﻿1
00:00:03,837 --> 00:00:06,882
‫جاري نقل الدورية من مكان اختفائه‬
‫إلى القطاعين "إي" و"أتش".‬

2
00:00:07,216 --> 00:00:08,258
‫تمّ التأكيد.‬

3
00:00:08,342 --> 00:00:11,386
‫تخطّ مسار الفرار المتوقّع،‬

4
00:00:11,929 --> 00:00:14,306
‫واستبدله بالنسخة الحديثة من نظام الأمن.‬

5
00:00:14,932 --> 00:00:17,768
‫الهدف هو قائد مكتب الأمن السابق.‬

6
00:00:45,420 --> 00:00:47,506
‫فات الأوان الآن أيها الحاكم.‬

7
00:00:50,592 --> 00:00:54,054
‫لم أعد مواطناً.‬

8
00:01:00,227 --> 00:01:02,604
‫"بطاقة مواطن - (راؤول كريد)"‬

9
00:01:06,275 --> 00:01:08,652
‫لا داع لأن تظهر لي بطاقة تعريفك كمواطن.‬

10
00:01:09,611 --> 00:01:12,322
‫للنظام الأولوية على كل شيء.‬

11
00:01:12,614 --> 00:01:13,782
‫أعتذر.‬

12
00:01:18,453 --> 00:01:19,538
‫أيها القائد...‬

13
00:01:20,038 --> 00:01:23,542
‫لطالما أعجبت بتصرّفك كمواطن.‬

14
00:01:25,252 --> 00:01:26,545
‫طبعاً.‬

15
00:03:17,239 --> 00:03:20,701
‫عبرنا 225 كم اليوم ووصلنا إلى هنا إذاً؟‬

16
00:03:21,868 --> 00:03:23,036
‫صحيح.‬

17
00:03:25,872 --> 00:03:26,998
‫لسنا بعيدين عن "موسك"،‬

18
00:03:28,291 --> 00:03:30,752
‫البلدة التي يأتي منها "فنسنت لو".‬

19
00:03:30,836 --> 00:03:32,129
‫و...‬

20
00:03:33,463 --> 00:03:35,590
‫حيث ينتظرنا لغز "البروكسي".‬

21
00:03:47,144 --> 00:03:48,979
‫تريدين أن تعرفي...‬

22
00:03:50,147 --> 00:03:51,398
‫من أنا حقاً؟‬

23
00:03:53,233 --> 00:03:57,154
‫لا جدوى من سؤالك بما أنك فقدت ذاكرتك.‬

24
00:03:58,447 --> 00:04:00,073
‫نسيت عمداً.‬

25
00:04:02,868 --> 00:04:05,454
‫أكانت ذكرياتي فظيعة لهذه الدرجة؟‬

26
00:04:07,122 --> 00:04:11,710
‫إن لم يعد بإمكاني أن أكون أنا...‬

27
00:04:12,127 --> 00:04:16,798
‫إذاً أريدك أن تقتليني.‬

28
00:04:21,011 --> 00:04:22,429
‫هذا ما أنوي فعله.‬

29
00:04:23,430 --> 00:04:26,099
‫أحتفظ بالرصاصة الأخيرة لك.‬

30
00:04:28,810 --> 00:04:31,730
‫ولكن علينا أن نصل‬
‫إلى "موسك" أولاً. هيا بنا.‬

31
00:04:43,325 --> 00:04:44,326
‫"بينو"؟‬

32
00:04:45,243 --> 00:04:46,161
‫"بينو"!‬

33
00:05:09,434 --> 00:05:12,229
‫لديك ردّ الفعل نفسه.‬

34
00:05:14,189 --> 00:05:16,107
‫لا يعجبك لسبب ما.‬

35
00:05:17,484 --> 00:05:19,069
‫إنه يشبه التابوت.‬

36
00:05:19,986 --> 00:05:24,491
‫أظن أنه يمكنك القول إننا جثث حية‬
‫وُلدت في تابوت.‬

37
00:05:24,574 --> 00:05:25,951
‫ما كان ردّ فعل الحاكم؟‬

38
00:05:26,660 --> 00:05:30,956
‫كالعادة، أراد أن التستّر على المشكلة‬
‫والتعامل مع الأمور لاحقاً.‬

39
00:05:32,499 --> 00:05:35,001
‫إن لم نتصرّف، لن يكون للمدينة مستقبل.‬

40
00:05:35,836 --> 00:05:40,090
‫أخبرتك مرة عن نتائج هذه القوة.‬

41
00:05:40,715 --> 00:05:44,803
‫بدون "بروكسي"، يصبح البقاء  مشكلة.‬

42
00:05:45,178 --> 00:05:46,012
‫ولكن...‬

43
00:05:47,264 --> 00:05:50,433
‫هناك المزيد، أنا...‬

44
00:05:52,769 --> 00:05:54,938
‫أنت تجادل انطلاقاً من مشاعرك.‬

45
00:05:55,564 --> 00:05:57,065
‫أنت هادئ جداً،‬

46
00:05:57,774 --> 00:06:00,819
‫نظراً لكون عزيزتك "ري-إل" هجرت "رومدو"،‬

47
00:06:01,319 --> 00:06:03,446
‫وخانتك معه.‬

48
00:06:05,991 --> 00:06:08,994
‫إنها موجودة ولم تخنّني.‬

49
00:06:09,077 --> 00:06:12,330
‫طالما لها وجود، يمكنني أن أكون على طبيعتي.‬

50
00:06:12,914 --> 00:06:14,332
‫أنا أحسدك.‬

51
00:06:15,917 --> 00:06:18,044
‫هل نسيت أيها القائد؟‬

52
00:06:18,712 --> 00:06:21,339
‫كلّ هذا بدأ بسبب غبائك.‬

53
00:06:22,340 --> 00:06:26,970
‫"فنسنت لو"، المهاجر الذي تتقفى أثره،‬
‫كان "بروكسي".‬

54
00:06:28,930 --> 00:06:31,808
‫كان القوة الحيوية التي أرادها الحاكم‬
‫بشدة من أجل "رومدو".‬

55
00:06:32,017 --> 00:06:36,354
‫لو أنك لم تحاصره،‬
‫لكان لا يزال جاهلاً لقواه...‬

56
00:06:36,563 --> 00:06:39,482
‫ولاستمرّينا بالادعاء‬
‫بأن الأمور على ما يرام.‬

57
00:06:39,816 --> 00:06:41,443
‫لما تغيّر أي شيء.‬

58
00:06:41,860 --> 00:06:44,696
‫لو لم نفقد "البروكسي" بسبب حقدك الشخصي،‬

59
00:06:45,322 --> 00:06:48,241
‫لكان بإمكاننا الاستمرار بالتمثيل‬
‫ولبقيت الأمور على حالها.‬

60
00:06:50,702 --> 00:06:51,912
‫أما كان شيء ليتغيّر؟‬

61
00:06:51,995 --> 00:06:54,039
‫أكانت الأمور ستبقى كم كانت تماماً؟‬

62
00:06:56,499 --> 00:06:59,461
‫إن لم تكن تريد أن تخترق رصاصة‬
‫دماغك العبقري...‬

63
00:06:59,544 --> 00:07:00,921
‫انتبه لكلامك!‬

64
00:07:03,381 --> 00:07:06,426
‫كانت مستشعرات الموقع لديها تعمل.‬

65
00:07:06,509 --> 00:07:08,219
‫لا أظن أنها تائهة.‬

66
00:07:08,303 --> 00:07:10,680
‫لا، طبعاً لا.‬

67
00:07:11,473 --> 00:07:18,438
‫تنبثق تصرفات "الأوتوريف" المصابين‬
‫بفيروس "كوجيتو" من مشاعرهم ومزاجهم.‬

68
00:07:24,819 --> 00:07:27,364
‫هذا التفتيش الخامس هذا الشهر.‬

69
00:07:28,114 --> 00:07:29,991
‫كقائد الأمن،‬

70
00:07:30,075 --> 00:07:33,244
‫أريد أن أكون دائماً مطلعاً‬
‫على أساس دفاعنا الجوي الأول.‬

71
00:07:33,328 --> 00:07:37,374
‫ولكن "رابتشور" من آثار الماضي المدفونة.‬

72
00:07:38,291 --> 00:07:40,877
‫ولهذا أنا منجذب إليها.‬

73
00:07:47,676 --> 00:07:50,595
‫كيف يعقل أننا بحثنا‬
‫كل هذا الوقت ولم نجدها؟‬

74
00:07:50,679 --> 00:07:52,931
‫كدنا نصل إلى هناك.‬

75
00:07:53,014 --> 00:07:54,391
‫لم لا نتركها إذاً؟‬

76
00:07:56,017 --> 00:07:59,396
‫باستثناء مستشعراتها،‬
‫إنها مرافقة "أوتوريف" غير نافعة.‬

77
00:07:59,479 --> 00:08:01,940
‫لن يضرّنا أن نتركها هنا.‬

78
00:08:02,023 --> 00:08:04,401
‫إن أحضرناها معنا، قد تعيقنا.‬

79
00:08:04,484 --> 00:08:05,735
‫ماذا؟‬

80
00:08:06,444 --> 00:08:08,613
‫لا يمكنني التخلّص منها بهذه البساطة.‬

81
00:08:08,697 --> 00:08:10,740
‫قطعت كل هذه المسافة معي.‬

82
00:08:11,533 --> 00:08:12,951
‫شعوري مطابق.‬

83
00:08:16,538 --> 00:08:18,206
‫كفّ عن التفوّه بالهراء وابحث.‬

84
00:08:18,999 --> 00:08:19,916
‫صحيح.‬

85
00:08:25,505 --> 00:08:26,715
‫ماذا تفعل؟‬

86
00:08:39,059 --> 00:08:41,895
‫"(رابتشور)"‬

87
00:08:48,111 --> 00:08:49,362
‫الفائز.‬

88
00:08:55,910 --> 00:08:58,580
‫"هنا"‬

89
00:09:00,081 --> 00:09:04,794
‫لو أمكنني أن أغرق هذا العالم باليأس...‬

90
00:09:13,845 --> 00:09:15,346
‫"فنسنت لو"...‬

91
00:09:22,270 --> 00:09:23,354
‫لا تلمسه!‬

92
00:09:27,567 --> 00:09:28,610
‫أيها القائد.‬

93
00:09:29,402 --> 00:09:30,570
‫حان الوقت.‬

94
00:09:33,782 --> 00:09:35,116
‫حسناً.‬

95
00:09:39,412 --> 00:09:40,413
‫هل هو ميت؟‬

96
00:09:40,663 --> 00:09:41,539
‫نعم.‬

97
00:09:42,373 --> 00:09:44,000
‫يوجد أكثر من واحد.‬

98
00:09:44,626 --> 00:09:46,669
‫لم أر هذه المخلوقات من قبل.‬

99
00:09:51,341 --> 00:09:52,258
‫"ري-إل".‬

100
00:09:55,095 --> 00:09:55,970
‫أتسمع هذا؟‬

101
00:10:02,560 --> 00:10:05,355
‫تبدين قلقة. ما الأمر؟‬

102
00:10:06,231 --> 00:10:10,110
‫هذا؟ سأكون بخير. أنت لطيفة جداً.‬

103
00:10:12,570 --> 00:10:13,696
‫شكراً.‬

104
00:10:33,174 --> 00:10:34,217
‫"بينو"!‬

105
00:10:35,051 --> 00:10:36,094
‫"فنس"!‬

106
00:10:37,053 --> 00:10:38,304
‫"ري-إل"!‬

107
00:10:39,639 --> 00:10:42,058
‫أنا بارعة في العزف على البيانو، صحيح؟‬

108
00:10:42,934 --> 00:10:43,852
‫أين نحن؟‬

109
00:10:45,186 --> 00:10:46,479
‫ما هذا...‬

110
00:10:47,147 --> 00:10:48,398
‫...المخلوق؟‬

111
00:10:53,319 --> 00:10:57,782
‫لم تتفاعل لذا أظن‬
‫أن لا علاقة له بـ"البروكسي".‬

112
00:10:59,659 --> 00:11:03,788
‫ولا يبدو أنه يفهم اللغة.‬

113
00:11:04,831 --> 00:11:09,377
‫ولكن لم يملكون كل هذه الأمور، كالبيانو؟‬

114
00:11:12,338 --> 00:11:13,673
‫فكّرت في الأمر.‬

115
00:11:14,799 --> 00:11:16,843
‫بشأن معنى "رومدو".‬

116
00:11:17,844 --> 00:11:22,307
‫لسنا مواطنين بل سجناء.‬

117
00:11:22,390 --> 00:11:24,100
‫سجناء؟‬

118
00:11:24,893 --> 00:11:29,272
‫بنيت "رومدو" كمنطقة انتظار‬
‫إلى أن تتعافى البيئة.‬

119
00:11:29,522 --> 00:11:32,275
‫لا يمكننا النجاة خارج حدود المدينة.‬

120
00:11:32,650 --> 00:11:34,194
‫هذا معروف.‬

121
00:11:34,277 --> 00:11:38,573
‫هذه القبة تحمينا‬
‫من الهواء الملوّث في الخارج.‬

122
00:11:38,656 --> 00:11:42,660
‫مما يعني أننا مساجين هنا.‬

123
00:11:42,869 --> 00:11:45,580
‫"راؤول"، ألهذا السبب أتيت إلى هنا؟‬

124
00:11:46,247 --> 00:11:48,791
‫لتخبرنا هذا الهراء؟‬

125
00:11:49,459 --> 00:11:53,755
‫عليك أن تتابع مهامك كقائد أمن وحسب.‬

126
00:11:54,589 --> 00:11:59,135
‫إذاً أخبروني أرجوك‬
‫كيف يمكنني أن أحمي "رومدو".‬

127
00:11:59,219 --> 00:12:00,762
‫عمّ تتكلّم؟‬

128
00:12:00,887 --> 00:12:03,723
‫بدأ العالم الخارجي بالتعافي.‬

129
00:12:03,806 --> 00:12:06,643
‫ولكن بالنسبة إلينا، فإنه يبقى عالم الموت.‬

130
00:12:07,185 --> 00:12:08,645
‫لماذا؟‬

131
00:12:09,062 --> 00:12:10,980
‫هل زرع "ديدالوس" هذه الأفكار في رأسك؟‬

132
00:12:12,565 --> 00:12:13,650
‫أريد إجابة!‬

133
00:12:14,192 --> 00:12:16,319
‫لا تحاول أن تعرف كل شيء.‬

134
00:12:16,402 --> 00:12:18,988
‫لا تظن أنه يمكنك تحقيق كل شيء.‬

135
00:12:19,072 --> 00:12:21,074
‫ولكنني عرفت.‬

136
00:12:21,574 --> 00:12:24,244
‫أعرف أننا مصابون.‬

137
00:12:24,327 --> 00:12:25,161
‫يا لهذا الغباء.‬

138
00:12:26,955 --> 00:12:30,166
‫لم تملكوا إجابة أساساً.‬

139
00:12:30,583 --> 00:12:31,793
‫"راؤول"!‬

140
00:12:31,876 --> 00:12:33,753
‫انتبه لكلامك.‬

141
00:12:34,545 --> 00:12:37,215
‫ماذا الذي كنت أفعله طوال هذا الوقت إذاً؟‬

142
00:12:37,590 --> 00:12:38,424
‫"راؤول".‬

143
00:12:45,306 --> 00:12:48,935
‫هل أدركت أخيراً كم أنك عاجز؟‬

144
00:12:49,435 --> 00:12:53,815
‫تكتّم قليلاً على عجزك وفشلك.‬

145
00:12:55,108 --> 00:12:56,693
‫أنت عاجز.‬

146
00:12:57,944 --> 00:12:59,487
‫هل أنت الفائز؟‬

147
00:13:00,947 --> 00:13:03,324
‫لن أسامحك أبداً.‬

148
00:13:03,658 --> 00:13:05,118
‫أبداً.‬

149
00:13:09,622 --> 00:13:13,001
‫لست سوى ترس من تروس من العجلة.‬

150
00:13:13,084 --> 00:13:15,753
‫سيحل الهلاك علينا قريباً.‬

151
00:13:15,837 --> 00:13:19,549
‫هل سيترافق مع سباتك الأبدي أيها الحاكم؟‬

152
00:13:20,008 --> 00:13:23,428
‫تباً لهذا! "رومدو" ليست موجودة‬
‫لتكون شاهد قبرك.‬

153
00:13:24,137 --> 00:13:27,056
‫سأحرص على أن تموت بهدوء ليلاً...‬

154
00:13:27,140 --> 00:13:29,684
‫أيها العجوز الرث الذي لا يملك‬
‫لا إجابات ولا أدوات.‬

155
00:13:30,268 --> 00:13:32,478
‫من أجلنا نحن المواطنين!‬

156
00:13:45,908 --> 00:13:47,243
‫"كريستيفا".‬

157
00:13:47,827 --> 00:13:48,661
‫نعم.‬

158
00:13:49,245 --> 00:13:53,124
‫ستقومين مقام القائد بالإنابة‬
‫إلى أن يتمّ تعيين قائد جديد.‬

159
00:13:53,249 --> 00:13:59,172
‫المواطن رقم 039666، "راؤول كريد"،‬
‫يُجرّد من سلطاته.‬

160
00:14:00,131 --> 00:14:02,759
‫هذا ليس أمراً جديداً.‬

161
00:14:02,842 --> 00:14:08,014
‫لم يتمكّن أحد من إنهاء فترة تعيينه ‬
‫كقائد لمكتب الأمن.‬

162
00:14:08,097 --> 00:14:11,559
‫فهم يكتشفون أموراً لا يفترض بهم معرفتها.‬

163
00:14:12,018 --> 00:14:14,395
‫تخالجهم مشاعر لا يُفترض بهم أن يشعروا بها.‬

164
00:14:14,645 --> 00:14:16,689
‫وسرعان ما ينطلقون في المسار الخاطئ.‬

165
00:14:16,981 --> 00:14:20,443
‫كان هذا متوقعاً منذ استلامه منصبه.‬

166
00:14:22,278 --> 00:14:25,073
‫في النهاية، هذا ما يحصل لمواطن حقيقي.‬

167
00:14:25,573 --> 00:14:27,408
‫هذا مثير للسخرية.‬

168
00:14:40,755 --> 00:14:42,757
‫هل تعيش تلك المخلوقات هنا؟‬

169
00:14:49,180 --> 00:14:50,723
‫إنها ضعيفة جداً.‬

170
00:14:52,183 --> 00:14:53,017
‫"ري-إل"!‬

171
00:14:54,268 --> 00:14:57,480
‫هذه مجرّد كمية صغيرة‬
‫ولكن ينبعث من هنا غاز قاتل.‬

172
00:15:01,067 --> 00:15:04,320
‫من جعل من هذا المكان مقراً له،‬
‫انتهى به الأمر بهذا الشكل.‬

173
00:15:04,612 --> 00:15:06,197
‫مع أن المكان جيّد في الخارج.‬

174
00:15:08,157 --> 00:15:09,450
‫هل أنت بخير؟‬

175
00:15:09,659 --> 00:15:10,493
‫أجل.‬

176
00:15:12,453 --> 00:15:14,789
‫لنرحل من هنا.‬

177
00:15:22,755 --> 00:15:24,507
‫"بينو"، هيا بنا.‬

178
00:15:24,882 --> 00:15:27,468
‫ماذا؟ أغنية أخيرة.‬

179
00:15:27,718 --> 00:15:31,431
‫"بينو"! كفى! سنتركك هنا.‬

180
00:15:36,102 --> 00:15:36,936
‫"بينو"!‬

181
00:15:37,353 --> 00:15:40,773
‫من المنطقي أن نظن‬
‫أن البشر عاشوا هنا من قبل.‬

182
00:15:41,691 --> 00:15:43,943
‫كانوا ينتظروا أن تتحسّن البيئة الخارجية،‬

183
00:15:44,026 --> 00:15:46,320
‫وانهاروا بسبب السم داخل الكهف.‬

184
00:15:46,946 --> 00:15:48,656
‫لن تصمد هذه المخلوقات طويلاً أيضاً.‬

185
00:15:51,200 --> 00:15:52,785
‫- مهلاً!‬
‫- انتظري.‬

186
00:16:20,313 --> 00:16:22,565
‫هل سيعيش إذاً في ذكرى؟‬

187
00:16:23,733 --> 00:16:25,193
‫تماماً كما توقعوا...‬

188
00:16:25,693 --> 00:16:30,156
‫الصحوة العاطفية تؤدي فعلاً‬
‫إلى طريق التدمير الذاتي.‬

189
00:16:31,199 --> 00:16:35,661
‫المواطن رقم 039666، "راؤول كريد".‬

190
00:16:36,496 --> 00:16:37,997
‫انتهى أمره.‬

191
00:16:38,873 --> 00:16:40,458
‫فقدنا الهدف.‬

192
00:16:50,885 --> 00:16:51,761
‫"كريستيفا".‬

193
00:16:51,844 --> 00:16:55,056
‫أجري بحثاً على الوجوه من وسط المدينة‬
‫في المنطقة كلها.‬

194
00:16:55,181 --> 00:16:56,015
‫تمّ التأكيد.‬

195
00:17:02,146 --> 00:17:03,564
‫لا وجود لتطابق.‬

196
00:17:03,772 --> 00:17:05,691
‫هل أغيّر عنوان البحث؟‬

197
00:17:06,108 --> 00:17:08,194
‫إعادة تأكيد آخر مكان شوهد فيه.‬

198
00:17:08,277 --> 00:17:11,071
‫إعادة بناء مسار الفرار المتوقّع.‬

199
00:17:13,406 --> 00:17:16,661
‫كان قائداً مثابراً جداً.‬

200
00:17:17,411 --> 00:17:19,163
‫لقد أدرك نوايانا.‬

201
00:17:21,707 --> 00:17:24,919
‫الرجل الذي يستسلم لليأس يتحوّل إلى...‬

202
00:17:27,088 --> 00:17:29,382
‫لهذا تحديداً أنا منجذب نحوه.‬

203
00:17:29,840 --> 00:17:32,051
‫هذا هدفه.‬

204
00:17:35,888 --> 00:17:41,561
‫محو المواطن 039666 "راؤول كريد" من النظام.‬

205
00:17:42,228 --> 00:17:43,062
‫جاري التأكيد.‬

206
00:17:43,563 --> 00:17:45,314
‫سيتمّ محو بياناته كلياً خلال...‬

207
00:17:46,941 --> 00:17:48,818
‫14 دقيقة و55 ثانية.‬

208
00:17:55,700 --> 00:17:58,869
‫جاري نقل الدورية من مكان اختفائه‬
‫إلى القطاعين "إي" و"أتش".‬

209
00:17:59,537 --> 00:18:00,538
‫جاري التأكيد.‬

210
00:18:00,621 --> 00:18:02,248
‫تخطّ مسار الفرار المتوقّع،‬

211
00:18:02,331 --> 00:18:05,710
‫واستبدله بالنسخة الحديثة من نظام الأمن.‬

212
00:18:06,252 --> 00:18:09,964
‫لا تنسوا، الهدف هو القائد السابق‬
‫لمكتب الأمن.‬

213
00:18:10,131 --> 00:18:10,965
‫صحيح.‬

214
00:18:11,048 --> 00:18:14,385
‫أرسلوا وحدة "أوتوريف" مسلّحة‬
‫إلى منشأة "رابتشور" للمراقبة.‬

215
00:18:14,969 --> 00:18:16,721
‫- سنقبض عليه.‬
‫- أجل.‬

216
00:18:19,557 --> 00:18:22,643
‫أتساءل عما سيفعله القائد السابق.‬

217
00:18:23,352 --> 00:18:27,607
‫مهما فعل، لن يكون لذلك أي تأثير سلبي عليّ.‬

218
00:18:31,652 --> 00:18:35,031
‫كان عاطفياً جداً ليصبح مواطناً ولكن...‬

219
00:18:36,032 --> 00:18:37,658
‫كنت أحبه لأنه هكذا.‬

220
00:18:39,619 --> 00:18:41,203
‫أنا فظيع، صحيح؟‬

221
00:18:41,287 --> 00:18:44,790
‫لا، أنت أمير "رومدو".‬

222
00:18:45,333 --> 00:18:47,001
‫كفّي عن مناداتي "أمير".‬

223
00:18:47,501 --> 00:18:48,919
‫ستسخر إن سمعتك تقولين ذلك.‬

224
00:18:49,003 --> 00:18:50,796
‫جاري تعديل التطبيق.‬

225
00:18:51,255 --> 00:18:52,089
‫تمّ التأكيد.‬

226
00:18:53,132 --> 00:18:56,344
‫سأكون دائماً إلى جانبك.‬

227
00:18:57,303 --> 00:18:59,430
‫هل كدنا نصل إلى مركبة "الأرنب"؟‬

228
00:19:00,306 --> 00:19:03,184
‫يجب أن يكون السم أقلّ تركيزاً هنا.‬

229
00:19:05,603 --> 00:19:07,021
‫"فنس"...‬

230
00:19:07,104 --> 00:19:08,564
‫أعرف.‬

231
00:19:14,695 --> 00:19:17,031
‫تمّ العثور على 3 "أوتوريف" مدمّرين‬

232
00:19:17,114 --> 00:19:19,742
‫في القطاعين "إي" و"أتش"‬
‫المؤديين إلى "رابشتور".‬

233
00:19:19,909 --> 00:19:23,037
‫وُجدت بطاقة القائد السابق "راؤول"‬
‫في الموقع.‬

234
00:19:23,120 --> 00:19:24,288
‫يا لهذا الغباء!‬

235
00:19:26,666 --> 00:19:30,461
‫8 دقائق قبل أن تبطل مواطنية "راؤول كريد".‬

236
00:19:30,544 --> 00:19:34,840
‫في هذه الأثناء،‬
‫ما زالت سلطته كقائد الأمن فعالة.‬

237
00:19:35,424 --> 00:19:37,927
‫اقبضوا عليه بأسرع ما يمكن.‬

238
00:19:43,766 --> 00:19:44,600
‫يا "بينو"!‬

239
00:19:45,059 --> 00:19:46,435
‫هذا مؤلم.‬

240
00:19:46,977 --> 00:19:48,020
‫هذا...‬

241
00:19:53,859 --> 00:19:55,236
‫هل أنت بخير؟‬

242
00:19:55,319 --> 00:19:56,404
‫عرفت ذلك.‬

243
00:19:57,571 --> 00:20:00,616
‫لا يمكنهم العيش في بيئة طبيعية.‬

244
00:20:01,158 --> 00:20:04,870
‫مع أن السم يقتلهم،‬
‫لا يمكنهم مغادرة الكهوف.‬

245
00:20:05,246 --> 00:20:08,833
‫لا يمكنهم مغادرة المكان‬
‫مع أنهم يعرفون أنهم سيموتون؟‬

246
00:20:08,916 --> 00:20:10,876
‫هؤلاء هم من رفضوا تقبّل هذا الواقع.‬

247
00:20:13,754 --> 00:20:16,632
‫لقد تبعنا! صحيح يا "فنس"؟‬

248
00:20:47,913 --> 00:20:49,123
‫هذا جيّد، صحيح؟‬

249
00:20:49,206 --> 00:20:50,040
‫أجل.‬

250
00:20:55,504 --> 00:20:58,215
‫إلى اللقاء! أصبحت مع أبيك الآن.‬

251
00:20:58,299 --> 00:20:59,425
‫ماذا؟‬

252
00:20:59,508 --> 00:21:00,968
‫هذا ليس أباه.‬

253
00:21:02,595 --> 00:21:04,638
‫لا أفهم.‬

254
00:21:04,722 --> 00:21:06,348
‫تقولين هذا دائماً.‬

255
00:21:07,892 --> 00:21:08,976
‫لا يعقل...‬

256
00:21:26,619 --> 00:21:29,038
‫قف مكانك يا "راؤول كريد".‬

257
00:21:37,296 --> 00:21:38,589
‫كل شيء على ما يرام.‬

258
00:21:38,672 --> 00:21:40,966
‫20 ثانية قبل محوه من النظام.‬

259
00:21:41,050 --> 00:21:43,219
‫هل بالغت في تقديره؟‬

260
00:21:43,552 --> 00:21:44,386
‫لا.‬

261
00:21:44,887 --> 00:21:45,721
‫وجدنا الهدف.‬

262
00:21:46,263 --> 00:21:48,307
‫- أين هو؟‬
‫- إنه في بيته.‬

263
00:21:49,642 --> 00:21:53,312
‫لماذا؟ إلام تخطّط يا "راؤول كريد"؟‬

264
00:21:53,395 --> 00:21:54,688
‫5 ثوان قبل الإلغاء.‬

265
00:21:56,065 --> 00:21:58,150
‫3... 2... 1...‬

266
00:21:58,234 --> 00:21:59,693
‫ألغوا الإلغاء!‬

267
00:22:13,165 --> 00:22:15,835
‫إنه لا يتعرّف على شيفرة توقيف‬
‫سلسلة التشغيل.‬

268
00:22:20,339 --> 00:22:22,967
‫أعيدوا إطلاق جميع أنظمة التحكم‬
‫في المنشأة كلها.‬

269
00:22:24,051 --> 00:22:24,969
‫لا يتعرّف عليها. ‬

270
00:22:25,970 --> 00:22:27,721
‫لا توجد وسيلة لإيقاف عملية الإطلاق.‬

271
00:22:32,518 --> 00:22:34,728
‫إلغاء ملفه كان العامل المحفّز.‬

272
00:22:35,104 --> 00:22:36,981
‫أحسنت يا "راؤول كريد".‬

273
00:22:54,206 --> 00:22:56,041
‫يأس عبقري.‬

274
00:22:57,376 --> 00:23:02,006
‫المشاعر التي لا يمكنني مقاومتها‬
‫ترجوني لأدمّرها.‬

275
00:23:03,048 --> 00:23:04,008
‫كان هو...‬

276
00:23:04,842 --> 00:23:07,511
‫سرق النور من هذا العالم العظيم المغلوط...‬

277
00:23:08,596 --> 00:23:12,516
‫نور التدمير، اليأس الذي تاق إليه عالمنا.‬

278
00:23:13,309 --> 00:23:16,020
‫هذا الشيء سرق مني كل شيء.‬

279
00:23:20,441 --> 00:23:21,525
‫"بينو".‬

280
00:23:34,914 --> 00:23:36,624
‫تحبين أن تعزفي فعلاً.‬

281
00:23:37,708 --> 00:23:38,626
‫أجل.‬

282
00:23:38,834 --> 00:23:39,960
‫أحب العزف.‬

283
00:23:51,055 --> 00:23:51,889
‫هذا...‬

284
00:23:53,265 --> 00:23:55,434
‫رائع! هذا جميل!‬

285
00:25:31,363 --> 00:25:33,449
‫المحطة الأخيرة، "موسك".‬

286
00:25:34,491 --> 00:25:37,453
‫رجل وامرأة يواجهان ذكريات ضائعة.‬

287
00:25:38,328 --> 00:25:41,915
‫الإشارة التي تظهر تقصد الأذية.‬

