> 00:58:31,925
<c.arabic>"هل أنت في علاقة الآن؟"</c.arabic>

847
00:58:37,639 --> 00:58:38,890
<c.arabic>لا، لست كذلك.</c.arabic>

848
00:58:38,973 --> 00:58:40,350
<c.arabic>- بحقّك.
‫- بحقّك.</c.arabic>

849
00:58:40,433 --> 00:58:42,393
<c.arabic>- متيقّنة من أنك في علاقة.
‫- لا، لست كذلك.</c.arabic>

850
00:58:42,477 --> 00:58:44,187
<c.arabic>سأدوّرها الآن.</c.arabic>

851
00:58:53,321 --> 00:58:55,198
<c.arabic>- "جيونغ وو"!
‫- أنا؟</c.arabic>

852
00:58:55,281 --> 00:58:56,324
<c.arabic>خذ.</c.arabic>

853
00:58:57,283 --> 00:58:58,201
<c.arabic>سأدوّرها.</c.arabic>

854
00:59:01,829 --> 00:59:02,664
<c.arabic>التقطتها.</c.arabic>

855
00:59:06,167 --> 00:59:07,252
<c.arabic>ماذا فيها؟</c.arabic>

856
00:59:07,335 --> 00:59:08,753
<c.arabic>- هل هو غريب؟
‫- ما هو؟</c.arabic>

857
00:59:08,836 --> 00:59:10,505
<c.arabic>- لماذا؟
‫- لماذا هذا التعبير؟</c.arabic>

858
00:59:10,588 --> 00:59:13,007
<c.arabic>"متى كانت آخر قبلة لك؟"</c.arabic>

859
00:59:14,509 --> 00:59:15,468
<c.arabic>عجبي!</c.arabic>

860
00:59:15,552 --> 00:59:17,470
<c.arabic>متى كانت؟</c.arabic>

861
00:59:19,556 --> 00:59:21,432
<c.arabic>- أجب فحسب.
‫- لست متأكّدًا. منذ نحو…</c.arabic>

862
00:59:22,016 --> 00:59:23,101
<c.arabic>منذ نحو عشر سنوات؟</c.arabic>

863
00:59:24,310 --> 00:59:25,645
<c.arabic>سأشرب فحسب.</c.arabic>

864
00:59:25,728 --> 00:59:26,854
<c.arabic>- أنت مضجر.
‫- بجدّية.</c.arabic>

865
00:59:26,938 --> 00:59:28,314
<c.arabic>متى كانت إذًا؟</c.arabic>

866
00:59:28,398 --> 00:59:29,566
<c.arabic>- بحقّك.
‫- بجدّية.</c.arabic>

867
00:59:31,943 --> 00:59:33,653
<c.arabic>هل جرت جراحة اليوم على ما يُرام؟</c.arabic>

868
00:59:35,238 --> 00:59:37,198
<c.arabic>أجل، بفضلك أنت.</c.arabic>

869
00:59:40,577 --> 00:59:41,703
<c.arabic>بالمناسبة،</c.arabic>

870
00:59:41,786 --> 00:59:46,291
<c.arabic>أليس لك فضول
‫عن سبب استقالتي من المستشفى؟</c.arabic>

871
00:59:50,712 --> 00:59:54,090
<c.arabic>رأيت الصورة في غرفتي.
‫تلك التي التقطناها أنا و"كيونغ مين".</c.arabic>

872
00:59:58,386 --> 01:00:02,307
<c.arabic>أليس لك فضول لتعرف ما جرى؟</c.arabic>

873
01:00:05,310 --> 01:00:06,144
<c.arabic>ليس بعد الآن.</c.arabic>

874
01:00:10,398 --> 01:00:12,900
<c.arabic>عند رؤيتك تسألين ما إن ضربته أنا أكثر،</c.arabic>

875
01:00:13,526 --> 01:00:15,528
<c.arabic>بدا وكأنك تعرفين أنني واجهته.</c.arabic>

876
01:00:17,530 --> 01:00:20,491
<c.arabic>تراءت لي صورة تقريبية عما جرى.</c.arabic>

877
01:00:22,452 --> 01:00:24,329
<c.arabic>متأسّفة لأنني لم أخبرك سابقًا.</c.arabic>

878
01:00:25,038 --> 01:00:27,790
<c.arabic>لا. أنا المتأسّف.</c.arabic>

879
01:00:28,750 --> 01:00:30,335
<c.arabic>لماذا عساك تتأسّف؟</c.arabic>

880
01:00:31,419 --> 01:00:34,881
<c.arabic>دون سبب. هذا شعوري حين أنظر إليك.</c.arabic>

881
01:00:44,057 --> 01:00:47,560
<c.arabic>- لدي سؤال.
‫- ما هو؟</c.arabic>

882
01:00:48,436 --> 01:00:51,773
<c.arabic>لماذا قلت إنك لست في علاقة؟</c.arabic>

883
01:00:53,733 --> 01:00:54,567
<c.arabic>في الحقيقة…</c.arabic>

884
01:00:55,401 --> 01:00:56,319
<c.arabic>أما زلت</c.arabic>

885
01:00:57,445 --> 01:00:58,363
<c.arabic>حبيبك السابق؟</c.arabic>

886
01:01:01,658 --> 01:01:03,701
<c.arabic>كذبت أنت أيضًا.</c.arabic>

887
01:01:15,963 --> 01:01:17,507
<c.arabic>ينطبق ذلك عليك أيضًا.</c.arabic>

888
01:01:19,926 --> 01:01:22,637
<c.arabic>فما زال لك وجود خارج العيادة.</c.arabic>

889
01:01:24,097 --> 01:01:25,807
<c.arabic>سواء أكنت طبيبًا أم لا…</c.arabic>

890
01:01:28,518 --> 01:01:30,311
<c.arabic>ستبقى عظيمًا دومًا.</c.arabic>

891
01:01:44,826 --> 01:01:46,411
<c.arabic>لا بدّ أنها تؤلمك بشدّة.</c.arabic>

892
01:03:28,846 --> 01:03:29,847
<c.arabic>ماذا إذًا؟</c.arabic>

893
01:03:30,890 --> 01:03:32,517
<c.arabic>أليس لك حبيب فعلًا؟</c.arabic>

894
01:03:35,645 --> 01:03:36,479
<c.arabic>بلى.</c.arabic>

895
01:03:39,440 --> 01:03:40,858
<c.arabic>لا تتراجعي عن كلامك ثانيةً.</c.arabic>

896
01:03:43,528 --> 01:03:44,362
<c.arabic>وأنت أيضًا.</c.arabic>

897
01:03:46,280 --> 01:03:48,658
<c.arabic>لا تتأذّ ثانيةً.</c.arabic>

898
01:04:40,918 --> 01:04:43,045
<c.arabic>"الطبيبان المُنهكان"</c.arabic>

899
01:04:43,129 --> 01:04:45,423
<c.arabic>أنت أظرف من قابلت في حياتي.</c.arabic>

900
01:04:45,506 --> 01:04:46,632
<c.arabic>قد يرانا أحد!</c.arabic>

901
01:04:47,633 --> 01:04:48,718
<c.arabic>ما أظرفك.</c.arabic>

902
01:04:48,801 --> 01:04:50,303
<c.arabic>كم أنا مشدوهة.</c.arabic>

903
01:04:50,386 --> 01:04:52,013
<c.arabic>زارنا "جيونغ وو" مجددًا وأخيرًا.</c.arabic>

904
01:04:52,096 --> 01:04:54,682
<c.arabic>لكنه لم يكن وحده، بل بصحبة فتاة ما.</c.arabic>

905
01:04:54,765 --> 01:04:55,600
<c.arabic>هل كانت جميلة؟</c.arabic>

906
01:04:56,559 --> 01:04:58,352
<c.arabic>أليست لك حبيبة؟</c.arabic>

907
01:04:58,436 --> 01:05:00,146
<c.arabic>حبيبة؟ هذا سخيف.</c.arabic>

908
01:05:00,771 --> 01:05:02,773
<c.arabic>حسبت أنك من النوع المخلص.</c.arabic>

909
01:05:02,857 --> 01:05:04,692
<c.arabic>- آنسة!
‫- لم تكن لدي فكرة في السابق.</c.arabic>

910
01:05:04,775 --> 01:05:05,902
<c.arabic>آنسة!</c.arabic>

911
01:05:06,611 --> 01:05:10,031
<c.arabic>كم تبدو توافه الأمور عظيمة.</c.arabic>

912
01:05:10,907 --> 01:05:11,866
<c.arabic>أين أنت يا "ها نول"؟</c.arabic>

913
01:05:11,949 --> 01:05:15,453
<c.arabic>تتلألأ توافه الأمور في الحياة لأنني مغرمة.</c.arabic>

914
01:05:18,164 --> 01:05:23,169
<c.arabic>ترجمة "قاسم حبيب"</c.arabic>

