﻿1
00:00:21,604 --> 00:00:23,606
‫"ري-إل"، ماذا تفعلين هنا؟‬

2
00:00:28,611 --> 00:00:31,865
‫لم آت إلى هنا لأعيد لك هذا وحسب.‬

3
00:00:32,490 --> 00:00:34,617
‫أخبرني يا "فنسنت لو"...‬

4
00:00:35,410 --> 00:00:37,370
‫كل ما تعرفه.‬

5
00:00:37,912 --> 00:00:39,247
‫"ري-إل"...‬

6
00:00:39,748 --> 00:00:40,832
‫أنا...‬

7
00:00:42,959 --> 00:00:43,835
‫لا تكذب.‬

8
00:00:47,422 --> 00:00:50,258
‫أتتوقع مني أن أصدق هذا؟‬

9
00:00:52,093 --> 00:00:53,762
‫أنك...‬

10
00:02:43,538 --> 00:02:44,539
‫"فنس"...‬

11
00:02:45,498 --> 00:02:48,835
‫هل ستأتي تلك السيدة المخيفة في أثرنا؟‬

12
00:02:49,085 --> 00:02:50,378
‫لا أعرف.‬

13
00:02:50,712 --> 00:02:52,172
‫أتريدها أن تأتي؟‬

14
00:02:55,341 --> 00:02:56,801
‫شكلك غريب.‬

15
00:02:59,888 --> 00:03:00,930
‫ولكن...‬

16
00:03:02,724 --> 00:03:06,352
‫أنت تعرف، صحيح؟‬

17
00:03:06,519 --> 00:03:07,478
‫"البروكسي".‬

18
00:03:08,521 --> 00:03:11,274
‫لم لا يظهر إلا بحضورك؟‬

19
00:03:11,858 --> 00:03:13,985
‫لم تناديه؟‬

20
00:03:14,527 --> 00:03:15,862
‫من أنت؟‬

21
00:03:17,030 --> 00:03:19,657
‫طوال هذا الوقت، لم يكن لديّ فكرة.‬

22
00:03:21,451 --> 00:03:23,661
‫لم أعرف أنني "بروكسي".‬

23
00:03:24,579 --> 00:03:25,413
‫ماذا؟‬

24
00:03:25,496 --> 00:03:27,916
‫لا أناديه ليأتي.‬

25
00:03:32,212 --> 00:03:34,005
‫أنا "بروكسي".‬

26
00:03:40,929 --> 00:03:43,848
‫يجب أن تعود إلى "رومدو".‬

27
00:04:02,784 --> 00:04:04,786
‫استطعنا أن نلحق به بطريقة ما...‬

28
00:04:04,869 --> 00:04:06,704
‫فيما كنا لا نزال نملك الوقود.‬

29
00:04:41,072 --> 00:04:43,408
‫أيتها السيدة المخيفة!‬

30
00:04:43,491 --> 00:04:45,201
‫من هنا!‬

31
00:04:45,285 --> 00:04:46,661
‫كفى!‬

32
00:04:54,836 --> 00:04:57,255
‫تلك "الأوتوريف" مصابة بفيروس "كوجيتو".‬

33
00:04:58,089 --> 00:04:59,465
‫ابق في مكانك يا "إيغي".‬

34
00:05:00,508 --> 00:05:01,509
‫ولكن يا "ري-إل"...‬

35
00:05:20,737 --> 00:05:21,738
‫ما الأمر؟‬

36
00:05:21,821 --> 00:05:25,325
‫حسناً، لا يمكنني أن آكل،‬

37
00:05:25,450 --> 00:05:28,286
‫ولكن عندما أراك تأكلين،‬
‫أتمنى لو أنني أستطيع الأكل.‬

38
00:05:28,786 --> 00:05:31,539
‫لا يمكنني أن آكل وأنت تحدّقين بي. ارحلي!‬

39
00:05:34,667 --> 00:05:36,169
‫أعتذر يا "ري-إل".‬

40
00:05:37,670 --> 00:05:39,130
‫لا أصدّق...‬

41
00:05:40,256 --> 00:05:42,091
‫أنك "بروكسي".‬

42
00:05:43,968 --> 00:05:46,012
‫هذا مفهوم.‬

43
00:05:46,429 --> 00:05:49,432
‫أنا نفسي لديّ أسئلة أكثر من الإجابات.‬

44
00:05:50,725 --> 00:05:53,811
‫ولهذا أريد أن أعرف.‬

45
00:05:54,270 --> 00:05:59,650
‫هناك "بروكسي" آخرين غيري.‬

46
00:05:59,901 --> 00:06:02,570
‫"بروكسي" آخرون؟ كيف تعرف؟‬

47
00:06:08,117 --> 00:06:10,078
‫لأنني أشعر أن الأمر لم ينته.‬

48
00:06:12,580 --> 00:06:18,169
‫يبدو أنني التقيت باثنين "بروكسي"‬
‫وقتلتهما حتى الآن.‬

49
00:06:18,252 --> 00:06:19,504
‫ماذا؟‬

50
00:06:19,587 --> 00:06:21,547
‫كانت المرة الأولى في "تشاروس".‬

51
00:06:21,672 --> 00:06:23,091
‫والمرة الثانية في "أسورا".‬

52
00:06:24,008 --> 00:06:26,719
‫أخبرني "البروكسي" الثاني...‬

53
00:06:27,303 --> 00:06:29,722
‫أنني فقدت ذاكرتي.‬

54
00:06:30,598 --> 00:06:36,604
‫لعبت "موسك"، مسقط رأسي،‬
‫دوراً أساسياً في فقداني لذاكرتي.‬

55
00:06:37,188 --> 00:06:40,358
‫أنا متأكد من أنني سأكتشف شيئاً‬
‫إن ذهبت إلى هناك.‬

56
00:06:41,526 --> 00:06:46,364
‫الآن وقد عرفت أنني "بروكسي"،‬
‫لا مجال للعودة.‬

57
00:06:46,781 --> 00:06:47,615
‫حقاً؟‬

58
00:06:49,033 --> 00:06:51,869
‫من الصعب تصديق ذلك، صحيح؟‬

59
00:06:54,247 --> 00:06:55,498
‫أجل.‬

60
00:07:26,654 --> 00:07:28,114
‫أقتل "بروكسي"؟‬

61
00:07:28,906 --> 00:07:32,869
‫هذا كل ما يمكنني قوله الآن.‬

62
00:07:33,786 --> 00:07:37,206
‫إنها الطريقة الوحيدة لنقتل "البروكسي"‬
‫الذي لا يُقهر.‬

63
00:07:38,958 --> 00:07:43,963
‫إن إشعاعات الجزيئات الأساسية المحمّلة‬
‫في هذه الرصاصات لا تؤذي البشر...‬

64
00:07:44,547 --> 00:07:47,467
‫ولكنها تهاجهم خلايا "أمريتا"‬
‫التي ينفرد بها "البروكسي".‬

65
00:07:48,009 --> 00:07:52,513
‫تدمّر الإشعاعات الخلايا‬
‫بغض النظر عن المكان الذي تصيبه الرصاصة.‬

66
00:07:52,847 --> 00:07:54,640
‫مبدئياً، يجب أن تقتله.‬

67
00:07:55,600 --> 00:07:58,769
‫لا أصدّق أنه يمكن قتل وحش بهذه الطريقة.‬

68
00:07:59,562 --> 00:08:02,190
‫ولكن هذه مجرّد نظرية على الورق.‬

69
00:08:02,648 --> 00:08:03,774
‫لذا سأعطيك إياها...‬

70
00:08:05,443 --> 00:08:08,279
‫في حال التقيت بـ"بروكسي".‬

71
00:08:08,946 --> 00:08:10,990
‫تريدني أن آتيك ببيانات مؤكدة.‬

72
00:08:11,824 --> 00:08:13,451
‫ولكن يا "ديدالوس"...‬

73
00:08:13,826 --> 00:08:17,038
‫هدفي الأول هو أن أقبض عليه.‬

74
00:08:17,955 --> 00:08:19,332
‫أنا أيضاً طبعاً.‬

75
00:08:21,292 --> 00:08:22,710
‫سأنتظرك يا "ري-إل".‬

76
00:08:26,005 --> 00:08:29,800
‫أنا و"ديدالوس" ظننا‬
‫أنه إن قبضنا على "البروكسي"...‬

77
00:08:29,884 --> 00:08:32,428
‫سنحلّ اللغز كلّه.‬

78
00:08:35,556 --> 00:08:36,765
‫والآن، أنا أتساءل.‬

79
00:08:38,226 --> 00:08:41,020
‫في العالم الخارجي الفوضوي الذي رأيته...‬

80
00:08:42,772 --> 00:08:47,652
‫أسلوب حياة "رومدو" المنهجي والنظامي‬
‫هو غير الطبيعي.‬

81
00:08:48,569 --> 00:08:52,114
‫لا، "رومدو" تتهاوى أيضاً.‬

82
00:08:52,782 --> 00:08:55,493
‫"البروكسي" فاقد الوعي‬
‫الذي جنّ جنونه ومات...‬

83
00:08:56,744 --> 00:08:58,871
‫التزايد في عدد الإصابات بفيروس "كوجيتو"...‬

84
00:09:00,081 --> 00:09:03,793
‫وواقع أنهم حاولوا قتلي، أنا حفيدة الحاكم.‬

85
00:09:06,379 --> 00:09:08,381
‫حتى لو كان "بروكسي"...‬

86
00:09:09,257 --> 00:09:12,510
‫ماذا سنكسب الآن إن أعدناه إلى "رومدو"؟‬

87
00:09:15,096 --> 00:09:17,807
‫ولكن لا يمكننا أن نتقدّم أكثر أيضاً.‬

88
00:09:18,683 --> 00:09:20,017
‫ماذا أفعل؟‬

89
00:09:20,184 --> 00:09:21,018
‫"ري-إل"؟‬

90
00:09:22,353 --> 00:09:24,564
‫هل ستقبضين على "فنسنت لو"؟‬

91
00:09:25,481 --> 00:09:28,609
‫في الحالتين، علينا أن نعود إلى "رومدو".‬

92
00:09:28,693 --> 00:09:30,528
‫الآن أو أبداً.‬

93
00:09:31,028 --> 00:09:32,446
‫تفهمين هذا، صحيح؟‬

94
00:09:32,530 --> 00:09:34,156
‫لا أصدّقه ولكن...‬

95
00:09:35,408 --> 00:09:36,617
‫أريد أن أتأكد.‬

96
00:09:37,410 --> 00:09:38,286
‫"ري-إل"؟‬

97
00:09:46,168 --> 00:09:48,087
‫هل هو "بروكسي"؟‬

98
00:09:48,713 --> 00:09:52,049
‫سأتأكد إن أطلقت النار عليه.‬
‫وإن لم يمت، فهو يكذب.‬

99
00:09:53,634 --> 00:09:55,678
‫ولكن إن كان صادقاً؟‬

100
00:09:55,761 --> 00:09:57,430
‫لا، هذا مستحيل.‬

101
00:09:58,723 --> 00:10:00,891
‫رصاصات الجزئيات الأساسية لا تؤذي الناس.‬

102
00:10:02,018 --> 00:10:03,436
‫ربما إن استهدفت ساقه...‬

103
00:10:12,445 --> 00:10:13,863
‫"فنسنت لو"...‬

104
00:10:14,822 --> 00:10:17,825
‫أظن أن هناك رابط بينك وبين "البروكسي".‬

105
00:10:18,993 --> 00:10:23,331
‫ولهذا تبعتك إلى هناك.‬

106
00:10:25,166 --> 00:10:29,337
‫ربما لأنني منجذبة إليك.‬

107
00:10:30,880 --> 00:10:33,716
‫فكّرت فيك عدة مرات خلال رحلتي.‬

108
00:10:35,885 --> 00:10:37,637
‫هل أنت "بروكسي"؟‬

109
00:10:39,347 --> 00:10:41,474
‫وإن يكن، أنا...‬

110
00:10:51,359 --> 00:10:52,943
‫أحبك.‬

111
00:10:54,862 --> 00:10:57,323
‫أحبك يا "ري-إل".‬

112
00:11:06,957 --> 00:11:07,958
‫"حالة النوم"‬

113
00:11:10,628 --> 00:11:11,962
‫ولكن...‬

114
00:11:13,130 --> 00:11:14,757
‫كيف يمكن لمهاجر...‬

115
00:11:15,466 --> 00:11:17,968
‫لا، بل وحش مثلي...‬

116
00:11:19,387 --> 00:11:20,846
‫أن يفكّر بهذه الطريقة؟‬

117
00:11:21,806 --> 00:11:26,102
‫حاولت أن أقنع نفسي بأنني لن أراك مجدداً.‬

118
00:11:26,560 --> 00:11:29,480
‫ولكن لا يمكنني ألا أحبك.‬

119
00:12:01,971 --> 00:12:03,055
‫من أنت؟‬

120
00:12:06,642 --> 00:12:07,601
‫مهلاً.‬

121
00:12:22,116 --> 00:12:23,868
‫يوجد بشر حتى في هذا المكان.‬

122
00:12:48,726 --> 00:12:49,560
‫كيف تجري الأمور؟‬

123
00:12:50,060 --> 00:12:51,145
‫لا.‬

124
00:12:52,271 --> 00:12:55,357
‫حتى إن احتسبنا إمكانية‬
‫التزوّد بالوقود في الطريق،‬

125
00:12:55,858 --> 00:12:58,152
‫من الخطر أن نتقدّم أكثر.‬

126
00:12:58,986 --> 00:13:00,654
‫قال الأمير ذلك بنفسه، صحيح؟‬

127
00:13:01,197 --> 00:13:03,699
‫قال لنا أن نتأكد من العودة ومعنا تقريرنا‬

128
00:13:03,783 --> 00:13:06,035
‫فيما لا نزال نملك ما يكفي من الوقود.‬

129
00:13:07,411 --> 00:13:10,581
‫لا يمكنك أن تتجاهلي أمنيات الأمير.‬
‫إنه يهتم لأمرك.‬

130
00:13:11,540 --> 00:13:13,334
‫حبيبك الوسيم...‬

131
00:13:13,834 --> 00:13:15,586
‫"ديدالوس" هو طبيبي.‬

132
00:13:16,253 --> 00:13:20,341
‫في أي حال، لنعد إلى "رومدو"‬
‫الآن يا "ري-إل".‬

133
00:13:20,716 --> 00:13:24,261
‫لست الأذكى، صحيح يا "إيغي"؟‬

134
00:13:24,970 --> 00:13:27,807
‫في "رومدو"، "ري-إل" ماتت.‬

135
00:13:28,516 --> 00:13:31,352
‫أنا متأكد من أن الأمير سيجد وسيلة‬
‫للاهتمام بهذا الأمر.‬

136
00:13:31,936 --> 00:13:33,604
‫كرامتي لن تسمح لي.‬

137
00:13:34,396 --> 00:13:36,524
‫إن عدنا الآن،‬
‫ستكون هذه الرحلة بلا جدوى.‬

138
00:13:36,899 --> 00:13:38,150
‫ومع ذلك...‬

139
00:13:38,818 --> 00:13:39,944
‫هذا صحيح.‬

140
00:13:40,319 --> 00:13:43,113
‫إن لم نستخدم الـ"يو 4"، ماذا عن مركبته؟‬

141
00:13:44,198 --> 00:13:46,033
‫إنها تعمل بقوة الرياح.‬

142
00:13:46,617 --> 00:13:49,245
‫تبدو بدائية ولكننا لن نقلق بشأن الوقود.‬

143
00:13:50,162 --> 00:13:51,914
‫هل ستسرقين مركبته؟‬

144
00:13:52,039 --> 00:13:52,873
‫أو ربما لا.‬

145
00:13:53,666 --> 00:13:55,751
‫أتريدين أن تكوني معه بهذه الشدة؟‬

146
00:13:55,835 --> 00:13:57,169
‫لا أعرف.‬

147
00:13:57,753 --> 00:13:59,880
‫ولكن أقلّه يبدو أنه يشعر هكذا تجاهي.‬

148
00:14:00,381 --> 00:14:01,215
‫ماذا؟‬

149
00:14:01,298 --> 00:14:02,716
‫إنه يحبني.‬

150
00:14:03,717 --> 00:14:07,555
‫ثم، لست مستعدة بعد للعودة إلى "رومدو".‬

151
00:14:07,638 --> 00:14:08,514
‫"ري-إل".‬

152
00:14:08,597 --> 00:14:09,849
‫هل انتهيت؟‬

153
00:14:09,932 --> 00:14:11,642
‫ماذا؟ أجل، انتهيت.‬

154
00:14:12,768 --> 00:14:15,271
‫سأفهم ما يحصل، بأي ثمن.‬

155
00:14:20,734 --> 00:14:22,236
‫يا "بينو"!‬

156
00:14:24,446 --> 00:14:25,614
‫ليست هنا.‬

157
00:14:28,242 --> 00:14:31,704
‫يجب أن تتعلّم شيئاَ من مشاهدة مرافق "ري-إل".‬

158
00:15:31,597 --> 00:15:34,099
‫أتيت إلى مركبة "الأرنب" البارحة، صحيح؟‬

159
00:15:34,516 --> 00:15:37,227
‫المركبة معطّلة و"فنس" يستمر بالضرب عليها.‬

160
00:15:37,728 --> 00:15:39,897
‫إنها تصدر ضجيجاً وكان عليّ أن أبتعد.‬

161
00:15:41,774 --> 00:15:44,234
‫مهلاً، لم لا تقول شيئاً؟‬

162
00:15:45,444 --> 00:15:47,655
‫ألا تريد أن تتحدّث معي؟‬

163
00:15:48,948 --> 00:15:51,116
‫ألا يمكنك أن تتحدّث؟‬

164
00:15:56,872 --> 00:15:57,706
‫"فنس"...‬

165
00:16:18,018 --> 00:16:18,978
‫ما هذا؟‬

166
00:16:20,396 --> 00:16:21,230
‫لا!‬

167
00:16:22,189 --> 00:16:23,983
‫تلك "الأوتوريف" مصابة.‬

168
00:16:24,566 --> 00:16:25,693
‫ابق هنا.‬

169
00:16:27,820 --> 00:16:29,571
‫فات الأوان.‬

170
00:16:52,344 --> 00:16:53,637
‫"فنسنت لو"...‬

171
00:16:57,725 --> 00:16:58,642
‫يا سيدة!‬

172
00:17:21,457 --> 00:17:23,541
‫"فنسنت"، أنت...‬

173
00:17:33,927 --> 00:17:34,762
‫"فنس"!‬

174
00:17:55,824 --> 00:17:57,034
‫"فنسنت"...‬

175
00:17:57,534 --> 00:17:58,535
‫سيكون بخير.‬

176
00:17:59,286 --> 00:18:00,829
‫"فنسنت" قوي.‬

177
00:18:02,706 --> 00:18:03,916
‫"ري-إل"!‬

178
00:18:05,709 --> 00:18:06,752
‫"إيغي".‬

179
00:18:07,169 --> 00:18:09,421
‫إلى أين تذهبين؟ هذا خطر.‬

180
00:18:11,173 --> 00:18:12,758
‫سيدتي!‬

181
00:18:14,676 --> 00:18:15,719
‫"ري-إل"!‬

182
00:18:15,803 --> 00:18:16,637
‫"فنسنت"، إنه...‬

183
00:18:16,720 --> 00:18:18,889
‫أعرف. أنا أيضاً رأيته.‬

184
00:18:18,972 --> 00:18:21,892
‫هذا "البروكسي" الذي رأيته في "رومدو".‬

185
00:18:22,518 --> 00:18:26,021
‫أول شيء أخافني في حياتي.‬

186
00:18:27,397 --> 00:18:28,649
‫ومع ذلك...‬

187
00:18:30,484 --> 00:18:33,445
‫يجب أن أرى‬
‫إن كانت الجزيئات الأساسية فعالة.‬

188
00:18:33,737 --> 00:18:37,074
‫أيمكنني فعلاً أن أقتل "بروكسي" بهذه؟‬

189
00:18:38,700 --> 00:18:40,536
‫ستطلقين النار عليه، أليس كذلك؟‬

190
00:19:11,859 --> 00:19:13,402
‫اهدئي.‬

191
00:19:13,819 --> 00:19:15,529
‫معك رصاصتان فقط.‬

192
00:19:15,612 --> 00:19:16,446
‫أجل.‬

193
00:19:17,447 --> 00:19:19,700
‫كنت محقة.‬

194
00:19:20,117 --> 00:19:23,245
‫هذا الرجل الذي لاحقناه طوال هذا الوقت‬
‫كان "بروكسي".‬

195
00:19:24,538 --> 00:19:26,582
‫يمكننا الآن العودة إلى "رومدو".‬

196
00:20:24,348 --> 00:20:25,599
‫لم لم تطلقي النار عليه؟‬

197
00:20:32,272 --> 00:20:33,357
‫"إيغي"!‬

198
00:20:37,236 --> 00:20:39,279
‫المؤشرات الحيوية... سلبية.‬

199
00:20:39,821 --> 00:20:41,490
‫حقاً؟ لقد مات؟‬

200
00:20:43,533 --> 00:20:44,826
‫"ري-إل"؟‬

201
00:21:06,723 --> 00:21:08,350
‫رأيت الأمر بنفسي الآن.‬

202
00:21:09,059 --> 00:21:10,936
‫أنت "بروكسي"، حسناً.‬

203
00:21:11,770 --> 00:21:15,524
‫وهذا المسدس هو السلاح الوحيد‬
‫الذي يقتل "البروكسي".‬

204
00:21:16,817 --> 00:21:20,612
‫"فنسنت"، يمكنني أن أقتلك‬
‫بمجرد الضغط على الزناد.‬

205
00:21:22,864 --> 00:21:24,032
‫تقتلينني؟‬

206
00:21:25,534 --> 00:21:27,536
‫هل قلت إنك ستقتلينني؟‬

207
00:21:28,829 --> 00:21:30,122
‫أنا؟‬

208
00:21:30,205 --> 00:21:31,081
‫كفى!‬

209
00:21:38,547 --> 00:21:40,424
‫"ري-إل"؟‬

210
00:21:42,384 --> 00:21:45,387
‫ولكنني لن أقتلك الآن، بل سأذهب معك.‬

211
00:21:45,804 --> 00:21:46,680
‫"ري-إل"!‬

212
00:21:47,139 --> 00:21:48,807
‫أريد الحقيقة.‬

213
00:21:49,891 --> 00:21:51,310
‫وليس "بروكسي" ميتاً.‬

214
00:21:54,521 --> 00:21:58,108
‫ولكن يوماً ما، سأقتلك بهذه الرصاصة.‬

215
00:21:58,734 --> 00:22:00,444
‫أما زلت تقول إنك تحبني؟‬

216
00:22:14,958 --> 00:22:16,293
‫هذا مدهش فعلاً.‬

217
00:22:16,960 --> 00:22:18,837
‫"ديدالوس" سيسرّ بالتأكيد.‬

218
00:22:19,421 --> 00:22:21,840
‫لا يمكنني أن أعود إلى "رومدو" بمفردي.‬

219
00:22:22,341 --> 00:22:25,761
‫أريدك أن تخبر "ديدالوس"‬
‫عن كل ما رأيته هنا.‬

220
00:22:26,762 --> 00:22:28,388
‫لا! لا أريد أن أسمع.‬

221
00:22:29,222 --> 00:22:31,391
‫يجب أن تعودي إلى "رومدو" أيضاً.‬

222
00:22:31,808 --> 00:22:34,269
‫وإن كان "بروكسي"، هذا سبب إضافي.‬

223
00:22:34,770 --> 00:22:36,897
‫الوضع خطير جداً. لماذا؟‬

224
00:22:37,814 --> 00:22:39,149
‫لن تفهم.‬

225
00:22:40,108 --> 00:22:43,153
‫لماذا؟ حتى أنا لا أعرف.‬

226
00:22:44,654 --> 00:22:46,990
‫وإن لم أعرف، مستحيل أن يعرف "الأوتوريف".‬

227
00:22:47,991 --> 00:22:49,534
‫"ري-إل"، أنا...‬

228
00:22:49,618 --> 00:22:50,827
‫تعطيل التطبيق.‬

229
00:22:51,578 --> 00:22:52,996
‫اسمع الأوامر يا "إيغي".‬

230
00:22:54,164 --> 00:22:55,999
‫ستعود إلى "رومدو".‬

231
00:23:04,508 --> 00:23:07,302
‫عُلم. سأعود إلى "رومدو".‬

232
00:23:07,803 --> 00:23:09,012
‫يُرجى التأكيد.‬

233
00:23:09,096 --> 00:23:10,013
‫تمّ التأكيد.‬

234
00:23:32,244 --> 00:23:33,537
‫ماذا سيحصل الآن؟‬

235
00:23:35,580 --> 00:23:38,417
‫ماذا سيحصل الآن بحق الجحيم؟‬

236
00:25:31,571 --> 00:25:32,656
‫فيروس "كوجيتو"...‬

237
00:25:33,573 --> 00:25:36,868
‫مجموعة الأرواح التعيسة‬
‫التي فقدت سبب وجودها.‬

238
00:25:38,370 --> 00:25:40,497
‫صوت إطلاق نار يدوّي في متاهة من الأشجار،‬

239
00:25:40,580 --> 00:25:42,666
‫عندما لم يعد من كان عليه.‬

