﻿1
00:00:34,826 --> 00:00:36,286
‫شكراً يا "فنس".‬

2
00:00:44,044 --> 00:00:47,338
‫أُبعدت من "رومدو" بسبب وحش اسمه "بروكسي".‬

3
00:00:48,339 --> 00:00:50,759
‫وهربت إلى العالم الخارجي.‬

4
00:00:56,056 --> 00:00:58,016
‫بعد أن خسرت كل شيء،‬

5
00:00:58,099 --> 00:01:01,436
‫بقيت لديّ شكوكي وخيار واحد.‬

6
00:01:02,479 --> 00:01:08,276
‫نسافر إلى مسقط رأسي "موسك"‬
‫على أمل أن نكتشف شيئاً.‬

7
00:01:09,778 --> 00:01:13,698
‫بدأنا رحلتنا منذ أيام.‬

8
00:01:15,617 --> 00:01:18,453
‫أصبحت أجسادنا ضعيفة.‬

9
00:01:20,121 --> 00:01:22,457
‫سماء ملبّدة بالغيوم لا نهاية لها.‬

10
00:01:23,583 --> 00:01:26,211
‫أراضِ جليدية تمتد إلى طرف الكوكب.‬

11
00:01:27,212 --> 00:01:32,425
‫المناظر المرعبة تطبق علينا.‬

12
00:03:27,582 --> 00:03:28,583
‫كيف حالها؟‬

13
00:03:28,666 --> 00:03:31,336
‫مرّت 3 أيام وحسب،‬

14
00:03:32,795 --> 00:03:35,673
‫ولكن درجة تأقلم خلايا "أمريتا"‬
‫ذات المحاكاة الحيوية‬

15
00:03:35,757 --> 00:03:37,342
‫التي نعطيها إياه تعمل جيداً.‬

16
00:03:38,009 --> 00:03:42,597
‫بالنسبة إلى التعقيدات الناتجة‬
‫عن ضعف النظام المناعي بسبب الإصابة،‬

17
00:03:42,764 --> 00:03:44,682
‫في هذه المرحلة، لا توجد مشكلة.‬

18
00:03:51,147 --> 00:03:52,565
‫نظراً إلى حالتها،‬

19
00:03:52,649 --> 00:03:56,069
‫يمكننا أن نسمح لها بالذهاب إلى بيتها‬
‫اليوم لتستمر في التعافي.‬

20
00:03:59,948 --> 00:04:03,952
‫حسناً إذاً. سأحضرها إليك لاحقاً.‬

21
00:04:04,744 --> 00:04:06,955
‫وصلت آخر البيانات.‬

22
00:04:09,999 --> 00:04:15,797
‫قدرتك على الشفاء‬
‫لا تنفكّ تدهشني يا "ري-إل".‬

23
00:04:22,178 --> 00:04:23,304
‫أيها القائد "ديدالوس".‬

24
00:04:39,445 --> 00:04:43,449
‫اختفى "البروكسي" من محيط "رومدو".‬

25
00:04:43,992 --> 00:04:46,035
‫هذا واقع محتّم.‬

26
00:04:47,954 --> 00:04:52,292
‫إن كنت تملك معلومات مؤكدة، نطلب منك...‬

27
00:04:52,375 --> 00:04:53,668
‫لا تنس.‬

28
00:04:54,419 --> 00:04:58,214
‫فيما نحن أفراد،‬
‫نحن في الوقت نفسه كيان واحد.‬

29
00:04:58,715 --> 00:05:02,969
‫إن وجد مكتب الأبحاث طريقة‬
‫لتتبّع "البروكسي"،‬

30
00:05:03,720 --> 00:05:04,971
‫فإن موقف مكتب الأمن هو...‬

31
00:05:05,054 --> 00:05:07,307
‫تلك الخلافات بين الإدارات...‬

32
00:05:07,849 --> 00:05:10,143
‫نشعر بها.‬

33
00:05:11,269 --> 00:05:16,024
‫مما يعني أننا قادرون على معرفة‬
‫"رومدو" بكل ما فيها.‬

34
00:05:16,816 --> 00:05:20,486
‫كلامنا وحده يجب أن يكفي كدليل‬

35
00:05:20,570 --> 00:05:24,490
‫على وجود "البروكسي" أو عدمه.‬

36
00:05:25,241 --> 00:05:30,913
‫"البروكسي" ليس في "رومدو". هذا مؤكد.‬

37
00:05:31,873 --> 00:05:35,251
‫إذاً هذا الفرد يريد أن يطرح سؤالاً،‬
‫كوننا كياناً واحداً.‬

38
00:05:36,419 --> 00:05:40,173
‫لم سُمح لمواطن بالعودة من العالم الخارجي‬

39
00:05:40,256 --> 00:05:43,760
‫فيما لم يكن هذا مسموحاً ذلك سابقاً؟‬

40
00:05:44,260 --> 00:05:49,807
‫لست مخوّلاً لتطلب الكشف عن هذه المعلومات.‬

41
00:05:50,391 --> 00:05:51,768
‫انتهى وقتك.‬

42
00:06:33,476 --> 00:06:37,897
‫معرفة الحقيقة لا تعني الشعور بالسعادة.‬

43
00:06:39,690 --> 00:06:44,237
‫لا أصدّق أنه استغرقني كل هذا الوقت‬
‫لأتقبّل واقعاً واضحاً.‬

44
00:06:45,696 --> 00:06:48,408
‫أدركت الآن أن هذا بسبب ضعفي.‬

45
00:06:52,954 --> 00:06:54,831
‫جدّي كذب علينا.‬

46
00:06:57,166 --> 00:07:00,169
‫هناك عالم موجود خارج هذه المدينة.‬

47
00:07:01,295 --> 00:07:04,382
‫يوجد أشخاص يعيشون هناك.‬

48
00:07:07,468 --> 00:07:09,512
‫أصبحت أعرف ذلك.‬

49
00:07:09,971 --> 00:07:10,805
‫ولهذا السبب...‬

50
00:07:12,557 --> 00:07:15,351
‫لا مفرّ من هذا الواقع.‬

51
00:07:28,406 --> 00:07:29,740
‫ماذا يفعل هنا؟‬

52
00:07:30,992 --> 00:07:33,786
‫"ديدالوس"، كنت تعرف إذاً.‬

53
00:08:39,393 --> 00:08:41,270
‫هذا الرحم الاصطناعي.‬

54
00:08:44,357 --> 00:08:45,274
‫"ديدالوس"!‬

55
00:08:46,275 --> 00:08:49,195
‫هنا يولد كلّ مواطني "رومدو"،‬

56
00:08:49,278 --> 00:08:50,780
‫"غرفة الرحم".‬

57
00:08:51,155 --> 00:08:53,407
‫لماذا يا "ديدالوس"؟‬

58
00:08:54,575 --> 00:08:56,953
‫أعيدي لي أدوات عملي.‬

59
00:08:57,453 --> 00:09:01,415
‫لا يمكنني أن أغطّيك إن خسرت إحداها.‬

60
00:09:02,833 --> 00:09:06,295
‫أنا أحيّي فضولك.‬

61
00:09:10,758 --> 00:09:11,634
‫اتبعيني.‬

62
00:09:12,635 --> 00:09:13,761
‫سأريك.‬

63
00:09:15,972 --> 00:09:21,102
‫هذا خط الإنتاج الأكثر حيوية‬
‫ومنهجية وفعالية،‬

64
00:09:21,727 --> 00:09:24,272
‫كنظام حياة ذاتي الاكتفاء في القبة.‬

65
00:09:24,939 --> 00:09:27,775
‫نولد من هنا لنصبح مواطنين و...‬

66
00:09:28,276 --> 00:09:30,027
‫لننشأ كمواطنين.‬

67
00:09:33,322 --> 00:09:37,034
‫يتمّ التحكّم بكل شيء للحفاظ على التوازن.‬

68
00:09:38,619 --> 00:09:41,872
‫لأن إدارة الشعب وضمان الاستقرار‬
‫هما أمران أساسيان،‬

69
00:09:41,956 --> 00:09:46,168
‫لكي تتابع الحياة اليومية في مدينة‬
‫داخل قبة مثل "رومدو".‬

70
00:09:47,336 --> 00:09:48,170
‫"ري-إل"؟‬

71
00:09:48,588 --> 00:09:49,672
‫أنا بخير.‬

72
00:09:50,423 --> 00:09:56,345
‫مع أنني أعرف أنهم يتحكّمون بالناس،‬

73
00:09:56,429 --> 00:09:59,432
‫من خلال خطوط الإنتاج مثل "الأوتوريف"...‬

74
00:10:00,057 --> 00:10:01,934
‫إلا أن هذا يختلف عندما ترين الأمر.‬

75
00:10:05,354 --> 00:10:08,274
‫التدخّل العملي في عملية الحياة.‬

76
00:10:09,400 --> 00:10:13,195
‫عبر تكرار هذه العملية،‬
‫نسمح للبشرية بالاستمرار.‬

77
00:10:15,114 --> 00:10:16,449
‫أهذا حقاً ما يجري؟‬

78
00:10:17,158 --> 00:10:20,828
‫ما كان هذا العالم‬
‫الذي رأيته هناك بعينيّ إذاً؟‬

79
00:10:21,912 --> 00:10:23,956
‫أخبرني يا "ديدالوس"!‬

80
00:10:24,749 --> 00:10:29,378
‫هل ما زال المواطنون بحاجة‬
‫إلى نظام القبة هذا؟‬

81
00:10:30,463 --> 00:10:32,340
‫إن كنا متأكدين من وجود عالم خارجي،‬

82
00:10:32,965 --> 00:10:35,384
‫ألم ينه هذا النظام مهمته إذاً؟‬

83
00:10:36,636 --> 00:10:38,054
‫أنا مغفل.‬

84
00:10:38,971 --> 00:10:42,099
‫أوشكت على خسارة شخص يهمني.‬

85
00:10:44,518 --> 00:10:48,481
‫ما كان يجب أن أدعك تخرجين.‬

86
00:10:48,981 --> 00:10:50,733
‫فات الأوان الآن.‬

87
00:10:51,442 --> 00:10:53,861
‫عندما تعرف الحقيقة، لا يمكنك أن تهرب منها.‬

88
00:10:54,445 --> 00:10:55,446
‫صحيح.‬

89
00:10:55,905 --> 00:10:58,449
‫هل تذكر وعدنا؟‬

90
00:10:59,533 --> 00:11:04,538
‫أجل، ولكن قبل ذلك،‬
‫هل ستساعديني لأحافظ على كرامتي؟‬

91
00:11:06,791 --> 00:11:08,918
‫أتريدني أن أقصد جدّي؟‬

92
00:11:11,170 --> 00:11:12,588
‫إنه محق.‬

93
00:11:13,047 --> 00:11:15,633
‫قبل أن أنطلق في رحلة بحثاً عن الحقيقة،‬

94
00:11:17,093 --> 00:11:19,261
‫هناك شخص عليّ مواجهته.‬

95
00:11:25,434 --> 00:11:28,771
‫عالم بدون أي أثر لكائن حيّ،‬

96
00:11:28,854 --> 00:11:30,439
‫بدون أثر لأي إنسان.‬

97
00:11:35,403 --> 00:11:39,615
‫بعيداً عن "موسك"، الوجهة التي نأمل بلوغها.‬

98
00:11:44,495 --> 00:11:45,663
‫و...‬

99
00:11:47,289 --> 00:11:49,667
‫تعلو كل الوجوه علامات التعب.‬

100
00:12:00,928 --> 00:12:04,432
‫أعتذر لأنني تسبّبت بكلّ هذه المشاكل يا جدّي.‬

101
00:12:07,476 --> 00:12:10,312
‫هل أنت راضية يا "ري-إل"؟‬

102
00:12:10,646 --> 00:12:13,315
‫ماذا رأيت في العالم الخارجي؟‬

103
00:12:13,899 --> 00:12:15,776
‫يمكنك أن تتكلمي بحرية.‬

104
00:12:18,070 --> 00:12:21,157
‫ألا تعرفين كيف تجيبين؟‬

105
00:12:21,907 --> 00:12:23,701
‫وجدت أناساً.‬

106
00:12:24,076 --> 00:12:25,703
‫وجدت أناساً يعيشون هناك.‬

107
00:12:26,454 --> 00:12:27,997
‫كان هناك عالم كامل.‬

108
00:12:28,622 --> 00:12:29,707
‫حقاً؟‬

109
00:12:31,083 --> 00:12:32,793
‫لم تخف هذا العالم؟‬

110
00:12:33,502 --> 00:12:34,378
‫"ري-إل"...‬

111
00:12:34,462 --> 00:12:36,005
‫ممّ أنت خائف؟‬

112
00:12:36,505 --> 00:12:37,840
‫قلت ما يكفي.‬

113
00:12:37,923 --> 00:12:39,717
‫أنا أتحدّث مع جدّي.‬

114
00:12:46,307 --> 00:12:48,976
‫لا تملك جواباً، صحيح؟‬

115
00:12:56,734 --> 00:13:01,572
‫أتساءل كم من الوقت مرّ‬
‫منذ أن غادرنا "رومدو".‬

116
00:13:04,241 --> 00:13:06,035
‫الوجوه المتعبة.‬

117
00:13:07,870 --> 00:13:11,415
‫وهذا آخر يموت...‬

118
00:13:42,029 --> 00:13:43,072
‫"ري-إل".‬

119
00:13:53,249 --> 00:13:55,459
‫"ري-إل".‬

120
00:13:56,460 --> 00:14:00,339
‫أُرسل إلى هنا ليُعاد ضبطه‬
‫بسبب إخفاقه في اتخاذ قرار.‬

121
00:14:01,131 --> 00:14:03,926
‫طلبت أن يتمّ تسليمه لي لأحفظه لك.‬

122
00:14:04,385 --> 00:14:05,761
‫سأذهب وأعدّ الأمور.‬

123
00:14:12,852 --> 00:14:16,105
‫لولا الأمير، لأصبحت قمامة الآن.‬

124
00:14:17,106 --> 00:14:20,276
‫نقص وزنك، صحيح؟ تبدين شاحبة أيضاً.‬

125
00:14:21,652 --> 00:14:24,113
‫أنت في حالة يرثى لها بدوني،‬
‫صحيح يا "ري-إل"؟‬

126
00:14:25,906 --> 00:14:28,742
‫بحقك يا "ري-إل". لم أنت بعيدة هكذا؟‬

127
00:14:29,618 --> 00:14:32,288
‫لأنه حتى الآن، أنت تتصرّف...‬

128
00:14:32,997 --> 00:14:33,914
‫حسناً إذاً...‬

129
00:14:34,999 --> 00:14:37,918
‫حان دوري لأفي بوعدي لك.‬

130
00:14:38,002 --> 00:14:39,962
‫مهلاً. قبل أن تفعل...‬

131
00:14:47,052 --> 00:14:49,096
‫لم أخبرك بعد، صحيح؟‬

132
00:14:49,179 --> 00:14:52,516
‫تمّت معالجة "إيغي" بالطريقة نفسها كمساعديّ.‬

133
00:14:53,893 --> 00:14:56,979
‫قطعت الرابط مع نظام المراقبة.‬

134
00:14:57,396 --> 00:14:58,272
‫صحيح.‬

135
00:14:58,814 --> 00:15:02,651
‫مما يعني أن جدّك لم يعد يتحكّم بأذنيّ "إيغي".‬

136
00:15:03,861 --> 00:15:06,488
‫والآن، يمكننا أن نتكلّم بحرية‬
‫عن مكتب الأمن.‬

137
00:15:08,115 --> 00:15:11,035
‫حسناً، لنبدأ العمل إذاً.‬

138
00:15:12,786 --> 00:15:16,749
‫وصلت نتائج تشريح ذاك الشيء.‬

139
00:15:16,832 --> 00:15:20,544
‫ذاك الشيء الذي وجدته مذبوحاً في الخارج.‬

140
00:15:22,296 --> 00:15:23,339
‫ولكن قبل ذلك...‬

141
00:15:24,798 --> 00:15:27,509
‫سأخبرك بما أعرفه من البداية.‬

142
00:15:36,101 --> 00:15:38,479
‫عصر يشارف على نهايته.‬

143
00:15:38,562 --> 00:15:39,730
‫أيها القائد؟‬

144
00:15:40,397 --> 00:15:45,778
‫بدأت قوة وحيوية الحاكم تتراجعان تدريجياً.‬

145
00:15:47,112 --> 00:15:50,199
‫وهذا واضح من لون بشرته.‬

146
00:15:50,908 --> 00:15:55,204
‫يجب أن يتمّ تسجيل هذا الكلام‬
‫من المرافقين "الأوتوريف" مثلي.‬

147
00:15:55,663 --> 00:15:56,997
‫أريدهم أن يسمعوا كلامي.‬

148
00:16:00,167 --> 00:16:02,169
‫هل من أثر لـ"البروكسي"؟‬

149
00:16:02,336 --> 00:16:04,338
‫بما أنه لم يعد في المدينة،‬

150
00:16:04,421 --> 00:16:08,175
‫من الصعب استخدام‬
‫نظام متابعة التحقيق عن بعد.‬

151
00:16:10,511 --> 00:16:11,971
‫لنتعامل مع الأمر بطريقة بسيطة.‬

152
00:16:12,471 --> 00:16:15,975
‫لنستخدم البقايا من الماضي‬
‫المخبأة في المنشآت السرية.‬

153
00:16:16,058 --> 00:16:19,561
‫- نظام إطلاق الاستخبارات. تمّ التأكيد.‬
‫- جيّد.‬

154
00:16:20,229 --> 00:16:24,441
‫هل تعني مركبات النقل البعيدة المدى‬
‫التي استخدمت في غزو "موسك"؟‬

155
00:16:24,525 --> 00:16:27,736
‫إن كنا سنتناول السم، فلم لا نتناوله كلّه؟‬

156
00:16:28,070 --> 00:16:30,656
‫سأعلّمك معنى هذا الكلام.‬

157
00:16:32,741 --> 00:16:36,120
‫سمّيناه "موناد بروكسي".‬

158
00:16:37,371 --> 00:16:38,414
‫"موناد"؟‬

159
00:16:39,123 --> 00:16:44,336
‫سرقناه من قبة "موسك".‬

160
00:16:50,509 --> 00:16:54,638
‫كان هنا عندما استلمت المنشأة.‬

161
00:16:56,223 --> 00:17:00,769
‫حتى أنا لا أعرف السبب الحقيقي لسجنه،‬

162
00:17:01,812 --> 00:17:04,272
‫ولا لم مُنعنا من إيقاظه.‬

163
00:17:05,941 --> 00:17:08,027
‫ولكنني أعرف بعض الأمور.‬

164
00:17:09,862 --> 00:17:11,946
‫أولاً، ليس بشرياً،‬

165
00:17:13,156 --> 00:17:17,243
‫لا من الناحية الدينية‬
‫ولا من الناحية الحيوية.‬

166
00:17:17,327 --> 00:17:20,079
‫لم نتمكّن حتى من تحديد جنسه.‬

167
00:17:20,622 --> 00:17:23,584
‫بالنسبة إلى مدينة "رومدو"،‬

168
00:17:23,666 --> 00:17:27,463
‫أظن أن وجود "البروكسي"‬
‫يُعتبر "قوة حياة".‬

169
00:17:28,881 --> 00:17:31,175
‫فبدلاً من أن يكون وحشاً...‬

170
00:17:31,759 --> 00:17:35,387
‫أجل، إنه أشبه بإله حتماً. ‬

171
00:17:37,222 --> 00:17:39,433
‫يمكنك أن تقولي إنه السر لتشغيل‬

172
00:17:39,516 --> 00:17:43,729
‫الحقل الضروري لبقائنا‬
‫في هذا العالم المدمّر.‬

173
00:17:45,981 --> 00:17:47,608
‫وكأنه قطعة سحرية.‬

174
00:17:48,025 --> 00:17:51,278
‫ولكنه يظهر في البيانات الفعلية أيضاً.‬

175
00:17:51,904 --> 00:17:57,826
‫تتألف العيّنة من خلايا "أمريتا" الخالدة.‬

176
00:17:59,620 --> 00:18:03,832
‫إن اكتشفنا سرّ هذه الخلايا، يمكننا...‬

177
00:18:04,750 --> 00:18:09,338
‫"البروكسي" هو سبب بقائنا.‬

178
00:18:10,631 --> 00:18:13,008
‫ولكننا فقدناه.‬

179
00:18:14,593 --> 00:18:16,220
‫إذاً أمام "رومدو"...‬

180
00:18:16,845 --> 00:18:17,846
‫أجل.‬

181
00:18:18,222 --> 00:18:22,684
‫ولكن يجب ألا ننسى سرّنا الصغير.‬

182
00:18:24,103 --> 00:18:26,355
‫لا يوجد "بروكسي" واحد فقط.‬

183
00:18:26,438 --> 00:18:27,731
‫جيّد جداً.‬

184
00:18:28,607 --> 00:18:30,567
‫لا تعاملني وكأنني غبية.‬

185
00:18:30,776 --> 00:18:34,488
‫حسناً، سأطرح عليك سؤالاً آخر إذاً.‬

186
00:18:36,073 --> 00:18:39,618
‫أين سمعت كلمة "بروكسي"؟‬

187
00:18:41,829 --> 00:18:43,914
‫ما كان يجب أن تدعني بمفردي في المكتب.‬

188
00:18:44,540 --> 00:18:45,457
‫"ري-إل".‬

189
00:18:46,333 --> 00:18:51,380
‫بصراحة، لا أعرف لم تجذبني هذه الأمور.‬

190
00:18:52,506 --> 00:18:54,466
‫هل السبب هو اللقاء المؤثر؟‬

191
00:18:54,550 --> 00:18:55,634
‫ليس هذا وحسب.‬

192
00:18:56,927 --> 00:18:59,596
‫تغيّر شيء في حينها.‬

193
00:19:06,478 --> 00:19:10,274
‫حتى الآن، لم أشعر بحاجة‬
‫إلى التشكيك بالأمور أو البحث عن إجابات.‬

194
00:19:11,859 --> 00:19:14,736
‫لو أنني قمت بعملي وتوقفت...‬

195
00:19:16,238 --> 00:19:18,240
‫لكان بإمكاني العودة.‬

196
00:19:19,032 --> 00:19:19,950
‫ولكن...‬

197
00:19:20,450 --> 00:19:21,285
‫لكن؟‬

198
00:19:22,578 --> 00:19:27,332
‫التقيت به وعرفت بأمر العالم الخارجي.‬

199
00:19:28,876 --> 00:19:32,337
‫لا يمكنني أن أتجاهل شيئاً بعد أن أعرف عنه.‬

200
00:19:33,088 --> 00:19:36,049
‫هذا من شيمك.‬

201
00:19:37,634 --> 00:19:41,930
‫ولكنني مثلك، أريد أن أعرف الإجابة.‬

202
00:19:42,806 --> 00:19:44,266
‫ولهذا أنا هنا.‬

203
00:19:45,475 --> 00:19:46,643
‫"ديدالوس".‬

204
00:20:03,076 --> 00:20:05,037
‫لم يبق سوانا الآن.‬

205
00:20:06,288 --> 00:20:09,333
‫لا، هذه "أوتوريف".‬

206
00:20:15,172 --> 00:20:17,424
‫أنا بمفردي من جديد.‬

207
00:20:19,635 --> 00:20:22,888
‫هيا، سنذهب إلى مسقط رأسك، صحيح؟‬

208
00:20:24,223 --> 00:20:25,307
‫أجل.‬

209
00:20:29,770 --> 00:20:31,355
‫ما هذا المكان؟‬

210
00:20:31,480 --> 00:20:32,648
‫هذا...‬

211
00:20:33,732 --> 00:20:36,193
‫سترين عندما نصل.‬

212
00:20:37,361 --> 00:20:38,195
‫"ري-إل".‬

213
00:20:47,162 --> 00:20:48,121
‫"إيغي"!‬

214
00:20:54,253 --> 00:20:57,172
‫المنشأة آمنة ومؤمنة. هذا مستحيل!‬

215
00:21:02,135 --> 00:21:03,178
‫أيها القائد.‬

216
00:21:04,388 --> 00:21:07,516
‫هل هم مصابون بفيروس "كوجيتو"؟‬

217
00:21:40,048 --> 00:21:41,091
‫مستحيل...‬

218
00:21:42,592 --> 00:21:45,595
‫لا تقولي إنهم حوّلوا فيروس "كوجيتو"‬
‫إلى سلاح!‬

219
00:21:48,765 --> 00:21:50,142
‫إنهم يريدونني.‬

220
00:21:50,767 --> 00:21:54,438
‫"راؤول"! كيف يجرؤ؟‬
‫لا نعرف حتى آلية انتقال العدوى.‬

221
00:21:55,105 --> 00:21:58,108
‫هذا يظهر ما هو مستعد للقيام به‬
‫من أجل الوصول إلى السلطة.‬

222
00:21:58,859 --> 00:22:00,861
‫إنه يحاول أن يعثر على مكان "البروكسي".‬

223
00:22:06,325 --> 00:22:08,785
‫الرجل الذي يملك الإجابة‬
‫على هذا السؤال هو...‬

224
00:22:09,453 --> 00:22:10,662
‫"فنسنت لو".‬

225
00:22:12,789 --> 00:22:16,585
‫"ري-إل"، تلقينا رداً من جاسوسنا‬
‫داخل مكتب الأمن.‬

226
00:22:17,336 --> 00:22:19,379
‫سأبدأ بتتبّع الهدف.‬

227
00:22:19,796 --> 00:22:20,630
‫"ري-إل"!‬

228
00:22:34,227 --> 00:22:35,354
‫"ري-إل"!‬

229
00:22:45,614 --> 00:22:46,990
‫أنا وحدي.‬

230
00:22:48,575 --> 00:22:54,748
‫الشخص المتبقي يملك كل الوقت للتفكير.‬

231
00:22:55,957 --> 00:22:59,294
‫الذكريات التي لا أتذكّرها،‬
‫حتى لو أردت أن أنساها.‬

232
00:23:00,796 --> 00:23:04,841
‫شعور بالانزعاج لا يفارقني.‬

233
00:23:05,550 --> 00:23:06,927
‫ما الأمر؟‬

234
00:23:07,677 --> 00:23:09,679
‫ماذا يوجد بداخلي؟‬

235
00:23:14,226 --> 00:23:19,022
‫حتى لو عرفت، بم سيفيدني ذلك الآن؟‬

236
00:23:19,648 --> 00:23:20,816
‫الآن...‬

237
00:23:21,858 --> 00:23:24,111
‫وقد أصبحت وحدي تماماً.‬

238
00:23:25,946 --> 00:23:28,198
‫قد لا نلتقي من جديد أبداً.‬

239
00:23:29,491 --> 00:23:31,993
‫ولهذا يجب أن أنسى.‬

240
00:23:34,413 --> 00:23:37,207
‫ولكن حتى لو أردت ذلك،‬
‫لا يمكنني أن أنسى ذاك الوجه.‬

241
00:23:50,804 --> 00:23:54,724
‫"وثيقة وفاة (ري-إل ماير)"‬

242
00:23:56,560 --> 00:23:58,186
‫"(ري-إل) - (ريال)"‬

243
00:25:31,321 --> 00:25:33,740
‫أمور جيدة. أمور مقبلة.‬

244
00:25:33,823 --> 00:25:36,660
‫أمور متحرّكة. أمور حزينة.‬

245
00:25:36,743 --> 00:25:39,746
‫أمور سعيدة. أمور منفردة.‬

246
00:25:39,829 --> 00:25:41,373
‫أمور ثنائية.‬

247
00:25:41,456 --> 00:25:42,791
‫أمور لامعة.‬

