﻿1
00:00:42,834 --> 00:00:44,169
‫كان يمكنك الانتظار في الداخل.‬

2
00:00:45,254 --> 00:00:46,838
‫أريد أن أرى بنفسي.‬

3
00:00:47,589 --> 00:00:49,132
‫هذه نهاية رحلتنا.‬

4
00:00:51,176 --> 00:00:52,594
‫أوصلنا أخيراً إذاً؟‬

5
00:00:54,846 --> 00:00:55,681
‫صحيح.‬

6
00:00:58,016 --> 00:01:02,020
‫أنا متأكدة من أننا سنعرف ما تكون.‬

7
00:01:05,357 --> 00:01:07,859
‫لست الوحيد الذي يشعر بالقلق.‬

8
00:01:08,360 --> 00:01:09,444
‫"ري-إل"...‬

9
00:01:18,620 --> 00:01:19,454
‫استلم الدفّة.‬

10
00:01:44,021 --> 00:01:45,147
‫نحن في "موسك".‬

11
00:03:50,230 --> 00:03:51,440
‫إنها فارغة.‬

12
00:03:52,065 --> 00:03:54,943
‫هذا يفوق كل ما رأيته سابقاً.‬

13
00:03:58,113 --> 00:04:01,366
‫تدمّرت "موسك" خلال غزو قوات "رومدو".‬

14
00:04:02,784 --> 00:04:05,412
‫أتساءل إن كان "فنسنت" سيحقد علينا إن عرف.‬

15
00:04:05,871 --> 00:04:07,122
‫النور...‬

16
00:04:07,998 --> 00:04:11,168
‫ربما كان النور الذي أحرق "موسك" كلياً‬

17
00:04:11,626 --> 00:04:13,462
‫يهدف إلى محو ماضيّ.‬

18
00:04:14,463 --> 00:04:16,839
‫لم يتدمّر المكان البارحة.‬

19
00:04:20,427 --> 00:04:21,344
‫هذا صحيح.‬

20
00:04:22,971 --> 00:04:24,890
‫هل أرسل جدّي النور؟‬

21
00:04:26,183 --> 00:04:27,517
‫لم الآن؟‬

22
00:04:28,602 --> 00:04:31,146
‫هل يحاول أن يمسك بـ"بروكسي" آخر؟‬

23
00:04:33,023 --> 00:04:34,524
‫ماذا يحصل في "رومدو"؟‬

24
00:04:34,983 --> 00:04:35,817
‫"فنس".‬

25
00:04:36,234 --> 00:04:37,569
‫ابتهج!‬

26
00:04:38,445 --> 00:04:39,321
‫أجل.‬

27
00:04:39,780 --> 00:04:41,448
‫وصلنا إلى هنا للتوّ.‬

28
00:04:44,075 --> 00:04:44,951
‫أنت محقة.‬

29
00:04:53,168 --> 00:04:56,963
‫المواطن رقم 039666، "راؤول كريد".‬

30
00:04:58,590 --> 00:04:59,716
‫حاضر.‬

31
00:05:00,550 --> 00:05:04,721
‫كيف يمكن لمواطن مثالي‬
‫أن يسبّب كل هذه الفوضى؟‬

32
00:05:05,222 --> 00:05:07,974
‫لقد بالغت كثيراً في تقدير قدراتك.‬

33
00:05:08,558 --> 00:05:11,102
‫أن تتمادى لهذه الدرجة في النظام.‬

34
00:05:11,478 --> 00:05:13,730
‫لو أنك لم ترتكب هذا الخطأ.‬

35
00:05:14,397 --> 00:05:16,107
‫خطأ؟‬

36
00:05:16,775 --> 00:05:18,860
‫الأمر سيان بالنسبة إليك، صحيح؟‬

37
00:05:21,488 --> 00:05:24,241
‫هل تعجز عن مواجهة جريمتك أيضاً؟‬

38
00:05:25,116 --> 00:05:26,701
‫تنقل المسؤولية.‬

39
00:05:27,035 --> 00:05:28,995
‫ردّ فعل دفاعي تقليدي.‬

40
00:05:29,746 --> 00:05:31,331
‫لو أنه لم يكن خطأ،‬

41
00:05:31,414 --> 00:05:34,751
‫لما كانت هناك حاجة إلى التكفير‬
‫عن قبول المهاجرين.‬

42
00:05:35,418 --> 00:05:39,256
‫من واجب المواطنين التقرّب من الضعفاء.‬

43
00:05:39,881 --> 00:05:43,593
‫إن هذا النقص في العزيمة‬
‫أوقعنا في هذه الورطة.‬

44
00:05:43,677 --> 00:05:49,307
‫بدأت هذه المأساة‬
‫عندما استقبلنا "فنسنت لو".‬

45
00:05:49,391 --> 00:05:50,267
‫هل أنا مخطئ؟‬

46
00:05:56,398 --> 00:05:57,524
‫هل أنت بخير؟‬

47
00:05:58,066 --> 00:05:59,234
‫نعم.‬

48
00:05:59,818 --> 00:06:02,529
‫يبدو أن هذا كان وسط المدينة.‬

49
00:06:02,612 --> 00:06:03,947
‫لا أعرف.‬

50
00:06:04,573 --> 00:06:07,409
‫هل كنت أنت أيضاً مواطناً أدنى‬
‫ولا تعرف أين كان وسط المدينة؟‬

51
00:06:08,034 --> 00:06:09,411
‫لا أعرف.‬

52
00:06:11,913 --> 00:06:13,039
‫هذه دعابة.‬

53
00:06:13,123 --> 00:06:14,416
‫أعرف.‬

54
00:06:15,125 --> 00:06:16,418
‫"فنس"؟‬

55
00:06:16,793 --> 00:06:18,962
‫شيء أكلته أو شخص التقيت به...‬

56
00:06:19,087 --> 00:06:20,672
‫أيّ شيء تتذكّره قد يساعد.‬

57
00:06:21,631 --> 00:06:24,092
‫لا أتذكّر شيئاً إطلاقاً.‬

58
00:06:24,426 --> 00:06:25,468
‫لا تستعجل.‬

59
00:06:26,386 --> 00:06:28,179
‫لا داع لأن تلوم نفسك في الحاضر.‬

60
00:06:31,182 --> 00:06:32,309
‫هيا، لنذهب.‬

61
00:06:33,018 --> 00:06:36,438
‫هل يمكنك أن تدعيني وشأني قليلاً؟‬

62
00:06:37,230 --> 00:06:38,064
‫"فنسنت"؟‬

63
00:06:41,109 --> 00:06:43,695
‫إن لم تكن بخير، يمكننا العودة إلى المركبة.‬

64
00:06:44,446 --> 00:06:47,157
‫إن وجدت أي دليل، سأعود أيضاً.‬

65
00:06:47,240 --> 00:06:48,658
‫صحيح.‬

66
00:06:51,369 --> 00:06:54,664
‫لم يكن استخدام مركبة "رابتشور" جريمة.‬

67
00:06:54,748 --> 00:06:57,876
‫لم تخترع اسم "رابتشور" الخاطئ وحسب،‬

68
00:06:57,959 --> 00:07:00,211
‫واستخدمته لتسمية قنبلة حرارية نووية،‬

69
00:07:00,295 --> 00:07:03,173
‫بل خبأتها لتُستخدم في المستقبل.‬

70
00:07:03,256 --> 00:07:05,175
‫هذه هي الجرائم الكريهة.‬

71
00:07:05,258 --> 00:07:09,846
‫جريمتك هي تكرارك لأخطاء الماضي.‬

72
00:07:10,388 --> 00:07:14,225
‫شخصياتكم السابقة بحثت عن الله‬
‫وتعرّضت للخيانة.‬

73
00:07:14,309 --> 00:07:15,769
‫ولكن ليس أنا.‬

74
00:07:15,852 --> 00:07:18,396
‫لا أبحث عن إله لن ينقذنا.‬

75
00:07:18,605 --> 00:07:19,981
‫أنا أدمّر وحسب.‬

76
00:07:20,065 --> 00:07:22,609
‫أتريد المزيد من الدمار؟‬

77
00:07:22,692 --> 00:07:27,364
‫كيف سيغيّر المزيد من الموت والارتباك‬
‫أي شيء في هذا العالم؟ ‬

78
00:07:27,447 --> 00:07:31,368
‫هناك منتصر وبالتالي سيكون هناك خاسر.‬

79
00:07:31,701 --> 00:07:33,745
‫حتى إن كانت هزيمتكم محتّمة،‬

80
00:07:33,828 --> 00:07:37,415
‫"رومدو" لن تفنى طالما نحن نقاوم.‬

81
00:07:37,582 --> 00:07:38,500
‫يا لهذا الغباء.‬

82
00:07:38,583 --> 00:07:41,378
‫لا مجال للفرار من هذا المسار.‬

83
00:07:41,461 --> 00:07:46,257
‫رؤية الطريق إلى الهلاك واعتبارها محتّمة‬
‫توازي الموت؟‬

84
00:07:46,341 --> 00:07:49,511
‫الانتظار والترقّب هو انتحار بطيء.‬

85
00:07:49,678 --> 00:07:53,098
‫من السهل الغرق في غمار اليأس المريح...‬

86
00:07:53,640 --> 00:07:56,142
‫ولكن علينا أن نتغيّر.‬

87
00:07:56,977 --> 00:07:59,938
‫يجب أن نكون قادرين على العيش‬
‫بدون إله من الآن وصاعداً.‬

88
00:08:00,021 --> 00:08:01,648
‫لا أعرف اليأس.‬

89
00:08:10,198 --> 00:08:13,660
‫نقاوم وتبقى "رومدو". هل هذا هو؟‬

90
00:08:22,043 --> 00:08:25,547
‫في هذه الحالة، تفضّل. جرّب على طريقتك.‬

91
00:08:26,006 --> 00:08:28,049
‫ستعفون عني، صحيح؟‬

92
00:08:28,550 --> 00:08:30,301
‫لكي أعاني معكم.‬

93
00:08:34,639 --> 00:08:35,515
‫هيا بنا.‬

94
00:08:36,015 --> 00:08:37,558
‫نعم يا سيدي القائد.‬

95
00:08:42,438 --> 00:08:43,565
‫"راؤول"...‬

96
00:08:44,232 --> 00:08:46,192
‫ستعرف قريباً...‬

97
00:08:46,276 --> 00:08:48,528
‫مدى عمق...‬

98
00:08:48,611 --> 00:08:50,905
‫مدى حزن...‬

99
00:08:51,281 --> 00:08:53,867
‫مدى صدق يأسنا.‬

100
00:08:57,078 --> 00:08:58,663
‫لقد محيت المدينة...‬

101
00:08:59,247 --> 00:09:01,207
‫مثل ذاكرتي تماماً.‬

102
00:09:01,750 --> 00:09:03,460
‫وُلدت هنا...‬

103
00:09:04,169 --> 00:09:05,712
‫هنا أصبحت ما أنا عليه.‬

104
00:09:06,421 --> 00:09:09,424
‫ومع ذلك، لا أتذكّر شيئاً.‬

105
00:09:13,053 --> 00:09:16,389
‫أتساءل إن كنت سأتذكّر إن تحوّلت إليه.‬

106
00:09:25,815 --> 00:09:27,150
‫لا تقعي.‬

107
00:09:27,776 --> 00:09:29,027
‫أنا بخير.‬

108
00:09:30,361 --> 00:09:32,489
‫يا "فنس"!‬

109
00:09:32,947 --> 00:09:34,157
‫اسمع!‬

110
00:09:35,325 --> 00:09:36,993
‫"فنس"!‬

111
00:09:37,744 --> 00:09:39,662
‫لا أظن أنه يمكنك أن تريه من هنا.‬

112
00:09:39,746 --> 00:09:41,081
‫مهلاً!‬

113
00:09:41,748 --> 00:09:43,208
‫لندعه وشأنه.‬

114
00:09:43,458 --> 00:09:44,375
‫حسناً.‬

115
00:09:48,630 --> 00:09:50,507
‫ماذا يمكنك أن تري من هناك؟‬

116
00:09:51,299 --> 00:09:52,717
‫لا بد أنها البيضة.‬

117
00:09:53,051 --> 00:09:53,885
‫البيضة؟‬

118
00:09:54,469 --> 00:09:55,303
‫أجل.‬

119
00:09:55,386 --> 00:09:59,724
‫من المفترض أنه يوجد في الداخل‬
‫الكثير من القطع الدائرية الثمينة...‬

120
00:09:59,808 --> 00:10:03,144
‫مثل الأطفال أو الطعام أو الأحلام.‬

121
00:10:03,686 --> 00:10:04,896
‫هذا من كتاب الصور، صحيح؟‬

122
00:10:05,522 --> 00:10:08,066
‫أجل، أراه للمرة الأولى.‬

123
00:10:09,400 --> 00:10:12,904
‫كان مهماً بما يكفي ليحموه بكلّ هذه الدروع.‬

124
00:10:13,988 --> 00:10:17,450
‫سمّيناه "موناد بروكسي".‬

125
00:10:18,618 --> 00:10:19,661
‫"موناد"؟‬

126
00:10:20,578 --> 00:10:25,083
‫هذا شيء سرقناه من قبّة "موسك".‬

127
00:10:26,334 --> 00:10:29,546
‫ربما كان "موناد بروكسي" موجوداً هناك.‬

128
00:10:38,429 --> 00:10:40,431
‫ألا أملك ذكريات؟‬

129
00:10:41,182 --> 00:10:44,394
‫إذاً، أيمكنني حتى أن أقول إنني أنا؟‬

130
00:10:50,525 --> 00:10:52,360
‫يوجد شيء ما هنا.‬

131
00:10:53,820 --> 00:10:54,863
‫لا تقلقي.‬

132
00:10:55,572 --> 00:10:56,906
‫هذا المكان مخيف.‬

133
00:10:57,448 --> 00:10:59,993
‫لسبب ما، هذا المكان يعيد لي ذكريات.‬

134
00:11:01,369 --> 00:11:04,372
‫يذكّرني بغرفة جدّي.‬

135
00:11:05,456 --> 00:11:08,334
‫لطالما كنت أشعر بتوتّر‬
‫عندما يستدعيني إليها.‬

136
00:11:08,459 --> 00:11:10,170
‫ولكنني أشعر بالحنين الآن.‬

137
00:11:11,212 --> 00:11:13,214
‫هل كان جدّك يمدحك؟‬

138
00:11:13,298 --> 00:11:14,132
‫لا.‬

139
00:11:14,883 --> 00:11:16,342
‫"ري-إل" المسكينة.‬

140
00:11:25,226 --> 00:11:27,145
‫هل كان "البروكسي" هنا؟‬

141
00:11:32,734 --> 00:11:37,906
‫"رومدو" غزت "موسك"‬
‫وأخذت "موناد بروكسي" بالقوة.‬

142
00:11:49,083 --> 00:11:52,170
‫لم لا يمكننا العيش بدون "بروكسي"؟‬

143
00:11:53,755 --> 00:11:57,675
‫لم كان على "رومدو" الحصول‬
‫على "بروكسي" من مكان آخر أساساً؟‬

144
00:12:00,428 --> 00:12:03,431
‫علام كان يطلّ "البروكسي" من هنا؟‬

145
00:12:17,403 --> 00:12:18,488
‫نبض...‬

146
00:12:20,448 --> 00:12:22,784
‫ماذا نسي "فنس"؟‬

147
00:12:23,743 --> 00:12:25,495
‫ما كنت لأنسى.‬

148
00:12:26,120 --> 00:12:29,624
‫سنفقد عقلنا إن تذكّرنا كل شيء.‬

149
00:12:30,083 --> 00:12:32,252
‫مرّ "فنس" بأوقات عصيبة، أليس كذلك؟‬

150
00:12:33,503 --> 00:12:37,298
‫ربما النسيان كان أسلوب عقله الغريزي‬
‫في حماية نفسه.‬

151
00:12:38,383 --> 00:12:41,010
‫ولكن إن كانت ذاكرته تحفظ الحقيقة...‬

152
00:12:43,846 --> 00:12:45,848
‫لو أن مصدر الطاقة لا يزال يعمل.‬

153
00:12:46,474 --> 00:12:47,558
‫الطاقة؟‬

154
00:12:48,017 --> 00:12:50,353
‫مكان ما لنشحن بطاريتك.‬

155
00:12:50,436 --> 00:12:51,479
‫من هنا.‬

156
00:12:52,146 --> 00:12:53,022
‫ماذا؟‬

157
00:12:53,398 --> 00:12:54,857
‫توجد طاقة هنا.‬

158
00:12:55,316 --> 00:12:58,695
‫- لم لم تخبريني سابقاً؟‬
‫- لم لم تسألي سابقاً؟‬

159
00:13:07,829 --> 00:13:08,663
‫حسناً.‬

160
00:13:12,792 --> 00:13:13,918
‫أو ربما لا.‬

161
00:13:15,336 --> 00:13:17,672
‫وجدتها! كلّها في عقلي الآن.‬

162
00:13:30,852 --> 00:13:34,439
‫الشخص المخوّل فتح الباب...‬

163
00:13:35,023 --> 00:13:36,941
‫طبعاً، أنا أذكر.‬

164
00:13:37,025 --> 00:13:39,736
‫أنا أنتظرك...‬

165
00:13:40,778 --> 00:13:42,196
‫يا ضيفي الكريم.‬

166
00:13:52,415 --> 00:13:57,420
‫ماذا كسبت من محو ذاكرتك‬
‫ومغادرة هذا المكان؟‬

167
00:13:57,962 --> 00:14:01,215
‫لم تكسب شيئاً صحيح؟‬

168
00:14:02,050 --> 00:14:04,218
‫لهذا عدت.‬

169
00:14:04,886 --> 00:14:05,720
‫يا إلهي...‬

170
00:14:06,721 --> 00:14:08,222
‫لو سمحت...‬

171
00:14:08,306 --> 00:14:14,479
‫عيّنتني لأكون حامي ذاكرتك‬
‫بانتظار هذه اللحظة.‬

172
00:14:14,562 --> 00:14:16,689
‫أنا "النسيان".‬

173
00:14:17,315 --> 00:14:19,734
‫لم تنس هذا طبعاً، صحيح؟‬

174
00:14:23,237 --> 00:14:24,864
‫حسناً.‬

175
00:14:26,491 --> 00:14:27,617
‫والآن، إذاً...‬

176
00:14:28,201 --> 00:14:31,621
‫ما تفرّق يصبح واحداً.‬

177
00:14:33,706 --> 00:14:37,418
‫الذكريات الثمينة التي حفظتها فيّ يا سيدي.‬

178
00:14:38,211 --> 00:14:42,632
‫كنت أخشى أن تصبح مبهمة،‬
‫فدوّنتها بهذا الشكل.‬

179
00:14:42,715 --> 00:14:45,385
‫أنتظر وأخبر.‬

180
00:14:45,468 --> 00:14:51,182
‫لو كنت مجرّد آلة، لكانت المهمة سهلة.‬

181
00:14:52,225 --> 00:14:57,146
‫أصحاب الأفكار الحرة يفقدون ذاكرتهم،‬

182
00:14:57,230 --> 00:14:58,898
‫كوسيلة حماية للحفاظ على عقلهم.‬

183
00:14:58,981 --> 00:15:02,318
‫الجنون أو النسيان، أيّهما يأتي أولاً؟‬

184
00:15:02,610 --> 00:15:05,655
‫أنا مسرور لأننا تقابلنا‬
‫قبل أن نصل إلى هذه المرحلة.‬

185
00:15:06,697 --> 00:15:08,324
‫أعرف.‬

186
00:15:09,158 --> 00:15:11,411
‫اصبر معي قليلاً رجاءً.‬

187
00:15:19,419 --> 00:15:20,670
‫نعم.‬

188
00:15:21,129 --> 00:15:26,676
‫هذا الجزء يحكي عن فترة لقائك بها.‬

189
00:15:27,635 --> 00:15:30,513
‫حسناً إذاً، يكفي تأجيلاً.‬

190
00:15:33,266 --> 00:15:36,060
‫لا، لا تقلق.‬

191
00:15:36,644 --> 00:15:38,688
‫لم أكن لأسمح أبداً بحدوث أي مكروه‬

192
00:15:39,439 --> 00:15:42,942
‫لذكرياتك الثمينة التي تركتها معي.‬

193
00:15:43,484 --> 00:15:45,069
‫يجري أمر غريب.‬

194
00:15:45,153 --> 00:15:48,781
‫دوّنت كل شيء بدقة كي لا أنسى شيئاً.‬

195
00:15:48,865 --> 00:15:50,658
‫لا، لا تقلق.‬

196
00:15:50,741 --> 00:15:54,662
‫لا أعرف كم ليلة بقيت صاحياً لأكتب...‬

197
00:15:56,289 --> 00:15:57,457
‫ماذا تفعل؟‬

198
00:15:58,040 --> 00:16:00,251
‫هذه ذكرياتك.‬

199
00:16:01,836 --> 00:16:05,465
‫لم عدت؟ لم كان عليّ أن أبقيها بأمان؟‬

200
00:16:06,674 --> 00:16:07,675
‫لماذا؟‬

201
00:16:08,384 --> 00:16:09,218
‫لماذا؟‬

202
00:16:15,892 --> 00:16:16,934
‫لماذا؟‬

203
00:16:39,040 --> 00:16:40,249
‫"فنس".‬

204
00:16:41,042 --> 00:16:42,001
‫"بينو"...‬

205
00:16:42,376 --> 00:16:43,419
‫"ري-إل"!‬

206
00:16:43,961 --> 00:16:45,838
‫"فنس" استيقظ!‬

207
00:16:50,968 --> 00:16:52,178
‫كيف تشعر؟‬

208
00:16:52,678 --> 00:16:54,263
‫أنا بخير الآن.‬

209
00:16:54,722 --> 00:16:56,140
‫وجدنا دليلاً.‬

210
00:16:56,516 --> 00:16:58,309
‫إنها معي، حفظتها في رأسي.‬

211
00:16:59,101 --> 00:17:01,646
‫هناك مصنع للطاقة يعمل تحت المنشأة.‬

212
00:17:02,355 --> 00:17:03,481
‫هل تريد الذهاب؟‬

213
00:17:04,065 --> 00:17:06,400
‫كم بقيت نائماً؟‬

214
00:17:08,319 --> 00:17:09,153
‫هيا بنا.‬

215
00:17:14,075 --> 00:17:16,911
‫أريدك أن تجعل هذا الأمر من أولوياتك.‬

216
00:17:17,869 --> 00:17:20,289
‫أهم من إعادة إحياء "البروكسي"؟‬

217
00:17:20,705 --> 00:17:22,875
‫لا نحتاج إلى إله.‬

218
00:17:24,752 --> 00:17:26,420
‫لا يمكننا أن نفعل شيئاً إن كنت خائفاً.‬

219
00:17:26,878 --> 00:17:29,924
‫قتل إله لن يغيّر شيئاً.‬

220
00:17:30,383 --> 00:17:32,593
‫تماماً، لن يغيّر شيئاً.‬

221
00:17:33,427 --> 00:17:35,930
‫إذً يجب أن نغيّر على المستوى الخلوي.‬

222
00:17:36,556 --> 00:17:37,932
‫ستنجح.‬

223
00:17:38,432 --> 00:17:40,685
‫لست الوحيد الذي يثق بك.‬

224
00:17:42,853 --> 00:17:44,522
‫أنت طريف.‬

225
00:17:44,939 --> 00:17:46,691
‫تبذل كل هذا الجهد.‬

226
00:17:47,108 --> 00:17:49,277
‫سنتغيّر، حرفياً.‬

227
00:17:49,360 --> 00:17:52,697
‫ستحوّلنا إلى ما كان يفترض بنا أن نكون.‬

228
00:17:53,864 --> 00:17:54,699
‫كما تريد.‬

229
00:17:55,992 --> 00:17:59,078
‫إن كنت بحاجة إلى شيء من "رومدو"،‬
‫سأؤمنه لك.‬

230
00:18:14,385 --> 00:18:15,803
‫خيط أحمر؟‬

231
00:18:20,641 --> 00:18:22,977
‫أعده لي من فضلك.‬

232
00:18:23,686 --> 00:18:24,520
‫طبعاً.‬

233
00:18:25,146 --> 00:18:26,856
‫إنه مهم جداً.‬

234
00:18:27,523 --> 00:18:28,357
‫حقاً؟‬

235
00:18:32,445 --> 00:18:33,487
‫أعتذر لأنني جعلتك تنتظرين.‬

236
00:18:35,698 --> 00:18:36,782
‫ما هذه؟‬

237
00:18:37,158 --> 00:18:39,452
‫بديلة لـ"ري-إل ماير"؟‬

238
00:18:40,119 --> 00:18:40,995
‫بديلة؟‬

239
00:18:41,787 --> 00:18:43,748
‫هذه "ريال ماير" الحقيقية.‬

240
00:18:44,373 --> 00:18:45,916
‫هل نذهب يا "ريال".‬

241
00:18:57,595 --> 00:18:59,096
‫بدأ يفقد عقله.‬

242
00:19:01,682 --> 00:19:02,892
‫من هنا!‬

243
00:19:04,101 --> 00:19:05,645
‫هل بنوا هذا القسم...‬

244
00:19:05,728 --> 00:19:08,939
‫لكي يحفظوا الطاقة للطوارئ؟‬

245
00:19:09,482 --> 00:19:10,775
‫هذا المكان...‬

246
00:19:11,692 --> 00:19:13,027
‫هل تعرف شيئاً؟‬

247
00:19:13,569 --> 00:19:15,613
‫لا، ولكن...‬

248
00:19:15,696 --> 00:19:19,283
‫أشعر أنني أتيت إلى هنا من قبل، لسبب ما.‬

249
00:19:22,745 --> 00:19:24,789
‫هل هذه الرسومات هي أحرف؟‬

250
00:19:25,164 --> 00:19:26,415
‫هل يمكنك أن تقرأها؟‬

251
00:19:26,707 --> 00:19:27,792
‫لا.‬

252
00:19:31,545 --> 00:19:32,755
‫لا.‬

253
00:19:32,838 --> 00:19:35,007
‫ربما يوجد شيء في الداخل.‬

254
00:19:35,091 --> 00:19:35,925
‫انظر إلى هنا.‬

255
00:19:36,676 --> 00:19:37,677
‫هذا لك.‬

256
00:19:38,552 --> 00:19:40,638
‫إنه بنفس شكل مدلاتك.‬

257
00:19:41,514 --> 00:19:42,682
‫لا أصدّق.‬

258
00:19:50,106 --> 00:19:51,148
‫لقد فتح.‬

259
00:19:51,524 --> 00:19:53,192
‫أكان هذا مفتاحاً؟‬

260
00:19:57,321 --> 00:19:59,782
‫ما هذه الغرفة؟‬

261
00:20:00,908 --> 00:20:02,201
‫ولم هي هنا هكذا؟‬

262
00:20:02,952 --> 00:20:04,453
‫من أنت؟‬

263
00:20:04,620 --> 00:20:06,914
‫دعي الأمر. إنه معطّل.‬

264
00:20:08,082 --> 00:20:08,958
‫هل مات؟‬

265
00:20:13,337 --> 00:20:14,213
‫ماذا حصل؟‬

266
00:20:14,296 --> 00:20:19,719
‫ما تفرّق يصبح واحداً.‬

267
00:20:20,219 --> 00:20:21,721
‫ما تفرّق؟‬

268
00:20:22,471 --> 00:20:25,516
‫ما تفرّق يصبح واحداً.‬

269
00:20:25,599 --> 00:20:27,017
‫كما ظننت، إنه معطّل.‬

270
00:20:27,977 --> 00:20:29,520
‫ما معنى ذلك؟‬

271
00:20:35,025 --> 00:20:35,901
‫"فنسنت"!‬

272
00:20:36,444 --> 00:20:37,278
‫هذا...‬

273
00:20:41,365 --> 00:20:43,325
‫- "ري-إل"، هل هذا...‬
‫- ما تفرّق...‬

274
00:20:43,409 --> 00:20:46,454
‫إلى "رومدو"...‬

275
00:20:47,163 --> 00:20:49,540
‫إلى... "رو... م... دو"...‬

276
00:20:49,623 --> 00:20:50,750
‫قال "رومدو"!‬

277
00:20:51,167 --> 00:20:53,377
‫مهلاً، ماذا تعني؟ مهلاً!‬

278
00:20:53,878 --> 00:20:55,171
‫قل شيئاً!‬

279
00:20:59,008 --> 00:21:00,134
‫هذا...‬

280
00:21:00,634 --> 00:21:01,635
‫ما هذا؟‬

281
00:21:09,685 --> 00:21:10,895
‫إنهما متطابقان.‬

282
00:21:19,278 --> 00:21:22,156
‫أنت لغز في هذه الدنيا.‬

283
00:21:23,157 --> 00:21:25,910
‫يجب ألا تظهري هذه الابتسامة‬
‫أمام رجال آخرين.‬

284
00:21:35,753 --> 00:21:37,087
‫جميل...‬

285
00:21:39,340 --> 00:21:40,591
‫أعدت من جديد؟‬

286
00:21:43,552 --> 00:21:45,638
‫ظننت أنه تمّ محوك.‬

287
00:21:46,972 --> 00:21:49,642
‫إذاً هل أنت رمز لما أواجهه؟‬

288
00:21:50,142 --> 00:21:50,976
‫لا بأس.‬

289
00:21:51,811 --> 00:21:53,521
‫سأبيدك.‬

290
00:21:54,313 --> 00:21:56,482
‫أنت لا تخيفني.‬

291
00:22:00,903 --> 00:22:03,697
‫ربما كانت هذه رسالة لك من "موناد".‬

292
00:22:04,281 --> 00:22:05,658
‫"موناد"...‬

293
00:22:06,367 --> 00:22:07,785
‫إذاً كانت "موناد".‬

294
00:22:08,744 --> 00:22:10,704
‫لا بد أنك نقلت ذكرياتك إليها.‬

295
00:22:11,914 --> 00:22:14,166
‫لأنها أحبّتك، صحيح؟‬

296
00:22:15,376 --> 00:22:18,045
‫يبدو أن هذا المكان هو أيضاً طريق مسدود.‬

297
00:22:18,796 --> 00:22:19,630
‫لا.‬

298
00:22:20,130 --> 00:22:21,590
‫عرفنا إلى أين يجب أن نذهب.‬

299
00:22:22,508 --> 00:22:26,470
‫رأيت الرسالة نفسها في "رومدو".‬

300
00:22:28,931 --> 00:22:31,976
‫ليلة التقيتك للمرة الأولى بشكل "بروكسي".‬

301
00:22:40,234 --> 00:22:41,527
‫لهذا...‬

302
00:22:41,902 --> 00:22:44,196
‫هذه "رومدو".‬

303
00:22:44,572 --> 00:22:45,823
‫هل يمكننا أن نعود؟‬

304
00:22:46,532 --> 00:22:47,533
‫علينا أن نعود.‬

305
00:22:48,701 --> 00:22:49,994
‫"فنسنت لو"...‬

306
00:22:50,911 --> 00:22:52,788
‫ما أنت بحق الجحيم؟‬

307
00:22:53,414 --> 00:22:55,332
‫مدلاة أخرى.‬

308
00:22:56,000 --> 00:22:58,252
‫ماذا تفعل المدلاة نفسها هنا؟‬

309
00:22:59,587 --> 00:23:02,298
‫ما تفرّق يصبح واحداً.‬

310
00:23:03,465 --> 00:23:07,344
‫أتساءل إن كان هذا يشير‬
‫إلى "فنسنت" و"إيرغو".‬

311
00:23:08,345 --> 00:23:09,430
‫إن كان هذا صحيحاً،‬

312
00:23:09,513 --> 00:23:14,101
‫من قتل "الأوتوريف"‬
‫وسرق دليل الذاكرة كان...‬

313
00:23:17,354 --> 00:23:19,481
‫لنعد إلى "رومدو".‬

314
00:23:21,358 --> 00:23:22,234
‫حسناً.‬

315
00:23:26,363 --> 00:23:28,991
‫أظن أننا سنعود إلى هناك.‬

316
00:23:31,201 --> 00:23:32,995
‫المحطة الأخيرة في رحلتنا.‬

317
00:23:34,204 --> 00:23:36,832
‫التقينا بالكثير من "البروكسي"،‬

318
00:23:37,625 --> 00:23:39,335
‫ولكن لم يكن أيّ منها.‬

319
00:23:40,169 --> 00:23:45,049
‫الرسالة والخيط الذي يربط المدلاتين.‬

320
00:23:46,300 --> 00:23:48,093
‫كان "موناد" مسؤولاً عن كل شيء.‬

321
00:23:49,595 --> 00:23:51,805
‫العلاقة بين "موناد" و"فنسنت"...‬

322
00:23:52,431 --> 00:23:53,849
‫ومع "البروكسي"...‬

323
00:23:55,267 --> 00:23:57,519
‫الجواب هناك. أنا متأكدة.‬

324
00:25:31,321 --> 00:25:32,614
‫أرض الابتسام.‬

325
00:25:33,240 --> 00:25:35,993
‫إنها مملكة الابتسامات الأبدية.‬

326
00:25:36,577 --> 00:25:40,122
‫كل من يأتون إلى هنا،‬
‫يؤخذون إلى عالم الأحلام...‬

327
00:25:41,248 --> 00:25:42,958
‫إلى أن يفقدوا الإحساس بالوقت.‬

