﻿1
00:00:05,047 --> 00:00:05,881
‫"فنسنت"...‬

2
00:00:27,569 --> 00:00:28,612
‫"فنسنت"...‬

3
00:03:11,400 --> 00:03:12,609
‫"ري-إل ماير".‬

4
00:03:13,694 --> 00:03:15,112
‫"كريستيفا".‬

5
00:03:15,570 --> 00:03:16,863
‫أين "فنسنت"؟‬

6
00:03:23,954 --> 00:03:25,706
‫لم يقتلني.‬

7
00:03:27,249 --> 00:03:31,670
‫لم يخسر الجزء من شخصيته‬
‫الذي يشكّل "فنسنت".‬

8
00:03:32,754 --> 00:03:33,755
‫ولكن...‬

9
00:03:34,423 --> 00:03:37,926
‫هل سيقتل "فنسنت لو" قائد المكتب أيضاً؟‬

10
00:03:43,140 --> 00:03:44,307
‫إلى أين تذهبين؟‬

11
00:03:46,101 --> 00:03:51,648
‫أنا مرافقته وواجبي أن أحميه.‬

12
00:03:56,236 --> 00:03:57,487
‫صحيح.‬

13
00:04:28,101 --> 00:04:30,353
‫أين أنت يا أبي؟‬

14
00:04:31,813 --> 00:04:33,023
‫جدّي...‬

15
00:04:33,940 --> 00:04:35,400
‫انتهت "رومدو".‬

16
00:04:37,486 --> 00:04:41,698
‫لطالما كرهت هذه المدينة.‬

17
00:04:49,039 --> 00:04:51,166
‫كانت عالماً من الأكاذيب.‬

18
00:04:52,334 --> 00:04:53,168
‫ولكن...‬

19
00:04:53,752 --> 00:04:55,462
‫هل هذه الحقيقة؟‬

20
00:04:58,131 --> 00:05:02,385
‫إن صحّ ذلك، فما طلبته هو أسوأ.‬

21
00:05:15,232 --> 00:05:16,441
‫هذه أنت.‬

22
00:05:19,861 --> 00:05:23,198
‫أنا الأخرى. سررت بلقائك.‬

23
00:05:23,281 --> 00:05:25,283
‫من أنت؟‬

24
00:05:25,367 --> 00:05:26,409
‫أنا؟‬

25
00:05:26,660 --> 00:05:28,870
‫أنا "ريال ماير".‬

26
00:05:29,120 --> 00:05:32,207
‫أنا "ري-إل ماير" وليس أنت.‬

27
00:05:34,376 --> 00:05:35,585
‫ابقي بعيداً.‬

28
00:05:37,212 --> 00:05:39,005
‫لا تتصرّفي بهذه الطريقة المحزنة.‬

29
00:05:40,090 --> 00:05:42,551
‫جعلت "فنسنت" يتذكّرني.‬

30
00:05:43,009 --> 00:05:44,970
‫أنا "موناد".‬

31
00:05:49,182 --> 00:05:50,183
‫عمّ تتكلّمين؟‬

32
00:05:50,767 --> 00:05:52,102
‫ماذا تعنين بأنك "موناد"؟‬

33
00:05:52,561 --> 00:05:54,354
‫ما علاقة هذا بي؟‬

34
00:05:55,814 --> 00:05:58,817
‫وكيف تعرفين عن "فنسنت"؟‬

35
00:05:59,568 --> 00:06:02,445
‫لا داع لأن يتعذّب أكثر.‬

36
00:06:03,405 --> 00:06:08,243
‫أريد أن أحرّره من عبئه كخالق.‬

37
00:06:09,619 --> 00:06:11,496
‫عبؤه كخالق؟‬

38
00:06:11,580 --> 00:06:13,832
‫هو من ابتكر "رومدو".‬

39
00:06:15,584 --> 00:06:17,711
‫أخبرتها ما يكفي.‬

40
00:06:20,255 --> 00:06:23,592
‫"ريال"، كنت أبحث عنك.‬

41
00:06:24,885 --> 00:06:26,136
‫"ديدالوس".‬

42
00:06:26,469 --> 00:06:28,597
‫هل مات الحاكم حقاً؟‬

43
00:06:29,347 --> 00:06:32,392
‫هذا يفسّر لم سُمح لي بالدخول.‬

44
00:06:32,642 --> 00:06:35,145
‫هل ابتكر "فنسنت" هذه المدينة؟‬

45
00:06:36,021 --> 00:06:39,107
‫أجل، هيا، اسألي.‬

46
00:06:39,608 --> 00:06:41,234
‫الآن وقد مات الحاكم،‬

47
00:06:41,693 --> 00:06:45,488
‫لا داع لأن تبقي هذه الدمى الحجرية‬
‫فمها مغلقاً أكثر.‬

48
00:06:47,407 --> 00:06:48,491
‫من هي؟‬

49
00:06:49,701 --> 00:06:51,995
‫قلت لك ألا تتجوّلي بمفردك.‬

50
00:06:52,913 --> 00:06:56,708
‫"ديدالوس"، أريد أن أرى "فنسنت".‬

51
00:06:58,877 --> 00:07:01,838
‫أريد أن أرى "فنسنت".‬

52
00:07:02,464 --> 00:07:03,965
‫ليس أنت أيضاً.‬

53
00:07:06,384 --> 00:07:07,218
‫"ريال"!‬

54
00:07:09,054 --> 00:07:11,222
‫"ريال"! عودي إلى المختبر.‬

55
00:07:12,807 --> 00:07:13,725
‫كفّ عن العبث.‬

56
00:07:14,392 --> 00:07:16,394
‫"فنسنت" قتل جدّي.‬

57
00:07:16,853 --> 00:07:18,730
‫هل كان هذا "فنسنت" الحقيقي؟‬

58
00:07:20,774 --> 00:07:22,776
‫ماذا أفعل إذاً؟‬

59
00:07:23,401 --> 00:07:26,279
‫إن لم يعد على طبيعته، إذاً أنا...‬

60
00:07:27,614 --> 00:07:29,991
‫ولكن يا "ديدالوس"، حتى أنت...‬

61
00:07:30,075 --> 00:07:30,909
‫لا أعرف.‬

62
00:07:31,910 --> 00:07:33,828
‫قُتل الحاكم، اتفقنا؟‬

63
00:07:34,079 --> 00:07:35,914
‫فاقتلي "فنسنت".‬

64
00:07:36,665 --> 00:07:39,584
‫"فنسنت"... هذا كلّ ما يهمّ الجميع!‬

65
00:07:43,922 --> 00:07:45,090
‫هذا صحيح.‬

66
00:07:45,840 --> 00:07:47,759
‫يجب أن أبحث عن "ريال".‬

67
00:07:47,926 --> 00:07:48,802
‫"ديدالوس"...‬

68
00:07:51,221 --> 00:07:54,849
‫عندما أنظر في عينيّ "ريال"،‬
‫لا أريد أن أرى إلا نفسي.‬

69
00:08:02,273 --> 00:08:05,986
‫أخبروني الحقيقة الآن.‬

70
00:08:07,070 --> 00:08:07,904
‫"ري-إل"...‬

71
00:08:09,447 --> 00:08:14,285
‫الحقيقة هي أن "رومدو" انتهت.‬

72
00:08:15,203 --> 00:08:18,665
‫ماذا عن "فنسنت" و"إيرغو بروكسي"؟‬

73
00:08:18,832 --> 00:08:22,544
‫هل عادا لرؤية المدينة تنتهي؟‬

74
00:08:22,961 --> 00:08:26,548
‫حتى نحن لا يمكننا أن نعرف‬
‫ما يفكّر فيه الخالق.‬

75
00:08:27,215 --> 00:08:29,843
‫هل ابتكر "فنسنت" هذه المدينة حقاً؟‬

76
00:08:30,760 --> 00:08:35,472
‫القبة وعشرات الخرائط للمواطنين.‬

77
00:08:36,057 --> 00:08:39,059
‫ونظام الرحم لضمان نموّ عدد السكان.‬

78
00:08:39,269 --> 00:08:40,311
‫صحيح.‬

79
00:08:42,147 --> 00:08:46,484
‫رأيت عدّة قبب في العالم الخارجي.‬

80
00:08:47,402 --> 00:08:51,906
‫هل كلّ منها من ابتكار "بروكسي" خاص بها؟‬

81
00:08:54,659 --> 00:08:56,953
‫"البروكسي" هم آلهة.‬

82
00:08:57,203 --> 00:09:00,874
‫و"رومدو" هي جنة تخلّى عنها إلهها.‬

83
00:09:01,332 --> 00:09:02,709
‫تخلّى عنها؟‬

84
00:09:02,792 --> 00:09:05,211
‫غادر "إيرغو"...‬

85
00:09:05,462 --> 00:09:08,465
‫وكان يشعر بخيبة أمل كبيرة من نفسه.‬

86
00:09:08,631 --> 00:09:11,426
‫وترك "دونوف ماير" مسؤولاً عن المدينة.‬

87
00:09:11,509 --> 00:09:13,803
‫"إيرغو" عيّن جدّي مسؤولاً؟‬

88
00:09:14,846 --> 00:09:18,391
‫لم قد يتخلّى "بروكسي" قوي عن هذا المكان؟‬

89
00:09:19,184 --> 00:09:21,478
‫لم العالم في حالة فوضى؟‬

90
00:09:21,561 --> 00:09:25,065
‫تبيّن أنه لم يكن قوياً.‬

91
00:09:25,940 --> 00:09:29,778
‫كان "إيرغو" إلهاً في "رومدو"، صحيح.‬

92
00:09:30,195 --> 00:09:32,655
‫ولكنه لم يكن إلهاً كاملاً.‬

93
00:09:32,739 --> 00:09:36,910
‫والعالم الذي ابتكره لم يكن كاملاً أيضاً.‬

94
00:09:38,286 --> 00:09:41,414
‫وهجرنا الإله...‬

95
00:09:42,040 --> 00:09:44,292
‫وتركنا لنهلك.‬

96
00:09:45,376 --> 00:09:49,089
‫إذا "رومدو" غزت "موسك"...‬

97
00:09:49,255 --> 00:09:52,383
‫بسبب اليأس لأننا فقدنا مجدنا وعظمتنا.‬

98
00:09:52,467 --> 00:09:55,011
‫سبب منطقي للانتقام.‬

99
00:09:55,386 --> 00:10:01,851
‫ولكن "موناد" سرق نورنا‬
‫ولعننا بعيون مغمضة.‬

100
00:10:02,060 --> 00:10:06,314
‫ولم تعد أعيننا تشعّ على هذه الأرض فقط.‬

101
00:10:06,481 --> 00:10:07,774
‫هل تفهمين؟‬

102
00:10:07,982 --> 00:10:14,447
‫وكانت السخرية أن الخالق عاد بدون أن نعرف.‬

103
00:10:15,740 --> 00:10:17,450
‫إله غير كامل...‬

104
00:10:18,660 --> 00:10:19,994
‫إذاً نحن...‬

105
00:10:25,583 --> 00:10:28,044
‫لا يمكن...‬

106
00:10:29,170 --> 00:10:31,589
‫نحن معاناة الخالق.‬

107
00:10:37,428 --> 00:10:39,305
‫لا داع لأن تتعذّب أكثر.‬

108
00:10:40,932 --> 00:10:44,102
‫تعال إليّ يا "فنسنت".‬

109
00:10:46,396 --> 00:10:49,440
‫سأحرّرك من قفص العذاب.‬

110
00:11:08,710 --> 00:11:10,044
‫"ري-إل ماير"...‬

111
00:11:18,469 --> 00:11:19,846
‫مستحيل.‬

112
00:11:37,655 --> 00:11:38,489
‫خذي.‬

113
00:11:39,157 --> 00:11:41,159
‫فعلت ما طلبته مني، صحيح؟‬

114
00:11:41,284 --> 00:11:42,118
‫نعم.‬

115
00:11:42,744 --> 00:11:44,495
‫"ديدالوس يومينو".‬

116
00:11:46,080 --> 00:11:49,959
‫أما زلت حياً؟ أنت أكثر عناداً مما ظننت.‬

117
00:11:50,084 --> 00:11:53,004
‫أين رصاصات الجزئيات الأساسية؟‬
‫سلّمها لي كلها.‬

118
00:11:53,713 --> 00:11:56,341
‫تفضّل. تعال وخذها.‬

119
00:11:56,424 --> 00:11:57,926
‫أين خبّأتها؟‬

120
00:11:58,176 --> 00:11:59,886
‫في الواقع، لقد نسيت.‬

121
00:12:04,599 --> 00:12:07,143
‫صحيح. لقد رميتها.‬

122
00:12:16,986 --> 00:12:18,738
‫لم فعلت ذلك؟‬

123
00:12:18,947 --> 00:12:21,241
‫لأنني لم أعد بحاجة إليها.‬

124
00:12:21,532 --> 00:12:25,745
‫يجب أن أقتله، يجب أن أقتل "فنسنت لو".‬

125
00:12:28,122 --> 00:12:30,625
‫طالما "ريال" هنا، أنا بأمان.‬

126
00:12:32,043 --> 00:12:33,753
‫هل ستجلس هنا وتنكر...‬

127
00:12:33,962 --> 00:12:37,257
‫وتنتظر الموت مع بديلة "ري-إل"؟‬

128
00:12:38,591 --> 00:12:41,177
‫أيها المواطنون، ارموا أغراضكم.‬

129
00:12:42,136 --> 00:12:43,638
‫لم نعد بحاجة إليها.‬

130
00:12:44,097 --> 00:12:45,014
‫ماذا؟‬

131
00:12:45,098 --> 00:12:47,767
‫أصبح وجودكم مؤلماً.‬

132
00:12:48,393 --> 00:12:51,271
‫أيها القائد "راؤول"، هذا ليس جميلاً.‬

133
00:12:52,397 --> 00:12:54,274
‫لن أستسلم للجنون.‬

134
00:12:55,441 --> 00:12:57,151
‫سأقاتل حتى النهاية.‬

135
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
‫افعل ما تريده.‬

136
00:13:24,053 --> 00:13:30,685
‫ابتكر شخصية "فنسنت" لينسى أنه "بروكسي".‬

137
00:13:34,105 --> 00:13:36,566
‫قلت إنك لن تقتليني الآن.‬

138
00:13:37,775 --> 00:13:39,569
‫لذا سأعيده لك.‬

139
00:13:41,112 --> 00:13:43,031
‫هيا بنا يا "ري-إل".‬

140
00:13:47,618 --> 00:13:50,538
‫كيف يمكن لمهاجر... لا...‬

141
00:13:51,414 --> 00:13:53,041
‫لوحش مثلي...‬

142
00:13:55,126 --> 00:13:56,544
‫"فنسنت".‬

143
00:13:57,128 --> 00:14:00,798
‫هل رفضتك "رومدو"... بل رفضت الخالق؟‬

144
00:14:01,174 --> 00:14:03,509
‫لأن هذا ما تمنّيته عن غير وعي؟‬

145
00:14:05,595 --> 00:14:07,680
‫هل أعددت الأمور بهذه الطريقة؟‬

146
00:14:10,683 --> 00:14:12,894
‫كلّ شيء مصمّم مسبقاً...‬

147
00:14:13,519 --> 00:14:16,314
‫هل ظهرت في تلك المرة،‬

148
00:14:16,397 --> 00:14:20,568
‫لكي أقتلك عندما انهارت "رومدو"؟‬

149
00:14:22,528 --> 00:14:25,198
‫ألهذا ابتكرتني أيضاً؟‬

150
00:14:27,325 --> 00:14:30,161
‫ألهذا ظهرت لي تلك المرة؟‬

151
00:14:31,329 --> 00:14:34,707
‫ولهذا انجذبت إليك ولم أستطع المقاومة.‬

152
00:14:37,502 --> 00:14:39,420
‫ولكن لم أنا؟‬

153
00:14:42,590 --> 00:14:44,759
‫لا بد أن الأمر سيان بالنسبة إليك.‬

154
00:14:46,511 --> 00:14:50,515
‫لا نستطيع أن نختار من نكون حين نولد.‬

155
00:14:52,392 --> 00:14:54,894
‫أياً كانوا.‬

156
00:14:57,146 --> 00:14:59,357
‫أليس هذا صحيحاً يا "فنسنت"؟‬

157
00:15:02,402 --> 00:15:06,197
‫ولكنني أشعر أن قلبي سُحق.‬

158
00:15:07,782 --> 00:15:11,411
‫من دعموا وجودي يتركونني الآن،‬

159
00:15:11,494 --> 00:15:13,496
‫الواحد تلو الآخر.‬

160
00:15:14,997 --> 00:15:16,207
‫"ري-إل".‬

161
00:15:17,750 --> 00:15:20,795
‫حتى إن كان هذا صحيحاً بالنسبة إلى "رومدو"،‬

162
00:15:20,878 --> 00:15:23,840
‫هذه ليست حقيقتك المطلقة.‬

163
00:15:26,259 --> 00:15:28,428
‫حقيقتي المطلقة؟‬

164
00:15:28,845 --> 00:15:31,848
‫لا يمكن لأحد أن يطلعك عليها.‬

165
00:15:31,931 --> 00:15:34,642
‫هذا شيء يجب أن تستسلمي له داخلياً.‬

166
00:15:34,725 --> 00:15:38,312
‫بالنسبة لجميع الكائنات،‬
‫أياً كانواً ومهما كانوا...‬

167
00:15:38,396 --> 00:15:40,648
‫تنبثق الحقيقة من الذات.‬

168
00:15:41,983 --> 00:15:46,904
‫أتعني أنه لكلّ كائن حقيقته؟‬

169
00:15:48,823 --> 00:15:51,534
‫"ري-إل"، لم يتبق ما يُقال.‬

170
00:15:51,993 --> 00:15:54,537
‫طالما يستمر الشر والعار...‬

171
00:15:54,620 --> 00:15:57,665
‫سيكون الصمت نعمة لنا.‬

172
00:15:58,207 --> 00:16:00,418
‫لا توقظينا...‬

173
00:16:00,918 --> 00:16:02,545
‫قبل النهاية.‬

174
00:16:04,630 --> 00:16:05,923
‫صمت بسيط.‬

175
00:16:54,805 --> 00:16:55,932
‫أبي؟‬

176
00:17:02,230 --> 00:17:04,272
‫حقيقتي...‬

177
00:17:05,691 --> 00:17:09,987
‫سمّرني شعور آخر غير الخوف في تلك اللحظة.‬

178
00:17:11,196 --> 00:17:14,992
‫في كلّ مرة واجهتك فيها، زاد هذا الشعور.‬

179
00:17:16,827 --> 00:17:18,496
‫ولكن...‬

180
00:17:48,734 --> 00:17:50,319
‫هذا يدغدغ.‬

181
00:17:51,696 --> 00:17:53,698
‫لقد حميتني، صحيح؟‬

182
00:17:55,283 --> 00:17:58,077
‫قال إنه سيقتله، هذا هو السبب.‬

183
00:18:15,177 --> 00:18:17,013
‫أتعلم يا أبي؟‬

184
00:18:18,514 --> 00:18:21,475
‫تخالجني مشاعر كثيرة.‬

185
00:18:25,062 --> 00:18:29,609
‫أشعر بالسعادة والوحدة ومختلف الأمور.‬

186
00:18:30,484 --> 00:18:33,112
‫استمرّيت بالابتعاد أكثر وأكثر.‬

187
00:18:36,365 --> 00:18:38,743
‫ولكن بعد أن انفصلت عنك...‬

188
00:18:38,826 --> 00:18:41,120
‫أدركت أنني اشتقت إليك.‬

189
00:18:43,456 --> 00:18:46,500
‫أبي، تخالجك مشاعر كثيرة أنت أيضاً، صحيح؟‬

190
00:18:50,796 --> 00:18:53,257
‫هل سأراك مجدداً؟‬

191
00:18:56,719 --> 00:19:01,849
‫أبي، ألا تفتقدني؟‬

192
00:20:29,895 --> 00:20:31,522
‫"دونوف ماير"...‬

193
00:20:36,819 --> 00:20:40,698
‫"فنسنت"... لا، "إيرغو بروكسي".‬

194
00:20:43,743 --> 00:20:46,078
‫هل استعدت ذاكرتك؟‬

195
00:20:46,495 --> 00:20:49,957
‫أجل، أنا ابتكرت هذه المدينة‬

196
00:20:51,584 --> 00:20:54,420
‫وتركته مسؤولاً عن كل شيء.‬

197
00:20:55,171 --> 00:20:57,256
‫لم عدت؟‬

198
00:20:57,339 --> 00:21:00,301
‫عرفت أنني سأصوّب المسدس نحوك.‬

199
00:21:01,844 --> 00:21:02,928
‫لهذا السبب.‬

200
00:21:04,847 --> 00:21:07,057
‫سوف تقتلينني، أليس كذلك؟‬

201
00:21:08,517 --> 00:21:10,936
‫أتسألني إن كنت سأضغط على الزناد؟‬

202
00:21:12,563 --> 00:21:14,940
‫إن كان هذا ما تريدينه.‬

203
00:21:23,741 --> 00:21:24,784
‫لماذا؟‬

204
00:21:25,159 --> 00:21:27,286
‫لا تظن أنني أتصرّف وفقاً لرغباتك.‬

205
00:21:27,995 --> 00:21:30,206
‫أنت لا تتحكّم بي.‬

206
00:21:33,083 --> 00:21:37,338
‫عرفت حقيقتي المطلقة للتو.‬

207
00:21:38,964 --> 00:21:40,883
‫الرسالة في "موسك".‬

208
00:21:41,592 --> 00:21:42,760
‫المدلاتان.‬

209
00:21:43,469 --> 00:21:44,470
‫ما تفرّق.‬

210
00:21:46,514 --> 00:21:49,683
‫لقد كشف نفسه لنا عدة مرات.‬

211
00:21:52,269 --> 00:21:53,562
‫أنت تصغي، أليس كذلك؟‬

212
00:21:56,690 --> 00:21:59,819
‫"فنسنت لو" و"إيرغو بروكسي".‬

213
00:22:00,903 --> 00:22:04,031
‫"فنسنت" بفقدان الذاكرة وانفصام الشخصية...‬

214
00:22:04,365 --> 00:22:06,909
‫كان الغطاء المثالي.‬

215
00:22:08,327 --> 00:22:12,832
‫ولكن حقيقتي أظهرت وجهك الفعلي.‬

216
00:22:13,624 --> 00:22:18,838
‫شخص آخر في الظلال يتحكّم بـ"فنسنت"‬
‫و"إيرغو بروكسي".‬

217
00:22:21,006 --> 00:22:22,633
‫أظهر نفسك.‬

218
00:22:23,342 --> 00:22:25,052
‫أعرف أنك هنا.‬

219
00:22:35,729 --> 00:22:40,568
‫أحسنت يا "ري-إل 124 سي 41".‬

220
00:23:00,337 --> 00:23:02,631
‫حان دورك لتعرف الآن.‬

221
00:23:40,002 --> 00:23:44,214
‫أخيراً وصلت يا "فنسنت لو".‬

222
00:23:44,924 --> 00:23:49,178
‫ولكن هل ستجد طريق الخروج من هذه المتاهة؟‬

223
00:25:31,655 --> 00:25:34,992
‫لم يعد يسمع صوتي.‬

224
00:25:37,536 --> 00:25:42,207
‫ولكن تحت السماء الزرقاء‬
‫يرتعش نبض الصحوة ويعلو.‬

