﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:04,588
‫30.230 أرنباً...‬

2
00:00:05,005 --> 00:00:08,425
‫30.231 أرنباً...‬

3
00:00:09,009 --> 00:00:12,596
‫30.232 أرنباً...‬

4
00:00:23,190 --> 00:00:26,485
‫30.233...‬

5
00:00:33,784 --> 00:00:35,202
‫"ري-إل"! "فنس"!‬

6
00:00:36,036 --> 00:00:39,706
‫"فنس"! سئمت "ري-إل" انتظار عودتك‬
‫من مهمة الاستكشاف، فغادرت هي الأخرى.‬

7
00:00:41,458 --> 00:00:42,459
‫ماذا؟‬

8
00:00:45,796 --> 00:00:47,714
‫"ري-إل"، هل عدت؟‬

9
00:00:47,798 --> 00:00:50,467
‫انتظرت هنا كما قلت لي.‬

10
00:00:51,927 --> 00:00:53,011
‫ليست هنا.‬

11
00:01:08,443 --> 00:01:10,153
‫لقد اكتفيت! سأغادر.‬

12
00:03:47,644 --> 00:03:48,895
‫إنه مفتوح.‬

13
00:04:00,115 --> 00:04:01,992
‫هل أنت أيضاً مصاب بفيروس "كوجيتو"؟‬

14
00:04:04,244 --> 00:04:06,580
‫هل تشعر بالجوع؟ هل أنت بخير؟‬

15
00:04:06,663 --> 00:04:10,917
‫تمّ تحريري من سبب وجودي...‬

16
00:04:11,001 --> 00:04:16,298
‫أريد أن أعرف لم أنا أنا...‬

17
00:04:20,177 --> 00:04:22,512
‫لم أنت أنت؟‬

18
00:04:38,236 --> 00:04:40,238
‫"الفيروس"‬

19
00:05:03,386 --> 00:05:05,096
‫فقدت مهارتي.‬

20
00:05:21,071 --> 00:05:23,615
‫"فنسنت"، أنت...‬

21
00:05:27,577 --> 00:05:30,247
‫سعادتك!‬

22
00:05:30,747 --> 00:05:32,707
‫سعادتك!‬

23
00:05:33,583 --> 00:05:35,794
‫وحدة التخلّص من "الأوتوريف"...‬

24
00:05:41,591 --> 00:05:43,260
‫"فنسنت لو".‬

25
00:05:43,927 --> 00:05:48,223
‫كان أخرقاً ولكنه نفّذ المهمة.‬

26
00:05:48,598 --> 00:05:52,394
‫لم أتخيّل قط أننا سندمّر المرافقين...‬

27
00:05:52,477 --> 00:05:56,356
‫ولكن يبدو الآن أن "فنسنت"‬
‫كان محقاً منذ البداية.‬

28
00:05:57,190 --> 00:05:59,025
‫ألا تعرفين؟‬

29
00:05:59,234 --> 00:06:04,489
‫حصل كل هذا لأننا اعتمدنا‬
‫على المرافقين بشدة.‬

30
00:06:04,656 --> 00:06:07,033
‫كل هذا بسبب فيروس "كوجيتو".‬

31
00:06:07,784 --> 00:06:10,704
‫علينا أن تولى أمر "الأوتوريف" المصابين‬
‫في المدينة...‬

32
00:06:10,787 --> 00:06:13,206
‫هذا ليس الموضوع يا "والت".‬

33
00:06:13,331 --> 00:06:17,502
‫لم نكن بحاجة إلى "أوتوريف" أساساً.‬

34
00:06:17,711 --> 00:06:20,755
‫ألا توافقينني سعادتك؟‬

35
00:06:22,257 --> 00:06:25,760
‫يموت المواطنون في كل مكان ولا أحد يتصرّف.‬

36
00:06:26,428 --> 00:06:32,267
‫المكتب الإداري المركزي لا يستطيع فعل شيء‬

37
00:06:32,350 --> 00:06:36,187
‫منذ أن توقف "الأوتوريف" المصابون‬
‫بفيروس "كوجيتو" عن العمل كمرافقين.‬

38
00:06:36,271 --> 00:06:37,939
‫هل أنا محق؟‬

39
00:06:38,023 --> 00:06:41,568
‫أتساءل إن كان ما يُقال صحيحاً‬
‫عن اختفاء قائد الأمن.‬

40
00:06:41,693 --> 00:06:43,403
‫أنت تهين سعادتها.‬

41
00:06:43,486 --> 00:06:45,113
‫"راؤول كريد" مفقود؟‬

42
00:06:45,405 --> 00:06:47,908
‫ولكن ما كان هذا النور؟‬

43
00:06:48,033 --> 00:06:48,909
‫النور؟‬

44
00:06:50,660 --> 00:06:53,496
‫عامود من النور رأيناه قبل شهرين.‬

45
00:06:54,497 --> 00:06:56,625
‫حسناً، إن فكّرت في الأمر...‬

46
00:06:56,750 --> 00:07:01,421
‫تحدث أمور غريبة منذ الليلة‬
‫التي رأينا فيها النور.‬

47
00:07:08,970 --> 00:07:11,097
‫لا تدعي الأمر يزعجك، رجاءً.‬

48
00:07:11,264 --> 00:07:13,016
‫إنها مجرّد إشاعة.‬

49
00:07:13,558 --> 00:07:14,392
‫اصمت!‬

50
00:07:14,476 --> 00:07:17,687
‫في أي حال، المواطنون في ورطة،‬

51
00:07:17,771 --> 00:07:23,193
‫وكل ما علينا فعله كمهاجرين‬
‫لنصبح مواطنين هو أن نستمر بالعمل.‬

52
00:07:24,402 --> 00:07:26,905
‫أرجوك، انقلي تحياتنا للحاكم.‬

53
00:07:27,447 --> 00:07:28,531
‫يا قائد القسم.‬

54
00:07:28,615 --> 00:07:31,868
‫وجدنا 3 "أوتوريف" مصابين‬
‫ويبعدون عن هنا 400 وحدة.‬

55
00:07:31,952 --> 00:07:34,162
‫انتشروا واتخذوا مواقف القتال الأولى.‬

56
00:07:34,245 --> 00:07:36,665
‫سنهجم على اليابسة.‬

57
00:07:37,749 --> 00:07:39,084
‫رحلة صيد لفيروس "كوجيتو".‬

58
00:07:39,167 --> 00:07:42,337
‫حسناً سعادتك، أتمنى لك العودة السالمة.‬

59
00:07:42,796 --> 00:07:43,964
‫لنقتلهم!‬

60
00:07:44,047 --> 00:07:45,674
‫لنستعد "رومدو".‬

61
00:07:49,386 --> 00:07:51,930
‫عودة؟ عودة إلى أين؟‬

62
00:07:57,352 --> 00:08:03,608
‫المدينة تنهار حولهم ولم يخبرهم أحد شيئاً.‬

63
00:08:04,526 --> 00:08:06,277
‫ما عساهم يفعلون؟‬

64
00:08:07,529 --> 00:08:09,531
‫الأمر نفسه بالنسبة إليّ.‬

65
00:08:12,325 --> 00:08:16,246
‫توقفنا أمام "رومدو"‬
‫وفجأة، اختفى "فنسنت لو".‬

66
00:08:16,913 --> 00:08:23,545
‫شوهد أحياناً بشكل "إيرغو بروكسي"‬
‫في اليومين السابقين.‬

67
00:08:24,879 --> 00:08:29,300
‫كان يبدو عليه الحزن وأبعده هذا عن الآخرين.‬

68
00:08:30,427 --> 00:08:33,596
‫ما تفرّق سيصبح واحداً.‬

69
00:08:34,264 --> 00:08:38,893
‫عندما يصبح "فنسنت" و"البروكسي" واحداً،‬

70
00:08:39,019 --> 00:08:42,813
‫أيمكنني أن أقول إنه ما زال‬
‫"فنسنت لو" الذي عرفته؟‬

71
00:08:43,481 --> 00:08:45,650
‫أي عندما...‬

72
00:08:59,414 --> 00:09:00,415
‫موتوا!‬

73
00:09:09,549 --> 00:09:12,010
‫أيها المواطنون! لا تخرجوا من بيوتكم.‬

74
00:09:12,093 --> 00:09:14,179
‫ابقوا متيقظين وانتظروا في بيوتكم‬

75
00:09:14,262 --> 00:09:19,350
‫إلى أن تتلقوا تعليمات إضافية‬
‫من مكتب المخابرات.‬

76
00:09:20,143 --> 00:09:23,229
‫سيُعاقب من يخرجون من بيوتهم بدون إذن.‬

77
00:09:23,313 --> 00:09:28,985
‫أشعرني النظام في الجنة بالملل‬
‫وكنت أتوق للتغيير.‬

78
00:09:29,486 --> 00:09:32,197
‫أتساءل إن كان شعوري الملتوي هذا‬

79
00:09:32,280 --> 00:09:37,202
‫هو ما أيقظ الوحش "إيرغو"‬
‫النائم داخل "فنسنت".‬

80
00:09:39,204 --> 00:09:42,457
‫قد أكون السبب في كل ما يجري.‬

81
00:09:52,008 --> 00:09:53,343
‫"ري-إل ماير"؟‬

82
00:09:54,135 --> 00:09:56,346
‫ماذا حصل للأوراق من طبيبك؟‬

83
00:09:57,555 --> 00:10:00,975
‫ليهتم بها مرافقي كالعادة.‬

84
00:10:01,392 --> 00:10:02,852
‫ماذا يجري؟‬

85
00:10:03,019 --> 00:10:06,731
‫المشاكل تتراكم ولديّ أمور كثير تشغلني.‬

86
00:10:07,190 --> 00:10:09,109
‫مات كلّ هؤلاء الناس.‬

87
00:10:09,192 --> 00:10:11,486
‫هل هم مصابون أو...‬

88
00:10:11,569 --> 00:10:14,405
‫كان من الصعب عزل قطاع المهاجرين،‬
‫والآن هذا.‬

89
00:10:15,198 --> 00:10:20,495
‫وهذه بيانات التأكيد لمشروع "أي دي دبلوي".‬

90
00:10:20,578 --> 00:10:22,914
‫أريدهم أن يعرفوا رأيي.‬

91
00:10:23,540 --> 00:10:26,376
‫ما عليّ سوى الموافقة عليه.‬

92
00:10:29,003 --> 00:10:30,964
‫مشروع "أي دي دبليو"؟‬

93
00:10:31,172 --> 00:10:33,967
‫هذه تجربتنا الأولى مع القانون العرفي.‬

94
00:10:34,217 --> 00:10:36,928
‫يستطيع مكتب الأمن التباهي‬
‫بقوته بقدر ما يريد ولكن...‬

95
00:10:37,846 --> 00:10:38,680
‫هذا صحيح.‬

96
00:10:38,763 --> 00:10:41,099
‫قائد المكتب الذي أخبرتني عنه...‬

97
00:10:41,182 --> 00:10:44,394
‫لقد أزعجني ولكنه كان محنكاً.‬

98
00:10:53,361 --> 00:10:56,197
‫أين هو "راؤول كريد"؟‬

99
00:10:56,281 --> 00:10:57,866
‫في الواقع...‬

100
00:10:58,366 --> 00:11:01,202
‫حدة الذكاء تسبّب المشاكل.‬

101
00:11:01,286 --> 00:11:03,705
‫لا يسعنا سوى أن نحاول مجاراته.‬

102
00:11:03,788 --> 00:11:05,957
‫- جدّي...‬
‫- الأعمال تتراكم.‬

103
00:11:06,541 --> 00:11:08,459
‫ماذا يفعل الحاكم؟‬

104
00:11:09,252 --> 00:11:11,963
‫أجل، يجب أن تخبريه بنفسك.‬

105
00:11:12,714 --> 00:11:14,215
‫خذي.‬

106
00:11:14,799 --> 00:11:20,722
‫هذه بيانات مكتب الرعاية والصحة‬
‫عن تأثيرات "أي دي دبليو" الجانبية.‬

107
00:11:21,139 --> 00:11:23,057
‫احرصي على أن يحصل عليها الحاكم.‬

108
00:11:23,725 --> 00:11:25,977
‫لا أظن أنه يمكنني أن أخبره بنفسي.‬

109
00:11:26,060 --> 00:11:27,270
‫ماذا تعني؟‬

110
00:11:27,353 --> 00:11:28,897
‫هذا فشل تام.‬

111
00:11:29,564 --> 00:11:31,191
‫نسبة الوفيات 90 بالمئة.‬

112
00:11:31,858 --> 00:11:34,235
‫نجم "ديدالوس" العبقري عاد وسقط أرضاً.‬

113
00:11:36,112 --> 00:11:40,408
‫لم ظنوا أن علينا أن نغيّر أنفسنا أساساً؟‬

114
00:11:40,658 --> 00:11:44,078
‫لو حافظ المواطنون على النظام في القبة،‬
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

115
00:11:44,621 --> 00:11:46,456
‫كما فعلنا دائماً، صحيح؟‬

116
00:11:47,123 --> 00:11:50,835
‫يجب أن نستمر بالقيام بالأمور‬
‫كما فعلنا دائماً.‬

117
00:11:51,961 --> 00:11:53,296
‫لا تنسي غداً.‬

118
00:11:53,504 --> 00:11:54,339
‫ماذا؟‬

119
00:11:55,215 --> 00:11:56,841
‫أوراق طبيبك.‬

120
00:12:01,137 --> 00:12:02,430
‫اعتني بنفسك؟‬

121
00:12:05,433 --> 00:12:10,480
‫اعتمدنا على المرافقين والمجموعة والحاكم‬
‫لفعل كل شيء.‬

122
00:12:11,606 --> 00:12:15,568
‫أهكذا ينتهي أمر المواطنين‬
‫الذين تجاهلوا الحقيقة؟‬

123
00:12:18,029 --> 00:12:20,615
‫"ري-إل"! بحثت عنك في كل مكان.‬

124
00:12:21,366 --> 00:12:22,659
‫"ديدالوس"؟‬

125
00:12:23,451 --> 00:12:25,036
‫هل كنت هنا؟‬

126
00:12:25,161 --> 00:12:26,704
‫تتجوّلين وتهيمين دائماً.‬

127
00:12:26,955 --> 00:12:27,997
‫هيا، لنذهب.‬

128
00:12:30,333 --> 00:12:31,751
‫"ديدالوس"؟‬

129
00:13:24,012 --> 00:13:25,513
‫"موناد بروكسي".‬

130
00:13:43,364 --> 00:13:45,325
‫أنا قتلتك.‬

131
00:13:45,783 --> 00:13:50,330
‫ولكن كيف تفعل بها هذا يا "دونوف ماير"؟‬

132
00:13:58,212 --> 00:14:00,131
‫"13"‬

133
00:14:01,716 --> 00:14:04,135
‫"(بروكسي) رقم 13"‬

134
00:14:12,226 --> 00:14:14,103
‫الجواب الصحيح كان "بروكسي 1".‬

135
00:14:17,607 --> 00:14:19,233
‫"بروكسي 1".‬

136
00:14:21,152 --> 00:14:22,570
‫هل أنت حزين؟‬

137
00:14:33,081 --> 00:14:34,082
‫هذا...‬

138
00:14:37,960 --> 00:14:39,629
‫شكله جميل، أليس كذلك؟‬

139
00:14:41,089 --> 00:14:45,301
‫لم لا تشعرين بالخوف‬
‫حتى عندما أبدو بهذا الشكل؟‬

140
00:14:45,676 --> 00:14:46,552
‫لماذا؟‬

141
00:14:47,303 --> 00:14:48,346
‫ماذا تعني؟‬

142
00:14:48,596 --> 00:14:51,516
‫وجهك طيّب.‬

143
00:14:52,225 --> 00:14:53,976
‫ممّ أخاف؟‬

144
00:14:54,602 --> 00:14:57,939
‫إنهما متطابقتان. هل كلتاهما لك؟‬

145
00:14:58,022 --> 00:15:01,109
‫يبدو أن إحداهما تعود لـ"موناد".‬

146
00:15:01,943 --> 00:15:04,487
‫كنت تحب "موناد"، صحيح؟‬

147
00:15:07,782 --> 00:15:09,075
‫أيها المسكين.‬

148
00:15:10,701 --> 00:15:14,288
‫أعرف. أنا أيضاً أحب "موناد".‬

149
00:15:15,289 --> 00:15:16,499
‫من أنت؟‬

150
00:15:17,792 --> 00:15:20,002
‫أنا "ريال ماير".‬

151
00:15:20,545 --> 00:15:21,963
‫عمّ تتكلّمين؟‬

152
00:15:23,131 --> 00:15:25,967
‫ماذا؟ ولكنني...‬

153
00:15:32,598 --> 00:15:33,516
‫أنا "ريال ماير".‬

154
00:15:52,743 --> 00:15:54,120
‫ماذا يجري؟‬

155
00:15:54,328 --> 00:15:56,831
‫أعرف. هذا "فنسنت".‬

156
00:15:59,000 --> 00:16:00,501
‫لا بد أنه هو!‬

157
00:16:07,008 --> 00:16:09,051
‫آسفة يا "ديدالوس".‬

158
00:16:09,927 --> 00:16:12,054
‫"ري-إل"، كفّي عن ذلك.‬

159
00:16:12,847 --> 00:16:15,808
‫لا داع لأن تقلّدي تلك الطفلة الفظيعة.‬

160
00:16:16,058 --> 00:16:17,810
‫أنت ما أنت عليه.‬

161
00:16:19,729 --> 00:16:24,066
‫في النهاية، لم أف بأيّ من وعودي.‬

162
00:16:25,359 --> 00:16:29,572
‫لم أمسك "البروكسي" الذي أردناه‬
‫ولم أجمع أيّ عينات.‬

163
00:16:29,655 --> 00:16:32,658
‫"ري-إل"؟ أما زلت تفعلين ذلك؟‬

164
00:16:32,742 --> 00:16:36,078
‫تتصرفين وكأنهم استبدلوا بياناتك بالقديمة؟‬

165
00:16:36,162 --> 00:16:37,413
‫عمّ تتكلّم؟‬

166
00:16:37,497 --> 00:16:43,085
‫هل سرقت البيانات من المركز‬
‫لكي تخيفيني؟‬

167
00:16:43,753 --> 00:16:45,838
‫أكره هذه الأمور فعلاً.‬

168
00:16:46,172 --> 00:16:47,465
‫أخبرني.‬

169
00:16:47,757 --> 00:16:50,176
‫لم انخفض عدد السكان فجأة؟‬

170
00:16:50,259 --> 00:16:52,512
‫ما هو مشروع "أي دي دبليو"؟‬

171
00:16:52,762 --> 00:16:55,598
‫أخبرني قائد المكتب. ماذا فعلت بالمواطنين؟‬

172
00:16:57,391 --> 00:16:58,601
‫أنت تؤلمينني.‬

173
00:16:59,769 --> 00:17:01,187
‫أنا آسفة.‬

174
00:17:01,270 --> 00:17:02,897
‫من أنت؟‬

175
00:17:02,980 --> 00:17:04,272
‫ماذا تعني؟‬

176
00:17:04,357 --> 00:17:05,983
‫لست "ري-إل" التي أعرفها.‬

177
00:17:06,442 --> 00:17:07,401
‫"ديدالوس"؟‬

178
00:17:07,484 --> 00:17:08,361
‫أعرف.‬

179
00:17:09,069 --> 00:17:12,448
‫أنت خائنة.‬

180
00:17:14,407 --> 00:17:18,246
‫- "ريال"، اخرجي.‬
‫- "ديدالوس"!‬

181
00:17:19,038 --> 00:17:20,205
‫أنت تؤلمينني. دعيني.‬

182
00:17:22,333 --> 00:17:23,626
‫أجبني!‬

183
00:17:30,091 --> 00:17:32,385
‫- ماذا ترى؟‬
‫- لا يأت أحد إلى هنا إطلاقاً.‬

184
00:17:35,263 --> 00:17:36,389
‫ماذا؟ أيها القائد...‬

185
00:17:36,472 --> 00:17:38,391
‫أظن أنني رأيت هذه من قبل.‬

186
00:17:38,474 --> 00:17:39,642
‫دعني أرى.‬

187
00:17:42,770 --> 00:17:44,522
‫انظروا إلى ما لدينا.‬

188
00:17:44,605 --> 00:17:47,108
‫هذه فرصتنا لنيل ترقية كبيرة.‬

189
00:17:48,276 --> 00:17:51,445
‫يمكنني أن أسترجع سمعتي.‬

190
00:18:12,800 --> 00:18:15,177
‫لم تظهر قبل الآن.‬

191
00:18:16,012 --> 00:18:18,180
‫فات الأوان الآن.‬

192
00:18:18,848 --> 00:18:21,183
‫ماذا تنوي أن تفعل الآن؟‬

193
00:18:21,267 --> 00:18:23,561
‫نفد الوقت.‬

194
00:18:26,147 --> 00:18:27,940
‫أيها الخالق.‬

195
00:18:42,163 --> 00:18:44,498
‫لقد توقف نظام الرحم.‬

196
00:18:44,999 --> 00:18:46,459
‫أنا واثق من أنك تعرفين السبب.‬

197
00:18:47,168 --> 00:18:50,963
‫لأن "موناد"... لا...‬
‫لأن "فنسنت" لم يكن هنا.‬

198
00:18:51,547 --> 00:18:54,759
‫واقترح "راؤول" أن نغيّر أنفسنا.‬

199
00:18:54,842 --> 00:18:57,428
‫هكذا، لن نحتاج إلى "بروكسي".‬

200
00:18:57,887 --> 00:18:59,430
‫هذا هو مشروع "أي دي دبليو".‬

201
00:19:00,181 --> 00:19:02,433
‫كنا نعيد برمجة جسم الإنسان.‬

202
00:19:02,892 --> 00:19:04,352
‫مع أن هذا مستحيل.‬

203
00:19:04,435 --> 00:19:07,438
‫إذا تماشيت معه وأنت تعرف أنه لن...‬

204
00:19:07,521 --> 00:19:08,397
‫صحيح.‬

205
00:19:08,481 --> 00:19:11,651
‫عامود النور الذي ذكرته كان "رابتشور".‬

206
00:19:12,234 --> 00:19:17,448
‫لم يتقبّل "راؤول" أننا انهزمنا.‬

207
00:19:18,115 --> 00:19:19,367
‫انهزمنا؟‬

208
00:19:20,368 --> 00:19:21,744
‫أو انتصرنا؟‬

209
00:19:22,745 --> 00:19:25,164
‫أنت هنا...‬

210
00:19:25,247 --> 00:19:27,249
‫إذاً، هل هو حيّ أيضاً؟‬

211
00:19:29,377 --> 00:19:31,379
‫سأخبرك شيئاً.‬

212
00:19:31,462 --> 00:19:33,589
‫بقدر ما هو من الصعب أن تصدّقي...‬

213
00:19:33,673 --> 00:19:36,926
‫"راؤول" لم يأمر بالهجوم عليك هنا.‬

214
00:19:37,259 --> 00:19:38,594
‫ماذا تعني؟‬

215
00:19:40,721 --> 00:19:42,223
‫عليك أن تخرجي الآن.‬

216
00:19:42,723 --> 00:19:45,434
‫لم لا تسألين الرجل الذي أمر بالهجوم؟‬

217
00:19:45,976 --> 00:19:47,061
‫جدّي...‬

218
00:19:50,940 --> 00:19:53,609
‫جدّي أمر بالهجوم عليّ...‬

219
00:19:57,446 --> 00:19:58,280
‫أنت...‬

220
00:19:59,073 --> 00:20:00,741
‫مرافق "راؤول".‬

221
00:20:06,914 --> 00:20:09,041
‫كان الحاكم يحبك.‬

222
00:20:09,625 --> 00:20:12,294
‫الخالق بنى "رومدو".‬

223
00:20:12,378 --> 00:20:14,004
‫وأحضرنا إلى هذا العالم.‬

224
00:20:14,088 --> 00:20:15,881
‫وأمّن لنا "الأوتوريف".‬

225
00:20:15,965 --> 00:20:18,217
‫ومنحنا القوة لنتوالد.‬

226
00:20:18,300 --> 00:20:20,261
‫الحاكم كان يكرهك.‬

227
00:20:20,845 --> 00:20:23,764
‫لم نحن موجودون؟‬

228
00:20:23,889 --> 00:20:26,934
‫من يمكنه أن يخفّف من وحدتنا؟‬

229
00:20:27,101 --> 00:20:29,437
‫لم تخلّيت عنا؟‬

230
00:20:29,603 --> 00:20:32,398
‫لم لم تحبّنا؟‬

231
00:20:34,150 --> 00:20:36,527
‫بحث الحاكم عن...‬

232
00:20:36,694 --> 00:20:38,571
‫ليس الخالق...‬

233
00:20:39,113 --> 00:20:40,573
‫بل ذاك الذي سُرق...‬

234
00:20:41,115 --> 00:20:42,575
‫"موناد بروكسي".‬

235
00:20:43,284 --> 00:20:47,079
‫عاد الخالق بدون علمنا.‬

236
00:20:47,621 --> 00:20:49,582
‫كمهاجر من "موسك".‬

237
00:20:49,665 --> 00:20:52,334
‫الخالق سرق "موناد"،‬

238
00:20:52,418 --> 00:20:54,211
‫وغادر من جديد.‬

239
00:20:54,295 --> 00:20:57,757
‫الخالق يفكّر لذا نحن موجودون.‬

240
00:20:57,840 --> 00:21:02,720
‫مهما فكّرنا، فإن الخالق قد غادر.‬

241
00:21:03,137 --> 00:21:06,140
‫والآن، لقد عدت للمرة الثالثة.‬

242
00:21:09,810 --> 00:21:11,103
‫نتمنى...‬

243
00:21:11,187 --> 00:21:14,356
‫لو أن الخالق ابتكر العوالم كلها.‬

244
00:21:14,440 --> 00:21:16,734
‫لقد ابتكر عالمنا.‬

245
00:21:16,817 --> 00:21:19,737
‫نحن نفكّر لذا نحن موجودون.‬

246
00:21:19,820 --> 00:21:22,156
‫سبب وجودنا.‬

247
00:21:22,239 --> 00:21:24,784
‫نحن نفكّر لذا نحن موجودون.‬

248
00:21:24,867 --> 00:21:27,036
‫سبب وجودنا.‬

249
00:21:27,828 --> 00:21:30,581
‫نحن نفكّر لذا نحن موجودون.‬

250
00:21:30,998 --> 00:21:33,167
‫سبب وجودنا.‬

251
00:21:33,459 --> 00:21:36,003
‫نحن نفكّر لذا نحن موجودون.‬

252
00:21:36,170 --> 00:21:38,255
‫سبب وجودنا.‬

253
00:21:38,923 --> 00:21:39,757
‫نحن نفكّر...‬

254
00:21:44,386 --> 00:21:45,763
‫ماذا تفعل؟‬

255
00:21:46,472 --> 00:21:47,640
‫جدّي؟‬

256
00:22:07,701 --> 00:22:08,786
‫بيانو...‬

257
00:22:12,665 --> 00:22:13,833
‫عدت إلى البيت!‬

258
00:22:22,758 --> 00:22:24,176
‫توقف يا "فنسنت".‬

259
00:22:25,052 --> 00:22:26,971
‫ألهذا أتيت إلى هنا...‬

260
00:22:27,638 --> 00:22:29,181
‫يا "إيرغو بروكسي"؟‬

261
00:22:35,020 --> 00:22:37,314
‫لا تفعلها يا "فنسنت".‬

262
00:22:51,537 --> 00:22:52,788
‫جدّي!‬

263
00:23:05,634 --> 00:23:07,136
‫"فنسنت"...‬

264
00:23:36,790 --> 00:23:38,250
‫"راؤول كريد".‬

265
00:23:49,511 --> 00:23:50,888
‫"فنسنت"...‬

266
00:25:30,571 --> 00:25:32,489
‫دموع المهرّجين.‬

267
00:25:32,573 --> 00:25:34,658
‫الرجل الذي سيصبح الحاكم.‬

268
00:25:34,742 --> 00:25:37,286
‫انتهت أيام الحب والكراهية.‬

269
00:25:37,369 --> 00:25:40,122
‫ظهرت متاهة المطهر.‬

270
00:25:40,205 --> 00:25:42,332
‫وسنفتح الباب.‬

