﻿1
00:00:22,523 --> 00:00:23,357
‫أين أنا؟‬

2
00:00:25,526 --> 00:00:27,027
‫ما هذا المكان؟‬

3
00:00:27,236 --> 00:00:28,111
‫هل أنا...؟‬

4
00:00:29,029 --> 00:00:30,197
‫انتهى الأمر.‬

5
00:00:30,447 --> 00:00:32,658
‫لا بأس. أنت بخير.‬

6
00:00:32,741 --> 00:00:33,742
‫من هذا؟‬

7
00:00:33,951 --> 00:00:36,620
‫الحمد لله أنك عدت سالمة يا "ري-إل".‬

8
00:00:36,787 --> 00:00:37,621
‫"ري-إل"؟‬

9
00:00:37,871 --> 00:00:39,206
‫هل "ري-إل" هنا أيضاً؟‬

10
00:00:39,289 --> 00:00:40,123
‫أيها القائد!‬

11
00:00:42,042 --> 00:00:43,293
‫كيف تشعر؟‬

12
00:00:43,418 --> 00:00:44,628
‫هل يمكنني النهوض؟‬

13
00:00:45,128 --> 00:00:46,380
‫"ري-إل"؟‬

14
00:00:46,964 --> 00:00:48,465
‫طبعاً. لا أمانع.‬

15
00:00:53,887 --> 00:00:55,389
‫ما هذا؟‬

16
00:00:59,476 --> 00:01:00,978
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

17
00:02:48,877 --> 00:02:54,591
‫"ري-إل"، عانينا لنقرّر كيف سنتعامل معك.‬

18
00:02:55,008 --> 00:02:57,052
‫تصرفاتك الأنانية تفوق...‬

19
00:02:57,135 --> 00:03:00,681
‫أي تصرّف مقبول من قبل مواطن.‬

20
00:03:01,014 --> 00:03:04,434
‫يمكن قول الأمر نفسه عنك يا "راؤول".‬

21
00:03:04,518 --> 00:03:05,435
‫نعم.‬

22
00:03:05,519 --> 00:03:10,440
‫ولكن نتائج عودة "ري-إل" عظيمة فعلاً.‬

23
00:03:11,066 --> 00:03:14,653
‫بسببها، ستبقى "رومدو".‬

24
00:03:14,903 --> 00:03:17,948
‫الحاكم سعيد جداً في هذا الشأن.‬

25
00:03:19,408 --> 00:03:20,450
‫هل جدّي...؟‬

26
00:03:22,619 --> 00:03:26,206
‫أولاً، تفاجأت جداً...‬

27
00:03:28,041 --> 00:03:30,919
‫ولكنني فهمت تدريجياً.‬

28
00:03:31,795 --> 00:03:34,798
‫لسبب ما...‬

29
00:03:36,174 --> 00:03:38,468
‫عقلي بل إرادتي كـ"فنسنت لو"...‬

30
00:03:38,885 --> 00:03:41,680
‫سكنت داخل "ري-إل".‬

31
00:03:44,391 --> 00:03:45,642
‫وأقصد بذلك...‬

32
00:03:45,892 --> 00:03:50,939
‫أرى كلّ شيء بعينيّ "ري-إل"،‬
‫وأسمع كلّ شيء بأذنيها.‬

33
00:03:54,151 --> 00:03:54,985
‫"ري-إل"؟‬

34
00:03:56,695 --> 00:04:00,115
‫"سوان"، أنت دقيقة في مواعيدك كالعادة.‬

35
00:04:02,993 --> 00:04:03,869
‫"سوان"؟‬

36
00:04:03,952 --> 00:04:05,829
‫أخبرتك عنها في السيارة، أليس كذلك؟‬

37
00:04:06,705 --> 00:04:08,999
‫آمل أنك لا تعترضين على وجودي.‬

38
00:04:09,207 --> 00:04:11,835
‫لا، لكنني لم أعرفك بدون رداء المختبر.‬

39
00:04:11,918 --> 00:04:12,753
‫آسفة.‬

40
00:04:15,213 --> 00:04:19,091
‫ولكنهم لم يقولوا أو يفعلوا أي شيء‬
‫يثبت وجودي هناك.‬

41
00:04:20,218 --> 00:04:23,221
‫لم يكن لي تأثير على تصرّفات "ري-إل".‬

42
00:04:24,347 --> 00:04:28,727
‫لم يعرف أحد أنني بداخلها سواي.‬

43
00:04:29,436 --> 00:04:30,395
‫هل يعجبك الطعام؟‬

44
00:04:31,062 --> 00:04:31,938
‫أجل.‬

45
00:04:32,063 --> 00:04:33,398
‫يسرّني ذلك.‬

46
00:04:33,482 --> 00:04:36,651
‫الطاهي هنا بارع جداً.‬

47
00:04:38,612 --> 00:04:39,654
‫هذا غريب.‬

48
00:04:40,614 --> 00:04:44,951
‫منذ فترة قصيرة،‬
‫كان الأكل يُعتبر من الرفاهيات.‬

49
00:04:45,160 --> 00:04:48,914
‫الفرق بين "رومدو" والعالم الخارجي‬
‫هو كالفرق بين الليل والنهار.‬

50
00:04:51,500 --> 00:04:54,669
‫ولهذا يسمّي الناس هذا المكان بـ"المهد".‬

51
00:04:56,046 --> 00:05:01,927
‫وللاستمتاع بامتيازات المهد،‬
‫يجب أن يكون المرء مواطناً مختاراً.‬

52
00:05:02,719 --> 00:05:04,429
‫مثلي ومثلك، صحيح؟‬

53
00:05:05,555 --> 00:05:06,681
‫جدّي...‬

54
00:05:08,642 --> 00:05:12,521
‫يبدو أنه كان مسروراً بما تعنيه عودتي‬
‫بالنسبة إلى "رومدو".‬

55
00:05:13,688 --> 00:05:14,856
‫أتفهّم ذلك.‬

56
00:05:15,357 --> 00:05:17,609
‫بالنسبة إلى جدّي، ما يهمّ هو...‬

57
00:05:17,734 --> 00:05:19,903
‫معرفة كيفية الحفاظ على "رومدو".‬

58
00:05:22,239 --> 00:05:27,452
‫في النهاية، كانت عودتي تصبّ في مصلحة جدّي.‬

59
00:05:28,453 --> 00:05:29,955
‫أعرف...‬

60
00:05:30,872 --> 00:05:34,584
‫يجب ألا أفكّر في ما خسرته.‬

61
00:05:34,751 --> 00:05:35,627
‫"ري-إل"...‬

62
00:05:35,710 --> 00:05:38,213
‫أنا أتذمّر. أعتذر.‬

63
00:05:45,512 --> 00:05:47,222
‫انتقلت بالوقت إلى المستقبل مجدداً.‬

64
00:05:48,181 --> 00:05:53,311
‫لا، ولكنني لم أشعر بالوقت يمرّ‬
‫في عقلي، هذا كل ما في الأمر.‬

65
00:05:54,604 --> 00:05:58,859
‫بالنسبة إليّ، العالم مجزّأ جداً.‬

66
00:05:59,734 --> 00:06:02,696
‫أريد أن أسأل "ري-إل" الكثير من الأمور.‬

67
00:06:04,364 --> 00:06:07,534
‫هل أنا و"بينو" في مكان ما في المدينة؟‬

68
00:06:13,456 --> 00:06:17,002
‫ولكنها لا تسمع أسئلتي طبعاً.‬

69
00:06:18,044 --> 00:06:21,965
‫في اليوم التالي، قالت "ري-إل"‬
‫إنها تريد رؤية "السنتزون".‬

70
00:06:22,674 --> 00:06:24,718
‫أنت تتعامل معه بعناية واضحة.‬

71
00:06:24,801 --> 00:06:27,929
‫لا نريد أن تدخل‬
‫أي عوامل معدية إلى "رومدو".‬

72
00:06:31,266 --> 00:06:33,518
‫هل تسترجعين ذكريات؟‬

73
00:06:37,272 --> 00:06:39,065
‫أتريدين رؤية "فنسنت لو"؟‬

74
00:06:40,191 --> 00:06:44,446
‫ذاك اليوم، سمعت اسمي للمرة الأولى.‬

75
00:06:45,572 --> 00:06:48,033
‫كنت موجوداً في مكان في المدينة.‬

76
00:06:49,659 --> 00:06:50,535
‫لا.‬

77
00:06:52,078 --> 00:06:55,832
‫ولكن لسبب ما، رفضت "ري-إل" رؤيتي.‬

78
00:06:56,374 --> 00:07:00,253
‫كان من المحبط أن أكون في عالمها‬
‫حيث تتجاهل رغبتي.‬

79
00:07:01,171 --> 00:07:06,801
‫ألم يكن هناك وسيلة لكي تعرف أنني بداخلها؟‬

80
00:07:07,969 --> 00:07:08,803
‫ماذا؟‬

81
00:07:09,220 --> 00:07:13,308
‫لهذا تساءلت إن تغيّرت قليلاً عما كنت عليه.‬

82
00:07:13,892 --> 00:07:15,560
‫شعرت بأنك تغيّرت.‬

83
00:07:15,644 --> 00:07:16,478
‫لماذا؟‬

84
00:07:17,812 --> 00:07:20,190
‫ذاك اليوم، حين تناولنا العشاء...‬

85
00:07:20,273 --> 00:07:23,193
‫اعتذرت 3 مرات في وقت قصير.‬

86
00:07:23,944 --> 00:07:26,863
‫المرة الأولى، عندما لم تتعرّفي إليّ.‬

87
00:07:27,072 --> 00:07:29,783
‫والمرة الثانية عندما تحدّثت عن الحاكم.‬

88
00:07:29,991 --> 00:07:33,328
‫والمرة الثالثة، عندما أوقعت ملعقة التحلية.‬

89
00:07:35,622 --> 00:07:37,958
‫تعتذرين عندما ترتكبين خطأ.‬

90
00:07:38,041 --> 00:07:39,334
‫هذا فظيع.‬

91
00:07:40,126 --> 00:07:44,089
‫يبدو أن "ديدالوس"‬
‫أخبرك بأنني ساقطة أنانية.‬

92
00:07:44,172 --> 00:07:45,298
‫أترين؟‬

93
00:07:45,799 --> 00:07:47,634
‫لاحظت هذا من قبل أيضاً...‬

94
00:07:47,759 --> 00:07:49,594
‫أنت تقلّلين من قدرك.‬

95
00:07:50,720 --> 00:07:54,182
‫لم أعرف هذا من "ديدالوس"،‬
‫بل تحرّيت الأمر بنفسي.‬

96
00:07:54,265 --> 00:07:56,226
‫- أتحرّيت عني؟‬
‫- أجل.‬

97
00:07:57,185 --> 00:07:59,229
‫أنا مستشارتك النفسية.‬

98
00:07:59,312 --> 00:08:00,772
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

99
00:08:00,981 --> 00:08:04,943
‫سأعتني بك إلى أن تصبحي جاهزة‬
‫لتكوني مواطنة من جديد.‬

100
00:08:05,902 --> 00:08:08,738
‫هذا أسوأ من المرافق.‬

101
00:08:09,990 --> 00:08:13,243
‫إذاً ستعيدين تدريبي لأكون مواطنة، صحيح؟‬

102
00:08:14,786 --> 00:08:18,039
‫غاب وعيي لأسبوع بعد ذلك على الأقل.‬

103
00:08:20,166 --> 00:08:23,003
‫لا أعرف ماذا حصل لـ"ري-إل" خلال هذا الوقت.‬

104
00:08:23,878 --> 00:08:26,256
‫"سوان"، أريد أن أريك شيئاً.‬

105
00:08:27,590 --> 00:08:29,259
‫لم أره لـ"ديدالوس" حتى.‬

106
00:08:29,676 --> 00:08:30,969
‫هل يمكنك أن تحفظي سراً؟‬

107
00:08:41,938 --> 00:08:42,772
‫"أوتوريف"؟‬

108
00:08:44,274 --> 00:08:45,191
‫"بينو"!‬

109
00:08:45,275 --> 00:08:46,526
‫دعيني!‬

110
00:08:46,943 --> 00:08:47,819
‫إنها...‬

111
00:08:47,902 --> 00:08:50,280
‫أكره الظلام. أخرجيني من هنا.‬

112
00:08:50,363 --> 00:08:53,408
‫لا يمكنني أن أفعل شيئاً. أنت مصابة.‬

113
00:08:53,491 --> 00:08:54,951
‫أكرهك أنت أيضاً يا "ري-إل".‬

114
00:08:55,035 --> 00:08:57,037
‫كيف استطعت أن تفعلي هذا بـ"فنس"؟‬

115
00:08:57,412 --> 00:08:59,789
‫سأغادر وسأساعد "فنس".‬

116
00:08:59,873 --> 00:09:01,082
‫لا تكوني حمقاء!‬

117
00:09:01,166 --> 00:09:03,293
‫أتريدين أن تخرجي ليفكّكوك؟‬

118
00:09:10,341 --> 00:09:12,635
‫قالت "بينو" إنها ستساعدني.‬

119
00:09:13,386 --> 00:09:16,139
‫ماذا حصل لي؟‬

120
00:09:18,183 --> 00:09:19,017
‫"ري-إل"...‬

121
00:09:20,351 --> 00:09:22,645
‫لنذهب ونرى "فنسنت" غداً.‬

122
00:09:23,521 --> 00:09:25,648
‫لا بأس، سأرافقك.‬

123
00:09:31,905 --> 00:09:37,410
‫إنه معدّ ليغذّي جسده‬
‫بإشعاعات جزيئات أساسية إن تحرّك.‬

124
00:09:38,828 --> 00:09:40,997
‫طبعاً شرحت الأمر له.‬

125
00:09:41,372 --> 00:09:45,210
‫وبما أنه رآك تستخدمين‬
‫رصاصات الجزيئات الأساسية،‬

126
00:09:45,293 --> 00:09:46,377
‫فقد فهم.‬

127
00:09:54,886 --> 00:09:56,012
‫"فنسنت"...‬

128
00:09:57,847 --> 00:10:00,558
‫أواثقة من أنك تريدين الاقتراب لهذه الدرجة؟‬

129
00:10:01,309 --> 00:10:04,104
‫لم أرك منذ فترة طويلة يا "ري-إل ماير".‬

130
00:10:04,521 --> 00:10:07,482
‫صحيح وإن تحرّكت، سأموت.‬

131
00:10:07,565 --> 00:10:11,945
‫ولكن يمكنني أن أقتلك قبل أن أموت.‬

132
00:10:12,112 --> 00:10:13,488
‫فلم لا تفعل؟‬

133
00:10:14,030 --> 00:10:16,908
‫لأنني أقدّر حياتي كثيراً لأهدرها‬

134
00:10:16,991 --> 00:10:19,119
‫على قتل ساقطة خائنة.‬

135
00:10:20,328 --> 00:10:22,997
‫لم خنتني؟‬

136
00:10:23,456 --> 00:10:24,624
‫لماذا؟‬

137
00:10:25,875 --> 00:10:27,502
‫"ري-إل" خانتني.‬

138
00:10:28,503 --> 00:10:32,006
‫رؤية نفسي هكذا بعينيها...‬

139
00:10:33,508 --> 00:10:38,138
‫هل "الأنا" بداخلها وهذا "الأنا"‬
‫هما "فنسنت لو" نفسه؟‬

140
00:10:38,763 --> 00:10:42,517
‫"الأنا" هنا لديه عقل مستقل.‬

141
00:10:43,601 --> 00:10:47,438
‫فمن هو "الأنا" داخل "ري-إل"؟‬

142
00:10:51,276 --> 00:10:52,527
‫هل شعرت بصدمة؟‬

143
00:10:52,861 --> 00:10:53,862
‫أنا بخير؟‬

144
00:10:54,821 --> 00:10:59,325
‫هل تعرفين لم جعلتك تقابلينه؟‬

145
00:10:59,409 --> 00:11:00,285
‫لا.‬

146
00:11:01,119 --> 00:11:05,707
‫"ري-إل"، هل اختبرت مؤخراً‬
‫نسياناً لفترات زمنية؟‬

147
00:11:05,874 --> 00:11:06,916
‫لا.‬

148
00:11:07,167 --> 00:11:09,043
‫ولكن أشعر أن رأسي...‬

149
00:11:09,127 --> 00:11:10,211
‫داخل رأسك؟‬

150
00:11:11,713 --> 00:11:14,382
‫وكأن أحدهم يحاول التحدّث معي.‬

151
00:11:14,465 --> 00:11:16,801
‫هذا "فنسنت لو".‬

152
00:11:18,887 --> 00:11:21,264
‫مرحباً يا "فنسنت".‬

153
00:11:32,317 --> 00:11:34,068
‫أيمكنك رؤيتي؟‬

154
00:11:35,028 --> 00:11:39,949
‫طلبت من "ري-إل" أن تقابلك‬
‫لكي ترى نفسك.‬

155
00:11:41,743 --> 00:11:46,706
‫طبعاً شكّلت المواجهة صدمة لـ"ري-إل"‬
‫ولكنها لا تُذكر مقارنةً بصدمتك.‬

156
00:11:47,707 --> 00:11:48,958
‫إذاً لهذا...‬

157
00:11:49,417 --> 00:11:50,460
‫صحيح.‬

158
00:11:50,919 --> 00:11:53,254
‫إن صدمة مواجهتك لنفسك سمحت لي‬

159
00:11:53,922 --> 00:11:56,341
‫بأن أستدعيك من داخل "ري-إل".‬

160
00:11:57,050 --> 00:12:01,763
‫ولكن كان لا بد من وجود شخص ليثبت حضورك...‬

161
00:12:01,846 --> 00:12:03,181
‫شخص مثلي.‬

162
00:12:03,264 --> 00:12:05,808
‫لم أنا داخل "ري-إل"؟‬

163
00:12:06,226 --> 00:12:08,603
‫إن وعي "ري-إل" يتنقل بينكما.‬

164
00:12:08,811 --> 00:12:10,855
‫بمعنى أن لديها انفصاماً في الشخصية.‬

165
00:12:12,607 --> 00:12:14,234
‫إحساسها بالذنب...‬

166
00:12:14,317 --> 00:12:16,861
‫وخيانتها لك يا "فنسنت لو"،‬

167
00:12:17,487 --> 00:12:20,323
‫شكّلت شخصية أخرى بداخلها.‬

168
00:12:20,406 --> 00:12:22,075
‫أي أنت.‬

169
00:12:22,742 --> 00:12:24,869
‫مهلاً. أتقولين إن...‬

170
00:12:25,620 --> 00:12:28,790
‫إنني لست "فنسنت لو"؟‬

171
00:12:29,165 --> 00:12:30,792
‫لا.‬

172
00:12:30,875 --> 00:12:31,960
‫ولكن...‬

173
00:12:32,043 --> 00:12:34,379
‫هل اختبرت نسياناً لفترات زمنية؟‬

174
00:12:36,297 --> 00:12:37,131
‫أجل.‬

175
00:12:37,882 --> 00:12:41,886
‫هذا يثبت أنك لست "فنسنت لو".‬

176
00:12:42,595 --> 00:12:45,515
‫لو كان عقلك مستقلاً فعلاً،‬

177
00:12:46,391 --> 00:12:50,895
‫لما سمح لعقل "ري-إل" المستقل بالتدخّل فيه.‬

178
00:12:51,479 --> 00:12:57,443
‫تماماً كما نادتك عن غير وعي،‬
‫فهي تبعدك عن غير وعي.‬

179
00:12:57,944 --> 00:12:59,570
‫ماذا أفعل؟‬

180
00:12:59,737 --> 00:13:04,409
‫إزالتك من عقلها بالقوة الآن‬
‫سيجعلها في حالة غير مستقرة.‬

181
00:13:05,702 --> 00:13:07,954
‫هذا يكفي لهذه الجلسة.‬

182
00:13:08,037 --> 00:13:09,914
‫أراك لاحقاً يا "فنسنت".‬

183
00:13:10,665 --> 00:13:13,293
‫عندما أعدّ لـ10، أريد أن تعود "ري-إل".‬

184
00:13:13,543 --> 00:13:16,879
‫10، 9، 8، 7...‬

185
00:13:16,963 --> 00:13:18,172
‫مهلاً!‬

186
00:13:18,256 --> 00:13:20,717
‫ما زالت هناك أمور أريد التحدّث عنها.‬

187
00:13:20,800 --> 00:13:23,511
‫3، 2، 1.‬

188
00:13:26,347 --> 00:13:28,850
‫هل "فنسنت" بداخلي؟‬

189
00:13:29,392 --> 00:13:30,685
‫هذه فكرة جنونية.‬

190
00:13:39,152 --> 00:13:41,195
‫"ري-إل"، لا تلمسيه.‬

191
00:13:53,833 --> 00:13:56,627
‫مرحباً يا "فنسنت"،‬
‫مرّ أسبوع منذ لقائنا الأخير.‬

192
00:13:59,714 --> 00:14:02,133
‫لم أظن أن "ري-إل" ستعود إلى هنا.‬

193
00:14:02,216 --> 00:14:03,259
‫ماذا؟‬

194
00:14:03,676 --> 00:14:06,512
‫هل تعرف أن "ري-إل" اتصلت بي؟‬

195
00:14:08,181 --> 00:14:09,015
‫لا. ‬

196
00:14:09,098 --> 00:14:10,475
‫سجّلت المكالمة.‬

197
00:14:12,560 --> 00:14:15,271
‫"سوان"، لن أعود إلى العيادة.‬

198
00:14:15,730 --> 00:14:18,941
‫سأكذب إن قلت لك إن التفكير‬
‫في "فنسنت" لا يزعجني.‬

199
00:14:19,025 --> 00:14:21,527
‫لم أشعر بحالة جيدة‬
‫بعد أن سمعت هذه الأمور منك.‬

200
00:14:22,362 --> 00:14:25,031
‫ظننت أنني سأشعر بالارتياح بالحديث معك.‬

201
00:14:25,698 --> 00:14:27,033
‫أنا آسفة.‬

202
00:14:29,243 --> 00:14:30,787
‫ولكن "ري-إل" أتت.‬

203
00:14:34,374 --> 00:14:39,545
‫إن كان وعي "ري-إل" سيغادر‬
‫كما يحصل مع وعيك...‬

204
00:14:39,629 --> 00:14:45,009
‫لا، حضورها إلى هنا يعني‬
‫أن إرادتك ما زالت تتحكم بها عن غير وعي.‬

205
00:14:45,676 --> 00:14:46,552
‫إرادتي؟‬

206
00:14:46,636 --> 00:14:47,804
‫اخرجي يا "ري-إل"!‬

207
00:14:52,100 --> 00:14:55,103
‫ماذا أفعل هنا؟ أقسم أنني كنت في غرفتي.‬

208
00:14:58,398 --> 00:14:59,232
‫"سوان"!‬

209
00:15:00,066 --> 00:15:03,069
‫"سوان"! أين أنا؟‬

210
00:15:03,277 --> 00:15:04,487
‫"فنسنت".‬

211
00:15:05,696 --> 00:15:07,990
‫هذا من صنعك يا "فنسنت"، صحيح؟‬

212
00:15:08,116 --> 00:15:09,033
‫أنا؟‬

213
00:15:09,575 --> 00:15:12,912
‫أنت تحاول السيطرة على "ري-إل" عن غير وعي.‬

214
00:15:13,371 --> 00:15:14,205
‫أسيطر؟‬

215
00:15:14,914 --> 00:15:18,459
‫راقبتها طوال هذا الوقت بانتظار فرصة.‬

216
00:15:18,543 --> 00:15:19,544
‫كفى!‬

217
00:15:21,504 --> 00:15:26,134
‫"سوان"، ماذا يجب أن أفعل؟‬

218
00:15:26,509 --> 00:15:30,555
‫- كيف أنزع نفسي من "ري-إل"؟‬
‫- ألا تمانع أن يتمّ نزعك؟‬

219
00:15:31,431 --> 00:15:33,558
‫ليس إن كان هذا سيساعد "ري-إل".‬

220
00:15:34,434 --> 00:15:37,019
‫تعرفين وسيلة لفعل ذلك، صحيح يا "سوان"؟‬

221
00:15:37,895 --> 00:15:39,105
‫هناك طريقة.‬

222
00:15:40,898 --> 00:15:42,316
‫إن أريت "ري-إل" ماضيك.‬

223
00:15:42,942 --> 00:15:44,110
‫ماضيّ؟‬

224
00:15:44,527 --> 00:15:48,614
‫هذا صعب. أنا لا أتذكّر ماضيّ.‬

225
00:15:49,031 --> 00:15:50,283
‫لا بأس.‬

226
00:15:51,826 --> 00:15:54,328
‫لست "فنسنت" في أيّ حال.‬

227
00:15:55,079 --> 00:15:56,956
‫إنه الماضي الذي تتخيّله.‬

228
00:15:57,165 --> 00:15:59,000
‫الماضي الذي أتخيّله؟‬

229
00:15:59,292 --> 00:16:01,461
‫ما تتمناه.‬

230
00:16:02,503 --> 00:16:03,963
‫اهدأ.‬

231
00:16:05,047 --> 00:16:07,467
‫أنت تغوص في أرض الأماني.‬

232
00:16:08,926 --> 00:16:11,471
‫العالم الذي ترغب فيه.‬

233
00:16:22,857 --> 00:16:24,233
‫كيف تجري الأمور؟‬

234
00:16:24,317 --> 00:16:27,028
‫يسير كلّ شيء كما هو متوقّع.‬

235
00:16:27,111 --> 00:16:30,239
‫وجود أشخاص لامعين مثلك في فريقي‬
‫يسهّل مهمتي.‬

236
00:16:30,323 --> 00:16:31,532
‫أشعر بالإطراء.‬

237
00:16:31,657 --> 00:16:32,867
‫بالمناسبة...‬

238
00:16:33,493 --> 00:16:36,496
‫- سمعت أنك زوج متفانٍ جداً.‬
‫- من أخبرك؟‬

239
00:16:37,205 --> 00:16:39,499
‫لا داع للخجل.‬

240
00:16:39,624 --> 00:16:42,001
‫سأتزوّج وأستقرّ بدوري.‬

241
00:16:42,585 --> 00:16:45,755
‫أردت أن أسألك عن سرّ الزواج السعيد.‬

242
00:16:57,308 --> 00:16:58,935
‫ألست سعيدة؟‬

243
00:16:59,477 --> 00:17:01,687
‫نحن الاثنان دائما الانشغال.‬

244
00:17:01,771 --> 00:17:03,897
‫ألهذا أنت متجهّمة؟‬

245
00:17:03,981 --> 00:17:07,902
‫أنا قائد مكتب الأمن‬
‫ولديك مهنتك في المخابرات.‬

246
00:17:07,984 --> 00:17:11,071
‫من الصعب أن نوفّر الوقت لبعضنا‬
‫ولكن لا يمكننا أن نفعل شيئاً.‬

247
00:17:11,155 --> 00:17:12,781
‫وإن تزوّجتما...‬

248
00:17:12,865 --> 00:17:15,284
‫ستريان بعضكما كل يوم، أشئتما أم أبيتما.‬

249
00:17:15,367 --> 00:17:16,202
‫"ديدالوس".‬

250
00:17:16,285 --> 00:17:18,579
‫آسف، قد تكون أختي الكبرى أنانية جداً.‬

251
00:17:18,663 --> 00:17:19,789
‫تأخرت.‬

252
00:17:19,872 --> 00:17:22,666
‫آسف، تأخر الصف.‬

253
00:17:22,750 --> 00:17:26,420
‫حقاً؟ سمعت أنك لا تذهب إلى الصف.‬

254
00:17:26,503 --> 00:17:28,130
‫إنه مملّ.‬

255
00:17:28,798 --> 00:17:32,969
‫ولكن لا تقلقي، أذهب بما يكفي‬
‫للالتزام بنسبة الحضور.‬

256
00:17:33,302 --> 00:17:36,222
‫سمعت أنك طالب استثنائي.‬

257
00:17:36,681 --> 00:17:38,724
‫نتائج استثنائية وحسب.‬

258
00:17:38,808 --> 00:17:42,478
‫سمعت الكثير عنك أيضاً أيها القائد "فنسنت".‬

259
00:17:43,354 --> 00:17:46,107
‫أواثق من أن مواطناً نموذجياً مثلك يريد‬

260
00:17:46,399 --> 00:17:48,818
‫أن يستقرّ مع هذه الوقحة؟‬

261
00:17:48,901 --> 00:17:49,735
‫"ديدالوس"!‬

262
00:17:49,819 --> 00:17:55,283
‫لن تصدّق كم أنني سعيد بأن شخصاً مثلك‬
‫سيصبح زوج أختي.‬

263
00:17:55,700 --> 00:17:57,660
‫هذا يسرّني، شكراً لك.‬

264
00:17:59,870 --> 00:18:01,747
‫يا له من متذاك مزعج.‬

265
00:18:01,831 --> 00:18:04,000
‫أنا مسرور لأنه استلطفني.‬

266
00:18:04,208 --> 00:18:06,919
‫لم أقابل أحداً لم يستلطفك.‬

267
00:18:07,086 --> 00:18:09,505
‫يحبك الجميع وهذا مقزّز.‬

268
00:18:09,964 --> 00:18:11,132
‫أتشعرين بالغيرة؟‬

269
00:18:12,466 --> 00:18:13,843
‫لم أقصد ذلك.‬

270
00:18:16,721 --> 00:18:17,847
‫لا.‬

271
00:18:19,223 --> 00:18:21,017
‫"ري-إل"، لا تلمسيه.‬

272
00:18:27,898 --> 00:18:29,025
‫مرّ أسبوع.‬

273
00:18:30,192 --> 00:18:31,027
‫"ري-إل".‬

274
00:18:33,696 --> 00:18:36,282
‫ماذا أفعل هنا مجدداً؟‬

275
00:18:36,365 --> 00:18:37,533
‫لا بأس يا "ري-إل".‬

276
00:18:37,617 --> 00:18:39,160
‫الحمد لله يا "ري-إل"!‬

277
00:18:39,243 --> 00:18:41,829
‫لم تكوني في البيت وظننت أن سوءاً حصل.‬

278
00:18:41,954 --> 00:18:44,457
‫هل تكسر الزجاج مجدداً يا "ديدالوس"؟‬

279
00:18:44,540 --> 00:18:46,042
‫عمّ تتكلّمين يا "ري-إل"؟‬

280
00:18:46,125 --> 00:18:47,168
‫تمالك نفسك. ‬

281
00:18:47,877 --> 00:18:49,295
‫"فنسنت لو" هرب.‬

282
00:18:51,130 --> 00:18:54,592
‫اقتحم المكان "أوتوريف" مرافق‬
‫مصاب بفيروس "كوجيتو".‬

283
00:18:55,718 --> 00:18:57,470
‫وسيهاجمك على الأرجح.‬

284
00:18:58,971 --> 00:19:00,848
‫استخدمي هذا إن اضطررت.‬

285
00:19:05,895 --> 00:19:07,813
‫"سوان"، اعتني بها لأجلي.‬

286
00:19:10,107 --> 00:19:11,942
‫أنت حرّرته، أليس كذلك؟‬

287
00:19:12,735 --> 00:19:15,112
‫لا أعرف.‬

288
00:19:15,738 --> 00:19:18,115
‫أخبرتك أنك تفعل هذا عن غير وعي.‬

289
00:19:21,327 --> 00:19:24,121
‫"ري-إل"، كنت تحبين "فنسنت".‬

290
00:19:24,205 --> 00:19:27,625
‫طبعاً، فهو خطيبي.‬

291
00:19:28,292 --> 00:19:29,335
‫أترين؟‬

292
00:19:30,086 --> 00:19:31,045
‫"فنسنت"!‬

293
00:19:31,712 --> 00:19:35,800
‫أنت تمزج بين رغباتك وذكرياتك الحقيقية.‬

294
00:19:36,300 --> 00:19:37,885
‫لهذا "ري-إل" مرتبكة.‬

295
00:19:38,678 --> 00:19:42,473
‫فقدت الحدود بين رغباتك وماضيك الحقيقي.‬

296
00:19:43,140 --> 00:19:44,850
‫أليس كذلك يا "ري-إل"؟‬

297
00:19:45,643 --> 00:19:47,645
‫"فنسنت" آت لرؤيتي.‬

298
00:19:47,978 --> 00:19:49,647
‫مهلاً يا "فنسنت"!‬

299
00:19:51,941 --> 00:19:53,442
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

300
00:19:54,819 --> 00:19:55,653
‫اقتل "ري-إل".‬

301
00:19:57,530 --> 00:20:00,366
‫أنت ثمرة خيال "ري-إل".‬

302
00:20:00,950 --> 00:20:04,412
‫هي ابتكرتك لتهرب من خيانتها لـ"فنسنت لو".‬

303
00:20:04,954 --> 00:20:08,916
‫ولهذا إن قتلت "ري-إل" في هذا الخيال،‬

304
00:20:08,999 --> 00:20:11,752
‫ستتوحّد شخصيتها المنقسمة من جديد.‬

305
00:20:12,503 --> 00:20:14,880
‫مرة جديدة، عد إلى الماضي الذي تتمنّاه.‬

306
00:20:32,064 --> 00:20:35,276
‫"فنس"! اشتقت إليك.‬

307
00:20:35,359 --> 00:20:36,193
‫"بينو"...‬

308
00:20:38,529 --> 00:20:40,573
‫لم تحمل هذا؟‬

309
00:20:40,656 --> 00:20:43,826
‫يجب أن أقتل "ري-إل".‬

310
00:20:45,286 --> 00:20:46,954
‫لكي أساعدها.‬

311
00:20:47,079 --> 00:20:48,956
‫لتساعد "ري-إل"؟‬

312
00:20:49,623 --> 00:20:50,458
‫أجل.‬

313
00:20:51,000 --> 00:20:54,712
‫هل من المقبول أن تقتل "ري-إل" لتساعدها؟‬

314
00:20:55,212 --> 00:20:58,799
‫أجل، لأن هذا ليس العالم الحقيقي.‬

315
00:21:00,384 --> 00:21:03,220
‫لن تفهمي حتى إن شرحت لك.‬

316
00:21:04,722 --> 00:21:07,349
‫حسناً، لنقتل "ري-إل" إذاً.‬

317
00:21:11,312 --> 00:21:13,314
‫يا "بينو"، ماذا...؟‬

318
00:21:14,523 --> 00:21:18,027
‫لا داع لأن تطلبي. سأقتلها.‬

319
00:21:18,110 --> 00:21:19,028
‫أترى؟‬

320
00:21:19,945 --> 00:21:21,280
‫هذا ليس حقيقياً.‬

321
00:21:21,697 --> 00:21:22,531
‫"سوان".‬

322
00:21:23,240 --> 00:21:24,867
‫هذا عالم "ري-إل" الخيالي.‬

323
00:21:25,451 --> 00:21:29,371
‫لهذا يجب أن تقتل ذاتك الأخرى "ري-إل".‬

324
00:21:30,915 --> 00:21:31,999
‫اقتلها.‬

325
00:21:32,541 --> 00:21:33,501
‫اقتلها.‬

326
00:21:33,584 --> 00:21:34,418
‫اقتلها.‬

327
00:21:37,129 --> 00:21:37,963
‫لا.‬

328
00:21:39,173 --> 00:21:41,425
‫ليتني لاحظت منذ البداية.‬

329
00:21:41,967 --> 00:21:45,679
‫لن أعطي هذه لأحد بعد الآن،‬
‫ولا حتى "ري-إل".‬

330
00:21:46,722 --> 00:21:49,183
‫ما إن تأخذها "ري-إل"، سيصبح كل شيء كذبة.‬

331
00:21:49,266 --> 00:21:52,645
‫لا وجود لهذا العالم أساساً.‬

332
00:21:54,271 --> 00:21:56,440
‫إذاً من أنت الواقف هنا؟‬

333
00:21:58,442 --> 00:22:01,195
‫إن كان هذا العالم كذبة، أتساءل من تكون.‬

334
00:22:01,904 --> 00:22:05,324
‫هل تنكر أنك هنا أيضاً؟‬

335
00:22:06,367 --> 00:22:08,994
‫لقد فقدت نفسك.‬

336
00:22:09,203 --> 00:22:11,872
‫لهذا لن تجد أبداً المكان الذي تنتمي إليه.‬

337
00:22:12,998 --> 00:22:14,124
‫"فنسنت".‬

338
00:22:14,625 --> 00:22:18,796
‫ولكنني لا أنتمي إلى هنا.‬

339
00:22:18,879 --> 00:22:20,297
‫لا أطيقك.‬

340
00:22:20,756 --> 00:22:23,133
‫مهما فعلت، لن تخلعها.‬

341
00:22:25,636 --> 00:22:26,679
‫هذا الشيء.‬

342
00:22:27,388 --> 00:22:28,556
‫هل أنت أيضاً "بروكسي"؟‬

343
00:22:29,181 --> 00:22:32,560
‫أكره الرجال الذين تفوح منهم‬
‫رائحة امرأة أخرى.‬

344
00:22:33,185 --> 00:22:35,437
‫أنا واثقة من أن هذا رأيها أيضاً.‬

345
00:22:36,438 --> 00:22:39,275
‫وإن يكن، أريد أن أحمي "ري-إل".‬

346
00:22:39,733 --> 00:22:40,568
‫فهمت.‬

347
00:22:45,990 --> 00:22:47,324
‫"ري-إل"، لا تفعلي ذلك.‬

348
00:22:47,992 --> 00:22:48,826
‫الوداع.‬

349
00:23:09,388 --> 00:23:10,222
‫"فنسنت".‬

350
00:23:11,223 --> 00:23:12,474
‫حان دوري.‬

351
00:23:13,934 --> 00:23:15,060
‫ما الخطب؟‬

352
00:23:15,269 --> 00:23:17,646
‫أين نحن؟‬

353
00:23:17,980 --> 00:23:18,814
‫عمّ تتكلّم؟‬

354
00:23:20,983 --> 00:23:21,817
‫لا شيء.‬

355
00:23:22,401 --> 00:23:25,154
‫تمالك نفسك، سنصل إلى "رومدو" قريباً.‬

356
00:23:25,237 --> 00:23:26,488
‫"رومدو".‬

357
00:23:26,780 --> 00:23:28,449
‫لست الوحيد الذي يشعر بالقلق.‬

358
00:23:29,658 --> 00:23:31,452
‫ما الذي ينتظرنا؟‬

359
00:23:32,661 --> 00:23:34,455
‫ماذا سيحصل لنا؟‬

360
00:23:39,376 --> 00:23:41,462
‫أفكّر إذاً أنت موجود، صحيح؟‬

361
00:23:43,505 --> 00:23:47,009
‫أيمكنني الحصول على المدلاة‬
‫قبل أن نصل إلى "رومدو"؟‬

362
00:23:49,762 --> 00:23:50,721
‫كنت أسأل وحسب.‬

363
00:23:51,931 --> 00:23:53,974
‫اذهب لترتاح يا "فنسنت".‬

364
00:23:55,017 --> 00:23:56,977
‫طابت ليلتك يا "ري-إل".‬

365
00:23:57,061 --> 00:23:59,146
‫طابت ليلتك يا "فنسنت".‬

366
00:25:30,654 --> 00:25:33,115
‫الرجل الذي اختفى ليتحدّى القدر.‬

367
00:25:34,158 --> 00:25:37,411
‫يحمل كراهية عظيمة حوّلته إلى رماد...‬

368
00:25:37,619 --> 00:25:41,373
‫روحان متضرّرتان تصبحان واحداً.‬

