﻿1
00:00:08,842 --> 00:00:10,260
‫هل هذا "الأرنب"؟‬

2
00:00:10,344 --> 00:00:12,596
‫"الأرنب"؟ لا أصدق أن هذا كان حقيقياً.‬

3
00:00:39,456 --> 00:00:40,374
‫"تيموثي"؟‬

4
00:00:58,559 --> 00:01:00,310
‫اخرج يا "تيموثي".‬

5
00:01:00,811 --> 00:01:02,437
‫أنا هنا.‬

6
00:01:21,999 --> 00:01:23,750
‫"تيموثي"!‬

7
00:01:27,629 --> 00:01:29,047
‫هذا غريب.‬

8
00:03:54,526 --> 00:03:57,988
‫لا جدوى من التعرّض للذين هربوا من القبة.‬

9
00:03:58,071 --> 00:04:03,660
‫ولكن من غادروا "رومدو"‬
‫يستحقون العقاب طبعاً.‬

10
00:04:03,994 --> 00:04:05,454
‫بشكل عام.‬

11
00:04:05,537 --> 00:04:07,789
‫الذين لا يفعلون شيئاً فعلياً‬

12
00:04:07,873 --> 00:04:09,750
‫يحبون التحدّث بشكل عام.‬

13
00:04:10,375 --> 00:04:13,712
‫تذكّر أنك قائد مكتب أمن المواطنين.‬

14
00:04:13,920 --> 00:04:14,755
‫نعم.‬

15
00:04:15,255 --> 00:04:17,257
‫ضغط الدم والقلب يرتفعان.‬

16
00:04:17,798 --> 00:04:19,509
‫التنفّس غير منتظم.‬

17
00:04:20,635 --> 00:04:26,016
‫ما الجدوى من تحليل شخص يتحكّم بمشاعره؟‬

18
00:04:26,099 --> 00:04:28,935
‫هذا الكبرياء يؤدي إلى الخطأ.‬

19
00:04:35,650 --> 00:04:38,111
‫هل أنت بخير؟ دعني أتحقّق‬
‫من مؤشراتك الحيوية.‬

20
00:04:47,496 --> 00:04:49,414
‫يا له من وجه قبيح.‬

21
00:04:59,674 --> 00:05:02,302
‫لحق بي العار...‬

22
00:05:02,385 --> 00:05:03,553
‫بسبب ذاك الشيء.‬

23
00:05:14,981 --> 00:05:16,066
‫"ديدالوس"!‬

24
00:05:48,890 --> 00:05:50,058
‫أشعر بالبرد...‬

25
00:05:50,725 --> 00:05:54,062
‫إنها حمّى يرافقها تشنّج في البشرة‬
‫وفي الأوعية الدموية،‬

26
00:05:54,980 --> 00:05:58,567
‫وتؤدي إلى الشعور بالبرد‬
‫وتشنّجات والموت في النهاية.‬

27
00:06:04,614 --> 00:06:07,200
‫"فنسنت"! أين هو؟‬

28
00:06:08,368 --> 00:06:09,452
‫لا تقل إنه...‬

29
00:06:09,536 --> 00:06:11,913
‫لا، لم يغادر بعد.‬

30
00:06:12,539 --> 00:06:14,457
‫ولكنه غداً سيكون...‬

31
00:06:14,541 --> 00:06:15,500
‫اللعنة!‬

32
00:06:17,127 --> 00:06:19,421
‫يجب ألا تتعبي في حالتك.‬

33
00:06:25,552 --> 00:06:26,970
‫"فنسنت لو".‬

34
00:06:28,096 --> 00:06:30,599
‫المفتاح الوحيد لنحلّ لغز "البروكسي".‬

35
00:06:41,651 --> 00:06:42,485
‫اللعنة!‬

36
00:06:43,111 --> 00:06:45,697
‫لا يمكنني تشغيله.‬

37
00:06:45,780 --> 00:06:49,993
‫هذا أحدث نموذج في "رومدو"،‬
‫يتطلّب صيانة فائقة.‬

38
00:06:52,037 --> 00:06:53,914
‫توقيت ممتاز!‬

39
00:06:54,122 --> 00:06:57,208
‫تعرف الكثير عن الآلات، فكيف...‬

40
00:06:57,292 --> 00:07:00,253
‫لم هذا هنا؟ هل سرقته؟‬

41
00:07:00,879 --> 00:07:02,672
‫قد تعتبر أننا سرقناه،‬

42
00:07:03,173 --> 00:07:05,759
‫ولكننا أخذناه من "هودي" وهو الذي سرقه.‬

43
00:07:06,551 --> 00:07:10,722
‫تظن "كوين" أنه يمكننا استخدامه‬
‫لنجذب المفاوض إلى هنا.‬

44
00:07:11,014 --> 00:07:12,182
‫ماذا؟‬

45
00:07:12,349 --> 00:07:17,479
‫"كوين" لم تكن على طبيعتها‬
‫منذ وفاة "تيموثي".‬

46
00:07:18,188 --> 00:07:20,273
‫ونحن أيضاً.‬

47
00:07:32,118 --> 00:07:32,994
‫ماذا تريدين؟‬

48
00:07:33,703 --> 00:07:35,288
‫أين "فنسنت لو"؟‬

49
00:07:35,997 --> 00:07:36,915
‫لا أعرف.‬

50
00:07:38,166 --> 00:07:41,086
‫أنت سرقت آلتي الطائرة.‬

51
00:07:42,545 --> 00:07:43,838
‫أتريدين استعادتها؟‬

52
00:07:46,549 --> 00:07:49,636
‫سأعيد هذا الرجل إلى "رومدو".‬

53
00:07:50,804 --> 00:07:52,347
‫لن أدعه يذهب معك.‬

54
00:07:52,681 --> 00:07:54,349
‫هل ستركبين في هذا الشيء؟‬

55
00:07:54,975 --> 00:07:57,018
‫إما هو أو المركبة. ماذا تختارين؟‬

56
00:07:58,853 --> 00:08:01,189
‫لا تبدين مثيرة جداً أيتها الأميرة.‬

57
00:08:06,361 --> 00:08:07,362
‫"ري-إل".‬

58
00:08:11,074 --> 00:08:12,534
‫"فنـ...سنت"...‬

59
00:08:17,789 --> 00:08:18,873
‫"ري-إل"!‬

60
00:08:19,666 --> 00:08:21,876
‫لا يملك "هودي" اللقاح.‬

61
00:08:22,752 --> 00:08:25,171
‫لقد نفد لديه منذ وقت طويل.‬

62
00:08:26,256 --> 00:08:28,466
‫مع أنه يخفي الأمر عن الآخرين.‬

63
00:08:28,800 --> 00:08:31,052
‫ولكنه عالجني...‬

64
00:08:31,678 --> 00:08:33,013
‫أتظن أنه فعل؟‬

65
00:08:33,471 --> 00:08:36,599
‫أنت مخطئ. تعافيت من تلقاء نفسك.‬

66
00:08:37,142 --> 00:08:39,352
‫ألا يملك الدواء؟‬

67
00:08:40,061 --> 00:08:40,895
‫ولكن...‬

68
00:08:42,397 --> 00:08:43,231
‫هذه...‬

69
00:08:43,898 --> 00:08:45,108
‫هذه الجرعة الأخيرة.‬

70
00:08:45,734 --> 00:08:47,485
‫لن أعطيك إياها مجاناً.‬

71
00:08:48,278 --> 00:08:52,991
‫سأعطيك إياها إن أتيتما معنا،‬
‫أنت والفتاة على متن "الأرنب".‬

72
00:08:53,324 --> 00:08:54,951
‫لا ترمقني بتلك النظرة.‬

73
00:08:55,493 --> 00:08:57,495
‫لا تحتاج إلا إلى هذا وستُشفى.‬

74
00:08:58,163 --> 00:09:01,291
‫وبالنسبة إلى الرحلة،‬
‫كلما زاد عددنا، استمتعنا أكثر.‬

75
00:09:11,134 --> 00:09:12,093
‫"هودي"؟‬

76
00:09:12,218 --> 00:09:13,053
‫"بينو"؟‬

77
00:09:14,054 --> 00:09:15,096
‫ماذا تفعل؟‬

78
00:09:15,513 --> 00:09:18,725
‫لا أفعل شيئاً، لا شيء على الإطلاق.‬

79
00:09:20,268 --> 00:09:23,021
‫ستكون قد رحلت غداً يا "بينو".‬

80
00:09:23,730 --> 00:09:24,606
‫أظن ذلك.‬

81
00:09:25,732 --> 00:09:27,859
‫ألا تريدين العودة إلى "رومدو"؟‬

82
00:09:28,526 --> 00:09:29,527
‫ليس فعلاً.‬

83
00:09:29,903 --> 00:09:31,071
‫لم لا؟‬

84
00:09:31,362 --> 00:09:33,782
‫لأنه يجب ألا أترك "فينس".‬

85
00:09:35,492 --> 00:09:36,451
‫ولكن...‬

86
00:09:41,081 --> 00:09:42,248
‫لا. لا شيء.‬

87
00:09:43,833 --> 00:09:44,667
‫يا "هودي"؟‬

88
00:09:46,377 --> 00:09:47,796
‫أتعرف أين "تيموثي"؟‬

89
00:09:48,505 --> 00:09:51,341
‫بحثت عنه في كل مكان ولكنني لم أجده.‬

90
00:09:52,967 --> 00:09:55,637
‫تعرفين أن "تيموثي" مات، صحيح؟‬

91
00:09:56,179 --> 00:09:57,347
‫أجل، أعرف.‬

92
00:09:57,847 --> 00:10:00,350
‫ولهذا ظننت أنه سيكون هناك "تيموثي" آخر.‬

93
00:10:00,892 --> 00:10:01,976
‫"بينو"...‬

94
00:10:04,020 --> 00:10:08,525
‫عندما يموت شخص ما، لن ترينه من جديد.‬

95
00:10:09,192 --> 00:10:10,902
‫ماذا؟ حقاً؟‬

96
00:10:12,278 --> 00:10:13,738
‫حقاً.‬

97
00:10:14,280 --> 00:10:18,201
‫حقاً؟ أردت أن ألعب معه أكثر.‬

98
00:10:20,370 --> 00:10:22,497
‫هل تشعرين بالوحدة يا "بينو"؟‬

99
00:10:22,580 --> 00:10:24,290
‫الوحدة؟‬

100
00:10:24,374 --> 00:10:25,625
‫أجل.‬

101
00:10:25,834 --> 00:10:30,630
‫ما تشعرين به الآن هو شعور اسمه "الوحدة".‬

102
00:10:37,428 --> 00:10:38,680
‫الوحدة...‬

103
00:10:40,014 --> 00:10:43,059
‫تكبّدنا كلّ هذا العناء‬
‫لنحاول أن نأتي بها إلى هنا.‬

104
00:10:43,685 --> 00:10:44,686
‫كن صبوراً.‬

105
00:10:45,395 --> 00:10:47,814
‫معنا مركبتها.‬

106
00:10:48,731 --> 00:10:51,192
‫ثم، لا نريد أن نغضب الرجل.‬

107
00:10:51,276 --> 00:10:53,528
‫لا أصدّق ما أسمعه. هذا ليس من شيمك.‬

108
00:10:54,279 --> 00:10:56,489
‫أتخشين ذاك الجبان؟‬

109
00:10:57,282 --> 00:10:59,200
‫لا أعرف، ربما.‬

110
00:10:59,909 --> 00:11:01,536
‫أحضرت الأغراض يا "كوين".‬

111
00:11:04,873 --> 00:11:05,915
‫يا إلهي!‬

112
00:11:05,999 --> 00:11:07,333
‫هذا مدهش!‬

113
00:11:07,417 --> 00:11:09,419
‫- أتصدّق ذلك؟‬
‫- انظر إلى الكمية.‬

114
00:11:10,086 --> 00:11:11,337
‫زرعت البذار.‬

115
00:11:11,880 --> 00:11:13,923
‫علينا أن ننتظر ونرى كيف يتفاعل.‬

116
00:11:16,384 --> 00:11:17,802
‫سأخذها معي.‬

117
00:11:20,388 --> 00:11:21,639
‫ليس أمامي خيار آخر.‬

118
00:11:21,723 --> 00:11:22,557
‫"فينس"؟‬

119
00:11:27,353 --> 00:11:29,314
‫أتنوي أن تأخذ الفتاة معك؟‬

120
00:11:31,024 --> 00:11:33,568
‫لن تتعافى من المرض هنا.‬

121
00:11:33,651 --> 00:11:35,153
‫"فنسنت"، ماذا...‬

122
00:11:35,236 --> 00:11:37,739
‫تعرف أكثر من أي شخص آخر.‬

123
00:11:39,741 --> 00:11:41,075
‫كنت تعرف؟‬

124
00:11:41,492 --> 00:11:43,828
‫إن ركبنا المركب، سنحصل على اللقاح.‬

125
00:11:44,662 --> 00:11:46,831
‫أتظن أن "كوين" ستساعدها؟‬

126
00:11:47,916 --> 00:11:49,042
‫هذا هراء!‬

127
00:11:49,459 --> 00:11:52,086
‫الفتاة من "رومدو"،‬
‫المدينة التي قتلت "تيموثي".‬

128
00:11:53,963 --> 00:11:58,051
‫عندما تحلّق مركبة "الأرنب"،‬
‫ستلاحقها قوات القبة.‬

129
00:11:58,968 --> 00:12:02,388
‫إن استخدمت "كوين" الفتاة كدرع، لن يهاجموا.‬

130
00:12:02,472 --> 00:12:07,101
‫ولكن عندما تعبرون الخليج،‬
‫لن تعود الفتاة مفيدةّ لـ"كوين".‬

131
00:12:08,228 --> 00:12:10,521
‫"كوين" تكذب عندما تقول إنها ستساعد.‬

132
00:12:11,314 --> 00:12:13,358
‫وإن صدّقتها، فأنت غبي.‬

133
00:12:13,441 --> 00:12:15,360
‫ولكن مع اللقاح...‬

134
00:12:17,362 --> 00:12:19,697
‫وإن لم يكن اللقاح حقيقياً؟‬

135
00:12:21,241 --> 00:12:23,034
‫حتى إن كان حقيقياً...‬

136
00:12:23,368 --> 00:12:28,206
‫لن تتحمّل تلك الأرض الباردة‬
‫في حالتها الضعيفة.‬

137
00:12:28,998 --> 00:12:31,251
‫وإن يكن، لا يمكنني البقاء هنا.‬

138
00:12:32,210 --> 00:12:33,711
‫لم يتبقّ أمامها وقت طويل.‬

139
00:12:34,420 --> 00:12:36,214
‫ماذا تقترح أن أفعل؟‬

140
00:12:36,714 --> 00:12:38,466
‫أعدها إلى "رومدو".‬

141
00:12:39,717 --> 00:12:41,970
‫أعيدها؟ إلى "رومدو"؟‬

142
00:12:42,845 --> 00:12:44,430
‫إن كنت لا تريدها أن تموت...‬

143
00:12:44,514 --> 00:12:46,766
‫خيارك الوحيد هو أن تعيدها إلى "رومدو".‬

144
00:12:46,849 --> 00:12:52,021
‫لا أعرف ماذا فعلت‬
‫ولكنها أتت إلى هنا لأجلك.‬

145
00:12:52,438 --> 00:12:54,983
‫يظنون أنك مميّز ويمكنك أن تعود.‬

146
00:12:55,566 --> 00:12:58,486
‫الرجل من "رومدو" يجب أن يعود إلى "رومدو".‬

147
00:12:58,569 --> 00:12:59,821
‫إنه القدر.‬

148
00:13:00,613 --> 00:13:01,990
‫ستفشل إن قاومت.‬

149
00:13:04,409 --> 00:13:06,494
‫أنعود إلى "رومدو"؟‬

150
00:13:11,541 --> 00:13:13,793
‫"كوين"، تعالي إلى هنا.‬

151
00:13:14,627 --> 00:13:15,837
‫"كوين"!‬

152
00:13:18,881 --> 00:13:20,550
‫هل ستعود إلى "رومدو"؟‬

153
00:13:32,979 --> 00:13:33,938
‫خذ هذه.‬

154
00:13:36,649 --> 00:13:38,067
‫حظاً موفقاً.‬

155
00:13:38,359 --> 00:13:39,444
‫وأنت أيضاً.‬

156
00:13:46,075 --> 00:13:48,828
‫ستعودين إلى "رومدو" يا "ري-إل".‬

157
00:13:57,003 --> 00:14:00,673
‫سأقفز!‬

158
00:14:08,181 --> 00:14:09,349
‫طائرة!‬

159
00:14:11,351 --> 00:14:12,769
‫هيا بنا!‬

160
00:14:25,656 --> 00:14:26,866
‫إلى اللقاء.‬

161
00:14:40,129 --> 00:14:41,297
‫عادت "ري-إل ماير"؟‬

162
00:14:41,839 --> 00:14:46,135
‫إن مركبتها راسية حالياً‬
‫خارج الفتحة رقم 3.‬

163
00:14:46,719 --> 00:14:48,513
‫طلب مكتب الصحة والرعاية...‬

164
00:14:48,596 --> 00:14:50,306
‫أنا منشغل جداً الآن.‬

165
00:14:51,391 --> 00:14:52,308
‫أيها القائد.‬

166
00:14:53,184 --> 00:14:54,519
‫فلتنتظر.‬

167
00:14:55,436 --> 00:14:58,898
‫لا يمكنني أن أوافق على عودة شخص‬
‫غادر القبة بدون إذن.‬

168
00:14:59,440 --> 00:15:04,320
‫ومن يخرجون من القبة مثله،‬
‫يستحقون العقاب طبعاً.‬

169
00:15:05,780 --> 00:15:07,323
‫هذه هي القاعدة العامة.‬

170
00:15:09,659 --> 00:15:13,079
‫ولهذا يجب أن تتحمّل عواقب تصرفاتها.‬

171
00:15:13,538 --> 00:15:15,581
‫أليس كذلك يا "كريستيفا"؟‬

172
00:15:20,086 --> 00:15:21,546
‫لا توجد أمواج.‬

173
00:15:24,215 --> 00:15:25,049
‫كيف هي؟‬

174
00:15:25,133 --> 00:15:27,885
‫ليست جيدة. لا أعرف شيئاً عن تشغيل الآلات.‬

175
00:15:27,969 --> 00:15:29,762
‫لن نغرق، صحيح؟‬

176
00:15:29,846 --> 00:15:32,598
‫إن أردت أن أموت مع أحد،‬
‫كنت سأختار رجلاً وسيماً.‬

177
00:15:32,682 --> 00:15:34,267
‫ألا يعجبك؟‬

178
00:15:34,350 --> 00:15:36,227
‫أيها الأحمق! إنها تعنيك!‬

179
00:15:37,437 --> 00:15:40,064
‫في أي حال، أعد وصل الخطوط المقطوعة.‬

180
00:15:40,898 --> 00:15:42,108
‫إصلاح بسيط سيفي بالغرض.‬

181
00:15:42,650 --> 00:15:43,860
‫ولكن يا "كوين"...‬

182
00:15:45,945 --> 00:15:48,573
‫المكان هادئ، ربما لأنه لا توجد رياح.‬

183
00:15:49,323 --> 00:15:51,159
‫لا، الريح ليست السبب.‬

184
00:15:51,534 --> 00:15:54,036
‫"كوين"، هل ستأتي تلك الأشياء المخيفة؟‬

185
00:15:55,955 --> 00:15:57,457
‫لا تقلقي.‬

186
00:15:57,540 --> 00:15:59,041
‫"كوين"، أنت مثل أبي.‬

187
00:15:59,750 --> 00:16:02,253
‫تعنين أمك، صحيح؟‬

188
00:16:04,422 --> 00:16:05,631
‫لا أعرف.‬

189
00:16:27,028 --> 00:16:28,362
‫اللعنة! ليس هنا!‬

190
00:16:28,779 --> 00:16:30,615
‫بسرعة! لن نصمد أكثر.‬

191
00:16:37,663 --> 00:16:39,749
‫- ماذا عن القائد "راؤول"؟‬
‫- لم يجب بعد.‬

192
00:16:40,041 --> 00:16:40,875
‫إنه فاشل.‬

193
00:16:41,417 --> 00:16:43,461
‫للأمر علاقة بمرض "ري-إل ماير"، صحيح؟‬

194
00:16:44,128 --> 00:16:46,130
‫كل ما يجري يصيبني بالصداع.‬

195
00:16:46,714 --> 00:16:49,342
‫المسافر الآخر عرّف عن نفسه باسم "فنسنت لو"،‬

196
00:16:49,425 --> 00:16:51,511
‫كان مطلوباً من المكتب الأمني.‬

197
00:16:52,011 --> 00:16:53,179
‫هل أبلّغ عن الأمر؟‬

198
00:16:53,721 --> 00:16:56,933
‫لقد أعادته والأمر يستحق أن نتحرّى عنه.‬

199
00:16:57,725 --> 00:16:59,977
‫لنبلغهم أن معها راكب إضافي وحسب.‬

200
00:17:00,436 --> 00:17:03,314
‫سندّعي أننا لا نعرف أنه "فنسنت".‬

201
00:17:04,232 --> 00:17:05,066
‫ماذا؟‬

202
00:17:05,148 --> 00:17:05,983
‫هل من مشكلة؟‬

203
00:17:07,193 --> 00:17:11,489
‫لست غبياً لأكشف كلّ ما أعرفه.‬

204
00:17:14,659 --> 00:17:16,493
‫تباً!‬

205
00:17:17,244 --> 00:17:18,329
‫شغّل المركب اللعين!‬

206
00:17:18,788 --> 00:17:19,997
‫تباً!‬

207
00:17:24,460 --> 00:17:25,752
‫"بينو"، احتمي!‬

208
00:17:53,447 --> 00:17:54,448
‫أيها القائد "راؤول".‬

209
00:17:55,032 --> 00:17:56,284
‫ماذا تريد الآن؟‬

210
00:17:57,159 --> 00:18:00,079
‫أنت علم بطلبنا بفتح الفتح رقم 3.‬

211
00:18:00,955 --> 00:18:02,832
‫الهواء الخارجي مليء بالجراثيم.‬

212
00:18:03,249 --> 00:18:07,378
‫وفتح الباب لشخص مصاب ليس بالأمر البسيط.‬

213
00:18:07,461 --> 00:18:09,547
‫حظيت بوقت كاف لحلّ المشكلة.‬

214
00:18:09,880 --> 00:18:11,048
‫يا قائد مكتب الأمن.‬

215
00:18:13,050 --> 00:18:16,387
‫نحن مستعدون تماماً.‬
‫والآن أرجوك أن تمنح الإذن.‬

216
00:18:18,222 --> 00:18:19,390
‫ليس أمامي أي خيار.‬

217
00:18:19,473 --> 00:18:22,852
‫إذاً، سأتعامل مع الراكب الآخر أيضاً.‬

218
00:18:24,520 --> 00:18:25,563
‫راكب آخر؟‬

219
00:18:26,606 --> 00:18:28,149
‫أليست الفتاة المتمردة وحسب؟‬

220
00:18:30,359 --> 00:18:31,819
‫"فنسنت لو".‬

221
00:18:33,988 --> 00:18:37,575
‫لتتابع 3 مركبات الملاحقة‬
‫وليتّجه البقية إلى الفتحة رقم 3.‬

222
00:18:38,701 --> 00:18:39,827
‫أنا في طريقي إلى هناك.‬

223
00:18:40,328 --> 00:18:41,162
‫نعم.‬

224
00:18:42,747 --> 00:18:44,415
‫إنه هناك.‬

225
00:18:44,999 --> 00:18:46,042
‫ليس على متن السفينة.‬

226
00:18:53,132 --> 00:18:54,467
‫ماذا يجري؟‬

227
00:18:55,259 --> 00:18:56,093
‫حسناً!‬

228
00:18:56,927 --> 00:18:59,180
‫في أيّ حال، هذه فرصة.‬
‫أسرعوا وأصلحوا الأمر.‬

229
00:18:59,889 --> 00:19:01,474
‫هذا غريب!‬

230
00:19:02,058 --> 00:19:04,852
‫لم أعرف اسم الراكب الآخر.‬

231
00:19:04,935 --> 00:19:08,606
‫لم تظن أنه هو؟ ألست تتكّهن؟‬

232
00:19:09,148 --> 00:19:10,983
‫ولكن الاحتمال كبير.‬

233
00:19:11,651 --> 00:19:12,610
‫"فنسنت لو".‬

234
00:19:13,235 --> 00:19:15,780
‫متّهم بالخيانة لتدميره مرافق.‬

235
00:19:16,197 --> 00:19:17,323
‫إنه مهاجر.‬

236
00:19:17,740 --> 00:19:20,034
‫إنه يشكّل تهديداً ولكن لا أظن أنه يستدعي‬

237
00:19:20,117 --> 00:19:23,079
‫استخدام قوة شاملة‬
‫من مكتب الأمن لإلقاء القبض عليه.‬

238
00:19:23,162 --> 00:19:27,625
‫لأنه ليس مهماً ولكنني لم أرد أن يزعجك.‬

239
00:19:30,419 --> 00:19:33,172
‫آسف، ولكنك تبدو مركّزاً عليه.‬

240
00:19:34,006 --> 00:19:38,094
‫"ري-إل ماير" في الجهة الآخر‬
‫من الباب أيها القائد "ديدالوس".‬

241
00:19:38,177 --> 00:19:40,137
‫يجب ألا تنس ذلك.‬

242
00:20:06,288 --> 00:20:07,289
‫نعم، صحيح.‬

243
00:20:07,623 --> 00:20:11,877
‫يجب أن يتم ّ إعدام "فنسنت لو" ‬
‫فور التعرّف إليه.‬

244
00:20:12,461 --> 00:20:15,715
‫لا يسعنا شيء. "ري-إل" هي أولويتنا الآن.‬

245
00:20:16,382 --> 00:20:19,677
‫قولوا له إنه سيدفع ثمناً باهظاً‬
‫إن أصيبت "ري-إل" بأي مكروه.‬

246
00:20:21,554 --> 00:20:24,807
‫هل يمكننا أن نفتح الفتحة؟‬

247
00:20:25,516 --> 00:20:27,560
‫نعم، لا بأس.‬

248
00:20:28,894 --> 00:20:29,937
‫لنفتح الباب.‬

249
00:20:47,163 --> 00:20:49,832
‫أرني وجهك يا "فنسنت".‬

250
00:21:10,936 --> 00:21:13,939
‫نجحنا، نحن نتحرّك.‬

251
00:21:14,482 --> 00:21:16,233
‫أحسنت يا صغيرة.‬

252
00:21:52,144 --> 00:21:53,270
‫أنا مستعد الآن.‬

253
00:22:11,539 --> 00:22:12,373
‫"كوين"!‬

254
00:22:33,727 --> 00:22:35,479
‫عبرت المركبة الخليج.‬

255
00:22:35,938 --> 00:22:39,066
‫لا تستطيع مركبة الدورية المتابعة.‬

256
00:22:39,567 --> 00:22:42,069
‫أحرقوا المجتمع بالكامل.‬

257
00:22:44,738 --> 00:22:45,573
‫"كوين".‬

258
00:22:47,408 --> 00:22:48,242
‫إنه الـ...‬

259
00:22:48,534 --> 00:22:50,911
‫إنه كحول... إنه مميّز...‬

260
00:22:51,412 --> 00:22:53,581
‫اشربه... أريدك أن...‬

261
00:22:54,081 --> 00:22:57,167
‫ما زال بإمكاننا العودة إلى المجتمع‬
‫لتحصلي على إسعافات أولية.‬

262
00:22:57,251 --> 00:22:58,085
‫"كوين"...‬

263
00:22:58,961 --> 00:23:02,006
‫عمّ تتكلّم؟‬

264
00:23:06,635 --> 00:23:07,511
‫انظروا!‬

265
00:23:08,512 --> 00:23:10,973
‫لا يمكنهم المجيء إلى هنا.‬
‫إنهم يدورون بلا هوادة.‬

266
00:23:11,390 --> 00:23:14,018
‫لا أصدّق أننا كنا خائفين منهم.‬

267
00:23:15,144 --> 00:23:16,478
‫هذا مضحك، صحيح؟‬

268
00:23:18,480 --> 00:23:22,359
‫هذا ما تستحقونه أيها السفلة...‬

269
00:23:25,029 --> 00:23:25,946
‫"كوين".‬

270
00:23:26,322 --> 00:23:27,156
‫"كوين"؟‬

271
00:23:35,873 --> 00:23:40,336
‫أشعر بالوحدة يا "كوين".‬

272
00:25:32,114 --> 00:25:35,784
‫أيام الجهل الجميلة انتهت.‬

273
00:25:37,703 --> 00:25:41,081
‫قوة مجهولة أمامي تعيق طريقنا.‬

274
00:25:41,999 --> 00:25:43,250
‫ومن ثم...‬

