﻿1
00:00:41,758 --> 00:00:43,051
‫أنا...‬

2
00:00:45,845 --> 00:00:46,888
‫"بينو".‬

3
00:01:02,695 --> 00:01:05,572
‫هل يوجد أحد هنا؟ أيّ أحد؟‬

4
00:01:06,449 --> 00:01:08,701
‫"بينو"؟ أين الجميع؟‬

5
00:01:18,920 --> 00:01:20,171
‫هذا المكان...‬

6
00:01:21,130 --> 00:01:22,215
‫"فنس"!‬

7
00:01:23,299 --> 00:01:24,425
‫"بينو"!‬

8
00:01:26,594 --> 00:01:27,595
‫"بينو"؟‬

9
00:01:30,390 --> 00:01:31,224
‫من أنت؟‬

10
00:01:31,849 --> 00:01:35,269
‫أهلاً بك إلى المكان الذي تشرق منه الشمس.‬

11
00:03:24,837 --> 00:03:26,964
‫ظننت أنني في "تشاروس".‬

12
00:03:27,381 --> 00:03:31,260
‫كنت ممدداً هناك ومغمياً عليك عندما وصلت.‬

13
00:03:32,053 --> 00:03:33,763
‫أحضرتك إلى هنا.‬

14
00:03:34,222 --> 00:03:35,765
‫ممدداً هناك؟‬

15
00:03:36,432 --> 00:03:38,017
‫آسف.‬

16
00:03:40,520 --> 00:03:44,482
‫أنا "كازكيس هاور"، سيّد هذا البرج.‬

17
00:03:44,982 --> 00:03:48,277
‫لا بد أنك مرتبك لأنك استيقظت للتو.‬

18
00:03:49,028 --> 00:03:51,781
‫من نجا سواي؟‬

19
00:03:52,198 --> 00:03:54,116
‫كيف يُعقل أن يكون هناك ناجون آخرون؟‬

20
00:04:06,295 --> 00:04:07,547
‫تعالي.‬

21
00:04:08,047 --> 00:04:09,382
‫سأقدّم لك هدية.‬

22
00:04:14,554 --> 00:04:16,264
‫إنها "أوتوريف" مصابة.‬

23
00:04:16,680 --> 00:04:17,723
‫"أوتوريف"؟‬

24
00:04:18,848 --> 00:04:19,976
‫إنها آلات.‬

25
00:04:21,602 --> 00:04:22,687
‫آلة؟‬

26
00:04:25,314 --> 00:04:26,607
‫"بينو"!‬

27
00:04:28,109 --> 00:04:30,820
‫آسف، يبدو أنها تشعر بالخجل.‬

28
00:04:31,487 --> 00:04:33,739
‫يقال إنها طفلة بداخلها،‬

29
00:04:33,823 --> 00:04:36,284
‫ولكنني لا أعرف لم تعاملك بهذه الطريقة،‬

30
00:04:36,826 --> 00:04:38,536
‫بعد أن أنقذتنا.‬

31
00:04:39,996 --> 00:04:42,415
‫لم ساعدتنا؟‬

32
00:04:49,463 --> 00:04:51,799
‫لأنك صديقي.‬

33
00:04:52,633 --> 00:04:53,634
‫صديق؟‬

34
00:04:53,718 --> 00:04:57,346
‫كلّ من يعرفون هذه البقعة من الأرض‬
‫هم أصدقاء.‬

35
00:04:58,931 --> 00:05:00,808
‫هذه البقعة من الأرض؟‬

36
00:05:01,100 --> 00:05:04,979
‫العالم الذي رأيته والعالم الذي ستراه...‬

37
00:05:05,730 --> 00:05:08,274
‫تحدّق عيناك في الموت.‬

38
00:05:09,942 --> 00:05:12,361
‫إنك محق على الأرجح،‬

39
00:05:12,445 --> 00:05:17,742
‫بما أن البقاء يعني أن تشهد‬
‫على موت الكثيرين.‬

40
00:05:18,951 --> 00:05:20,828
‫مات رفاقي أيضاً.‬

41
00:05:21,078 --> 00:05:22,997
‫أنا بمفردي منذ وقت طويل.‬

42
00:05:23,789 --> 00:05:25,041
‫ولكن لماذا؟‬

43
00:05:25,124 --> 00:05:27,335
‫لم نجوت؟‬

44
00:05:30,880 --> 00:05:32,465
‫هذا من فعل القدر.‬

45
00:05:33,841 --> 00:05:35,801
‫أنا مسرور لأنك نجوت.‬

46
00:05:39,430 --> 00:05:40,931
‫قفزة وخطوة.‬

47
00:05:41,390 --> 00:05:43,392
‫خطوة وقفزة.‬

48
00:05:45,102 --> 00:05:46,312
‫هذا مؤلم!‬

49
00:06:04,538 --> 00:06:07,458
‫المكان الذي تشرق منه الشمس، صحيح؟‬

50
00:06:08,042 --> 00:06:10,628
‫لم أر شيئاً كهذا منذ وقت طويل.‬

51
00:06:13,547 --> 00:06:14,715
‫"بينو"؟‬

52
00:06:15,174 --> 00:06:18,803
‫ما الخطب؟ انظري، إنها كالمتاهة.‬

53
00:06:19,595 --> 00:06:21,514
‫اسمعي، ما الخطب؟‬

54
00:06:22,181 --> 00:06:24,225
‫- هيا!‬
‫- ما الأمر؟‬

55
00:06:26,852 --> 00:06:29,939
‫ما هذه الأشياء بحق الجحيم؟‬

56
00:06:40,074 --> 00:06:42,785
‫ماذا تفعل هنا؟‬

57
00:06:46,288 --> 00:06:50,209
‫لنعد إلى المركبة.‬
‫لنعد إلى "الأرنب" يا "فنس".‬

58
00:06:56,340 --> 00:06:58,843
‫لا يعجبني هذا المكان. لنغادر بسرعة.‬

59
00:07:03,222 --> 00:07:06,308
‫هذا مخيف. لا يمكننا البقاء هنا.‬

60
00:07:06,434 --> 00:07:08,602
‫هيا، لنذهب ونبحث عن "الأرنب".‬

61
00:07:10,688 --> 00:07:14,567
‫حسناً، سأذهب بمفردي إذاً.‬

62
00:07:21,657 --> 00:07:24,869
‫ولكنه أنقذنا.‬

63
00:07:28,164 --> 00:07:29,623
‫أترغب بالقليل منه أيضاً؟‬

64
00:07:29,707 --> 00:07:31,125
‫لا، شكراً.‬

65
00:07:31,417 --> 00:07:33,419
‫لم تلمس طعامك.‬

66
00:07:34,670 --> 00:07:36,714
‫"الأوتوريف" الذين رأيتهم...‬

67
00:07:40,968 --> 00:07:42,636
‫أتعني الفرسان؟‬

68
00:07:43,053 --> 00:07:45,014
‫أكانوا يقاتلون رجال "تشاروس"؟‬

69
00:07:45,306 --> 00:07:47,391
‫قتلوا الكثير من الناس في "تشاروس".‬

70
00:07:48,976 --> 00:07:50,394
‫وإن يكن؟‬

71
00:07:53,355 --> 00:07:56,025
‫لطالما كان الأساس في الحرب‬
‫هو من يفوز ومن ينهزم.‬

72
00:07:56,275 --> 00:07:58,110
‫إنها مسألة حياة أو موت.‬

73
00:07:58,402 --> 00:08:01,489
‫كل الحروب تدرك ذلك.‬

74
00:08:01,947 --> 00:08:05,534
‫ولكن لا سبب يدفعك إلى الاستمرار‬
‫في الهجوم على "تشاروس".‬

75
00:08:05,868 --> 00:08:07,578
‫لا معنى للحرب.‬

76
00:08:07,995 --> 00:08:10,831
‫ولكن هناك معنى في التعرّض للتدمير.‬

77
00:08:11,415 --> 00:08:14,001
‫رأيت نهاية "تشاروس"، أليس كذلك؟‬

78
00:08:15,586 --> 00:08:17,421
‫ما بدت عليه "سينيكس"...‬

79
00:08:17,922 --> 00:08:19,048
‫"سينيكس"...‬

80
00:08:19,965 --> 00:08:22,259
‫كانت تابعة لـ"تشاروس"...‬

81
00:08:26,514 --> 00:08:28,641
‫لم أنت مصرّ على "تشاروس"؟‬

82
00:08:29,058 --> 00:08:31,560
‫كان لا بد من تطهير الناس فيها.‬

83
00:08:31,644 --> 00:08:33,436
‫ولهذا تقاتلتم؟‬

84
00:08:33,561 --> 00:08:35,022
‫هل تمازحني؟‬

85
00:08:36,315 --> 00:08:41,862
‫تُركوا منسيين في سبات طويل‬
‫وحاول أن يجدوا معنى.‬

86
00:08:42,154 --> 00:08:46,158
‫لم يفهموا الحقيقة، أنه تمّ التخلي عنهم.‬

87
00:08:46,575 --> 00:08:49,662
‫ووجدوا طريقة للعيش من خلال تدمير متبادل.‬

88
00:08:50,246 --> 00:08:54,250
‫وسرعان ما سقط العالم في حالة فوضى‬
‫وفقد الموت نفسه أيّ معنى‬

89
00:08:54,333 --> 00:08:56,836
‫في عقولهم الغبية.‬

90
00:08:57,753 --> 00:09:02,508
‫أغضب بمجرّد التفكير في أن نواياهم...‬

91
00:09:02,591 --> 00:09:04,218
‫كانت موجودة أساساً.‬

92
00:09:05,052 --> 00:09:07,221
‫تلك المخلوقات التعيسة.‬

93
00:09:11,016 --> 00:09:13,853
‫لا، ربما نحن من يجب أن نطلب السماح.‬

94
00:09:13,936 --> 00:09:15,938
‫أنا وأنت.‬

95
00:09:16,397 --> 00:09:17,356
‫أنا؟‬

96
00:09:18,274 --> 00:09:19,567
‫مهلاً. ماذا فعلت؟‬

97
00:09:19,650 --> 00:09:21,318
‫لم أفعل شيئاً.‬

98
00:09:21,735 --> 00:09:24,655
‫ولكن هناك دائماً ما يعذّبني.‬

99
00:09:24,738 --> 00:09:26,490
‫حتى أنني وصلت إلى هذا المكان.‬

100
00:09:26,574 --> 00:09:27,408
‫ها قد عرفت.‬

101
00:09:28,742 --> 00:09:32,329
‫من الصعب ألا تفعل شيئاً،‬
‫ألا تكون قادراً على فعل شيء.‬

102
00:09:34,748 --> 00:09:36,667
‫كان الأمر نفسه بالنسبة إليّ.‬

103
00:09:36,750 --> 00:09:38,002
‫أنت أيضاً؟‬

104
00:09:38,085 --> 00:09:41,005
‫كرهت نفسي لأنني عجزت عن فعل أي شيء.‬

105
00:09:41,088 --> 00:09:44,592
‫أغرقت نفسي بشتائمي،‬

106
00:09:44,800 --> 00:09:47,303
‫لم أجد راحة البال حتى في نومي.‬

107
00:09:47,386 --> 00:09:50,180
‫بدون هدف، كنت أعدّ الدقائق...‬

108
00:09:51,181 --> 00:09:53,100
‫وعانيت طوال حياتي.‬

109
00:09:53,809 --> 00:09:56,770
‫عانيت مثلك تماماً.‬

110
00:09:57,438 --> 00:09:59,189
‫هل أنا مثلك؟‬

111
00:09:59,607 --> 00:10:04,445
‫أشعر أنه يمكنني أن أحبك‬
‫كما أحببت "سينيكس".‬

112
00:10:14,538 --> 00:10:16,874
‫هل أحببت "سينيكس"؟‬

113
00:10:17,249 --> 00:10:19,293
‫سأخبرك قصتنا.‬

114
00:10:20,628 --> 00:10:23,839
‫لو كانت "أسورا" هي الشمس،‬
‫فإن "تشاروس" القمر.‬

115
00:10:24,340 --> 00:10:28,969
‫أنا و"سينيكس" بنينا برجين مطابقين ليشهدا‬

116
00:10:29,053 --> 00:10:33,474
‫على العهود التي سنتبادلها عندما نستيقظ.‬

117
00:10:33,807 --> 00:10:35,935
‫هل تفهم كلامي؟‬

118
00:10:36,644 --> 00:10:40,230
‫أتينا أنا و"سينيكس" لكي نجد...‬

119
00:10:40,481 --> 00:10:42,399
‫طريقة للحزن ولهذا تعذّبنا.‬

120
00:10:42,524 --> 00:10:44,735
‫ولهذا، جمعنا حبّ لا يفنى.‬

121
00:10:46,362 --> 00:10:50,491
‫ولكن "سينيكس" ماتت قبل أن نتبادل عهودنا.‬

122
00:10:51,116 --> 00:10:52,576
‫لقد قتلتها.‬

123
00:10:53,077 --> 00:10:54,370
‫لا...‬

124
00:10:55,496 --> 00:10:56,580
‫ولكن لا بأس.‬

125
00:10:56,664 --> 00:10:59,667
‫لا أهمية للعهود في نظر القدر.‬

126
00:11:00,125 --> 00:11:03,545
‫لكنني أشعر بشرف كبير لأنني التقيتك.‬

127
00:11:04,546 --> 00:11:06,507
‫لنكن شاكرين لقوتك.‬

128
00:11:08,258 --> 00:11:10,469
‫ماذا تعني؟‬

129
00:11:10,678 --> 00:11:11,512
‫ما الخطب؟‬

130
00:11:11,595 --> 00:11:14,264
‫أنا قتلتها؟‬

131
00:11:14,765 --> 00:11:16,892
‫لا يمكن أنني فعلت ذلك.‬

132
00:11:16,976 --> 00:11:18,936
‫ماذا تعني؟ كانت "سينيكس"...‬

133
00:11:19,019 --> 00:11:20,312
‫توقف، أرجوك!‬

134
00:11:20,521 --> 00:11:21,438
‫أنت...‬

135
00:11:21,647 --> 00:11:23,273
‫لا أعرف شيئاً.‬

136
00:11:23,691 --> 00:11:26,151
‫هل تراوغ؟‬

137
00:11:26,610 --> 00:11:29,321
‫ماذا تحاول أن تقول؟‬

138
00:11:29,405 --> 00:11:32,116
‫أخبرني أنها الحقيقة، أرجوك.‬

139
00:11:33,325 --> 00:11:34,868
‫ما أنت بحق الجحيم؟‬

140
00:11:35,577 --> 00:11:36,662
‫كيف تقول هذا،‬

141
00:11:36,745 --> 00:11:39,915
‫- وأنت تعرف أننا نتشارك الحزن نفسه؟‬
‫- لم تستمر بتعذيبي؟‬

142
00:11:39,999 --> 00:11:40,916
‫لماذا؟‬

143
00:11:41,333 --> 00:11:43,335
‫لا أعرف شيئاً.‬

144
00:11:47,214 --> 00:11:48,674
‫لا يمكن أنه فقد ذاكرته!‬

145
00:12:04,773 --> 00:12:09,695
‫هل قتل "سينيكس" بدون أن يدرك؟‬

146
00:12:46,398 --> 00:12:47,316
‫لماذا؟‬

147
00:12:47,775 --> 00:12:50,652
‫هذه "أسورا" على حقيقتها.‬

148
00:12:51,945 --> 00:12:53,906
‫رأيت هذا، صحيح؟‬

149
00:12:55,949 --> 00:12:57,701
‫إنه مجرّد معلم.‬

150
00:12:58,285 --> 00:13:01,538
‫بناه المواطنون لتعرف أجيال المستقبل‬

151
00:13:01,830 --> 00:13:04,249
‫كيف كانت "أسورا" في الماضي.‬

152
00:13:04,625 --> 00:13:06,001
‫ولكنه بلا قيمة.‬

153
00:13:06,460 --> 00:13:07,878
‫ماذا حصل للمواطنين هنا؟‬

154
00:13:08,128 --> 00:13:09,588
‫لقد قضوا كلّهم.‬

155
00:13:09,713 --> 00:13:12,049
‫محاهم الفرسان.‬

156
00:13:12,257 --> 00:13:13,258
‫ماذا؟‬

157
00:13:13,675 --> 00:13:15,636
‫"تشاروس" و"أسورا" هما واحد.‬

158
00:13:16,178 --> 00:13:20,265
‫مات المواطنون كلهم في الحرب‬
‫ولم يبق سوى الفرسان.‬

159
00:13:20,349 --> 00:13:23,102
‫ماذا عن جنود "تشاروس"؟‬

160
00:13:23,977 --> 00:13:26,188
‫إنهم أشخاص مزيّفون.‬

161
00:13:26,271 --> 00:13:29,399
‫كائنات تعود إلى اللاشيء عبر الموت.‬

162
00:13:29,608 --> 00:13:32,236
‫ولكنهم كانوا أحياء!‬

163
00:13:33,612 --> 00:13:36,406
‫لا خيار أمام الأحياء‬
‫سوى الاستمرار بالحياة.‬

164
00:13:36,907 --> 00:13:38,283
‫أشخاص؟‬

165
00:13:38,367 --> 00:13:42,913
‫كم نحن محظوظون لأن الحياة كلها قضت واختفت.‬

166
00:13:42,996 --> 00:13:45,999
‫لماذا؟ ألست سيّد هذا المكان؟‬

167
00:13:48,001 --> 00:13:49,753
‫أنت فعلاً مغفل!‬

168
00:13:50,963 --> 00:13:54,424
‫هل فقدت قدرتك على تمييز الحقيقة‬
‫وذاكرتك أيضاً؟‬

169
00:13:54,508 --> 00:13:55,884
‫ذاكرتي جيدة.‬

170
00:13:55,968 --> 00:13:57,678
‫إذاً من أنت؟‬

171
00:13:59,054 --> 00:14:01,140
‫لنر إن يمكنك أن تخبرني من أنت.‬

172
00:14:02,015 --> 00:14:03,559
‫أنا "فنسنت لو".‬

173
00:14:04,143 --> 00:14:06,812
‫عملت في منشأة التصريف في "رومدو"،‬

174
00:14:06,979 --> 00:14:10,649
‫ولكنهم اتهموني بالخيانة وهربت من القبة.‬

175
00:14:11,108 --> 00:14:12,442
‫وقبل ذلك؟‬

176
00:14:12,526 --> 00:14:15,445
‫كنت أعيش في "موسك" وكنت مهاجراً في "رومدو".‬

177
00:14:15,571 --> 00:14:17,156
‫ماذا كنت تفعل في "موسك"؟‬

178
00:14:17,573 --> 00:14:18,532
‫ماذا كنت أفعل؟‬

179
00:14:21,034 --> 00:14:23,078
‫لا تذكر، صحيح؟‬

180
00:14:23,787 --> 00:14:28,208
‫رغم ذاكرتك المبهمة،‬
‫عشت حتى هذه اللحظة بدون شكوك.‬

181
00:14:29,042 --> 00:14:34,173
‫وهذا دليل دامغ على أنك محوت ذاكرتك‬
‫عمداً، أليس كذلك؟‬

182
00:14:34,631 --> 00:14:36,091
‫محوت ذاكرتي؟‬

183
00:14:36,175 --> 00:14:38,260
‫قلت إنك كنت في "موسك".‬

184
00:14:38,343 --> 00:14:40,179
‫أجل، إنها مسقط رأسي.‬

185
00:14:40,679 --> 00:14:41,680
‫فهمت.‬

186
00:14:42,014 --> 00:14:46,310
‫لا بد أنك نقلت ذاكرتك إلى "موناد".‬

187
00:14:46,727 --> 00:14:50,480
‫ولكن كانت المعلومات أكبر من أن يستوعبها.‬

188
00:14:51,398 --> 00:14:53,942
‫لا بد أن "موناد" عجز عن استيعابها‬
‫ولكنه قبلها في أي حال.‬

189
00:14:54,026 --> 00:14:55,944
‫لأنك كنت تحب "موناد".‬

190
00:14:57,779 --> 00:15:02,201
‫ولكن في هذا العرض العاطفي،‬
‫فقدت نفسك في "موناد".‬

191
00:15:02,284 --> 00:15:04,453
‫لا، ليس فقط في "موناد".‬

192
00:15:04,536 --> 00:15:06,872
‫فقدت نفسك كلياً.‬

193
00:15:07,372 --> 00:15:11,043
‫محو الذكريات الشخصية...‬

194
00:15:11,293 --> 00:15:14,046
‫يوازي فقدان الذات.‬

195
00:15:14,379 --> 00:15:16,215
‫ماذا تقول؟‬

196
00:15:17,049 --> 00:15:19,468
‫أقول إنك خائن.‬

197
00:15:19,885 --> 00:15:22,221
‫خائن؟ منذ متى؟‬

198
00:15:22,721 --> 00:15:27,476
‫هربت بطريقة مخزية، بصورة "بروكسي".‬

199
00:15:27,976 --> 00:15:29,186
‫"بروكسي"؟‬

200
00:15:29,645 --> 00:15:31,772
‫ولكن ما هو أفظع من ذلك،‬

201
00:15:32,397 --> 00:15:37,236
‫هو أنك قتلت "سينيكس"، يا فاقد الذاكرة!‬

202
00:15:44,243 --> 00:15:46,745
‫أنا سيّد النور.‬

203
00:15:47,204 --> 00:15:53,335
‫أنا "كازكيس بروكسي"، أقسم بشرفي‬
‫أنني سأقضي على الخائن.‬

204
00:16:19,152 --> 00:16:20,320
‫ما الخطب؟‬

205
00:16:20,404 --> 00:16:22,489
‫مع أنك محوت ذاكرتك وفقدت نفسك،‬

206
00:16:22,572 --> 00:16:24,658
‫ما زلت تملك غرائزك، صحيح؟‬

207
00:16:25,158 --> 00:16:26,285
‫إن فكّرت في الأمر،‬

208
00:16:26,368 --> 00:16:29,288
‫من يصابون بالجنون هم الأكثر تحبباً.‬

209
00:16:29,371 --> 00:16:30,580
‫"سينيكس"...‬

210
00:16:30,664 --> 00:16:35,002
‫إن صحّ كلامك، دعني أجنّ وأفقد ذكرياتي عنك.‬

211
00:16:37,212 --> 00:16:40,007
‫آسف، هل آلمك هذا؟‬

212
00:16:55,605 --> 00:16:56,440
‫"الأرنب"!‬

213
00:17:34,311 --> 00:17:35,937
‫ماذا يجري؟‬

214
00:17:38,648 --> 00:17:39,733
‫ذراعي!‬

215
00:17:50,535 --> 00:17:52,162
‫النجدة!‬

216
00:17:52,704 --> 00:17:53,789
‫هذا مؤلم!‬

217
00:17:57,376 --> 00:18:00,962
‫هل أنا وحش؟ لا، أنا...‬

218
00:18:02,047 --> 00:18:04,216
‫أنت "بروكسي".‬

219
00:18:06,009 --> 00:18:07,260
‫"بروكسي"؟‬

220
00:18:08,637 --> 00:18:11,515
‫ما هذا الشعور؟‬

221
00:18:12,641 --> 00:18:16,103
‫أشعر بالاشمئزاز والقرف.‬

222
00:18:16,603 --> 00:18:19,731
‫أجل، صحيح. هذا بسببك.‬

223
00:18:20,065 --> 00:18:21,900
‫أنت...‬

224
00:18:23,360 --> 00:18:25,821
‫سأمنحك فرصة أخيرة لتخبرني.‬

225
00:18:25,904 --> 00:18:28,198
‫أيّ سيّد أنت؟‬

226
00:18:30,367 --> 00:18:32,035
‫ألا يمكنك الإجابة؟‬

227
00:18:32,744 --> 00:18:35,163
‫إذاً مت!‬

228
00:18:37,958 --> 00:18:41,002
‫هيا، اهرب. ولكنك داخل فخ،‬

229
00:18:41,503 --> 00:18:43,463
‫مثلي تماماً.‬

230
00:18:44,589 --> 00:18:47,968
‫98 أرنباً، 99 أرنباً...‬

231
00:18:48,051 --> 00:18:49,636
‫100 أرنب!‬

232
00:18:50,762 --> 00:18:54,558
‫حسناً، عدّيت حتى 100. سأغادر بدون "فنس".‬

233
00:18:59,980 --> 00:19:01,022
‫سأعد 50 بعد.‬

234
00:19:02,065 --> 00:19:03,650
‫101 أرنب...‬

235
00:19:04,484 --> 00:19:05,819
‫102 أرنب...‬

236
00:19:06,945 --> 00:19:08,155
‫103 أرانب...‬

237
00:19:26,798 --> 00:19:28,175
‫هذا ليس جيداً.‬

238
00:19:28,967 --> 00:19:30,802
‫بلا طعم!‬

239
00:19:30,969 --> 00:19:34,431
‫هذا سيئ أيضاً. مذاقه جاف وحامض.‬

240
00:19:34,973 --> 00:19:39,311
‫لم يتبق أي شيء جيّد. كلّه طعام فاسد.‬

241
00:19:40,020 --> 00:19:41,188
‫أخبرني.‬

242
00:19:41,646 --> 00:19:43,690
‫ما هو "بروكسي" بحق الجحيم؟‬

243
00:19:44,149 --> 00:19:48,069
‫كيف تسألني هذا بعد أن محوت ذاكرتك بنفسك؟‬

244
00:19:48,153 --> 00:19:50,447
‫هل أنا "بروكسي"؟‬

245
00:19:51,531 --> 00:19:53,867
‫لم يجب أن أقاتل؟‬

246
00:19:54,367 --> 00:19:56,161
‫لم عدت؟‬

247
00:19:56,536 --> 00:19:58,914
‫لأنك تريد أن تقتلني، صحيح؟‬

248
00:19:58,997 --> 00:19:59,998
‫لا.‬

249
00:20:00,081 --> 00:20:01,708
‫حان الوقت.‬

250
00:20:02,083 --> 00:20:04,085
‫لا أريد أن أؤذي أحداً.‬

251
00:20:04,461 --> 00:20:07,088
‫إذاً من قتل "سينيكس"؟‬

252
00:20:08,256 --> 00:20:10,842
‫هل "سينيكس" الوحيدة التي قتلتها؟‬

253
00:20:24,731 --> 00:20:27,400
‫فقدت مهمتك والشيء الذي تحبه،‬

254
00:20:27,484 --> 00:20:30,111
‫فلم تريد أن تعيش بهذه الشدة؟‬

255
00:20:30,403 --> 00:20:32,531
‫لم لا تموت هنا؟‬

256
00:20:37,369 --> 00:20:41,498
‫"سينيكس"، أردت أن أراك مجدداً‬
‫على قيد الحياة.‬

257
00:20:41,790 --> 00:20:45,585
‫سأنتقم لك.‬

258
00:21:16,116 --> 00:21:20,287
‫لم يحصل لي هذا؟‬

259
00:21:20,996 --> 00:21:22,455
‫سأسألك مرة أخيرة.‬

260
00:21:22,872 --> 00:21:26,668
‫أي سيّد أنت؟‬

261
00:21:31,548 --> 00:21:34,759
‫اسمي "إيرغو بروكسي".‬

262
00:21:35,510 --> 00:21:37,721
‫وأنا سيّد الموت.‬

263
00:21:38,888 --> 00:21:40,348
‫حقاً؟‬

264
00:21:44,394 --> 00:21:46,104
‫هيا، عليك أن تعاني!‬

265
00:21:46,271 --> 00:21:49,983
‫كلّ من يهيمون في الظلام يطلبون النور.‬

266
00:21:51,067 --> 00:21:55,864
‫ولكن عندما يبلغون النور،‬
‫يحيدون نظرهم عن الوميض المضيء.‬

267
00:21:56,615 --> 00:22:00,577
‫حتى أنهم يشعرون بالألم.‬
‫هكذا هي الحقيقة.‬

268
00:22:00,952 --> 00:22:05,540
‫يوماً ما، ستحترق عيونك بنور الحقيقة،‬

269
00:22:05,624 --> 00:22:07,751
‫وستعرف الظلام الأبدي.‬

270
00:22:07,834 --> 00:22:09,711
‫هذا هو الحساب.‬

271
00:22:23,933 --> 00:22:25,435
‫"سينيكس"...‬

272
00:22:35,904 --> 00:22:38,156
‫ألست بشرياً؟‬

273
00:22:41,576 --> 00:22:43,161
‫كيف سأتابع حياتي؟‬

274
00:22:45,580 --> 00:22:48,416
‫400 أرنب...‬

275
00:22:55,465 --> 00:22:56,883
‫"فنس"!‬

276
00:22:57,801 --> 00:22:58,718
‫"بينو"!‬

277
00:22:58,968 --> 00:22:59,886
‫هل تأذيت؟‬

278
00:22:59,969 --> 00:23:00,804
‫لا.‬

279
00:23:03,723 --> 00:23:05,684
‫لا، هذا ليس دمي.‬

280
00:23:06,726 --> 00:23:07,894
‫إنه دم الرجل الآخر.‬

281
00:23:09,979 --> 00:23:12,649
‫ليس أنت، بل "فنس" الآخر، صحيح؟‬

282
00:23:13,858 --> 00:23:14,818
‫أهلاً بعودتك.‬

283
00:23:17,028 --> 00:23:19,781
‫أكنت تعرفين؟‬

284
00:23:27,414 --> 00:23:29,165
‫لنذهب إلى "موسك".‬

285
00:23:37,757 --> 00:23:40,427
‫ألم تخافي مني؟‬

286
00:23:40,510 --> 00:23:41,428
‫أخاف؟‬

287
00:23:42,053 --> 00:23:43,972
‫ولكنك تساعدني دائماً.‬

288
00:23:45,056 --> 00:23:46,224
‫حقاً؟‬

289
00:23:48,184 --> 00:23:50,061
‫لا يمكننا أن نرى ذلك،‬

290
00:23:50,228 --> 00:23:56,276
‫ولكنه بدأ يتحرّك منذ أن هربنا من "رومدو".‬

291
00:25:31,579 --> 00:25:34,415
‫اسمع شيئاً وأبصر شيئاً وقل شيئاً.‬

292
00:25:34,541 --> 00:25:36,835
‫لا تسمع شراً ولا تر شراً ولا تقل شراً.‬

293
00:25:36,918 --> 00:25:39,212
‫هذه تهويدة للبالغين.‬

294
00:25:39,295 --> 00:25:42,757
‫ماذا؟ ولكن أين أنا؟ مهلاً...‬

