﻿1
00:00:19,101 --> 00:00:20,686
‫أنا أستسلم.‬

2
00:00:21,854 --> 00:00:22,939
‫"بينو"!‬

3
00:00:23,981 --> 00:00:24,982
‫"بينو"؟‬

4
00:00:49,966 --> 00:00:53,886
‫"مكتبة (أنوار المدينة)"‬

5
00:00:54,929 --> 00:00:57,348
‫لم توجد مكتبة هنا؟‬

6
00:01:08,192 --> 00:01:10,319
‫أنا تائه.‬

7
00:01:18,869 --> 00:01:20,204
‫عفواً...‬

8
00:01:21,706 --> 00:01:22,999
‫هل من أحد هنا؟‬

9
00:03:30,376 --> 00:03:34,130
‫أهلاً بك في مكتبة "أنوار المدينة".‬

10
00:03:35,339 --> 00:03:36,424
‫هل أنت مسافر؟‬

11
00:03:37,049 --> 00:03:39,802
‫من هنا من فضلك.‬

12
00:04:01,490 --> 00:04:08,080
‫لننتظر قليلاً إلى أن يُنقع الشاي ويجهز.‬

13
00:04:08,414 --> 00:04:11,333
‫إذاً أيها المسافر.‬

14
00:04:12,501 --> 00:04:14,837
‫أنا تائه.‬

15
00:04:15,463 --> 00:04:18,214
‫هذا ما يقوله كل من يأتون إلى هنا.‬

16
00:04:18,716 --> 00:04:20,216
‫هناك ضباب كثيف.‬

17
00:04:20,843 --> 00:04:22,428
‫المستقبل كتاب مغلق.‬

18
00:04:23,262 --> 00:04:25,347
‫كان الناس يقولون هذا باستمرار.‬

19
00:04:26,223 --> 00:04:31,604
‫ولا يمكن قراءة الكتب المغلقة.‬

20
00:04:31,687 --> 00:04:34,482
‫في مكان ما هنا، مركبتنا...‬

21
00:04:35,024 --> 00:04:39,820
‫ما تبحث عنه يكون دائماً موجوداً بداخلك.‬

22
00:04:40,654 --> 00:04:42,490
‫هكذا تكون الأمور.‬

23
00:04:43,032 --> 00:04:46,035
‫لم تر فتاة "أوتوريف" صغيرة، صحيح؟‬

24
00:04:47,244 --> 00:04:49,371
‫اسمها "بينو" وهي بهذا الحجم...‬

25
00:04:49,455 --> 00:04:50,998
‫يجب ألا تكون مستعجلاً هكذا.‬

26
00:04:51,540 --> 00:04:56,128
‫تماماً مثل الشاي، تركه ليُنقع يعزّز مذاقه.‬

27
00:04:56,837 --> 00:04:59,965
‫لا يمكنك أن تطلب كل شيء في الوقت نفسه.‬

28
00:05:00,841 --> 00:05:03,719
‫ثم، أليست هذه مكتبة؟‬

29
00:05:05,054 --> 00:05:06,597
‫لا أقصد أن أكون وقحاً،‬

30
00:05:07,014 --> 00:05:09,350
‫ولكنني أردت أن أسألك عن توجيهات وحسب.‬

31
00:05:12,394 --> 00:05:15,481
‫بما أن لديك هذا العدد...‬

32
00:05:16,607 --> 00:05:20,361
‫لا بد أنه يوجد كتاب واحد على الأقل‬
‫أرغب في قراءته، ربما...‬

33
00:05:20,444 --> 00:05:24,615
‫هيا! اختر كتاباً وألق نظرة عليه.‬

34
00:05:33,332 --> 00:05:35,751
‫"(فنسنت لو)"‬

35
00:05:45,219 --> 00:05:48,973
‫يبدو أنه لم يعرف بعد.‬

36
00:05:50,140 --> 00:05:52,685
‫هذا ترتيب خاص هنا.‬

37
00:05:54,103 --> 00:05:57,731
‫نحن داخل عقله، إذا صحّ التعبير.‬

38
00:06:02,152 --> 00:06:05,114
‫لكي تكون هذه الكتب كلها موجودة...‬

39
00:06:05,739 --> 00:06:07,241
‫"(فنسنت لو)"‬

40
00:06:07,324 --> 00:06:10,619
‫يجب أن يقوم الناس الذين يقرؤون‬
‫بتأسيس مجتمع.‬

41
00:06:10,703 --> 00:06:11,537
‫"(فنسنت لو)"‬

42
00:06:12,246 --> 00:06:15,583
‫ولكن لكي يؤسس الناس مجتمعاً،‬

43
00:06:16,500 --> 00:06:19,253
‫عليهم أن يتناقشوا مستخدمين اللغة.‬

44
00:06:20,379 --> 00:06:24,675
‫إنها مثل قصة الدجاجة والبيضة.‬

45
00:06:25,384 --> 00:06:29,805
‫كلّ طرف يحتاج إلى الآخر.‬

46
00:06:31,015 --> 00:06:34,226
‫مما يعني أنه من المستحيل أن نتأكد...‬

47
00:06:34,310 --> 00:06:37,438
‫من أن الكتب وُجدت بوسائل بشرية فقط.‬

48
00:06:39,523 --> 00:06:42,026
‫ويدفعني هذا إلى الظن أنه ربما...‬

49
00:06:42,109 --> 00:06:44,445
‫أعطيت لنا الكتب من قبل كائن شبيه بإله.‬

50
00:06:45,946 --> 00:06:47,448
‫ولكن هذا لا يعقل.‬

51
00:06:48,574 --> 00:06:51,201
‫أظن أن هذه كانت حجة "روسو"‬
‫في كتاب "في أصل اللغات".‬

52
00:06:53,329 --> 00:06:56,457
‫كفانا فلسفة الآن.‬

53
00:06:56,540 --> 00:07:00,294
‫لنتابع وننظر إلى ماضي ومستقبل هذا الرجل...‬

54
00:07:00,586 --> 00:07:04,882
‫دميتان بيد القدر المتغيّر.‬

55
00:07:08,928 --> 00:07:10,804
‫لم اسمي...‬

56
00:07:13,933 --> 00:07:15,601
‫إلى أين ذهب؟‬

57
00:07:25,444 --> 00:07:27,112
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

58
00:07:30,449 --> 00:07:31,492
‫لا تقل...‬

59
00:07:37,456 --> 00:07:41,877
‫"(فنسنت لو)"‬

60
00:07:44,380 --> 00:07:45,255
‫لا بد أن هذا حلم.‬

61
00:07:45,339 --> 00:07:48,384
‫هذا ليس حلماً يا "فنسنت لو".‬

62
00:07:51,136 --> 00:07:52,638
‫أنا هنا.‬

63
00:07:52,721 --> 00:07:53,555
‫من هنا؟‬

64
00:07:56,392 --> 00:07:57,434
‫"دوروثي"؟‬

65
00:07:58,435 --> 00:08:00,020
‫أنا لا أحد.‬

66
00:08:00,187 --> 00:08:04,149
‫حتى لو كنت أحداً، لن يفهمني الناس.‬

67
00:08:05,192 --> 00:08:06,652
‫وحتى لو فهموني،‬

68
00:08:07,194 --> 00:08:09,363
‫لن يتمكنوا من تفسير ذلك لمن حولهم.‬

69
00:08:09,571 --> 00:08:10,656
‫أيها القائد...‬

70
00:08:10,823 --> 00:08:12,157
‫هكذا هي الأمور.‬

71
00:08:12,741 --> 00:08:14,493
‫وأنا متأكد من أنك تعرف.‬

72
00:08:21,583 --> 00:08:22,543
‫لا بد أن هذا حلم.‬

73
00:08:23,002 --> 00:08:25,921
‫هذا ليس حلماً يا "فنسنت لو".‬

74
00:08:26,672 --> 00:08:29,925
‫في عيون الآخرين، أنا جزء من هذا العالم.‬

75
00:08:30,259 --> 00:08:32,553
‫ولكن عندما أنظر إلى العالم من زاويتي،‬

76
00:08:32,635 --> 00:08:34,304
‫لا أجد نفسي فيه.‬

77
00:08:34,847 --> 00:08:37,349
‫بل أرى العالم.‬

78
00:08:37,433 --> 00:08:40,936
‫كمراقب، أنا وجهة النظر التي تبتكر العالم.‬

79
00:08:41,020 --> 00:08:43,438
‫لا يمكنني أن أنتمي إلى العالم.‬

80
00:08:44,023 --> 00:08:46,442
‫مبدئياً، يمكننا القول إن هذه هي الحقيقة.‬

81
00:08:52,448 --> 00:08:54,950
‫حتى لو كنت أحداً، ‬

82
00:08:55,034 --> 00:08:58,370
‫لن يفهمني الناس.‬

83
00:08:59,163 --> 00:09:01,290
‫وحتى لو فهموني،‬

84
00:09:01,373 --> 00:09:03,959
‫لن يتمكنوا من تفسير ذلك لمن حولهم.‬

85
00:09:05,377 --> 00:09:07,963
‫لا أنتمي إلى هذا العالم.‬

86
00:09:08,505 --> 00:09:11,175
‫هذه حدود العالم،‬

87
00:09:11,258 --> 00:09:13,469
‫الحدود بين العالم والذات.‬

88
00:09:13,844 --> 00:09:14,887
‫حسناً...‬

89
00:09:15,304 --> 00:09:19,141
‫كنت هناك لأن أحدهم بلّغ عن وجود‬
‫"أوتوريف" مصاب.‬

90
00:09:19,641 --> 00:09:24,646
‫لا، ليس المبدأ "أفكّر إذاً أنا موجود".‬

91
00:09:25,147 --> 00:09:27,066
‫ولكنه صحيح.‬

92
00:09:27,149 --> 00:09:29,234
‫إن ألقيت نظرة على سجلات المنشأة...‬

93
00:09:30,152 --> 00:09:33,989
‫هذا صحيح. ستجد، "أنا أفكّر إذاً أنت موجود".‬

94
00:09:34,823 --> 00:09:36,992
‫مع أنك لا تتذكّر.‬

95
00:09:37,409 --> 00:09:41,997
‫مهلاً. في هذه الحالة، أخبرني ما هو الوحش.‬

96
00:09:42,831 --> 00:09:44,583
‫ما هو "بروكسي"؟‬

97
00:09:45,334 --> 00:09:47,127
‫أتظن أن "البروكسي" هم وحوش؟‬

98
00:09:48,754 --> 00:09:50,839
‫لديك الكثير لتتعلّمه أيها الشاب.‬

99
00:09:51,006 --> 00:09:53,509
‫يقال إنهم وحوش وشياطين.‬

100
00:09:53,592 --> 00:09:55,010
‫- ولكن هذا كله هراء.‬
‫- "ري-إل".‬

101
00:09:55,469 --> 00:09:56,595
‫"البروكسي" هم...‬

102
00:09:56,678 --> 00:09:57,513
‫أنت.‬

103
00:09:58,639 --> 00:10:01,934
‫يمكنهم أن يتّخذوا أيّ شكل.‬

104
00:10:02,518 --> 00:10:05,270
‫يمكنهم أن يختفوا حين يريدون وبسهولة.‬

105
00:10:05,771 --> 00:10:07,022
‫هذا أنت.‬

106
00:10:07,689 --> 00:10:11,652
‫يمكنهم أن يسكنوا أيضاً البشر‬
‫ويتحكّموا بفكرهم.‬

107
00:10:12,069 --> 00:10:13,362
‫هذا ما أنت عليه.‬

108
00:10:13,821 --> 00:10:17,157
‫يمكنهم أن يرموا البرق ويشعلوا الأرض بلحظة.‬

109
00:10:17,574 --> 00:10:18,450
‫تذكّر!‬

110
00:10:18,534 --> 00:10:21,370
‫حتى أنه يمكنهم إسقاط كواكب من السماء.‬

111
00:10:21,495 --> 00:10:22,579
‫"إيرغو بروكسي"!‬

112
00:10:22,663 --> 00:10:23,539
‫لا!‬

113
00:10:23,747 --> 00:10:26,416
‫أنا "فنسنت لو"!‬

114
00:10:41,765 --> 00:10:46,186
‫رقم التسجيل 0724 أف جي أي أر كاي.‬

115
00:10:46,270 --> 00:10:47,646
‫اسمي "فنسنت لو".‬

116
00:10:57,281 --> 00:10:58,699
‫أنت فعلاً أحمق.‬

117
00:10:59,324 --> 00:11:02,536
‫هل فقدت قدرتك على تمييز الحقيقة‬
‫وذاكرتك أيضاً؟‬

118
00:11:03,537 --> 00:11:04,788
‫ذاكرتي؟‬

119
00:11:04,872 --> 00:11:07,082
‫أتذكّر الأمور جيداً.‬

120
00:11:07,166 --> 00:11:09,168
‫إذاً من أنت؟‬

121
00:11:09,501 --> 00:11:11,837
‫لنر إن يمكنك أن تخبرني من أنت.‬

122
00:11:13,964 --> 00:11:14,840
‫أنا...‬

123
00:11:21,013 --> 00:11:21,847
‫أنا...‬

124
00:11:22,472 --> 00:11:24,766
‫بعد أن هاجرت إلى "رومدو"...‬

125
00:11:24,850 --> 00:11:27,477
‫عملت في منشأة تخلّص من "الأوتوريف".‬

126
00:11:27,895 --> 00:11:29,313
‫وقبل ذلك؟‬

127
00:11:31,315 --> 00:11:34,568
‫بحثت عن وظيفة‬
‫في قطاع "أف جي" المؤقت للمهاجرين.‬

128
00:11:34,651 --> 00:11:38,906
‫هناك التقيت "ري-إل" للمرة الأولى.‬

129
00:11:41,158 --> 00:11:42,326
‫وقبل ذلك؟‬

130
00:11:44,203 --> 00:11:47,581
‫قبل أن هاجرت إلى "رومدو"،‬
‫كنت في قبة "موسك".‬

131
00:11:48,415 --> 00:11:50,584
‫تدمّرت المدينة بفعل حادث غامض.‬

132
00:11:52,961 --> 00:11:54,588
‫كان منظراً مريعاً.‬

133
00:11:54,671 --> 00:11:56,089
‫وقبل ذلك؟‬

134
00:11:58,050 --> 00:11:59,426
‫كنت في "موسك".‬

135
00:12:01,678 --> 00:12:03,430
‫ماذا كنت تفعل هناك؟‬

136
00:12:04,890 --> 00:12:06,600
‫أنا أفكّر...‬

137
00:12:07,017 --> 00:12:08,101
‫ماذا؟‬

138
00:12:09,144 --> 00:12:10,729
‫لا أتذكّر.‬

139
00:12:13,732 --> 00:12:17,110
‫هذا لأنك لا تريد أن تتذكّر.‬

140
00:12:17,736 --> 00:12:20,739
‫هيا! لنر إن يمكنك أن تجيب على سؤالي.‬

141
00:12:24,826 --> 00:12:27,746
‫طالما لا يمكنك أن تجد الإجابة،‬

142
00:12:28,080 --> 00:12:31,583
‫حتى إن أخبرتك، فإنك لن تفهم.‬

143
00:12:31,667 --> 00:12:32,501
‫لماذا؟‬

144
00:12:32,584 --> 00:12:35,879
‫قلت لك. لأنني أنت.‬

145
00:12:36,296 --> 00:12:37,130
‫انظر.‬

146
00:12:39,091 --> 00:12:41,510
‫لا... أنا...‬

147
00:12:44,930 --> 00:12:45,931
‫لا بد أنه حلم.‬

148
00:12:46,431 --> 00:12:49,434
‫هذا ليس حلماً يا "فنسنت لو".‬

149
00:12:59,403 --> 00:13:02,572
‫بالنسبة إلى بائع كتب،‬
‫الكتب هي الحياة بذاتها.‬

150
00:13:02,656 --> 00:13:05,659
‫سحر الكلمات المكتوبة في كتاب...‬

151
00:13:06,368 --> 00:13:08,704
‫العالم تحكمه الرموز.‬

152
00:13:09,538 --> 00:13:10,622
‫وأقصد بذلك،‬

153
00:13:10,706 --> 00:13:13,834
‫أنه في الكلمات المتناقضة...‬

154
00:13:14,209 --> 00:13:17,087
‫تُكشف أسرار العالم.‬

155
00:13:18,922 --> 00:13:20,632
‫لطالما كان الأمر هكذا.‬

156
00:13:22,676 --> 00:13:28,849
‫كلمة "بيوس" تعني عملية الحياة‬
‫أو أيضاً قوس رامي السهم.‬

157
00:13:29,558 --> 00:13:33,979
‫وفيما قد تبدو الحياة والقوس‬
‫غير مرتبطين أبداً،‬

158
00:13:34,313 --> 00:13:36,857
‫كلاهما يؤديان إلى الشيء نفسه، الموت.‬

159
00:13:37,733 --> 00:13:40,986
‫قال فلاسفة العالم القديم أموراً ذكية جداً.‬

160
00:13:41,486 --> 00:13:42,487
‫أجل.‬

161
00:13:45,949 --> 00:13:47,743
‫"أنامنيسيز".‬

162
00:13:48,410 --> 00:13:53,999
‫معناها ذاكرة وفي الوقت نفسه استعادة.‬

163
00:13:54,499 --> 00:13:56,626
‫ذكريات مسترجعة.‬

164
00:13:56,960 --> 00:13:59,921
‫من كان "فنسنت لو"؟ مم كان يخاف؟‬

165
00:14:00,047 --> 00:14:03,008
‫ماذا قرّر أن يمحو هنا؟‬

166
00:14:10,349 --> 00:14:12,184
‫أحياناً، يحلّ الدمار.‬

167
00:14:12,267 --> 00:14:13,852
‫يحلّ النحس في النجوم.‬

168
00:14:15,020 --> 00:14:17,856
‫اختفت السماء وتجمّدت البحار.‬

169
00:14:19,107 --> 00:14:20,734
‫توقفت دورة الحياة،‬

170
00:14:20,817 --> 00:14:26,782
‫وهي ضرورية لازدهار الطبيعة والبشرية.‬

171
00:14:27,824 --> 00:14:32,204
‫أبطال القصة غادروا المكان منذ زمن.‬

172
00:14:32,454 --> 00:14:35,791
‫وننتظر أن تُسدل الستارة للمرة الأخيرة.‬

173
00:14:36,208 --> 00:14:39,586
‫ومع ذلك، لا يمكن تجاهل واقع‬

174
00:14:39,669 --> 00:14:41,797
‫أن هذا العالم الذي فسد،‬

175
00:14:41,880 --> 00:14:44,716
‫لا يمكنه الهروب من هذه الدورة.‬

176
00:14:46,426 --> 00:14:51,264
‫لأنك ما زلت موجوداً.‬

177
00:14:53,308 --> 00:14:59,189
‫مما يعني أنه إن لم يستطع من وُلدوا‬
‫في هذا العالم أن يستمروا بالعيش،‬

178
00:14:59,272 --> 00:15:03,276
‫لن يبقى أحد لرؤية العالم كما هو،‬

179
00:15:03,360 --> 00:15:05,779
‫ولن يبقى له وجود.‬

180
00:15:06,321 --> 00:15:07,280
‫مثلاً...‬

181
00:15:08,156 --> 00:15:10,784
‫وكأنها مجموعة كبيرة من الكتب التي تلفت،‬

182
00:15:10,867 --> 00:15:13,286
‫بدون أن يقرأها أحد.‬

183
00:15:13,703 --> 00:15:16,081
‫لا، أنا...‬

184
00:15:16,540 --> 00:15:22,254
‫للبقاء، غرق العام مجدداً في مرحلة جديدة.‬

185
00:15:22,754 --> 00:15:23,797
‫اسمع.‬

186
00:15:25,048 --> 00:15:27,592
‫يمكنك أن تسمع نبض الصحوة.‬

187
00:15:29,094 --> 00:15:31,179
‫نبض الصحوة...‬

188
00:15:35,851 --> 00:15:39,646
‫لا تتدخّل في أمره بعد الآن.‬
‫أعصابه لا تتحمّل.‬

189
00:15:42,774 --> 00:15:45,360
‫يبدو أنني وصلت في الوقت المناسب.‬

190
00:15:46,445 --> 00:15:47,737
‫نبض...‬

191
00:15:48,113 --> 00:15:50,365
‫هذا هو أمد حياتك.‬

192
00:15:51,158 --> 00:15:56,872
‫لكلّ كائن حيّ قلب يتناسب حجمه مع جسده.‬

193
00:15:57,581 --> 00:16:00,083
‫إنها سرعة النبض بناءً على حجم القلب،‬

194
00:16:00,167 --> 00:16:03,462
‫وهو يحدّد أمد الحياة.‬

195
00:16:04,421 --> 00:16:06,381
‫هكذا العالم منظّم.‬

196
00:16:07,048 --> 00:16:11,761
‫أي مقاومة ممن لا تخضع حياتهم لهذا المعيار‬
‫يكون بلا جدوى.‬

197
00:16:12,345 --> 00:16:14,264
‫اخرس أيها العجوز.‬

198
00:16:14,347 --> 00:16:18,393
‫لماذا تتدخّل في جوهر كيانه؟‬

199
00:16:18,935 --> 00:16:21,271
‫لا يجوز أن تعامل حامي الذاكرة بهذا الشكل.‬

200
00:16:21,980 --> 00:16:25,775
‫لا نفع من حامي ذاكرة يرفض كلّ شيء.‬

201
00:16:26,109 --> 00:16:27,736
‫هيا، تذكّر!‬

202
00:16:27,819 --> 00:16:28,653
‫كفى!‬

203
00:16:29,362 --> 00:16:30,572
‫هل تفهم؟‬

204
00:16:30,655 --> 00:16:34,034
‫نحن غيّرنا نبضي.‬

205
00:16:34,367 --> 00:16:35,285
‫تذكّر.‬

206
00:16:35,911 --> 00:16:38,997
‫يمكنك أن تشعر به إن وضعت يدك على صدرك.‬

207
00:16:39,080 --> 00:16:40,290
‫إنه ليس ملكاً لأحد.‬

208
00:16:40,749 --> 00:16:43,293
‫هذا نبضنا، أنا وأنت.‬

209
00:16:43,376 --> 00:16:46,588
‫هذا ما سيوصلنا إلى الحقيقة.‬

210
00:16:46,671 --> 00:16:51,676
‫هذا ما يثبت أننا نحن العالم.‬

211
00:16:53,053 --> 00:16:54,846
‫اتبع حدسك.‬

212
00:16:57,349 --> 00:16:59,809
‫الجواب موجود هناك.‬

213
00:17:07,526 --> 00:17:11,320
‫الضجيج الأبيض الذي يتردّد في الظلمة البيضاء‬

214
00:17:11,780 --> 00:17:14,782
‫هو الوتيرة التي تثبت أننا على قيد الحياة.‬

215
00:17:15,492 --> 00:17:19,119
‫إنه النبض الذي لا يغادر المسرح.‬

216
00:17:19,538 --> 00:17:24,960
‫لطالما قمعت نفسي وشوّهتها،‬

217
00:17:25,669 --> 00:17:29,172
‫في محاولاتي الجنونية لأصبح مواطناً.‬

218
00:17:29,798 --> 00:17:32,342
‫باستمرار... وفي كل مكان.‬

219
00:17:33,385 --> 00:17:35,011
‫حتى إن تمّت مقاطعتنا،‬

220
00:17:35,095 --> 00:17:37,639
‫في مرحلة ما، الكلمات التي يجب أن ننطق بها،‬

221
00:17:37,722 --> 00:17:41,101
‫تصبح عامل التواصل الضروري‬
‫الذي يربطنا بشخص آخر.‬

222
00:17:41,726 --> 00:17:44,271
‫وانظروا إلى ما حصل لي.‬

223
00:17:44,729 --> 00:17:47,107
‫أنا فاشل.‬

224
00:17:47,190 --> 00:17:53,238
‫لكي نؤمّن هذا العالم،‬
‫المعروف بنظام "الحياة"،‬

225
00:17:53,655 --> 00:17:57,617
‫نحن من صنع شخص آخر.‬

226
00:17:58,493 --> 00:18:03,039
‫لا تشكّك في النظام وأطع دائماً.‬

227
00:18:03,123 --> 00:18:05,959
‫هذا ما يتطلّبه الأمر لتكون مواطناً.‬

228
00:18:06,710 --> 00:18:11,256
‫ولهذا يمكنك أن تسمعه مثلي.‬

229
00:18:11,339 --> 00:18:15,051
‫نبض الصحوة يضرب في صدرك.‬

230
00:18:15,594 --> 00:18:18,096
‫ألا تسمعه؟‬

231
00:18:20,265 --> 00:18:26,146
‫ولكنني لن أصبح مواطناً أبداً.‬

232
00:18:28,982 --> 00:18:30,358
‫"فنسنت"!‬

233
00:18:33,111 --> 00:18:34,112
‫انتهى الأمر.‬

234
00:18:34,779 --> 00:18:37,741
‫انتهى الأمر.‬

235
00:18:44,456 --> 00:18:45,999
‫أنا أنت.‬

236
00:18:49,794 --> 00:18:51,713
‫أنت أنا.‬

237
00:18:51,796 --> 00:18:53,590
‫لا، أنا...‬

238
00:18:54,215 --> 00:18:56,343
‫أنا "فنسنت لو".‬

239
00:18:56,718 --> 00:18:58,637
‫إذاً انظر.‬

240
00:18:58,720 --> 00:19:00,138
‫أنا أنت.‬

241
00:19:02,307 --> 00:19:04,643
‫سأسألك مرة أخيرة.‬

242
00:19:05,101 --> 00:19:08,271
‫أي سيّد أنت؟‬

243
00:19:15,236 --> 00:19:16,154
‫أنا...‬

244
00:19:31,503 --> 00:19:32,587
‫أنا...‬

245
00:19:35,590 --> 00:19:36,716
‫"ري-إل"؟‬

246
00:19:40,595 --> 00:19:44,015
‫مع أنني لا أتذكّر شيئاً...‬

247
00:19:46,476 --> 00:19:49,354
‫أصبحت أعرف.‬

248
00:19:51,022 --> 00:19:54,359
‫أنا "إيرغو بروكسي".‬

249
00:20:01,241 --> 00:20:03,159
‫تذكّر...‬

250
00:20:04,202 --> 00:20:08,623
‫ما زلت بالكاد تقف عند مدخل الحقيقة‬

251
00:20:08,707 --> 00:20:11,710
‫التي يجب أن تفقدها لكي تعرف.‬

252
00:20:23,513 --> 00:20:26,307
‫حسناً، مرّت 3 دقائق وحسب.‬

253
00:20:26,891 --> 00:20:29,853
‫نُقع الشاي وأصبح جاهزاً.‬

254
00:20:30,687 --> 00:20:32,439
‫اشرب.‬

255
00:20:36,401 --> 00:20:37,986
‫ما الأمر؟‬

256
00:20:39,237 --> 00:20:41,865
‫حسناً، أنا تائه.‬

257
00:20:41,948 --> 00:20:46,369
‫أجل، هذا ما يقوله كلّ الذين يأتون إلى هنا.‬

258
00:20:46,911 --> 00:20:48,371
‫هناك ضباب كثيف.‬

259
00:20:49,080 --> 00:20:52,542
‫المستقبل كتاب مغلق.‬
‫كان الناس يقولون هذا باستمرار.‬

260
00:20:53,251 --> 00:20:57,881
‫ولا يمكن قراءة الكتب المغلقة.‬

261
00:20:58,256 --> 00:21:02,385
‫رسونا مركبتنا في مكان ما هنا.‬

262
00:21:02,969 --> 00:21:09,642
‫يبدو أن ما تبحث عنه موجود دائماً بداخلك.‬

263
00:21:10,643 --> 00:21:13,229
‫لم تر فتاة "أوتوريف" صغيرة، صحيح؟‬

264
00:21:13,772 --> 00:21:14,898
‫اسمها "بينو".‬

265
00:21:15,523 --> 00:21:18,485
‫لا يمكنني الإجابة إلى كل الأسئلة‬
‫مرة واحدة.‬

266
00:21:19,944 --> 00:21:22,322
‫المركبة... لا، أعني "بينو"...‬

267
00:21:22,739 --> 00:21:23,656
‫هل رأيتها؟‬

268
00:21:24,115 --> 00:21:24,949
‫لا.‬

269
00:21:25,700 --> 00:21:28,703
‫من الضروري أن تتقبّل.‬

270
00:21:29,287 --> 00:21:32,290
‫وإلا، ستضلّ طريقك في الظلام،‬

271
00:21:32,373 --> 00:21:35,418
‫وتفقد ما هو مهم فعلاً.‬

272
00:21:35,919 --> 00:21:37,545
‫تقبّلت الأمر منذ وقت طويل.‬

273
00:21:37,879 --> 00:21:39,547
‫هذا مثير للإعجاب.‬

274
00:21:39,631 --> 00:21:42,050
‫إذاً، ما الذي تقبّلته؟‬

275
00:21:42,509 --> 00:21:43,384
‫ماذا؟‬

276
00:21:43,635 --> 00:21:45,136
‫أجبني أرجوك.‬

277
00:21:45,220 --> 00:21:48,181
‫أنا تائه. هذا كل شيء.‬

278
00:21:50,016 --> 00:21:51,559
‫جيّد جداً.‬

279
00:21:52,852 --> 00:21:55,855
‫حسناً إذاً، سأوجّهك في الاتجاه الصحيح.‬

280
00:21:56,481 --> 00:21:57,982
‫"فنسنت لو"...‬

281
00:21:58,399 --> 00:22:00,819
‫لا، أعني "إيرغو بروكسي".‬

282
00:22:02,320 --> 00:22:03,446
‫مهلاً!‬

283
00:22:39,732 --> 00:22:40,984
‫"فنس"؟‬

284
00:22:44,028 --> 00:22:45,363
‫"فنس"؟‬

285
00:22:46,239 --> 00:22:51,536
‫"(فنسنت لو)"‬

286
00:23:14,684 --> 00:23:16,436
‫أصبحت أعرف الآن.‬

287
00:23:18,479 --> 00:23:20,857
‫أنا "بروكسي".‬

288
00:23:34,245 --> 00:23:36,122
‫أخيراً وجدتك.‬

289
00:23:40,209 --> 00:23:41,628
‫لا بد أنه حلم.‬

290
00:23:43,212 --> 00:23:46,007
‫هذا ليس حلماً يا "فنسنت لو".‬

291
00:25:31,404 --> 00:25:36,951
‫إنه يعرف الحقيقة التي أبحث عنها‬
‫ويعرف عن شكوكي.‬

292
00:25:38,411 --> 00:25:40,496
‫أخبرني يا "فنسنت لو"...‬

293
00:25:40,913 --> 00:25:42,707
‫أحبرني كل ما تعرفه.‬

