﻿1
00:00:02,711 --> 00:00:05,923
‫ماذا تقصد بالسماح لها بالتصرّف باستقلالية؟‬

2
00:00:06,465 --> 00:00:09,927
‫إن لم تستطع السيطرة عليها،‬
‫فأنت بلا جدوى.‬

3
00:00:10,010 --> 00:00:12,638
‫إنها سبب وجودك.‬

4
00:00:13,055 --> 00:00:14,681
‫إن فقدتها، ستخسر سبب وجودك.‬

5
00:00:15,432 --> 00:00:18,936
‫هذا الرابط بين المرافق وسيّده.‬

6
00:00:22,814 --> 00:00:26,485
‫"إيغي"، سأذهب إلى قطاع "أتش جي".‬
‫تعال وأقلّني.‬

7
00:00:26,735 --> 00:00:29,446
‫مهلاً. قطاع "أتش جي" يقع خارج صلاحيتنا.‬

8
00:00:29,988 --> 00:00:33,242
‫لا يهمني إن كان خارج صلاحيتنا،‬
‫يجب أن أذهب.‬

9
00:00:33,534 --> 00:00:36,453
‫إن كنت تخشى التورّط في مشاكل‬
‫مع جدّي، سأذهب بمفردي.‬

10
00:00:37,454 --> 00:00:40,582
‫ماذا تعني بالسماح لها بالتصرّف باستقلالية؟‬

11
00:00:42,668 --> 00:00:46,964
‫إن لم تستطع السيطرة عليها،‬
‫فأنت بلا جدوى.‬

12
00:00:47,798 --> 00:00:48,799
‫أنت لا تفهم.‬

13
00:00:54,179 --> 00:00:57,224
‫إنها سبب وجودك.‬

14
00:00:58,809 --> 00:01:01,061
‫إن فقدتها، ستخسر سبب وجودك.‬

15
00:01:01,144 --> 00:01:04,982
‫هذا الرابط بين المرافق وسيّده.‬

16
00:02:58,178 --> 00:03:01,348
‫هذه الرياح قوية جداً لتطير المركبة؟‬

17
00:03:02,140 --> 00:03:05,394
‫انظر إلى حالة المركبة، تكاد تتفكّك.‬

18
00:03:07,938 --> 00:03:12,442
‫اسمعي. أظن أنني أذيت ساقي.‬
‫أجري لي فحصاً طبياً.‬

19
00:03:12,526 --> 00:03:13,777
‫ماذا؟‬

20
00:03:14,152 --> 00:03:18,949
‫إنها مرافقة ولا تجيد القيام بهذه الأمور.‬

21
00:03:20,450 --> 00:03:23,453
‫إنها بلا جدوى مثل تلك المركبة.‬

22
00:03:24,121 --> 00:03:26,707
‫أنا متفاجئة لأنك بلغت هذه المرحلة سالماً.‬

23
00:03:30,419 --> 00:03:31,962
‫ربما لأنك "بروكسي".‬

24
00:03:32,504 --> 00:03:33,588
‫"ري-إل"...‬

25
00:03:34,339 --> 00:03:38,301
‫"بروكسي" لا يعرف حتى ما هو "البروكسي".‬

26
00:03:38,385 --> 00:03:39,219
‫يا لها من دعابة!‬

27
00:03:41,304 --> 00:03:44,558
‫تباً! متى سيتوقف كل هذا؟‬

28
00:04:14,379 --> 00:04:15,464
‫"البروكسي"...‬

29
00:04:16,714 --> 00:04:18,091
‫لولاه...‬

30
00:04:20,886 --> 00:04:22,679
‫"فنسنت لو".‬

31
00:04:28,894 --> 00:04:30,228
‫رأيت هذا "الأوتوريف" سابقاً...‬

32
00:04:36,193 --> 00:04:37,235
‫هل أتت لتأخذه؟‬

33
00:04:45,619 --> 00:04:46,536
‫ماذا تفعل؟‬

34
00:04:53,585 --> 00:04:54,878
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬

35
00:04:55,712 --> 00:04:56,755
‫مهلاً!‬

36
00:05:17,150 --> 00:05:18,235
‫خذيه.‬

37
00:05:19,319 --> 00:05:21,112
‫هذه الأشياء لا تجلب سوى المشاكل.‬

38
00:05:44,553 --> 00:05:45,428
‫مهلاً.‬

39
00:05:46,930 --> 00:05:49,516
‫هل هذا سيّدك؟‬

40
00:06:08,118 --> 00:06:11,746
‫هل أنت من اعتنيت بهذا "البروكسي"؟‬

41
00:06:27,387 --> 00:06:28,263
‫إنه...‬

42
00:06:34,644 --> 00:06:35,979
‫يشبهه كثيراً.‬

43
00:06:40,984 --> 00:06:43,445
‫طبعاً. المكان كلّه هو... ‬

44
00:06:56,291 --> 00:06:57,626
‫هل ابتكره هذا المخلوق؟‬

45
00:07:00,837 --> 00:07:02,881
‫هذه "البروكسي"... ما هي بحق الجحيم؟‬

46
00:07:05,216 --> 00:07:07,344
‫حسناً، هذا لا يهم في أي حال.‬

47
00:07:07,844 --> 00:07:09,638
‫الأمر الأهم الآن هو أن...‬

48
00:07:18,229 --> 00:07:22,651
‫ماذا ستفعلين الآن وقد فقدت سيدك؟‬

49
00:07:30,492 --> 00:07:33,787
‫هل ظننت أنه يمكنك أن تأخذ مسدسي مني‬
‫وأنا نائمة؟‬

50
00:07:33,870 --> 00:07:36,790
‫لا، ظننت أنك ستشعرين بالبرد لذا...‬

51
00:07:52,764 --> 00:07:54,182
‫مشّطي شعري.‬

52
00:07:54,766 --> 00:07:56,518
‫تعرفين القيام بهذا على الأقل، أليس كذلك؟‬

53
00:08:01,564 --> 00:08:02,732
‫هل أنت صمّاء؟‬

54
00:08:02,899 --> 00:08:04,651
‫أنا أقرأ.‬

55
00:08:07,362 --> 00:08:08,196
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

56
00:08:11,491 --> 00:08:12,742
‫حسناً، مشّط شعري أنت إذاً.‬

57
00:08:14,369 --> 00:08:15,453
‫مشّط شعري.‬

58
00:08:18,289 --> 00:08:19,374
‫ولكنني...‬

59
00:08:19,457 --> 00:08:23,003
‫يا إلهي! كيف يُفترض بي أن أنجو بدون "إيغي"؟‬

60
00:08:23,503 --> 00:08:26,965
‫السيّد يبقى سيداً، أياً كان.‬

61
00:08:28,466 --> 00:08:31,219
‫لا يستطيع المرافقون أن يعيشوا‬
‫بدون أسيادهم.‬

62
00:08:32,095 --> 00:08:34,472
‫وأنا بالأخص، بما أنه أصبحت لديّ روح الآن.‬

63
00:08:35,765 --> 00:08:36,599
‫لذا...‬

64
00:08:38,768 --> 00:08:40,477
‫لم يبق أمامي سوى شيء واحد.‬

65
00:08:41,813 --> 00:08:44,024
‫يجب أن أقتل الشخص الذي أخذ سيدتي مني.‬

66
00:08:47,235 --> 00:08:48,486
‫أجل، سأقتله.‬

67
00:08:49,779 --> 00:08:51,948
‫إن قتلت من أخذها، ستعود إليّ.‬

68
00:08:53,283 --> 00:08:56,036
‫ستكونين فتاة مطيعة وتعودين معي،‬
‫صحيح يا "ري-إل"؟‬

69
00:09:04,753 --> 00:09:06,463
‫أنت أفضل مما ظننت.‬

70
00:09:06,546 --> 00:09:07,797
‫حقاً؟‬

71
00:09:10,633 --> 00:09:12,510
‫ستمشّط شعري من اليوم وصاعداً.‬

72
00:09:12,927 --> 00:09:14,471
‫إلى أين تذهبين؟‬

73
00:09:14,554 --> 00:09:16,848
‫أنا قلقة بشأن المركبة. سألقي نظرة.‬

74
00:09:17,390 --> 00:09:19,517
‫ولكن الرياح في الخارج...‬

75
00:09:22,479 --> 00:09:25,648
‫إن قتلت الذي أخذها، ستعود.‬

76
00:09:38,828 --> 00:09:41,539
‫لا أصدّق أن هذه الرياح قوية جداً‬
‫لدرجة أنه لا يمكننا الطيران.‬

77
00:09:42,165 --> 00:09:43,124
‫"ري-إل".‬

78
00:09:45,001 --> 00:09:46,086
‫"إيغي"؟‬

79
00:09:46,795 --> 00:09:47,879
‫ماذا تفعل هنا؟‬

80
00:09:48,588 --> 00:09:50,090
‫قلت لك أن تعود إلى "رومدو".‬

81
00:09:51,966 --> 00:09:56,638
‫قلت لك إنه لا يمكنني أن أتركك وأرحل.‬

82
00:09:57,680 --> 00:10:00,391
‫أنت مصاب بفيروس "كوجيتو".‬

83
00:10:00,475 --> 00:10:03,228
‫يا إلهي يا "ري-إل". ألم تلاحظي قبل الآن؟‬

84
00:10:05,563 --> 00:10:08,399
‫لم تكوني يوماً الأذكى.‬

85
00:10:08,483 --> 00:10:11,653
‫أو ربما لأنك لم تنتبهي لكلامي.‬

86
00:10:12,862 --> 00:10:15,990
‫هذا مؤلم! بعد كل الوقت الذي أمضيناه معاً.‬

87
00:10:16,407 --> 00:10:17,325
‫منذ متى؟‬

88
00:10:17,700 --> 00:10:18,827
‫حصل الأمر في "رومدو".‬

89
00:10:19,494 --> 00:10:22,622
‫عندما هاجمني "الأوتوريف" المصاب.‬

90
00:10:23,081 --> 00:10:26,376
‫ولكن نتيجة تحاليلك أتت سلبية.‬

91
00:10:27,669 --> 00:10:30,588
‫كان هذا سهلاً عندما عرفت كيف يعمل الفحص.‬

92
00:10:32,423 --> 00:10:33,883
‫طوال هذا الوقت...‬

93
00:10:34,676 --> 00:10:38,346
‫ولكنني لم أتغيّر إطلاقاً.‬

94
00:10:41,432 --> 00:10:42,350
‫"إيغي"...‬

95
00:10:44,185 --> 00:10:46,646
‫أنت الوحيدة التي أطعتها يوماً،‬

96
00:10:46,729 --> 00:10:48,690
‫والوحيدة التي قمت بحمايتها.‬

97
00:10:51,192 --> 00:10:52,777
‫هذا صحيح، أليس كذلك يا "ري-إل"؟‬

98
00:10:55,321 --> 00:10:58,408
‫فكيف لا تحتاجين إليّ الآن؟‬

99
00:11:37,280 --> 00:11:38,781
‫نفد منا الحطب.‬

100
00:11:40,533 --> 00:11:41,367
‫يا "بينو".‬

101
00:11:41,451 --> 00:11:43,411
‫أنا أقرأ.‬

102
00:11:44,037 --> 00:11:47,207
‫يا للهول... هلا تساعدين قليلاً؟‬

103
00:12:00,637 --> 00:12:01,721
‫افتحه.‬

104
00:12:04,140 --> 00:12:06,226
‫هل أنت مستيقظة يا "ري-إل ماير"؟‬

105
00:12:08,102 --> 00:12:12,273
‫حتى الآن، فعلت بي ما يحلو لك.‬

106
00:12:12,607 --> 00:12:14,817
‫ولكن الآن، سأفعل بك ما يحلو لي.‬

107
00:12:16,569 --> 00:12:18,112
‫ماذا تظن أنك تفعل؟‬

108
00:12:18,196 --> 00:12:22,492
‫ماذا تعنين؟ أنا مرافقك "إيغي".‬

109
00:12:26,079 --> 00:12:27,121
‫حقاً؟‬

110
00:12:27,705 --> 00:12:31,292
‫إن كنت "إيغي"، إذاً "إيغي" مات فعلاً.‬

111
00:12:31,376 --> 00:12:32,293
‫ماذا؟‬

112
00:12:32,669 --> 00:12:34,545
‫لم يكن "إيغي" ليكلّمني بهذا الأسلوب.‬

113
00:12:34,754 --> 00:12:36,130
‫هذه سخافة.‬

114
00:12:36,506 --> 00:12:39,634
‫خطابي من ابتكاري، صحيح؟‬

115
00:12:39,801 --> 00:12:40,760
‫ليس هذا وحسب.‬

116
00:12:40,843 --> 00:12:45,014
‫لا أتخيّل "إيغي" يقول‬
‫أو يفعل أياً من هذه الأمور.‬

117
00:12:46,599 --> 00:12:50,645
‫إن كان فيروس "كوجيتو" يغيّرك بهذه الطريقة،‬
‫فقد حان الوقت لتموت.‬

118
00:12:50,728 --> 00:12:53,356
‫كما قلت، "إيغي" أصيب بالفيروس ومات.‬

119
00:12:54,107 --> 00:12:55,358
‫اخرسي!‬

120
00:13:00,405 --> 00:13:03,741
‫لطالما كنت ساقطة أنانية يا "ري-إل ماير".‬

121
00:13:03,825 --> 00:13:07,453
‫ولكن هذا لا يعطيك الحق لتقتليني...‬

122
00:13:07,537 --> 00:13:09,789
‫لمجرد أنني لم أعد مفيداً لك.‬

123
00:13:10,206 --> 00:13:12,000
‫لو أن هذا صحيح،‬

124
00:13:12,083 --> 00:13:16,546
‫لم بقيت معك طوال هذا الوقت‬
‫بعد أن غادرنا "رومدو"؟‬

125
00:13:16,629 --> 00:13:17,630
‫هذا...‬

126
00:13:18,798 --> 00:13:21,467
‫أنت فظيعة، صحيح؟‬
‫أتقولين إنني لم أكن على طبيعتي؟‬

127
00:13:22,927 --> 00:13:26,431
‫إذاً أخبريني ماذا أكون؟‬

128
00:13:26,848 --> 00:13:29,017
‫أنا المفضّل لديك.‬

129
00:13:29,100 --> 00:13:32,061
‫أنت من عدّلت خصائص كلامي.‬

130
00:13:32,145 --> 00:13:33,271
‫أنت...‬

131
00:13:33,354 --> 00:13:36,441
‫والآن، أنت تدعين وجهك الجميل يذهب سدى.‬

132
00:13:36,524 --> 00:13:38,818
‫يجب ألا تقوم الفتيات بتعابير وجه‬
‫بشعة كهذه.‬

133
00:13:38,901 --> 00:13:42,613
‫هل كنت تخدعني طوال هذا الوقت؟‬

134
00:13:42,697 --> 00:13:43,656
‫أخدعك؟‬

135
00:13:43,740 --> 00:13:47,243
‫من غير المقبول أن يخدع مرافق سيّده.‬

136
00:13:47,327 --> 00:13:49,829
‫المرافق الوفي لا يتصرّف بهذا الشكل أبداً.‬

137
00:13:50,330 --> 00:13:54,167
‫عندما خدعتني، أنا سيدتك،‬
‫لم تعد "إيغي".‬

138
00:13:54,250 --> 00:13:55,460
‫لست "إيغي"!‬

139
00:13:55,543 --> 00:13:57,545
‫لا تتذاكي عليّ يا "ري-إل".‬

140
00:13:57,628 --> 00:13:59,339
‫من برأيك المسؤول عن كل هذا؟‬

141
00:14:01,049 --> 00:14:04,344
‫"ري-إل" الأنانية. "ري-إل" الفاشلة.‬
‫"ري-إل" الناقصة.‬

142
00:14:04,802 --> 00:14:08,222
‫من سواي يمكنه أن يسيطر على امرأة مثلك؟‬

143
00:14:08,765 --> 00:14:09,599
‫ما هذا؟‬

144
00:14:09,682 --> 00:14:13,811
‫أنت أكثر فشلاً مما تظنين.‬

145
00:14:13,895 --> 00:14:17,357
‫تدّعين أنك امرأة أعمال مهمة في "رومدو"‬
‫بدون أن تعرفي.‬

146
00:14:18,274 --> 00:14:21,110
‫ولكن من برأيك سمح بتحقيق كل ذلك لك؟‬

147
00:14:22,195 --> 00:14:26,074
‫من كان موجوداً دائماً ليدعمك‬
‫أيتها الساقطة المتهوّرة والمتكبّرة؟‬

148
00:14:26,157 --> 00:14:29,285
‫أنا! وتقولين إنني غير مقبول؟‬

149
00:14:29,369 --> 00:14:31,120
‫هذا كلامي!‬

150
00:14:32,622 --> 00:14:35,500
‫لا أقبل أنك لا تحتاجين إليّ.‬

151
00:14:36,626 --> 00:14:38,753
‫ماذا ستفعل بي؟‬

152
00:14:39,712 --> 00:14:41,714
‫هل بدأت تقلقين الآن فقط؟‬

153
00:14:41,798 --> 00:14:42,757
‫أجبني.‬

154
00:14:45,343 --> 00:14:48,429
‫لم يتغيّر شيء. سأحميك وحسب.‬

155
00:14:52,308 --> 00:14:57,105
‫"ري-إل"، أتذكّر أنك قلت‬
‫إنه لا يمكن لـ"أوتوريف" مثلي‬

156
00:14:57,397 --> 00:14:59,899
‫أن يفهمك فعلياً لأنني لا أملك روحاً.‬

157
00:15:00,400 --> 00:15:02,693
‫ولكن لديّ روح.‬

158
00:15:03,861 --> 00:15:05,905
‫كيف يعقل أنك لم تلاحظي؟‬

159
00:15:08,783 --> 00:15:11,869
‫لا يمكننا أن نعود إلى "رومدو"‬
‫في مركبة "يو 4".‬

160
00:15:11,953 --> 00:15:13,663
‫ولكن هناك مركبة.‬

161
00:15:14,664 --> 00:15:16,457
‫كانت هذه فكرتك.‬

162
00:15:16,541 --> 00:15:18,167
‫ماذا ستفعل بعد أن تأخذ المركبة؟‬

163
00:15:20,253 --> 00:15:22,839
‫حتى إن عدت إلى "رومدو"،‬

164
00:15:23,673 --> 00:15:25,425
‫أنت مصاب بفيروس "كوجيتو" وسيدمّرونك.‬

165
00:15:56,122 --> 00:15:57,081
‫"فنس"!‬

166
00:15:57,165 --> 00:15:57,999
‫"بينو".‬

167
00:15:58,374 --> 00:16:00,835
‫أترى، أنا أساعد أيضاً.‬

168
00:16:00,918 --> 00:16:01,961
‫ألست جيدة؟‬

169
00:16:02,879 --> 00:16:05,465
‫هذا رائع، ولكننا نحتاج إلى مثل كهذه.‬

170
00:16:05,548 --> 00:16:06,466
‫عُلم.‬

171
00:16:10,219 --> 00:16:11,471
‫"فنس"، ماذا عن هذه؟‬

172
00:16:12,138 --> 00:16:12,972
‫أجل.‬

173
00:16:14,557 --> 00:16:16,517
‫- وهذه؟‬
‫- أجل.‬

174
00:16:26,569 --> 00:16:27,570
‫إنه أنت.‬

175
00:16:28,613 --> 00:16:30,239
‫لن أؤذيك.‬

176
00:16:31,824 --> 00:16:33,493
‫"بينو"، حان الوقت لكي...‬

177
00:16:35,661 --> 00:16:38,247
‫أنت؟ أين "ري-إل"؟‬

178
00:16:45,671 --> 00:16:47,215
‫ماذا تفعل بهذا المسدس؟‬

179
00:16:49,342 --> 00:16:50,551
‫أين "ري-إل"؟‬

180
00:16:51,302 --> 00:16:53,262
‫ستقتلك "ري-إل" يوماً ما.‬

181
00:16:55,056 --> 00:16:56,891
‫لم تحتاج إليها؟‬

182
00:17:05,733 --> 00:17:07,734
‫"ري-إل" ليست بأمان معك.‬

183
00:17:09,444 --> 00:17:11,989
‫لأن قدرك هو أن تقتلها.‬

184
00:17:13,031 --> 00:17:13,866
‫أنا؟‬

185
00:17:17,244 --> 00:17:18,204
‫يمكنني أن أرى...‬

186
00:17:20,915 --> 00:17:24,292
‫وحشاً مريعاً يعذّب "ري-إل" فيما تنازع بألم.‬

187
00:17:25,211 --> 00:17:28,297
‫وهذا الوحش هو أنت يا "فنسنت لو".‬

188
00:17:28,381 --> 00:17:29,799
‫كفى مراوغة!‬

189
00:17:29,882 --> 00:17:31,342
‫لم سأقتل "ري-إل"؟‬

190
00:17:37,265 --> 00:17:38,140
‫تلك النظرة!‬

191
00:17:39,392 --> 00:17:42,812
‫إنها النظرة نفسها التي اعتلت وجهك‬
‫عندما وجّهت "ري-إل" المسدس نحوك.‬

192
00:17:47,316 --> 00:17:50,111
‫هذه النظرة تخبرني بأنك ستقتل "ري-إل".‬

193
00:17:50,403 --> 00:17:51,904
‫"ري-إل" الحبيبة.‬

194
00:18:17,638 --> 00:18:19,015
‫أين "ري-إل"؟‬

195
00:18:49,003 --> 00:18:50,004
‫"ري-إل"!‬

196
00:18:52,882 --> 00:18:53,841
‫"إيغي"...‬

197
00:19:05,686 --> 00:19:06,979
‫أحسنت يا "فنسنت".‬

198
00:19:07,730 --> 00:19:09,565
‫الآن لم يعد بإمكاني قتلك. ‬

199
00:19:10,524 --> 00:19:11,567
‫"ري-إل".‬

200
00:19:13,152 --> 00:19:14,362
‫خسرت.‬

201
00:19:14,487 --> 00:19:15,946
‫"ري-إل"، كنت...‬

202
00:19:44,975 --> 00:19:46,060
‫"ري-إل"...‬

203
00:20:04,078 --> 00:20:06,038
‫يبدو أن المركبة ستطير.‬

204
00:20:17,341 --> 00:20:19,593
‫انظري يا "ري-إل ماير".‬

205
00:20:19,677 --> 00:20:21,804
‫انظري إلى ما فعلته بي.‬

206
00:20:23,639 --> 00:20:26,434
‫امرأة مثلك لا تستحق الحماية.‬

207
00:20:28,144 --> 00:20:32,064
‫ولكن موتك سيجعل حياتي بلا معنى.‬

208
00:20:34,608 --> 00:20:38,696
‫لم كنت السيّدة؟ أنت دون سواك؟‬

209
00:20:42,783 --> 00:20:43,617
‫"ري-إل"...‬

210
00:20:46,203 --> 00:20:47,037
‫مهلاً...‬

211
00:20:48,998 --> 00:20:51,834
‫لا تكرهيني، اتفقنا؟‬

212
00:20:54,003 --> 00:20:54,837
‫"إيغي"...‬

213
00:20:55,796 --> 00:20:58,132
‫كان هذا صعباً عليّ.‬

214
00:20:58,966 --> 00:21:01,427
‫ولكنني أردت أن أكون معك مهما كلّف الأمر.‬

215
00:21:01,969 --> 00:21:04,764
‫عانيت لفترة طويلة يا "ري-إل".‬

216
00:21:05,389 --> 00:21:08,142
‫هذا خطؤك أيتها الساقطة غير النافعة.‬

217
00:21:09,268 --> 00:21:12,646
‫أرجوك يا "ري-إل"، لا تكرهيني.‬

218
00:21:15,608 --> 00:21:17,526
‫لن أكرهك يا "إيغي".‬

219
00:21:17,610 --> 00:21:18,486
‫"ري-إل"...‬

220
00:21:19,612 --> 00:21:20,988
‫"ري-إل ماير"!‬

221
00:21:22,406 --> 00:21:23,532
‫"ري-إل"!‬

222
00:21:24,158 --> 00:21:25,284
‫لا بأس.‬

223
00:21:50,851 --> 00:21:54,772
‫أعرف. هكذا يكون الشعور بالحزن.‬

224
00:21:57,399 --> 00:21:58,651
‫هل فيروس "كوجيتو"...‬

225
00:21:59,193 --> 00:22:00,110
‫أعني...‬

226
00:22:01,153 --> 00:22:04,615
‫هل حزنت لأنك عرفت معنى الحزن؟‬

227
00:22:08,911 --> 00:22:11,121
‫أظن أن هذا أشعرني بالفرح.‬

228
00:22:12,289 --> 00:22:13,624
‫لم تظنين ذلك؟‬

229
00:22:13,707 --> 00:22:15,209
‫لا أعرف.‬

230
00:22:17,545 --> 00:22:20,089
‫سأضع بعض الأزهار على قبر تلك الفتاة أيضاً.‬

231
00:22:24,635 --> 00:22:25,594
‫"إيغي"...‬

232
00:22:27,471 --> 00:22:33,102
‫بعد أن أصابك فيروس "كوجيتو"،‬
‫كان بإمكانك أن تتركني وتتحرّر.‬

233
00:22:33,227 --> 00:22:35,396
‫ولكنك لم تفعل. لماذا؟‬

234
00:22:39,024 --> 00:22:40,150
‫"ري-إل"...‬

235
00:22:47,908 --> 00:22:48,909
‫ما الأمر؟‬

236
00:22:53,998 --> 00:22:55,165
‫ماذا تريد؟‬

237
00:22:55,249 --> 00:22:56,417
‫لا...‬

238
00:22:57,418 --> 00:22:59,169
‫إن لم تكن بحاجة إلى شيء، دعني وشأني.‬

239
00:23:02,047 --> 00:23:03,299
‫"فنسنت"!‬

240
00:23:10,222 --> 00:23:11,432
‫لماذا؟‬

241
00:23:12,600 --> 00:23:16,145
‫قلت إنك لن تقتليني الآن.‬

242
00:23:18,272 --> 00:23:21,108
‫لذا أنا أعيده لك.‬

243
00:23:23,611 --> 00:23:25,988
‫هل نذهب معاً يا "ري-إل"؟‬

244
00:23:27,031 --> 00:23:28,365
‫"فنسنت"...‬

245
00:23:35,122 --> 00:23:36,790
‫هذا كل شيء.‬

246
00:23:44,506 --> 00:23:48,636
‫"إيغي"، ما زلت لا أعرف من كنت حقيقةً.‬

247
00:23:50,220 --> 00:23:53,599
‫ولكنني سأحاول أن أفهم يوماً ما.‬

248
00:23:56,352 --> 00:23:57,728
‫أنا آسفة.‬

249
00:25:31,405 --> 00:25:33,824
‫أيتها المرآة على الحائط...‬

250
00:25:34,491 --> 00:25:39,997
‫جملة من حكاية قديمة شهيرة‬
‫تدفعنا إلى الذهاب إلى نبع الأوهام.‬

251
00:25:40,080 --> 00:25:41,999
‫وجه شخص يشبهك،‬

252
00:25:42,082 --> 00:25:43,751
‫منعكس على سطح مرآة متلاشية.‬

