﻿1
00:00:08,425 --> 00:00:09,426
‫أرنب!‬

2
00:00:09,843 --> 00:00:11,053
‫من سمح لك بالنظر؟‬

3
00:00:14,473 --> 00:00:16,934
‫أردت أن أريه لأمي.‬

4
00:00:18,060 --> 00:00:18,936
‫أرنب؟‬

5
00:00:19,353 --> 00:00:22,022
‫ليس مجرّد أرنب.‬
‫يمكنه القيام بأمور مدهشة.‬

6
00:00:22,564 --> 00:00:26,443
‫لا أحد يعرف أين هو الآن ولكنه في مكان ما.‬

7
00:00:27,069 --> 00:00:29,029
‫عندما نجده، يمكننا أن نذهب إلى أي مكان.‬

8
00:00:33,951 --> 00:00:35,452
‫- انتهيت.‬
‫- انتهيت.‬

9
00:00:39,873 --> 00:00:40,874
‫إنها متطابقة.‬

10
00:00:41,917 --> 00:00:43,335
‫أنت مدهشة!‬

11
00:03:19,241 --> 00:03:21,201
‫يبدو أن هذا المكان انتهى أيضاً.‬

12
00:03:22,828 --> 00:03:24,037
‫من هنا.‬

13
00:03:25,872 --> 00:03:26,873
‫أمي.‬

14
00:03:26,957 --> 00:03:29,376
‫"تيموثي"، أين كنت؟‬

15
00:03:30,460 --> 00:03:31,628
‫هيا، لنذهب.‬

16
00:03:34,423 --> 00:03:36,883
‫ازدادت الدوريات الطائرة، صحيح؟‬

17
00:03:37,300 --> 00:03:39,720
‫أجل، منذ مجيء شخص معيّن.‬

18
00:03:40,554 --> 00:03:42,222
‫أتساءل عن السبب.‬

19
00:03:42,973 --> 00:03:44,474
‫لم لا تذهب إلى مكان آخر؟‬

20
00:03:46,810 --> 00:03:49,312
‫لم أتيت إلى هنا أساساً؟‬

21
00:03:49,980 --> 00:03:50,981
‫لأنني...‬

22
00:03:52,232 --> 00:03:55,068
‫لأن "فنسنت" هو المختار.‬

23
00:04:00,240 --> 00:04:03,660
‫إنه متمرّد شهير في "رومدو".‬

24
00:04:04,077 --> 00:04:07,122
‫إنه مقاتل قاد نشاطات للمقاومة...‬

25
00:04:07,205 --> 00:04:10,208
‫فيما واجه في الوقت نفسه حكم القبة.‬

26
00:04:11,501 --> 00:04:13,336
‫يا "هودي"، انتظر.‬

27
00:04:13,420 --> 00:04:15,589
‫رأيتم مهارته في استخدام المسدس، صحيح؟‬

28
00:04:16,423 --> 00:04:19,091
‫يمكنهم أن يرسلوا دوريات بقدر ما يريدون.‬

29
00:04:19,176 --> 00:04:22,971
‫سيدمّرها بسهولة كبيرة.‬

30
00:04:23,305 --> 00:04:24,848
‫مدهش!‬

31
00:04:26,516 --> 00:04:28,685
‫"رومدو" على شفير الانهيار.‬

32
00:04:29,603 --> 00:04:32,856
‫يريد مواطنون أصبحوا لاجئين‬
‫أن ينضموا إلى المجتمع.‬

33
00:04:33,231 --> 00:04:37,360
‫وفي محاولة يائسة أخيرة،‬
‫أطلقت المدينة سلسلة من الهجمات ضدنا.‬

34
00:04:37,944 --> 00:04:41,865
‫يعاني المسؤولون لمنع آخرين من المغادرة.‬

35
00:04:44,075 --> 00:04:49,122
‫ولكن بدلاً من ذلك، أشعلوا نار التمرّد‬
‫داخل الثوار مثل "فنسنت".‬

36
00:04:49,664 --> 00:04:51,166
‫يا لهم من أغبياء!‬

37
00:04:51,291 --> 00:04:52,375
‫"هودي".‬

38
00:04:52,459 --> 00:04:54,211
‫محارب متمرّد؟‬

39
00:04:56,379 --> 00:04:58,215
‫من يأبه بما يحلّ بـ"رومدو" أساساً؟‬

40
00:04:58,298 --> 00:05:01,009
‫سئمت البقاء عالقة وسط هذا.‬

41
00:05:01,092 --> 00:05:02,677
‫ماذا تقولين؟‬

42
00:05:02,803 --> 00:05:05,514
‫تعتمد حريتنا وكرامتنا على هذه نجاح الثورة.‬

43
00:05:05,597 --> 00:05:08,517
‫ما نفع الحرية إن كنا أمواتاً؟‬

44
00:05:08,600 --> 00:05:11,019
‫- إنها محقة.‬
‫- هذا صحيح.‬

45
00:05:11,102 --> 00:05:14,523
‫أقسم بأننا لن نخسر أحداً آخر.‬

46
00:05:14,606 --> 00:05:16,274
‫كيف يمكنك أن تتأكد من ذلك؟‬

47
00:05:18,109 --> 00:05:19,569
‫حسناً، لأن...‬

48
00:05:21,154 --> 00:05:24,449
‫لديّ مصدر يزوّدني بالمعلومات‬

49
00:05:24,533 --> 00:05:27,744
‫عن المواقع التي ستهاجمها الدوريات الطائرة.‬

50
00:05:31,164 --> 00:05:34,417
‫أبقيت الأمر سراً تجنباً للارتباك.‬

51
00:05:34,543 --> 00:05:36,419
‫ولكن سأخبركم بأنني أجري مفاوضات‬

52
00:05:36,503 --> 00:05:39,422
‫لينال مجتمعنا استقلاليته‬
‫مع السلطات في "رومدو".‬

53
00:05:39,506 --> 00:05:41,633
‫العدو متوتر ويريد التسوية.‬

54
00:05:42,217 --> 00:05:46,137
‫أتوا إلى هنا جاثين‬
‫وطلبوا منا العودة إلى "رومدو".‬

55
00:05:46,847 --> 00:05:47,931
‫عليّ اللعنة!‬

56
00:05:48,014 --> 00:05:49,182
‫هذا حلم يتحقّق!‬

57
00:05:56,189 --> 00:05:57,649
‫كان هذا وشيكاً.‬

58
00:05:59,985 --> 00:06:02,237
‫لو لم أساعدك هناك،‬

59
00:06:02,320 --> 00:06:04,489
‫كانوا سيتحدون ضدك.‬

60
00:06:05,240 --> 00:06:08,034
‫ولكن هذا ليس سبباً للكذب.‬

61
00:06:08,660 --> 00:06:12,998
‫تمكّنت من إخراجك بفضل سرعة تفكيري.‬

62
00:06:13,665 --> 00:06:14,916
‫كان هذا وشيكاً.‬

63
00:06:21,882 --> 00:06:24,759
‫دعوا الأمر لـ"هودي" وسنكون بخير.‬

64
00:06:26,887 --> 00:06:30,473
‫ما الأمر يا "كوين"؟  ألديك مشكلة؟‬

65
00:06:30,974 --> 00:06:31,808
‫لا.‬

66
00:06:32,517 --> 00:06:36,396
‫كنت أتساءل كيف تواصل "هودي" مع "رومدو".‬

67
00:06:36,855 --> 00:06:38,231
‫يبدو لي هذا غريباً.‬

68
00:06:52,370 --> 00:06:54,247
‫نحن في مجتمع.‬

69
00:06:54,873 --> 00:06:56,541
‫أحاول الاتصال بـ"رومدو".‬

70
00:06:56,958 --> 00:06:57,792
‫انتهى.‬

71
00:06:58,835 --> 00:06:59,669
‫ما الأمر؟‬

72
00:07:00,545 --> 00:07:01,755
‫كانت "كوين" تتساءل...‬

73
00:07:02,964 --> 00:07:05,634
‫ماذا قلت؟ حسناً.‬

74
00:07:08,178 --> 00:07:11,556
‫يبدو أنه لم يعد أمامهم أي خيار.‬

75
00:07:13,266 --> 00:07:15,685
‫أصبحوا جاهزين لرؤية الأمور من منظارنا.‬

76
00:07:15,769 --> 00:07:17,812
‫إنهم يائسون تماماً.‬

77
00:07:19,230 --> 00:07:21,399
‫هل سيأتي أحد من "رومدو" إلى هنا؟‬

78
00:07:21,483 --> 00:07:23,193
‫من؟ مفاوض؟‬

79
00:07:24,194 --> 00:07:25,820
‫المفاوض...‬

80
00:07:25,904 --> 00:07:28,448
‫هل من الممكن أنه سيأتي لأجلنا؟‬

81
00:07:29,324 --> 00:07:32,577
‫لا أظن أن هذا مستبعد.‬

82
00:07:32,661 --> 00:07:34,412
‫يمكننا العودة إلى "رومدو".‬

83
00:07:34,496 --> 00:07:35,622
‫نحن محظوظون.‬

84
00:07:35,705 --> 00:07:36,581
‫لقد نجح!‬

85
00:07:38,959 --> 00:07:41,336
‫هل هذا اللاسلكي؟‬

86
00:07:51,346 --> 00:07:52,764
‫قلقنا بدون داعٍ.‬

87
00:07:52,847 --> 00:07:54,099
‫حاولت أن أقول لكم.‬

88
00:07:54,182 --> 00:07:57,519
‫مع المحارب الأسطوري إلى جانبنا،\‬
‫نحن لا نقهر.‬

89
00:07:59,270 --> 00:08:01,606
‫بالمناسبة، أين المحارب؟‬

90
00:08:10,657 --> 00:08:11,491
‫وجدتك!‬

91
00:08:12,242 --> 00:08:14,536
‫أتلعب الغمّيضة؟ وأنا أيضاً.‬

92
00:08:18,289 --> 00:08:19,874
‫ارحلي من هنا.‬

93
00:08:21,418 --> 00:08:22,377
‫عُلم.‬

94
00:08:22,877 --> 00:08:25,338
‫الغمّيضة!‬

95
00:08:30,719 --> 00:08:32,929
‫- لا يبدو أنه هنا.‬
‫- لا.‬

96
00:08:49,070 --> 00:08:50,697
‫- انتهينا.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

97
00:08:50,780 --> 00:08:51,656
‫انظري.‬

98
00:08:52,657 --> 00:08:54,159
‫لا تقلّديني.‬

99
00:09:01,958 --> 00:09:05,462
‫لم تبدو حزيناً أيها المحارب الأسطوري؟‬

100
00:09:05,879 --> 00:09:07,088
‫آسف.‬

101
00:09:08,173 --> 00:09:11,509
‫- ولكنك بدأت كل هذا.‬
‫- هل أنت مثلهم أيضاً؟‬

102
00:09:12,552 --> 00:09:16,222
‫تعتمد عليّ كلياً ولكنك بارع جداً في الشكوى.‬

103
00:09:18,016 --> 00:09:20,477
‫أنا الوحيد الذي يقلق بشأن المجتمع.‬

104
00:09:21,519 --> 00:09:22,395
‫لا تقلق.‬

105
00:09:22,979 --> 00:09:25,523
‫إن تمكنا من النجاة من هذا، سنجد السلام.‬

106
00:09:26,274 --> 00:09:29,444
‫إن اقتضى الأمر،‬
‫يمكننا أن نهرب على متن "سنتزون توتوكتين".‬

107
00:09:29,944 --> 00:09:30,987
‫"سنتزون..."؟‬

108
00:09:31,488 --> 00:09:33,198
‫الـ400 "أرنب"؟‬

109
00:09:34,282 --> 00:09:35,116
‫"أرنب"؟‬

110
00:09:38,495 --> 00:09:39,621
‫وجدت الأرنب.‬

111
00:09:40,163 --> 00:09:41,081
‫مهلاً...‬

112
00:09:41,831 --> 00:09:42,665
‫سأقفز!‬

113
00:09:42,749 --> 00:09:43,583
‫مهلاً!‬

114
00:09:44,209 --> 00:09:45,126
‫سأقفز!‬

115
00:09:52,217 --> 00:09:55,011
‫في أي حال، لم يره أحد إلا "هودي".‬

116
00:09:55,845 --> 00:09:58,890
‫لا أعرف ما نوع هذه المركبة إطلاقاً.‬

117
00:09:58,973 --> 00:10:02,268
‫يا لها من تسمية سخيفة، "الـ400 (أرنب)".‬

118
00:10:02,936 --> 00:10:04,437
‫من يعلم أين يختبئه!‬

119
00:10:04,521 --> 00:10:06,272
‫لم سيخبئه؟‬

120
00:10:06,689 --> 00:10:09,526
‫أخبرنا قصة مجنونة‬
‫عن أن العالم الخارجي خطير،‬

121
00:10:10,401 --> 00:10:12,237
‫ولكنه يريد أن يبقينا هنا ببساطة.‬

122
00:10:13,071 --> 00:10:14,781
‫لا يريد أن يخسر رفاقه.‬

123
00:10:15,490 --> 00:10:18,284
‫هذا يخيفني. الأكاذيب تؤدي‬
‫إلى المزيد من الأكاذيب...‬

124
00:10:19,160 --> 00:10:22,997
‫وفي مرحلة ما،‬
‫أخشى أنه لن يعود التراجع ممكناً.‬

125
00:10:23,915 --> 00:10:26,626
‫هذا وضع مأساوي للبشر أمثالنا.‬

126
00:10:27,293 --> 00:10:29,295
‫وهذا ينطبق على كل واحد منا.‬

127
00:10:32,340 --> 00:10:34,425
‫متى سيأتي المفاوض؟‬

128
00:10:34,551 --> 00:10:35,969
‫سيصل قريباً.‬

129
00:10:36,052 --> 00:10:37,387
‫من أين سيأتي؟‬

130
00:10:37,554 --> 00:10:40,056
‫من هناك على الأرجح.‬

131
00:10:40,807 --> 00:10:43,935
‫سيحاول أن يبدو أنه قادم من هناك،‬

132
00:10:44,018 --> 00:10:47,147
‫عبر المجيء من هناك.‬

133
00:11:48,917 --> 00:11:51,002
‫"هودي"، لقد وصل!‬

134
00:11:51,419 --> 00:11:52,253
‫من؟‬

135
00:11:53,504 --> 00:11:54,339
‫من هنا.‬

136
00:12:01,304 --> 00:12:02,388
‫إنه المفاوض.‬

137
00:12:26,454 --> 00:12:29,499
‫لا أسمع شيئاً. عمّ يتكلّمون؟‬

138
00:12:30,291 --> 00:12:32,335
‫لا أرى وجه المفاوض.‬

139
00:12:33,211 --> 00:12:35,672
‫هل يستطيع "هودي" أن يتعامل مع الموقف‬
‫بطريقة جيدة؟‬

140
00:12:45,974 --> 00:12:49,227
‫لا تبدو مثل المفاوض من المرة الماضية،‬

141
00:12:49,310 --> 00:12:52,188
‫ولكن لم لا تبدأ بإطلاعي على اسمك؟‬

142
00:12:55,316 --> 00:12:56,943
‫هذا لا يجدي.‬

143
00:12:57,485 --> 00:12:59,946
‫لم أتيت إلى هنا بحق الجحيم؟‬

144
00:13:02,282 --> 00:13:05,034
‫هل تشعر بالخوف وتريد التخلى عن المفاوضات؟‬

145
00:13:05,243 --> 00:13:06,452
‫هل ستستخدم القوة؟‬

146
00:13:07,161 --> 00:13:09,330
‫في هذه الحالة، سيكون عليه مواجهته.‬

147
00:13:11,457 --> 00:13:12,292
‫حسناً...‬

148
00:13:13,001 --> 00:13:14,919
‫"فنسنت"، هذه أنا.‬

149
00:13:16,838 --> 00:13:19,048
‫"ري-إل ماير".‬

150
00:13:20,091 --> 00:13:21,384
‫أتيت لأجلك.‬

151
00:13:21,718 --> 00:13:22,719
‫ماذا؟‬

152
00:13:23,344 --> 00:13:24,762
‫عمّ تتكلّمين؟‬

153
00:13:24,846 --> 00:13:26,514
‫ستعود إلى "رومدو".‬

154
00:13:27,140 --> 00:13:30,643
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك بهذه البساطة.‬

155
00:13:30,727 --> 00:13:32,061
‫ماذا يجري؟‬

156
00:13:32,145 --> 00:13:35,315
‫عندما يغادر أحد ما "رومدو"،‬
‫لا يمكنه العودة.‬

157
00:13:35,857 --> 00:13:38,526
‫لماذا؟ لم هو وحسب؟‬

158
00:13:40,653 --> 00:13:43,281
‫اخرسا! اذهبا إلى هناك.‬

159
00:13:45,450 --> 00:13:46,576
‫حاضر يا سيدي.‬

160
00:13:46,743 --> 00:13:48,077
‫هيا بنا يا "فنسنت".‬

161
00:13:48,703 --> 00:13:50,747
‫مهلاً! لن أدعك تأخذين "فنسنت".‬

162
00:13:51,789 --> 00:13:53,041
‫أتريد أن تموت؟‬

163
00:13:54,625 --> 00:13:55,460
‫"اتصال"‬

164
00:13:55,543 --> 00:13:57,545
‫"ري-إل". هذا أنا. أتسمعينني؟‬

165
00:13:58,921 --> 00:14:02,091
‫أيها القائد، تلقينا تقريراً‬
‫من المكتب الأمني...‬

166
00:14:02,175 --> 00:14:03,051
‫"ري-إل"؟‬

167
00:14:03,926 --> 00:14:05,428
‫- ما الأمر؟‬
‫- ابتعد من طريقي.‬

168
00:14:06,262 --> 00:14:07,305
‫ماذا يجري؟‬

169
00:14:07,388 --> 00:14:09,307
‫هناك أشخاص منتشرون في كل مكان.‬

170
00:14:09,891 --> 00:14:10,767
‫"ري-إل"،‬

171
00:14:11,642 --> 00:14:14,479
‫قلت لك ألا تحتكّي بالناس هناك.‬

172
00:14:15,104 --> 00:14:17,857
‫إنهم يقفون أمامي الآن. لا يمكنني تفويتهم.‬

173
00:14:18,232 --> 00:14:19,692
‫لم أخفيت هذا عني؟‬

174
00:14:20,568 --> 00:14:24,238
‫لم أرد أن أقلقك بدون داع.‬

175
00:14:24,322 --> 00:14:26,199
‫لم يعد الأمر يتعلّق بـ"البروكسي" وحسب.‬

176
00:14:27,283 --> 00:14:28,159
‫"بروكسي"؟‬

177
00:14:28,951 --> 00:14:31,204
‫يبدو هذا مثيراً للريبة.‬

178
00:14:31,287 --> 00:14:32,705
‫لا تتواصلي بعد الآن مع...‬

179
00:14:34,749 --> 00:14:35,708
‫اللعنة!‬

180
00:14:36,709 --> 00:14:39,003
‫كيف تعرف عن الوحش؟‬

181
00:14:40,004 --> 00:14:41,798
‫أتظنين أن "البروكسي" هم وحوش؟‬

182
00:14:43,341 --> 00:14:45,259
‫لديك الكثير لتتعلّميه أيتها الشابة.‬

183
00:14:46,094 --> 00:14:48,388
‫- إنه يضحك.‬
‫- لم يتأثر قط.‬

184
00:14:48,721 --> 00:14:52,850
‫يُقال إنهم وحوش وشياطين ولكن هذا هراء.‬

185
00:14:53,601 --> 00:14:55,561
‫"البروكسي" هم سحرة.‬

186
00:14:56,229 --> 00:14:59,148
‫يمكنهم أن يتحوّلوا إلى أي شكل.‬

187
00:15:00,024 --> 00:15:02,902
‫ويمكنهم أن يختفوا متى يريدون.‬

188
00:15:05,321 --> 00:15:09,075
‫يمكنهم أن يسكنوا في البشر‬
‫ويتحكّموا بعقلهم وجسدهم.‬

189
00:15:11,786 --> 00:15:15,164
‫يمكنهم أن يطلقوا الصواعق‬
‫ويحرقوا الأرض كلها بلحظة.‬

190
00:15:18,042 --> 00:15:20,920
‫حتى أنهم تسبّبوا بإسقاط‬
‫كواكب مشتعلة من السماء.‬

191
00:15:23,631 --> 00:15:24,841
‫هلا تتوقفا!‬

192
00:15:30,138 --> 00:15:33,599
‫اخرجا من هنا وابقيا خارجاً‬
‫إلى أن أناديكما.‬

193
00:15:36,477 --> 00:15:38,479
‫أمسكت بك! حان دورك لتمسك بي.‬

194
00:15:41,732 --> 00:15:45,570
‫سأخبرك شيئاً، يوجد أكثر من "بروكسي" واحد.‬

195
00:15:46,446 --> 00:15:49,782
‫اقصدي العالم الخارجي‬
‫وستجدينها في كل مكان.‬

196
00:15:49,866 --> 00:15:52,660
‫رأيت بعينيّ...‬

197
00:15:55,496 --> 00:15:56,330
‫5؟‬

198
00:16:00,460 --> 00:16:01,669
‫أنت تهدر وقتي.‬

199
00:16:02,295 --> 00:16:03,379
‫هيا يا "فنسنت".‬

200
00:16:03,463 --> 00:16:04,297
‫مهلاً.‬

201
00:16:05,506 --> 00:16:08,009
‫إن كنت مصرة، أظن أنه لم يبق أمامي أي خيار.‬

202
00:16:08,092 --> 00:16:12,346
‫سأقوم باستثناء لأجلك‬
‫وأطلعك على مكان "البروكسي".‬

203
00:16:14,015 --> 00:16:17,852
‫شرط أن توافقي على شروطنا.‬

204
00:16:17,935 --> 00:16:18,769
‫"اتصال"‬

205
00:16:18,853 --> 00:16:20,438
‫"ري-إل"، هذه أنا. هل تسمعينني؟‬

206
00:16:21,230 --> 00:16:22,190
‫ماذا؟‬

207
00:16:23,441 --> 00:16:25,693
‫أولاً، أن تعترفوا باستقلاليتنا و...‬

208
00:16:26,235 --> 00:16:28,946
‫- ...وتوقفوا الاعتداءات فوراً.‬
‫- تغيّر الوضع. عودي الآن. ‬

209
00:16:29,655 --> 00:16:31,407
‫هذا ما كنت أنوي أن أفعله.‬

210
00:16:31,824 --> 00:16:33,075
‫أنت مطيعة عن غير عادة.‬

211
00:16:33,159 --> 00:16:34,285
‫ثانياً، أن تقيموا...‬

212
00:16:34,368 --> 00:16:36,746
‫- هل قبضت على "فنسنت لو"؟‬
‫- ...علاقات ودية معنا فوراً.‬

213
00:16:36,829 --> 00:16:37,705
‫طبعاً.‬

214
00:16:37,788 --> 00:16:40,082
‫من يرغبون في العودة إلى "رومدو"...‬

215
00:16:41,584 --> 00:16:43,628
‫الضجيج شديد! اذهبا إلى هناك.‬

216
00:16:46,088 --> 00:16:47,840
‫ولكن هناك، الدوريات الطائرة...‬

217
00:16:48,299 --> 00:16:50,593
‫لا توجد دوريات طائرة خلال المفاوضات.‬

218
00:16:51,344 --> 00:16:52,303
‫فهمت.‬

219
00:16:53,262 --> 00:16:54,347
‫أسرع يا "فنسنت".‬

220
00:16:57,308 --> 00:16:58,976
‫لم يبق لدينا وقت.‬

221
00:17:00,144 --> 00:17:03,772
‫مكتب الأمن يستعد لعملية محو‬
‫ضد المجتمع.‬

222
00:17:03,856 --> 00:17:05,483
‫ستُقتل أيضاً إن بقيت هنا.‬

223
00:17:07,068 --> 00:17:08,319
‫عملية محو؟‬

224
00:17:08,611 --> 00:17:09,987
‫عمّ تتكلّمين؟‬

225
00:17:10,320 --> 00:17:12,240
‫كنا نناقش العلاقات الودية.‬

226
00:17:12,906 --> 00:17:13,991
‫هيا يا "فنسنت".‬

227
00:17:15,867 --> 00:17:17,369
‫هل سيأتي الجنود إلى هنا؟‬

228
00:17:17,912 --> 00:17:19,454
‫هل سيتخلّصون منا؟‬

229
00:17:19,539 --> 00:17:21,999
‫ماذا عني؟ ماذا سأفعل؟‬

230
00:17:22,083 --> 00:17:22,916
‫دعني!‬

231
00:17:23,834 --> 00:17:26,253
‫هل ستتخلّى عنا؟‬

232
00:17:27,338 --> 00:17:30,258
‫ستهرب بمفردك، حتى بعد أن أنقذتك.‬

233
00:17:36,055 --> 00:17:38,975
‫قلت لك ألا تقلّديني.‬

234
00:17:41,978 --> 00:17:44,355
‫ارسمي فكرتك الخاصة يا "بينو".‬

235
00:17:45,022 --> 00:17:46,399
‫فكرتي الخاصة؟‬

236
00:17:46,774 --> 00:17:47,942
‫لا تسأليني.‬

237
00:17:48,276 --> 00:17:50,695
‫ارسمي ما يخطر في بالك.‬

238
00:17:51,362 --> 00:17:53,739
‫مثل شيء ترغبين في تناوله الآن.‬

239
00:17:54,156 --> 00:17:55,616
‫أنا لا آكل.‬

240
00:17:55,700 --> 00:17:56,951
‫هذا صحيح.‬

241
00:17:57,493 --> 00:17:58,869
‫إذاً حاولي أن تغمضي عينيك.‬

242
00:18:00,788 --> 00:18:03,124
‫والآن، تذكّري شيئاً ممتعاً.‬

243
00:18:06,877 --> 00:18:09,797
‫وعندما تفكّرين في شيء ما، يمكنك أن ترسميه.‬

244
00:18:17,972 --> 00:18:19,890
‫سنعود.‬

245
00:18:19,974 --> 00:18:21,475
‫يجب أن نحزم حقائبنا.‬

246
00:18:23,102 --> 00:18:25,479
‫ماذا؟ دوريات جوية؟‬

247
00:18:25,563 --> 00:18:28,733
‫- لا يُفترض أن تكون هنا.‬
‫- ربما أتوا ليعيدونا.‬

248
00:18:39,869 --> 00:18:41,162
‫هيا بنا يا "فنسنت".‬

249
00:18:43,539 --> 00:18:44,373
‫اسمعي...‬

250
00:18:47,418 --> 00:18:50,755
‫ألا يمكننا أن نحضر الآخرين معنا؟‬

251
00:18:52,715 --> 00:18:55,301
‫من غير الصائب أن أعود بمفردي.‬

252
00:18:56,177 --> 00:18:57,011
‫ليس عندما...‬

253
00:18:57,887 --> 00:19:00,931
‫ستنسى أمرهم بسرعة‬
‫بعد أن تعود إلى "رومدو".‬

254
00:19:01,849 --> 00:19:04,060
‫ستنسى المجتمع وكلّ شيء آخر.‬

255
00:19:04,644 --> 00:19:06,646
‫ستعود إلى حياتك السابقة.‬

256
00:19:07,396 --> 00:19:10,524
‫هل ستعود الأمور فعلاً إلى ما كانت عليه؟‬

257
00:19:11,025 --> 00:19:14,904
‫اهدأ. سأشهد لصالح براءتك.‬

258
00:19:14,987 --> 00:19:16,155
‫لم أقصد ذلك.‬

259
00:19:19,033 --> 00:19:19,909
‫الآن وقد...‬

260
00:19:22,078 --> 00:19:25,748
‫الآن وقد أصبحت أعرف عن العالم الخارجي...‬

261
00:19:27,124 --> 00:19:29,710
‫حتى إن عدت إلى "رومدو" الآن...‬

262
00:19:32,463 --> 00:19:33,673
‫لن أصبح مواطناً.‬

263
00:19:34,423 --> 00:19:38,177
‫لا مكان تعود إليه غير "رومدو".‬
‫إلى أين عساك تذهب؟‬

264
00:19:39,011 --> 00:19:41,180
‫في مكبّ النفايات هذا؟ لا تضحكني.‬

265
00:19:43,140 --> 00:19:46,602
‫أنت محقة. إلى أين عساي أذهب؟‬

266
00:19:47,019 --> 00:19:48,437
‫لا هنا ولا في "رومدو".‬

267
00:19:49,188 --> 00:19:52,191
‫في هذه الحال، سأعود إلى مسقط رأسي.‬

268
00:19:52,692 --> 00:19:55,903
‫أستعود إلى القبة المفقودة؟ هل جننت؟‬

269
00:19:56,946 --> 00:19:57,863
‫انتبهي!‬

270
00:20:10,668 --> 00:20:11,502
‫كفى!‬

271
00:21:02,428 --> 00:21:05,931
‫هذا مدهش! يمكنها أن تفعل أي شيء.‬

272
00:21:18,027 --> 00:21:19,236
‫"تيموثي"؟‬

273
00:21:24,575 --> 00:21:26,452
‫"ري-إل"؟‬

274
00:21:26,535 --> 00:21:27,912
‫"اتصال"‬

275
00:21:27,995 --> 00:21:31,207
‫"ديدالوس"، لقد عطّلوا نظامي الكهربائي.‬

276
00:21:31,832 --> 00:21:33,000
‫لا يمكنني أن أتحرّك.‬

277
00:21:39,215 --> 00:21:42,051
‫لا! ستموتين إن تعرّضت للهواء الخارجي.‬

278
00:21:45,596 --> 00:21:46,931
‫"ري-إل"، لا تذهبي.‬

279
00:21:58,067 --> 00:21:59,443
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

280
00:22:12,206 --> 00:22:14,333
‫يجب أن أتواصل مع "رومدو" فوراً.‬

281
00:22:14,959 --> 00:22:16,043
‫هل هذا جهاز اللاسلكي؟‬

282
00:22:17,419 --> 00:22:18,254
‫هذا...‬

283
00:22:25,344 --> 00:22:27,471
‫لا، يجب أن تكون العلامة أعلى.‬

284
00:22:27,555 --> 00:22:29,598
‫ما هذا بحق الجحيم؟ ماذا يجري؟‬

285
00:22:31,809 --> 00:22:33,143
‫سلّمني اللاسلكي.‬

286
00:22:35,104 --> 00:22:36,480
‫"كوين"، تعالي معي.‬

287
00:22:37,231 --> 00:22:38,315
‫ما الخطب؟‬

288
00:22:38,399 --> 00:22:39,608
‫بسرعة!‬

289
00:22:40,943 --> 00:22:42,736
‫أن لم نتواصل مع "رومدو" قريباً...‬

290
00:22:43,612 --> 00:22:45,948
‫اهدئي. اشربي شيئاً.‬

291
00:22:46,031 --> 00:22:46,991
‫اصمت!‬

292
00:22:47,324 --> 00:22:48,200
‫اكتفيت!‬

293
00:22:57,918 --> 00:23:00,921
‫ماذا يجري؟ لم كان يوجد "بروكسي" هنا؟‬

294
00:23:04,592 --> 00:23:08,846
‫لم لا يظهرون إلا حيث تكون؟‬

295
00:23:09,179 --> 00:23:10,180
‫أجبني!‬

296
00:23:13,267 --> 00:23:16,687
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

297
00:23:19,607 --> 00:23:20,691
‫"ري-إل"؟‬

298
00:23:24,778 --> 00:23:28,741
‫كما قلت، "تيموثي" لا يعيد لي كتابي.‬

299
00:23:28,824 --> 00:23:30,075
‫حسناً.‬

300
00:23:30,159 --> 00:23:32,077
‫يرفض أن يجيبني أيضاً.‬

301
00:25:31,780 --> 00:25:34,074
‫الرجل الذي يمنعنا من العودة.‬

302
00:25:35,826 --> 00:25:38,912
‫عندما ينهار توازن القوة بين المعتدين،‬

303
00:25:38,996 --> 00:25:41,874
‫يُفتح باب مكان علينا العودة إليه.‬

