﻿1
00:00:16,239 --> 00:00:19,845
‫نقول لأنفسنا إننا الموتى السائرون.

2
00:00:21,773 --> 00:00:24,527
‫"ريك"، إنّا هنا معًا.

3
00:00:24,980 --> 00:00:28,419
‫سنفقد أناسًا. لعلّ كلانا يفقد الآخر حتى.

4
00:00:28,549 --> 00:00:31,074
‫- قد تفقدينني.
‫- لا.

5
00:00:31,465 --> 00:00:36,746
‫إن كنتُ من لم ينجو منّا، فسيتعيّن عليك
‫قيادة الآخرين لأنك من يستطيع ذلك.

6
00:00:37,535 --> 00:00:38,907
‫"ريك"!

7
00:00:42,476 --> 00:00:46,172
‫تأمين مستقبل "جوديث" يستحق العناء.

8
00:00:47,132 --> 00:00:49,384
‫نستطيع إنجاز ذلك. لن أستسلم.

9
00:00:55,715 --> 00:00:57,200
‫وجدت رجلًا من الفئة "ب".

10
00:00:58,558 --> 00:01:03,342
‫أيها اللواء،
‫يُسرّني التحقيق في الفساد والخيانة.

11
00:01:04,681 --> 00:01:06,234
‫سأصوّب الأمور.

12
00:01:06,820 --> 00:01:10,363
‫وجدت ما يخصّ "الشجاع".

13
00:01:10,531 --> 00:01:11,749
‫ماذا تقصدين؟

14
00:01:12,011 --> 00:01:13,037
‫أمي...

15
00:01:14,684 --> 00:01:16,406
‫أهو لا يزال على قيد الحياة؟

16
00:01:17,838 --> 00:01:19,192
‫لا أدري.

17
00:01:20,404 --> 00:01:22,584
‫لكن إن كنت تظنّينه حيًا،
‫فينبغي لك البحث عنه.

18
00:01:22,931 --> 00:01:24,632
‫حسنٌ يا صغيرتي، سأحاول.

19
00:01:25,314 --> 00:01:26,354
‫اذهبي وأحضريه.

20
00:01:30,307 --> 00:01:31,635
‫قد حاولت.

21
00:01:32,047 --> 00:01:35,138
‫أرجوك أن تعرفي أنني حاولت.

22
00:01:36,301 --> 00:01:39,925
‫...سقطت أسوار المدينة الخارجية،
‫وتوغّل الموتى، وكافحوهم،

23
00:01:40,012 --> 00:01:44,146
‫وظلّ الأحياء يسقطون لست ساعات متواصلة،
‫إلى أن سقطت المدينة بأكملها.

24
00:01:44,400 --> 00:01:45,974
‫توغّلوا من نقطتين،

25
00:01:46,061 --> 00:01:51,240
‫أو انهيارين أو ربما وقع انفجارين،
‫مما أدى إلى محاصرة سكان المدينة.

26
00:01:51,328 --> 00:01:55,984
‫ويبدو أن أحد المباني
‫التي تجمّع فيها المئات كان آخر ما سقط.

27
00:01:56,071 --> 00:01:58,726
‫ويشير جيش الجمهورية المدنية
‫إلى أنه رغم صمود أبوابه،

28
00:01:58,813 --> 00:02:01,425
‫إلا أن شيئًا وقع داخل المبنى نفسه،

29
00:02:01,512 --> 00:02:05,549
‫ما أدّى إلى بعض الوفيات الأولية و...

30
00:03:40,142 --> 00:03:42,269
‫"العائشون"
‫"مـ1، حـ1"

31
00:03:43,779 --> 00:03:46,592
‫"خمسة أعوام بعد وقعة الجسر"

32
00:03:56,627 --> 00:03:59,324
‫المُحتجز "غرايمز" مُقيّد. حوّل.

33
00:04:01,192 --> 00:04:06,332
‫أيها المُحتجزون، جيش الجمهورية المدنية
‫يشكركم على الاشتراك في هذا التكليف التطوعي.

34
00:04:06,764 --> 00:04:08,726
‫هذا حدث خطير من المستوى الثالث.

35
00:04:08,813 --> 00:04:11,468
‫وبقضائكم على الموتى المشتعلين،

36
00:04:11,555 --> 00:04:15,297
‫تحمون المحاصيل ومخازن المواد الغذائية
‫لأكثر من 200 ألف شخص.

37
00:04:15,819 --> 00:04:18,802
‫أنتم الآن تتقدّمون
‫بخطى سريعة نحو المواطنة.

38
00:04:20,121 --> 00:04:21,262
‫إلى القاعدة، من "آلفا".

39
00:04:21,262 --> 00:04:23,654
‫جميع المُحتجزين في مواقعهم
‫وجاهزون للتقدّم.

40
00:04:24,676 --> 00:04:26,976
‫تلقّيناكم، نفّذوا بروتوكول التطهير.

41
00:04:28,383 --> 00:04:30,269
‫تحرّكوا أيها المُحتجزون.

42
00:04:39,126 --> 00:04:40,497
‫هنا!

43
00:04:55,347 --> 00:04:56,714
‫ميت آخر هنا.

44
00:05:02,519 --> 00:05:04,346
‫"غرايمز". "غرايمز"!

45
00:05:08,143 --> 00:05:12,267
‫- أيها المُحتجز "غرايمز"!
‫- معذرةً. كنت أجلب فأسي.

46
00:05:28,153 --> 00:05:29,546
‫المُحتجز "غرايمز".

47
00:05:34,986 --> 00:05:36,270
‫هذا هو السبيل الوحيد.

48
00:05:38,380 --> 00:05:39,724
‫هذا هو السبيل الوحيد.

49
00:05:48,347 --> 00:05:50,001
‫المُحتجز "غرايمز" يخالف البروتوكول.

50
00:05:50,664 --> 00:05:52,270
‫إنّي أراه.

51
00:05:54,802 --> 00:05:56,900
‫أيها المُحتجز "غرايمز"، قف مكانك!

52
00:05:59,837 --> 00:06:01,229
‫أيها المُحتجز "غرايمز"!

53
00:06:58,809 --> 00:07:00,811
‫أين أنت بحق السماء؟

54
00:07:08,301 --> 00:07:09,639
‫مكانك يا "غرايمز"!

55
00:07:12,213 --> 00:07:15,478
‫تعالوا إليّ، أسقطته في المحيط، دون قتله.

56
00:07:34,148 --> 00:07:36,253
‫- "ميشون"!
‫ -"ريك"!

57
00:07:37,497 --> 00:07:39,919
‫- تبًا.
‫- عفوًا؟

58
00:07:43,601 --> 00:07:44,863
‫أقصد...

59
00:07:46,430 --> 00:07:48,011
‫تقصد شيئًا آخر.

60
00:07:48,925 --> 00:07:52,056
‫لست من هنا. أنا تائه ومتأخّر عن العمل.

61
00:07:52,621 --> 00:07:56,894
‫هل تفهمين بالخرائط؟

62
00:07:59,839 --> 00:08:01,119
‫لا.

63
00:08:01,489 --> 00:08:03,109
‫لكنّي أعرف الأماكن.

64
00:08:05,156 --> 00:08:08,405
‫أريد الوصول إلى هذا المكان،
‫ولكنني لا أدري أين أنا.

65
00:08:11,609 --> 00:08:12,869
‫من هذه الطريق.

66
00:08:14,071 --> 00:08:15,997
‫تجاوز المبنى الأزرق الضخم.

67
00:08:17,944 --> 00:08:19,381
‫وستصل.

68
00:08:20,599 --> 00:08:21,836
‫إنّي أثق بك.

69
00:08:26,562 --> 00:08:28,564
‫أتمانعين لو جلست؟

70
00:08:29,739 --> 00:08:31,262
‫لا.

71
00:08:32,742 --> 00:08:35,397
‫لا أقصد مقاطعة غدائك.

72
00:08:35,484 --> 00:08:38,311
‫- هل تعملين هنا؟
‫- نعم.

73
00:08:40,619 --> 00:08:42,012
‫وأتحبّين المكان هنا؟

74
00:08:44,931 --> 00:08:46,402
‫إنه ليس حيث أريد أن أكون.

75
00:08:49,062 --> 00:08:50,531
‫هل أنت حيث تريد أن تكون؟

76
00:08:53,502 --> 00:08:54,894
‫نعم.

77
00:09:18,483 --> 00:09:23,147
‫لطالما اعتقدت أنني سأنتظر
‫لأخبرك بكل شيء عندما نعود معًا أخيرًا،

78
00:09:24,228 --> 00:09:28,861
‫إنني سأحكيه لك بالشرفة بعد غروب الشمس،

79
00:09:29,316 --> 00:09:31,355
‫حين لا يكاد كلانا يرى الآخر.

80
00:09:32,514 --> 00:09:34,027
‫لكن يتعيّن عليّ إخبارك الآن.

81
00:09:34,934 --> 00:09:36,327
‫ليس بكل شيء.

82
00:09:36,849 --> 00:09:38,830
‫فلا أستطيع تجاوز كل شيء.

83
00:09:39,591 --> 00:09:44,068
‫هذا معظم ما مررت به،
‫لكن كل ما مررت به كان يتعلق بالعودة إليك.

84
00:09:45,068 --> 00:09:48,881
‫ما اعتقدت أنني سأنجو من واقعة الجسر.

85
00:09:52,430 --> 00:09:56,260
‫واستيقظت في مستشفى عسكري.

86
00:09:56,347 --> 00:09:59,350
‫وجدني جيش من آلاف الجنود،

87
00:09:59,713 --> 00:10:03,312
‫يحمي مدينة عاملة سرية تضمّ مئات الآلاف.

88
00:10:04,355 --> 00:10:08,054
‫شعاره: "الأمن والسرية قبل كل شيء".

89
00:10:08,241 --> 00:10:10,586
‫فلا يمكن لأحد مغادرة المدينة أبدًا.

90
00:10:11,318 --> 00:10:15,105
‫تحكم المدينة نفسها بنفسها،
‫منفصلة تمامًا عن الجيش.

91
00:10:15,192 --> 00:10:19,954
‫لكنها تتبع تلك القاعدة الوحيدة،
‫ذاك القانون المفروض من خارج الأسوار.

92
00:10:20,829 --> 00:10:23,679
‫الناس الذين ينقذونهم يعملون في الضواحي،

93
00:10:23,766 --> 00:10:25,888
‫فيقتلون الموتى السائرين
‫في سبيل الحصول على الطاقة

94
00:10:26,275 --> 00:10:29,463
‫أو يزرعون الطعام
‫أو يديرون المياه والنفايات.

95
00:10:34,603 --> 00:10:40,224
‫وبعد ست سنوات يدخلون المدينة
‫بعيدًا عن الجيش والضواحي.

96
00:10:40,957 --> 00:10:42,567
‫يسمّونهم بالمُحتجزين.

97
00:10:43,019 --> 00:10:46,314
‫كنت واحدًا منهم، لكنني لم أكن لأدخل أبدًا،
‫بل كنت سأهرب.

98
00:10:46,876 --> 00:10:50,526
‫كنت سأعود إليك.

99
00:11:11,988 --> 00:11:13,729
‫اللعنة.

100
00:11:16,035 --> 00:11:18,037
‫لفادتك يدك الأخرى.

101
00:11:24,798 --> 00:11:28,439
‫جئتُ لأنني تحدثت إلى اللواء "بيل".

102
00:11:28,787 --> 00:11:30,397
‫- عني؟
‫- نعم.

103
00:11:30,640 --> 00:11:33,034
‫من حظّك أن لك صديقًا في منصب عالٍ.

104
00:11:33,121 --> 00:11:34,353
‫على أساس أنك صديقي؟

105
00:11:35,152 --> 00:11:39,931
‫"ريك"، إنّي أضغط على
‫رئيس أقوى جيش على هذا الكوكب،

106
00:11:40,091 --> 00:11:41,381
‫نيابةً عنك.

107
00:11:42,609 --> 00:11:45,108
‫ربما أكون أفضل صديق حصلتَ عليه.

108
00:11:46,482 --> 00:11:49,777
‫- ماذا حدث لجبينك؟
‫- شخص مثلك أصابني.

109
00:11:50,617 --> 00:11:53,297
‫شخص قد يكون أحسن في برنامجي.

110
00:11:54,447 --> 00:11:57,843
‫أتعتقد أن بقاءك هنا
‫يتيح لك فرصة أكبر للهروب؟

111
00:11:58,673 --> 00:11:59,800
‫هذا غير صحيح.

112
00:11:59,887 --> 00:12:02,672
‫إنه لا يتيح لك سوى فرصة ثانية للموت.

113
00:12:03,251 --> 00:12:05,675
‫ولعلّك لاحظت أنني لا أريد رؤيتك تموت.

114
00:12:07,835 --> 00:12:09,355
‫سأعاود عملي.

115
00:12:13,028 --> 00:12:16,090
‫- "ريك"، أسمعت ما قلتُه...
‫- لست ملزمًا بإنقاذي.

116
00:12:19,759 --> 00:12:23,154
‫في أول مرة حاولت الهروب،
‫لم يدر الجيش كيف يتعامل معي.

117
00:12:23,745 --> 00:12:26,201
‫لأنه ما سبق أن حاول أحد الهروب.
‫لا أحد يريد الهروب.

118
00:12:27,307 --> 00:12:29,770
‫أيسجنونني؟ أيقتلونني؟

119
00:12:30,293 --> 00:12:32,729
‫لكن مُقدّم يُدعى "أوكافور"،

120
00:12:33,255 --> 00:12:36,777
‫أقنعهم بإبقائي مُحتجز
‫وقد ظللت أحاول الهروب.

121
00:12:37,359 --> 00:12:40,476
‫لكنني لم أستطع.
‫لم أستطع العودة إليك.

122
00:12:40,966 --> 00:12:45,873
‫ظللت أحاول الهروب، فقرروا تقييدي
‫عندما خرجنا إلى العالم.

123
00:12:46,527 --> 00:12:49,420
‫لم أستطع الهروب.
‫لم أستطع العودة إليك.

124
00:12:50,126 --> 00:12:51,606
‫كنت محبوسًا.

125
00:13:24,595 --> 00:13:28,225
‫حماني "أوكافور"
‫لأنه قال إنه رأى فيّ شيئًا.

126
00:13:28,733 --> 00:13:31,254
‫أرادني أن أنضم إلى برنامجه.

127
00:13:31,341 --> 00:13:34,982
‫أن أنضم إلى جيشهم وأمنحهم حياتي.

128
00:13:35,563 --> 00:13:36,912
‫وكانت هذه حجّته:

129
00:13:36,999 --> 00:13:38,609
‫أواصل إخبارك.

130
00:13:40,220 --> 00:13:41,729
‫لأمثالنا...

131
00:13:45,181 --> 00:13:47,203
‫لا مفرّ للأحياء.

132
00:13:48,396 --> 00:13:50,373
‫تركت زيًّا في غرفتك.

133
00:13:50,795 --> 00:13:53,793
‫حان الوقت لقبول الأوضاع كما هي.

134
00:13:54,364 --> 00:13:58,213
‫هروبك كلّفك يدك في المرة الماضية،
‫وسيكلّفك حياتك في المرة التالية.

135
00:13:58,238 --> 00:13:59,799
‫استفد من حياتك.

136
00:14:36,052 --> 00:14:39,061
‫يُفترض بي شكرك
‫بدلًا من إلقاء الزجاجات عليك.

137
00:14:42,673 --> 00:14:43,801
‫لماذا؟

138
00:14:44,852 --> 00:14:46,808
‫قد أريتني أنه لا مفرّ من هنا.

139
00:15:31,244 --> 00:15:32,897
‫يا للهول.

140
00:15:32,984 --> 00:15:34,802
‫سمعت بالأمر ولكنني لم أصدق.

141
00:15:35,137 --> 00:15:37,229
‫أحقًا قطعت يدك؟

142
00:15:38,498 --> 00:15:40,065
‫مرحبًا يا "إستبان".

143
00:15:42,110 --> 00:15:43,944
‫- نعم.
‫- وأيمكنني لمسها؟

144
00:15:45,040 --> 00:15:46,822
‫إنّي أمازحك يا رجل.

145
00:15:47,303 --> 00:15:50,868
‫لنحو عامين لم تتحدث إليّ أو إلى أي شخص.

146
00:15:51,842 --> 00:15:53,366
‫لكنني ظللت أتحدث إليك.

147
00:15:54,105 --> 00:15:56,381
‫استغرق الأمر بعض الوقت، ولكنه جاء بفائدة.

148
00:15:57,674 --> 00:15:59,251
‫لقد جاء بفائدة.

149
00:16:00,451 --> 00:16:01,931
‫أترى تلك المدينة السرية؟

150
00:16:02,221 --> 00:16:04,594
‫الشيء الوحيد
‫الذي قد نراه من هناك هو جزيرة "ألكتراز".

151
00:16:05,717 --> 00:16:09,199
‫إننا المُحتجزين
‫نرى الحياة في تلك المدينة رائعة.

152
00:16:09,286 --> 00:16:12,007
‫لديهم تكييف يا رجل. تكييف.

153
00:16:12,507 --> 00:16:14,600
‫لن نتعرّق وقتها. أتفهمني؟

154
00:16:17,344 --> 00:16:19,438
‫هذا يوم مهم لي يا "ريك".

155
00:16:19,713 --> 00:16:22,716
‫أقول لك هذا لأن هذا آخر يوم لي هنا
‫بالعمل في المرافق.

156
00:16:23,326 --> 00:16:26,237
‫فمن الغد، سأكون هناك.

157
00:16:27,052 --> 00:16:29,740
‫سأكون نائب مدير المياه والكهرباء بعنبر 3.

158
00:16:29,968 --> 00:16:34,620
‫بعد ست سنوات طويلة انتهت فترة احتجازي.

159
00:16:35,931 --> 00:16:39,583
‫سأدخل الأسوار يا رجل، سأكون مواطنًا.

160
00:16:39,667 --> 00:16:43,019
‫- ينبغي لي إعطاؤك هدية.
‫- بربك يا "ريك". ماذا ستعطيني؟

161
00:16:43,106 --> 00:16:44,237
‫أستعبس بوجهي؟

162
00:16:48,663 --> 00:16:51,592
‫أشكرك على هذا، أيًا كان ما تسمّيه.

163
00:16:52,376 --> 00:16:55,791
‫رحبًا، إنها سُنّة الحياة.

164
00:16:58,277 --> 00:17:01,776
‫على الأقل سيكفّ "أوكافور" ذلك
‫عن محاولة تجنيدك.

165
00:17:04,214 --> 00:17:05,359
‫بجدية؟

166
00:17:05,955 --> 00:17:07,277
‫ألا يزال يحاول؟

167
00:17:07,944 --> 00:17:10,524
‫أقصد، حتى بعد...

168
00:17:11,395 --> 00:17:14,410
‫من الأفضل أن تلتحق بالجيش
‫فقط ليكفّ عن إزعاجك،

169
00:17:15,117 --> 00:17:18,968
‫ثم تتّخذ خطوتك التالية
‫عندما تكون بالخارج تفتّش عن بعض الهراء.

170
00:17:23,537 --> 00:17:25,588
‫ثمة شيء لم أخبرك به.

171
00:17:26,489 --> 00:17:29,466
‫عرفت فتاة من داخل الأسوار.

172
00:17:29,935 --> 00:17:31,427
‫إنها صحفية.

173
00:17:32,198 --> 00:17:35,245
‫كانت تكتب قصة عن إدارة المياه...

174
00:17:45,155 --> 00:17:47,109
‫ما سبق أن رأيتك هنا.

175
00:18:05,927 --> 00:18:07,087
‫إنك انضممت.

176
00:18:10,193 --> 00:18:11,281
‫أجل.

177
00:18:13,413 --> 00:18:14,719
‫هذا...

178
00:18:16,717 --> 00:18:17,939
‫نبات الدخن.

179
00:18:24,928 --> 00:18:28,472
‫ليس هذا البلد ملائمًا لزراعة الدخن،
‫ولكن إن عثرت على البلد الملائم...

180
00:18:28,559 --> 00:18:30,343
‫- ثانيةً.
‫- ...فقد تتغيّر الأحوال.

181
00:18:38,221 --> 00:18:39,787
‫أمرك يا سيدي!

182
00:18:43,677 --> 00:18:45,358
‫هل القرار قرارك؟

183
00:18:49,536 --> 00:18:53,279
‫أهذه نهاية صفحة، وبداية أخرى؟

184
00:18:53,366 --> 00:18:55,064
‫هذه هي النهاية...

185
00:18:56,883 --> 00:18:58,289
‫والبداية.

186
00:19:03,356 --> 00:19:05,152
‫مرحبًا بك في الجيش.

187
00:19:08,808 --> 00:19:10,331
‫ظننتك متأخرًا.

188
00:19:13,011 --> 00:19:14,944
‫أجل، أنا متأخر.

189
00:19:18,164 --> 00:19:19,614
‫لكنني لا يمكنني التأخّر.

190
00:19:22,168 --> 00:19:23,649
‫لكنني...

191
00:19:25,875 --> 00:19:28,711
‫- آكل هنا كل يوم.
‫- في هذا الوقت تقريبًا؟

192
00:19:29,799 --> 00:19:31,964
‫إنك متحمّس جدًا.

193
00:19:33,542 --> 00:19:34,934
‫ولعلّك كذلك.

194
00:19:37,198 --> 00:19:38,634
‫لست متحمّسة.

195
00:19:42,055 --> 00:19:43,155
‫أيمكنني على الأقل...

196
00:19:46,104 --> 00:19:47,159
‫قادم.

197
00:19:48,250 --> 00:19:49,257
‫قادم.

198
00:19:49,410 --> 00:19:51,647
‫هيا يا "ريك". سيبدأ الدرس.

199
00:20:06,246 --> 00:20:07,791
‫أكان جنديًا؟

200
00:20:08,988 --> 00:20:10,878
‫نعم، قد كان.

201
00:20:11,818 --> 00:20:14,173
‫لعقدت اجتماعنا في غرفة الاجتماعات،

202
00:20:15,153 --> 00:20:19,259
‫لكن نظرًا لما سنتحدث عنه،
‫فلن يكون عقده فيها آمنًا أو مناسبًا.

203
00:20:22,001 --> 00:20:23,640
‫ما هذا بحق السماء؟

204
00:20:24,307 --> 00:20:26,353
‫كلاكما يتدرّب منذ عام.

205
00:20:26,440 --> 00:20:31,982
‫كلاكما جندي الآن، لكنكما بالطبع لا تعتقدان
‫أنني أدخلتكما لأن تصيرا جنديين، صحيح؟

206
00:20:33,622 --> 00:20:35,611
‫أدخلتكما لأن تصيرا قائدين.

207
00:20:36,520 --> 00:20:41,143
‫سأساعدكما على أن تصيرا جزءًا
‫من قيادة قوات الجيش.

208
00:20:42,802 --> 00:20:46,246
‫حاولت الهروب أربع مرات وقطعت يدي.

209
00:20:46,857 --> 00:20:48,075
‫وأنا حاولت قتلك.

210
00:20:49,468 --> 00:20:53,045
‫أجل، لكن بوسعكما مساعدتي
‫في تغيير الجيش من الداخل.

211
00:20:53,931 --> 00:20:54,931
‫اجلسا.

212
00:20:57,144 --> 00:21:01,088
‫يملك كلاكما ما أعتقد أن الجيش يحتاج إليه

213
00:21:01,175 --> 00:21:04,352
‫ليكون ما ينبغي أن يكونه.

214
00:21:06,354 --> 00:21:08,574
‫ولماذا ينبغي أن يكون مختلفًا؟

215
00:21:08,822 --> 00:21:12,314
‫فالمدينة تعيش وتدير نفسها بنفسها،
‫والجيش يدير العالم خارجها.

216
00:21:12,709 --> 00:21:14,667
‫كل شيء بخير، بينما لا شيء آخر بخير.

217
00:21:14,754 --> 00:21:18,111
‫لا يستطيع الناس الرحيل.
‫إنهم ليسوا أحرارًا.

218
00:21:19,521 --> 00:21:23,248
‫لا أحد حرّ في هذا العالم، ولكننا أحياء.

219
00:21:23,248 --> 00:21:25,424
‫فأنتما حيّان، بينما لا يُفترض أن تكونا.

220
00:21:25,511 --> 00:21:30,168
‫الجيش يصنّف من يجده من فئتي "أ" و"ب".

221
00:21:30,471 --> 00:21:32,082
‫الفئة "أ"  هم الأقوياء.

222
00:21:32,170 --> 00:21:34,302
‫الفئة "أ" سيموتون في سبيل ما يؤمنون به.

223
00:21:34,389 --> 00:21:36,913
‫الناس تتّبع من هم الفئة "أ".

224
00:21:37,197 --> 00:21:41,887
‫ومن نقابلهم في العالم، القلة الذين نحضرهم،
‫يتم تصنيفهم من الفئة "ب".

225
00:21:41,994 --> 00:21:46,009
‫الذين يحاولون فقط البقاء على قيد الحياة
‫من الفئة "ب" يدخلون المدينة.

226
00:21:46,096 --> 00:21:49,926
‫أما الفئة "أ"
‫فيرسلونهم بعيدًا ويقتلونهم، عدا كليكما.

227
00:21:50,508 --> 00:21:52,059
‫- لماذا؟
‫- بفضلي.

228
00:21:52,694 --> 00:21:55,066
‫لا بد أن تتغيّر سياسة الجيش.

229
00:21:55,206 --> 00:21:59,152
‫يلزم الجيش قادة أقوياء ليغيّروا سياسته.

230
00:21:59,540 --> 00:22:02,543
‫أن تكون وحشًا...

231
00:22:03,193 --> 00:22:06,034
‫لتقاتل الوحوش، ليس شيئًا يدوم.

232
00:22:06,118 --> 00:22:08,338
‫ولهذا أحتاج إلى كليكما.

233
00:22:08,425 --> 00:22:14,126
‫ستعرفون كل الأسرار الأخرى عندما ترتقيان،
‫وستتلقيان ملخّص القيادة.

234
00:22:14,213 --> 00:22:16,651
‫- الترقّي...
‫- ملخّص القيادة؟

235
00:22:16,738 --> 00:22:19,218
‫هذا حين تعرفان كل المعلومات والإجابات

236
00:22:19,305 --> 00:22:25,305
‫التي يجهلها 90 بالمئة من جنودنا
‫ومئة بالمئة من أهل مدينتنا.

237
00:22:25,865 --> 00:22:28,432
‫وأيريدنا الجيش أن نكون قائدين؟

238
00:22:29,331 --> 00:22:31,101
‫هل يعرفون بأمر هذا حتى؟

239
00:22:31,551 --> 00:22:33,117
‫بأمر هذا الاجتماع؟

240
00:22:33,204 --> 00:22:37,295
‫بإخبارك إيّانا عن الفئتين "أ" و"ب"
‫والملخّصات السرية؟

241
00:22:37,382 --> 00:22:39,443
‫لا، أنا فقط من أريدكما.

242
00:22:39,863 --> 00:22:42,905
‫أعتقد أن الطريقة الوحيدة لتغيير الجيش

243
00:22:43,345 --> 00:22:47,576
‫هي أن يصير الجنود من الفئة "أ" قادةً.

244
00:22:50,329 --> 00:22:54,835
‫إن أخبرنا كبار المسؤولين أنك تقول هذا...

245
00:22:54,922 --> 00:22:57,628
‫لا تجمعنا يا "غرايمز".

246
00:23:00,050 --> 00:23:01,830
‫إن كنت من الفئة "أ"،

247
00:23:03,227 --> 00:23:05,093
‫إن كنت أتّخذ قرارات نفسي بنفسي،

248
00:23:06,583 --> 00:23:09,203
‫فلم تظن أنني سأوافق على كل هذا؟

249
00:23:10,190 --> 00:23:14,269
‫لأنني أؤمن أنه لو أتيحت الفرصة
‫لأي منكما لإنقاذ العالم، فسينقذه.

250
00:23:14,756 --> 00:23:15,979
‫ينبغي لكما إنقاذه.

251
00:23:16,370 --> 00:23:18,285
‫افتحا الكتاب.

252
00:23:18,372 --> 00:23:20,070
‫لنتحدث عن الحرب الباردة.

253
00:23:20,157 --> 00:23:24,291
‫أراد تغيير الأوضاع،
‫وتغيير الجيش دون معرفتهم.

254
00:23:24,804 --> 00:23:26,807
‫وأراد مساعدتي لبلوغ مُراده.

255
00:23:28,281 --> 00:23:30,907
‫لوافقته ولكنها لم تكن معركتي.

256
00:23:30,994 --> 00:23:32,079
‫اسمع.

257
00:23:32,079 --> 00:23:34,456
‫من الواضح أن رأيك مختلف عن رأيي.

258
00:23:34,737 --> 00:23:38,251
‫لكن إن سمعتك تجمعني بكلامك ثانيةً،
‫فسأقضي عليك.

259
00:23:39,758 --> 00:23:41,046
‫أنت من فعلتها؟

260
00:23:41,725 --> 00:23:43,323
‫أنت من جرحته في جبينه؟

261
00:23:44,458 --> 00:23:46,401
‫أطلقت رصاصة ولكنني لم أصبه.

262
00:23:47,069 --> 00:23:48,361
‫لم أصب هدفي.

263
00:23:48,917 --> 00:23:50,838
‫- أستطلقين عليّ النار أيضًا يا "ثورن"؟
‫- اسمع.

264
00:23:51,944 --> 00:23:55,164
‫قد خدمت في قسم الغواصات
‫في البحرية الجنوب إفريقيية.

265
00:23:55,661 --> 00:23:58,646
‫كنت ألعب البوكر في الغواصات وقد كنت بارعة.

266
00:23:59,106 --> 00:24:01,456
‫لا، بل عظيمة.

267
00:24:01,847 --> 00:24:03,371
‫أردت رؤية مدى عظمتي.

268
00:24:03,654 --> 00:24:07,201
‫أفضل البطولات في العالم هي في "لاس فيغاس".
‫فذهبت لأجرّب حظي.

269
00:24:07,288 --> 00:24:11,952
‫قبل أن أرمي بطاقة واحدة خسرت،
‫مما دلّ على سوء حظي.

270
00:24:13,033 --> 00:24:15,998
‫وجدني في المحيط الأطلسي.

271
00:24:16,689 --> 00:24:17,933
‫كنت شبه خسرت كل شيء.

272
00:24:18,343 --> 00:24:20,877
‫حاولت قتله حتى أظلّ على حالي.

273
00:24:21,771 --> 00:24:26,583
‫كانت تلك المرة الرابعة التي أحاول فيها
‫العودة منذ البداية أو بالأحرى منذ النهاية.

274
00:24:31,008 --> 00:24:32,973
‫أعرف سبب فعلك لما فعلته.

275
00:24:33,880 --> 00:24:35,061
‫محاولتك الهروب.

276
00:24:35,403 --> 00:24:36,768
‫وقطعك يدك.

277
00:24:37,318 --> 00:24:39,098
‫إنه ذات السبب لفعلي ما فعلته.

278
00:24:42,584 --> 00:24:44,002
‫ثمة من تحبّ بالخارج.

279
00:24:45,764 --> 00:24:46,765
‫أجل.

280
00:24:46,815 --> 00:24:51,950
‫قد قبلتُ ألّا أرى حبيبي ثانيةً،
‫لأنني أعرف أنه لا يريدني أن أموت.

281
00:24:52,422 --> 00:24:55,336
‫ولعلّ هذا هو السبب الذي دفعني
‫إلى خدش وجه "أوكافور" فقط.

282
00:24:55,794 --> 00:24:59,750
‫في أعماق جوفي، كنت أعلم أنني لن أتمكّن
‫من العودة إلى "كيب تاون" حية.

283
00:25:00,428 --> 00:25:03,795
‫فإن أطلقت عليك نارًا يا "غرايمز"، لن أخطئ.

284
00:25:04,290 --> 00:25:05,964
‫كما لن أخدشك.

285
00:25:06,823 --> 00:25:08,872
‫إنّي لا أكترث لما تنوي فعله.

286
00:25:09,028 --> 00:25:11,453
‫إنك سمعت ما قال
‫إنه كان من المفترض أن يحدث لنا.

287
00:25:12,876 --> 00:25:15,015
‫هذا هو كل ما تبقى لي.

288
00:25:15,443 --> 00:25:18,310
‫أما حياتي في الماضي، فلم يعد لها وجود.

289
00:25:19,186 --> 00:25:20,709
‫وهذا هو كل ما تبقّى لك أيضًا.

290
00:25:21,536 --> 00:25:25,025
‫- من تحاول العودة إليها...
‫- هي لم تمت.

291
00:25:27,238 --> 00:25:28,487
‫هما لم تموتا.

292
00:25:28,850 --> 00:25:31,656
‫هي لم تمت وهما لم تموتا، ولكننا موتى لهم.

293
00:25:36,029 --> 00:25:38,580
‫إن أردت مساعدتي، فلا تتردد بطلبها.

294
00:25:42,819 --> 00:25:43,924
‫هيا.

295
00:25:47,174 --> 00:25:49,334
‫لنحتس شيئًا قبل أن يقتل كلانا الآخر.

296
00:26:04,713 --> 00:26:07,968
‫في وقت مبكر، عثر الجيش على مدينتين أخريين،

297
00:26:08,330 --> 00:26:10,197
‫"بورتلاند" و"أوماها".

298
00:26:10,767 --> 00:26:15,267
‫ليستا بضخامة وتطور هذه المدينة
‫ولا يحتفظان بسرية نفسيهما.

299
00:26:16,001 --> 00:26:21,231
‫تحالفت المدن الثلاث، رغم أن مدينتين منهما
‫لا تعرفان مكان الثالثة.

300
00:26:22,079 --> 00:26:25,126
‫العالم أكبر مما عرفناه يا "ميشون".

301
00:26:25,213 --> 00:26:27,712
‫أفضل بمراحل وأسوأ بمراحل.

302
00:26:28,085 --> 00:26:31,175
‫الحياة محاطة بالموت، في منظر واحد.

303
00:26:34,788 --> 00:26:37,455
‫- أليس كذلك؟
‫- اللواء "بيل".

304
00:26:38,935 --> 00:26:40,707
‫بلى يا سيدي. كلامك صحيح.

305
00:26:41,646 --> 00:26:43,110
‫اجلس يا "غرايمز".

306
00:26:49,203 --> 00:26:53,305
‫كما أننا نملك شيئًا آخر
‫لا يملكه حليفانا "بورتلاند" و"أوماها"،

307
00:26:53,477 --> 00:26:56,600
‫فنحن، على عكسهم،
‫متخفّون دون بذل الكثير من الجهد.

308
00:26:57,046 --> 00:27:00,353
‫رأيت ما فعلته
‫القوات الفيدرالية في "أتلانتا".

309
00:27:01,833 --> 00:27:03,874
‫لقد استخدموا سائل النابالم يا سيدي.

310
00:27:05,308 --> 00:27:08,515
‫إنهم وحوش، هم أسوأ من الموتى.

311
00:27:10,078 --> 00:27:14,384
‫لكن هذه القوة، مثل الحرس الوطني
‫في "بنسلفانيا" آنذاك،

312
00:27:15,318 --> 00:27:16,511
‫لقد ردعناهم.

313
00:27:16,511 --> 00:27:17,762
‫كيف يا سيدي؟

314
00:27:19,026 --> 00:27:20,390
‫بالتضحية.

315
00:27:21,115 --> 00:27:22,267
‫والحظ.

316
00:27:22,865 --> 00:27:24,032
‫والهدوء.

317
00:27:25,688 --> 00:27:27,005
‫و"أوكافور".

318
00:27:27,560 --> 00:27:29,149
‫"أوكافور"؟

319
00:27:30,039 --> 00:27:31,318
‫كان من ضمن قواتهم الجوية.

320
00:27:31,318 --> 00:27:32,929
‫كان من المفترض أن يضرب هذه المدينة بقنبلة،

321
00:27:33,016 --> 00:27:37,683
‫ولكن بدلًا من ذلك، قصف 4000
‫من مشاة البحرية في ملعب "لينكولن المالي".

322
00:27:39,487 --> 00:27:40,850
‫لقد غيّر ولاءه.

323
00:27:43,298 --> 00:27:44,984
‫أنا أيضًا غيّرت ولائي.

324
00:27:45,258 --> 00:27:46,433
‫أو في طريقي.

325
00:27:48,116 --> 00:27:50,587
‫ما كان ليُسمح
‫لك ولـ"ثورن" أبدًا بالانضمام للجيش.

326
00:27:50,858 --> 00:27:53,034
‫ما كان ليُسمح لكما حتى بالخدمة كمُحتجزين،

327
00:27:54,209 --> 00:27:56,509
‫لكن "أوكافور" قدّم حجّة مقنعة.

328
00:27:59,083 --> 00:28:00,764
‫اسمح لي بسؤال يا "غرايمز".

329
00:28:01,737 --> 00:28:04,615
‫لا أتوقّع منك ردًا،
‫وليس لازمًا عليك الردّ.

330
00:28:04,715 --> 00:28:06,656
‫فقط سأطرحه عليك وأنا أنظر في عينيك.

331
00:28:06,743 --> 00:28:08,049
‫تفضّل يا سيدي.

332
00:28:09,342 --> 00:28:11,942
‫أينوي "أوكافور" فعل أي شيء يجب أن أعرفه؟

333
00:28:14,230 --> 00:28:15,365
‫- لا.
‫- لا.

334
00:28:21,746 --> 00:28:22,772
‫لا.

335
00:28:25,675 --> 00:28:26,707
‫حسنًا يا "ريك".

336
00:28:28,287 --> 00:28:32,212
‫إنك سألتني عن كيف نجونا.
‫فكيف نجوت أنت؟

337
00:28:33,509 --> 00:28:34,798
‫بالتضحية.

338
00:28:35,816 --> 00:28:38,253
‫إنك حاولت الهروب أربع مرات.

339
00:28:39,414 --> 00:28:40,914
‫لم انضممت بالجيش؟

340
00:28:41,341 --> 00:28:42,681
‫أتريد القتل؟

341
00:28:43,778 --> 00:28:45,083
‫أتريد الموت؟

342
00:28:46,635 --> 00:28:49,129
‫أم أن انضمامك ليس إلّا محاولة أخرى للهروب؟

343
00:28:52,598 --> 00:28:54,092
‫انظر في عينيّ يا سيدي.

344
00:28:55,278 --> 00:28:56,652
‫أخبرني أنت.

345
00:29:04,203 --> 00:29:06,845
‫فقط سأشاهد معك المنظر
‫لبعض الوقت يا "غرايمز".

346
00:29:09,436 --> 00:29:11,668
‫كان كل شيء سريًا.

347
00:29:12,212 --> 00:29:15,380
‫أبقى الجيش المدينة سرية بكل الوسائل.

348
00:29:15,721 --> 00:29:18,682
‫كل ما فعله الجيش
‫كان سريًا على أهل المدينة.

349
00:29:18,802 --> 00:29:24,802
‫والجنود ذوو الخطوط الحمراء الداكنة
‫يبقون أعمالهم سرًا عن القوة بأكملها.

350
00:29:25,124 --> 00:29:27,430
‫أسرار في أسرار.

351
00:29:27,836 --> 00:29:31,652
‫وكل ما اكترثت لأمره هو حفظ سرّي.

352
00:29:31,739 --> 00:29:35,428
‫تُظهر أحدث نماذجنا نقطة حاسمة.

353
00:29:38,421 --> 00:29:40,574
‫ستُصفّى حسابات قريبًا...

354
00:29:45,766 --> 00:29:47,276
‫وقريبًا جدًا.

355
00:29:48,973 --> 00:29:53,543
‫لعلّكما تتساءلان: "لم لا أولي الأدبار؟"

356
00:29:59,188 --> 00:30:01,362
‫أحيانًا يملك شخص، وأحيانًا شخصان،

357
00:30:03,130 --> 00:30:08,083
‫القوة والمسؤولية لتغيير كل شيء.

358
00:30:08,776 --> 00:30:11,866
‫ستريان هذا وتواجهانه،

359
00:30:11,953 --> 00:30:15,799
‫وأثق أنكما ستتّخذان القرار الصائب.

360
00:30:16,523 --> 00:30:20,987
‫في اللحلظة الحاسمة ستتّخذان القرار الصائب.

361
00:30:31,542 --> 00:30:33,202
‫تبًا.

362
00:30:34,260 --> 00:30:36,238
‫- "ريك غرايمز".
‫- تبًا.

363
00:30:36,912 --> 00:30:38,762
‫"إستبان غارسيا".

364
00:30:39,160 --> 00:30:42,967
‫مهلًا، أنت "إستبان غارسيا"
‫نائب مدير المياه بعنبر 3؟

365
00:30:42,967 --> 00:30:45,552
‫بل مدير المياه بعنبر 3.

366
00:30:45,639 --> 00:30:47,380
‫أين سترة الخدمة خاصتك؟

367
00:30:47,467 --> 00:30:50,122
‫وكيف جئت إلى هنا إلّم يكن يوم إجازة؟

368
00:30:52,524 --> 00:30:53,739
‫تبًا.

369
00:30:54,521 --> 00:30:55,997
‫انضممت إلى الجيش.

370
00:30:58,302 --> 00:30:59,566
‫ما هذا؟

371
00:30:59,862 --> 00:31:04,697
‫أريدك أن تخبرني إلى أين يؤدي
‫النفق أسفل هذه الفتحة.

372
00:31:05,773 --> 00:31:08,531
‫يا صباح، إنّي أشغل منصبًا عاليًا الآن
‫في المياه والكهرباء.

373
00:31:08,618 --> 00:31:12,187
‫- لا يمكنني...
‫- يبنغي أن أواصل المحاولة. لن أتوقّف.

374
00:31:12,274 --> 00:31:14,124
‫سأذهب إلى هناك. سأذهب إلى دياري.

375
00:31:16,148 --> 00:31:17,961
‫أو سأموت. لا احتمال ثالث.

376
00:31:19,512 --> 00:31:23,299
‫كما تدري، إنك صديقي يا "ريك"
‫ولكن لا يمكنني إخبارك بشيء.

377
00:31:23,944 --> 00:31:25,552
‫حتى وإن أخبرتك...

378
00:31:26,979 --> 00:31:30,514
‫فلن أقول لك إن...

379
00:31:31,168 --> 00:31:35,979
‫هذا النفق يؤدي شرقًا
‫إلى تقاطع على بُعد ميل تقريبًا،

380
00:31:36,829 --> 00:31:39,691
‫وإن كانت البوابة مقفلة،

381
00:31:40,264 --> 00:31:46,910
‫فقطعًا لن أقول لك إن رمز فتحها هو 4399.

382
00:31:48,707 --> 00:31:50,884
‫كما أود إخبارك...

383
00:31:53,147 --> 00:31:54,597
‫أنني أتفهّم حالك.

384
00:31:55,453 --> 00:31:57,292
‫لكن لا ينبغي لك الموت.

385
00:32:00,371 --> 00:32:03,423
‫فلا تموت، مفهوم؟

386
00:32:27,801 --> 00:32:31,968
‫إلى القاعدة من "بلاك هوك 3"،
‫إننا نرى "جنكلور". سنهبط في غضون 5 دقائق.

387
00:32:32,055 --> 00:32:33,491
‫تلقّيناكم يا "بلاك هوك 3".

388
00:32:33,578 --> 00:32:39,192
‫بعد سنين التدريب والاجتماعات مع "أوكافور"،
‫والتصرّف كأنني جندي صالح،

389
00:32:39,889 --> 00:32:42,145
‫- وجدت سبيلًا للعودة إليك.
‫- هيا، هيا.

390
00:32:43,008 --> 00:32:45,242
‫- كانت مهمة بعيدة...
‫- جارٍ اختراق المبنى.

391
00:32:45,329 --> 00:32:48,259
‫لنقل موارد إلى مصنع كيميائي مهجور.

392
00:32:52,684 --> 00:32:56,351
‫أخذت جسم ميت سائر وقطعت يده...

393
00:32:58,995 --> 00:33:00,772
‫وتركت معه قلادتي.

394
00:33:02,121 --> 00:33:03,816
‫سيحرقون الجثة.

395
00:33:05,219 --> 00:33:07,362
‫وكما أدري أنه "لا مفرّ للأحياء"،

396
00:33:08,359 --> 00:33:12,052
‫كان علي التأكّد من أن يصدقوا موتي.

397
00:33:55,573 --> 00:33:59,403
‫لا، لا، لا! اللعنة.

398
00:34:08,336 --> 00:34:09,507
‫مهلًا. تراجعي.

399
00:34:33,394 --> 00:34:34,866
‫رأيت الأمر برمّته.

400
00:34:35,610 --> 00:34:38,161
‫تعالوا. كل شيء بخير.

401
00:34:38,570 --> 00:34:42,498
‫تلقّيناك. اكتمل استخراج الموارد.
‫جارٍ تحميل الأقراص.

402
00:34:46,925 --> 00:34:48,101
‫اتّصل بهم.

403
00:34:50,887 --> 00:34:52,540
‫تم تحديد موقع الإخلاء.

404
00:34:54,064 --> 00:34:57,700
‫معي طفلة. سأحضرها إلى موقع الاستخراج.

405
00:34:58,096 --> 00:35:00,600
‫- تلقّيناك.
‫- لقد قتل أمي.

406
00:35:00,996 --> 00:35:04,168
‫إنه رجل طيب، وقد جئنا من مكان جميل.

407
00:35:05,056 --> 00:35:06,981
‫وسنعود جميعًا إلى هناك.

408
00:35:07,536 --> 00:35:09,103
‫جميعنا.

409
00:35:10,583 --> 00:35:11,823
‫لا يمكننا البقاء هنا.

410
00:35:12,628 --> 00:35:15,531
‫قلت أن أطلب مساعدتك، وها أنا أطلبها.

411
00:35:16,871 --> 00:35:18,910
‫وأنا أساعدك.

412
00:35:20,036 --> 00:35:23,373
‫كان سيجدك أنت ومن أنت ذاهب إليهم.

413
00:35:24,988 --> 00:35:26,555
‫فهو يعلم عنك يا "غرايمز".

414
00:35:29,123 --> 00:35:30,296
‫والآن تعال.

415
00:35:53,915 --> 00:35:55,106
‫استيقظ.

416
00:35:59,675 --> 00:36:01,764
‫إنك نسيت التحية أيها الجندي.

417
00:36:01,851 --> 00:36:04,506
‫ما الذي تعلمه عني؟

418
00:36:06,029 --> 00:36:09,511
‫"أفكّر في الموتى طوال الوقت."

419
00:36:11,281 --> 00:36:17,084
‫اسمها على ظهر رسالتك
‫في قنينة في أثناء هروبك الثالث.

420
00:36:17,677 --> 00:36:20,430
‫ذهبت إلى "رات آيلاند" ووجدت القنينة.

421
00:36:20,696 --> 00:36:21,958
‫هي المرسومة على هاتفك، صحيح؟

422
00:36:22,045 --> 00:36:24,178
‫أجل، رأيت أغراضك أيضًا.

423
00:36:24,265 --> 00:36:27,270
‫الفتاة هي ابنتك، صحيح؟

424
00:36:32,404 --> 00:36:35,537
‫ومن يعلم غيرك؟

425
00:36:35,624 --> 00:36:38,540
‫اسم "ميشون" هو اسم نادر.

426
00:36:38,627 --> 00:36:44,078
‫ليس بالخارج الكثير من الناس،
‫لكن إذا بدأت بحثك حيث التقطناك...

427
00:36:46,113 --> 00:36:47,332
‫فهذه معلومة قوية.

428
00:36:49,639 --> 00:36:54,505
‫أظن أن قتلك إيّاي يزيد من فرصك.

429
00:36:54,948 --> 00:36:59,909
‫ربما ما كان عليّ إخبار "ثورن"
‫أنني أعرف عنك أمورًا ولكنها تخبرني بأمور.

430
00:37:02,846 --> 00:37:05,229
‫كانوا سيرسلونني للبحث عنك

431
00:37:05,527 --> 00:37:09,302
‫وتنظيف الفوضى التي سببتُها،
‫والقضاء عليك أخيرًا.

432
00:37:09,789 --> 00:37:12,299
‫أنت مسؤوليتي.

433
00:37:12,639 --> 00:37:18,232
‫أنا من كان ليقتلك أنت و"ميشون"
‫وأي شخص آخر ذهبت إليه.

434
00:37:18,319 --> 00:37:19,446
‫بمعرفتك هذا...

435
00:37:21,061 --> 00:37:26,022
‫لا يهمني لماذا الدماء تغطيك،
‫ولماذا تُخرجون القنابل ولا تعيدونها.

436
00:37:26,109 --> 00:37:27,328
‫بلى، ذلك يُهمك.

437
00:37:27,415 --> 00:37:28,590
‫ليست هذه مدينتي.

438
00:37:28,677 --> 00:37:30,679
‫ليسوا أولئك أهلي.

439
00:37:30,766 --> 00:37:33,445
‫جميع الأحياء هم أهلك.

440
00:37:33,586 --> 00:37:35,380
‫ليس هذا كل ما يضايقني!

441
00:37:35,649 --> 00:37:38,633
‫ليس عليك الاختيار نيابةً عن العالم.

442
00:37:38,861 --> 00:37:40,254
‫ليس عليك الاختيار نيابةً عني.

443
00:37:40,341 --> 00:37:43,736
‫لم أختر لك، بل أنت من اتّخذت قرارك.

444
00:37:45,912 --> 00:37:48,810
‫زوجتي هي ما أختار.

445
00:37:51,063 --> 00:37:52,136
‫وكذلك ابنتي.

446
00:37:52,928 --> 00:37:54,816
‫أنا من عليّ اختيار حياتي.

447
00:37:55,155 --> 00:38:00,943
‫أتخالني مررت بما مررت به وفعلت ما فعلته

448
00:38:01,030 --> 00:38:04,947
‫حتى يقرر نيابةً عني أي شخص أي شيء؟

449
00:38:05,034 --> 00:38:08,037
‫إنك اتّخذت قرارك.

450
00:38:08,394 --> 00:38:12,041
‫إنك تعيش لأجل أولئك الناس في تلك المدينة
‫لأنك لا تملك غير واجبك.

451
00:38:12,092 --> 00:38:16,350
‫إنك تعيش بين النِّسب والعوائد والفئات.

452
00:38:16,437 --> 00:38:20,092
‫إنك جندي بارع لا يملك شيئًا!

453
00:38:27,491 --> 00:38:30,059
‫قد خسرت كل شيء!

454
00:38:30,393 --> 00:38:34,230
‫قصفت "أتلانتا" و"لوس أنجلوس"،

455
00:38:34,411 --> 00:38:38,176
‫وكنت على وشك قصف "فيلادلفيا" أيضًا!

456
00:38:39,242 --> 00:38:44,277
‫جندية بحرية تُدعى "إستيل" كانت زوجتي

457
00:38:44,327 --> 00:38:48,382
‫ولم ترغب في تصفية جميع
‫الذين لم أتمكّن من تصفيتهم.

458
00:38:48,469 --> 00:38:53,169
‫لم نشأ رؤية مدينة أخرى تهلك لقاء لا شيء!

459
00:38:53,409 --> 00:38:56,127
‫وكنت قويًا وأملك قرار نفسي.

460
00:39:02,330 --> 00:39:03,984
‫وقتلت زوجتي...

461
00:39:06,726 --> 00:39:08,414
‫و4000 غيرها.

462
00:39:10,249 --> 00:39:16,249
‫وأنقذنا مئات الآلاف،
‫ربما أنقذنا العالم أجمع باختياري قتلها.

463
00:39:16,557 --> 00:39:20,109
‫قد حاولت معك يا "ريك". قد حاولت معك.

464
00:39:20,865 --> 00:39:23,988
‫- آسف.
‫- عم تتأسّف؟

465
00:39:40,265 --> 00:39:41,589
‫دعني أذهب.

466
00:39:43,345 --> 00:39:44,535
‫لا.

467
00:39:52,409 --> 00:39:53,457
‫اضغط الزناد.

468
00:39:56,112 --> 00:39:57,563
‫أرجوك.

469
00:39:58,114 --> 00:39:59,266
‫لن أقتلك.

470
00:40:10,735 --> 00:40:12,019
‫إنهما لا تزالان معك.

471
00:40:15,296 --> 00:40:17,108
‫لكنك تقاتل هنا الآن.

472
00:40:19,727 --> 00:40:21,142
‫إنك تقاتل لأجلهما.

473
00:40:24,428 --> 00:40:26,114
‫إنك اتّخذت قرارك بالفعل.

474
00:40:35,679 --> 00:40:37,979
‫سأرسلك إلى قسم اللوجستيات مع "ثورن".

475
00:40:39,126 --> 00:40:44,360
‫ستساعد في تحويل كلية في "كاسكيدز"
‫إلى قاعدة عمليات متقدمة خلال 12 شهرًا،

476
00:40:44,987 --> 00:40:47,972
‫جاهزة للقتال لقوات الجبهة.

477
00:40:49,078 --> 00:40:54,506
‫سيعقد جميع كبار قادة الجيش
‫قمة هناك بعد عام لافتتاح القاعدة.

478
00:40:54,787 --> 00:41:00,105
‫ستكون و"ثورن"
‫قائدي المشروع في فريق الارتداد.

479
00:41:00,167 --> 00:41:02,874
‫هكذا ستُرقّى.

480
00:41:02,961 --> 00:41:07,705
‫هذه هي بداية طريقك
‫إلى المناصب العليا في السُّلطة.

481
00:41:08,521 --> 00:41:11,535
‫لا أريد السُّلطة.

482
00:41:12,070 --> 00:41:13,494
‫هذه هي المشكلة.

483
00:41:15,647 --> 00:41:17,326
‫إنّك تملكها بالفعل.

484
00:41:38,411 --> 00:41:40,458
‫ينبغي أن ترى هذا. انظر.

485
00:41:41,673 --> 00:41:45,421
‫...فوّتت موعدًا مقررًا مع حليفيها
‫"بورتلاند" والجمهورية المدنية.

486
00:41:45,448 --> 00:41:51,575
‫أمر اللواء "بيل" الجيش بمهمة استطلاع
‫للتأكّد من وضع "أوماها"،

487
00:41:51,662 --> 00:41:55,057
‫وقد اكتشف الجيش
‫أن مدينتين فقط هي ما في التحالف الآن.

488
00:41:55,426 --> 00:41:59,235
‫مدينة "أوماها" التي هي إحدى
‫المدن الثلاث الناجية في القارة،

489
00:41:59,322 --> 00:42:03,195
‫قد هلكت وفيها نحو 90 ألف إنسان.

490
00:42:03,722 --> 00:42:07,089
‫يُظهر المسح الأولي
‫قسمًا منهارًا من الحاجز المحيط بالمدينة.

491
00:42:07,330 --> 00:42:10,296
‫في الأسابيع المقبلة،
‫سيحقق الجيش في الانهيار

492
00:42:10,346 --> 00:42:13,324
‫لتحديد ما إذا كان بسبب ضغط من موتى...

493
00:42:13,923 --> 00:42:15,512
‫كان عليهم توقّع هذا.

494
00:42:17,296 --> 00:42:19,690
‫"أوماها" أخبرت الناس بمكانها فهلكت.

495
00:42:19,777 --> 00:42:22,516
‫- أترين أن الناس فعلوا هذا؟
‫- لا أدري من الفاعل.

496
00:42:22,633 --> 00:42:25,566
‫كل ما أعرفه هو أن الجمهورية المدنية حيّة
‫و"أوماها" ميتة.

497
00:42:26,166 --> 00:42:29,757
‫أعرف أن الأسرار تنجح.
‫أعرف أن السرية هي الحلّ.

498
00:42:30,068 --> 00:42:34,401
‫المستقبل هو لهذا المكان،
‫وعلى "بورتلاند" أن تحذو حذونا.

499
00:42:37,027 --> 00:42:38,622
‫الفتاة التي أنقذتها...

500
00:42:38,862 --> 00:42:41,060
‫الميتان اللذان قتلتهما في الفتحة،

501
00:42:42,977 --> 00:42:44,505
‫هما أمها وأبوها.

502
00:42:46,926 --> 00:42:48,484
‫لقد عاشوا في متحف.

503
00:42:49,154 --> 00:42:55,154
‫مجموعتها اصطادت وزرعت الفطر وبنت الأسوار.

504
00:42:55,857 --> 00:43:01,241
‫وقالت الفتاة إنه في يوم دخل الموتى،
‫ومات الجميع.

505
00:43:01,915 --> 00:43:02,974
‫سواها.

506
00:43:04,815 --> 00:43:08,478
‫اختبأت في تمثال عملاق.

507
00:43:08,565 --> 00:43:11,002
‫قالت إنه كان لجندب بأشواك حادّة.

508
00:43:15,430 --> 00:43:17,596
‫زحفت إلى الفتحة والموتى...

509
00:43:20,142 --> 00:43:24,728
‫أولئك الذين تعرفهم، تكالبوا عليها.

510
00:43:26,071 --> 00:43:30,108
‫وانتهى بها الأمر مغطاة بدمائهم وأعضائهم.

511
00:43:31,859 --> 00:43:36,494
‫وبعد يومين، بعدما لم تعد تستطيع التحمّل،
‫خرجت لتلقى حتفها.

512
00:43:37,812 --> 00:43:39,102
‫لم يهاجموها.

513
00:43:40,945 --> 00:43:43,539
‫لكن كان لم يبق لها شيء أو مكان تذهب إليه.

514
00:43:45,428 --> 00:43:47,084
‫فخرجت...

515
00:43:48,306 --> 00:43:50,880
‫وحاولت كتم نفسها حتى تتمكّن من الاختباء.

516
00:43:51,303 --> 00:43:54,481
‫أنا وأنت وتلك الفتاة...

517
00:43:56,836 --> 00:43:59,514
‫ثلاثتنا نريد أن نكون في مكان آخر،
‫مع شخص آخر،

518
00:43:59,966 --> 00:44:01,891
‫لكننا عالقون في المكان الصحيح.

519
00:44:02,314 --> 00:44:03,392
‫المكان الصحيح.

520
00:44:03,707 --> 00:44:05,853
‫وستفهم هذا يومًا ما.

521
00:44:07,146 --> 00:44:08,856
‫لا أعتذر لك عن إيقافك.

522
00:44:09,464 --> 00:44:14,532
‫لا أعتذر عن إنقاذي حياتك،
‫حتى عندما لم تشأ ذلك.

523
00:44:17,149 --> 00:44:19,206
‫إنك لم تنقذي حياتي.

524
00:44:20,668 --> 00:44:21,986
‫بلى، أنقذتها.

525
00:44:25,033 --> 00:44:26,991
‫ما كنت لأخطئ يا "غرايمز".

526
00:44:42,186 --> 00:44:44,625
‫على الأقل في هذا العالم رجل صالح آخر.

527
00:44:47,301 --> 00:44:49,927
‫رجل صالح آخر سيحاول إنقاذ العالم...

528
00:44:51,730 --> 00:44:53,467
‫شاء أو أبى.

529
00:45:11,470 --> 00:45:16,258
‫...سقطت أسوار المدينة الخارجية،
‫وتوغّل الموتى، وكافحوهم،

530
00:45:16,345 --> 00:45:20,567
‫وظلّ الأحياء يسقطون لست ساعات متواصلة،
‫إلى أن سقطت المدينة بأكملها.

531
00:45:20,654 --> 00:45:21,959
‫توغّلوا من نقطتين،

532
00:45:22,046 --> 00:45:27,617
‫أو انهيارين أو ربما وقع انفجارين،
‫مما أدى إلى محاصرة سكان المدينة.

533
00:45:27,704 --> 00:45:32,404
‫ويبدو أن أحد المباني
‫التي تجمّع فيها المئات كان آخر ما سقط.

534
00:45:32,491 --> 00:45:35,016
‫ويشير جيش الجمهورية المدنية
‫إلى أنه رغم صمود أبوابه،

535
00:45:35,103 --> 00:45:37,801
‫إلا أن شيئًا وقع داخل المبنى نفسه،

536
00:45:37,888 --> 00:45:41,580
‫ما أدّى إلى بعض الوفيات الأولية وكامل...

537
00:46:20,305 --> 00:46:24,199
‫فكّرت في إنهاء حياتي تمامًا.

538
00:46:25,109 --> 00:46:26,201
‫لكن...

539
00:46:27,183 --> 00:46:29,788
‫انتحاري لن يُحدث فرقًا.

540
00:46:30,941 --> 00:46:32,666
‫سأموت في سبيل لا شيء.

541
00:46:33,552 --> 00:46:38,949
‫لم أستطع الانتحار، ولكنني قررت الموت.

542
00:46:41,168 --> 00:46:43,258
‫كنت أكتب لك رسائل طوال الوقت،

543
00:46:43,801 --> 00:46:49,525
‫أتواصل معك كي أشعر بشيء.
‫أكتب فقط لأتخيّل أنك تستطيعين قراءتها.

544
00:46:51,644 --> 00:46:53,187
‫هذه آخر رسالة أكتبها.

545
00:46:53,790 --> 00:46:56,966
‫آخر رسالة أكتبها لك لن تقرئيها أبدًا.

546
00:46:58,145 --> 00:46:59,317
‫أحبّك.

547
00:47:02,039 --> 00:47:04,219
‫لم أعد أرى الموت،

548
00:47:04,583 --> 00:47:06,075
‫أو الذين فقدتهم،

549
00:47:06,803 --> 00:47:10,104
‫أو الشمس او السماء أو المياه.

550
00:47:11,945 --> 00:47:14,566
‫لم أعد أراك.

551
00:47:15,604 --> 00:47:17,378
‫إنّي لا أرى غير ما هو قادم.

552
00:47:18,175 --> 00:47:20,839
‫المروحيات المعدنية
‫وزيت تنظيف الأسلحة والدماء.

553
00:47:21,347 --> 00:47:24,908
‫لا أرى غير ما يجب فعله وما يمكنني فعله
‫للمساعدة في إنقاذ العالم،

554
00:47:24,995 --> 00:47:27,781
‫حتى لو كنت تجهلين
‫أنني سبق وساعدت في إنقاذه.

555
00:47:28,860 --> 00:47:31,417
‫أحبّك حبًّا جمًّا.

556
00:47:31,993 --> 00:47:34,309
‫أحبّك حبًّا جمًّا.

557
00:47:35,114 --> 00:47:36,528
‫قد حاولت.

558
00:47:37,087 --> 00:47:39,444
‫أرجوك أن تعرفي أنني حاولت.

559
00:47:44,726 --> 00:47:48,575
‫قد حاولت، لكنني فشلت.

560
00:48:00,396 --> 00:48:03,632
‫هذه خطوة جريئة، ولكنك قلت إنك تثقين بي.

561
00:48:03,965 --> 00:48:05,923
‫فإن أردت هذا المقعد لك وحدك،

562
00:48:06,010 --> 00:48:10,449
‫سأتناول هذه البيتزا الكبيرة
‫أمام المبنى الأزرق الضخم،

563
00:48:10,536 --> 00:48:14,351
‫وسآكلها بمفردي تعيسًا
‫على مكتب عملي البائس.

564
00:48:16,041 --> 00:48:17,521
‫إنّي أثق بك...

565
00:48:19,415 --> 00:48:21,091
‫وأحبّ البيتزا.

566
00:48:25,915 --> 00:48:27,698
‫لكن كفّ عن الحديث عن التعاسة.

567
00:48:28,951 --> 00:48:30,569
‫إنك لست عالقًا في أي مكان.

568
00:48:31,731 --> 00:48:33,820
‫قلت إنك لست حيث تريدين أن تكوني.

569
00:48:33,836 --> 00:48:36,690
‫أجل، لكنني أيضًا لست عالقة.

570
00:48:38,163 --> 00:48:41,170
‫يمكننا جعل هذا العالم بأسره لنا إذا أردنا.

571
00:48:47,172 --> 00:48:49,227
‫ماذا إن جئت إلى هنا يومًا...

572
00:48:51,021 --> 00:48:52,535
‫ومعي خمس بيتزات؟

573
00:48:56,321 --> 00:48:57,436
‫وخاتم؟

574
00:49:05,372 --> 00:49:07,189
‫أرى أن عليك فعلها.

575
00:49:21,247 --> 00:49:22,327
‫أرى...

576
00:49:23,522 --> 00:49:24,838
‫إنّي أثق بك.

577
00:49:26,232 --> 00:49:27,265
‫أرى...

578
00:49:33,837 --> 00:49:34,969
‫"ريك"!

579
00:49:44,511 --> 00:49:49,315
‫{\an8}"الآن"

580
00:49:45,883 --> 00:49:48,612
‫شكرًا لأخذك إيّانا إلى الساحل.
‫أحبّ طريقة قيادتك للطائرة.

581
00:49:50,854 --> 00:49:55,815
‫يُصعب عليّ التخمين إن كنت تفكّر في شيء.
‫فإنك لا تكاد تنطق هذه الأيام يا "ريك".

582
00:49:59,774 --> 00:50:03,252
‫كنت أفكّر في تلك الليلة في طفولتي.

583
00:50:05,220 --> 00:50:06,870
‫حينما كنت بالسابعة من عمري.

584
00:50:09,073 --> 00:50:14,399
‫كنت عطشانًا ولم أستطع النوم، فذهبت لأشرب.

585
00:50:14,486 --> 00:50:19,810
‫منزل قديم وألواح أرضية تصدر صريرًا.
‫كنت أحاول عدم إيقاظ عائلتي.

586
00:50:22,364 --> 00:50:23,897
‫كنت واقفًا أعلى الدرج...

587
00:50:25,710 --> 00:50:27,544
‫ورأيت ضوءًا في المطبخ.

588
00:50:28,631 --> 00:50:30,070
‫كان برتقاليًا.

589
00:50:30,894 --> 00:50:32,656
‫كانت المزروعات تحترق.

590
00:50:34,071 --> 00:50:36,493
‫كنت مرتعبًا لدرجة منعتني من الحراك.

591
00:50:38,913 --> 00:50:40,382
‫وثم جاء أبي.

592
00:50:42,862 --> 00:50:44,626
‫كان يشبه الوحش.

593
00:50:46,649 --> 00:50:51,592
‫كان نصف جسده محترقًا، ولكنه جاء ليخرجني.

594
00:50:52,263 --> 00:50:56,224
‫قال إنه ما كان عليّ أن أرتعب
‫وإنه مجرد حريق.

595
00:50:56,516 --> 00:50:59,975
‫قال إن اللهب كان يحمي النباتات
‫لموسم الحصاد التالي.

596
00:51:00,658 --> 00:51:05,397
‫قال: "قد يبدو الأمر كأنها نهاية العالم
‫ولكنها مجرد البداية".

597
00:51:05,910 --> 00:51:07,899
‫كان واثقًا للغاية،

598
00:51:08,899 --> 00:51:10,844
‫وليس في نبرته تردد...

599
00:51:15,547 --> 00:51:16,966
‫وذلك هدّأني.

600
00:51:18,376 --> 00:51:19,661
‫صدّقته حينها.

601
00:51:22,207 --> 00:51:23,686
‫وهل نجا؟

602
00:51:23,773 --> 00:51:25,667
‫نعم، كان بخير.

603
00:51:26,110 --> 00:51:27,255
‫وسار الأمر على ما يرام.

604
00:51:27,342 --> 00:51:30,505
‫بنينا حظيرة جديدة وبيت جديد.

605
00:51:31,601 --> 00:51:34,551
‫وفي العام التالي كان الحصاد وفيرًا.

606
00:51:35,505 --> 00:51:38,266
‫وبعد مرور أعوام، بعد موت أبي،

607
00:51:38,629 --> 00:51:42,726
‫قالت لي أمي إن البرق لم يكن السبب.

608
00:51:44,446 --> 00:51:46,063
‫بل هو من أشعل النيران.

609
00:51:47,422 --> 00:51:49,232
‫كانت المزرعة ستضعف...

610
00:51:51,844 --> 00:51:53,595
‫وإشعاله فيها أنقذها.

611
00:51:54,673 --> 00:51:56,281
‫لقد أنقذنا.

612
00:51:56,849 --> 00:52:00,535
‫كلامها فاجأني.

613
00:52:02,377 --> 00:52:04,998
‫حسبته أصدق رجل عرفته قط.

614
00:52:06,744 --> 00:52:08,960
‫قالت أمي إن فعلته تلك لم تكن صائبة.

615
00:52:09,906 --> 00:52:14,800
‫قالت إن ندباته وألمه ذكّروه...

616
00:52:19,045 --> 00:52:21,039
‫أنه أنقذنا.

617
00:52:26,937 --> 00:52:28,359
‫أنا معك.

618
00:52:36,454 --> 00:52:37,698
‫كان عامًا سعيدًا.

619
00:52:38,583 --> 00:52:41,590
‫أعلم أنك المناسب لهذه القوة يا "ريك".

620
00:52:41,677 --> 00:52:43,770
‫أعلم أنك المناسب لهذه الخطة.

621
00:52:45,594 --> 00:52:50,794
‫لا مزيد من التصنيفات.
‫لا مزيد من المدن الهالكة مثل "أوماها".

622
00:52:53,821 --> 00:52:57,884
‫سأكون صادقًا معك.
‫لا أزال أجهل كيف ستسير الأمور.

623
00:52:59,482 --> 00:53:01,054
‫فسأخبرك بسرّ آخر.

624
00:53:02,306 --> 00:53:03,868
‫عندما تريد الصراحة...

625
00:53:06,832 --> 00:53:08,530
‫اجعل من أمامك يُقسِم.

626
00:53:09,792 --> 00:53:10,999
‫لا تطل التفكير في الكلام.

627
00:53:11,571 --> 00:53:12,733
‫ستعرف حينها.

628
00:53:14,405 --> 00:53:16,720
‫صدقني، ستعرف حينها.

629
00:53:22,485 --> 00:53:25,245
‫تعرّضنا للضرب! البروتوكول 3! البروتوكول 3!

630
00:53:33,371 --> 00:53:34,379
‫قرّ بما لديك.

631
00:53:34,718 --> 00:53:37,382
‫قُتل "أوكافور" في أثناء الخدمة!

632
00:53:39,082 --> 00:53:41,511
‫المقعد الأيمن! إننا ندافع غربًا.

633
00:53:48,516 --> 00:53:49,728
‫نتعرّض للضرب!

634
00:53:50,021 --> 00:53:51,138
‫يا إلهي.

635
00:53:51,389 --> 00:53:52,731
‫إنّا نتعرّض للضرب!

636
00:53:59,875 --> 00:54:04,618
‫إننا على بُعد عشرة أميال جنوب "سي 126".

637
00:54:05,347 --> 00:54:06,703
‫إننا نسقط.

638
00:54:07,753 --> 00:54:09,450
‫تنفّسوا!

639
00:54:33,082 --> 00:54:34,649
‫استعدوا للاشتباك.

640
00:54:35,303 --> 00:54:36,356
‫هيا!

641
00:54:36,356 --> 00:54:39,828
‫القوة 6، ابدؤوا عند المخرج الأيسر. حوّل.

642
00:54:43,876 --> 00:54:45,817
‫أطلقا النار بلا توقّف!

643
00:54:46,531 --> 00:54:47,683
‫تحرّكا!

644
00:55:04,984 --> 00:55:06,166
‫هيا!

645
00:55:53,950 --> 00:56:01,404
‫<b>{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
‫{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"</b>
‫{\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs
‫Twitter: @FaridYousse

646
00:56:02,593 --> 00:56:04,446
‫"في الحلقة القادمة من (العائشون)"

647
00:56:04,478 --> 00:56:06,001
‫أنا "ميشون".

648
00:56:06,088 --> 00:56:10,036
‫فقدت شخصًا قبل سنين
‫ولكنني اكتشفت أنه على قيد الحياة.

649
00:56:10,849 --> 00:56:13,025
‫أطلب بعض المساعدة.

650
00:56:13,200 --> 00:56:14,333
‫سنأخذك إلى حيث تريدين.

651
00:56:20,859 --> 00:56:22,339
‫تفرّقوا!

652
00:56:23,688 --> 00:56:24,733
‫هذا كل شيء.

653
00:56:24,863 --> 00:56:26,474
‫لا سبب آخر ولا خطة.

654
00:56:26,567 --> 00:56:31,426
‫"العائشون"

655
00:56:31,436 --> 01:00:58,923
‫<b>{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
‫{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"</b>
‫{\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs
‫Twitter: @FaridYousse

