﻿1
00:00:38,538 --> 00:00:44,919
"الملك في فخ الحب"

2
00:00:55,388 --> 00:00:56,431
جلالتك.

3
00:00:57,849 --> 00:01:00,685
لا بد من وجود مجرم كي يتم التحقيق معه.

4
00:01:02,270 --> 00:01:04,147
من هو الجاسوس الذي تتحدث عنه؟

5
00:01:05,815 --> 00:01:07,150
هل ذكر "دال ها تشو"

6
00:01:07,233 --> 00:01:10,070
الجاسوس باسمه؟

7
00:01:19,579 --> 00:01:21,372
سأكشف عن اسم المجرم

8
00:01:21,956 --> 00:01:23,666
في التحقيق.

9
00:01:27,462 --> 00:01:28,713
سامحني على قول هذا،

10
00:01:30,006 --> 00:01:32,175
لكن تولّي المسألة بفظاظة

11
00:01:32,258 --> 00:01:36,137
قد يضعك في موقف حرج.

12
00:01:36,221 --> 00:01:38,681
ما الذي يجعلك تتجرأ على قول ذلك؟

13
00:01:45,271 --> 00:01:47,732
إن عرف الأمير "روي" بتحقيقك لإيجاد الجاسوس

14
00:01:47,816 --> 00:01:49,943
الذي تآمر مع إمبراطورية "تشينغ" ومعاقبته،

15
00:01:50,026 --> 00:01:51,069
فسيغضب كثيرًا.

16
00:01:52,320 --> 00:01:55,073
قد يزعزع ذلك السلام
بين البلدين في النهاية.

17
00:01:56,074 --> 00:01:58,910
إصرارك على معاقبة المجرم

18
00:01:59,786 --> 00:02:01,955
قد يصبح ضارًا

19
00:02:03,123 --> 00:02:05,416
ويعرّض حكمك للخطر.

20
00:02:11,256 --> 00:02:13,508
هذا سيُعتبر تدخلًا في شؤوننا.

21
00:02:14,092 --> 00:02:16,219
إمبراطورية "تشينغ" تسيطر على كل شؤوننا.

22
00:02:16,719 --> 00:02:18,847
حتى حصون الحدود المتهالكة

23
00:02:18,930 --> 00:02:22,016
مُهملة بسبب إمبراطورية "تشينغ".

24
00:02:22,100 --> 00:02:25,478
هل تعترف بفشل مجلس الدفاع عن الحدود؟

25
00:02:26,312 --> 00:02:28,773
إذًا يبدو أن عليّ حلّ المجلس.

26
00:02:29,357 --> 00:02:31,067
هل المخصيّ "كيم" في الخارج؟

27
00:02:38,867 --> 00:02:40,493
هل استدعيتني، جلالتك؟

28
00:02:40,577 --> 00:02:43,371
سيُمنع تدخّل مجلس الدفاع عن الحدود
في هذا الاستجواب،

29
00:02:43,454 --> 00:02:44,873
لذا مُر كل أعضائه بالمغادرة.

30
00:02:45,915 --> 00:02:48,626
تحقق إن كان المفتش العام "جي نام كيم"
قد أتى إلى القصر

31
00:02:49,169 --> 00:02:50,795
واجعله يقابلني
مع كبير أمناء السر الملكيين.

32
00:02:51,379 --> 00:02:52,463
نعم، جلالتك.

33
00:02:58,720 --> 00:02:59,888
أيها المدير العام.

34
00:03:04,017 --> 00:03:05,101
يمكنك المغادرة الآن.

35
00:03:30,919 --> 00:03:32,629
"الحلقة الـ14"

36
00:03:55,944 --> 00:03:58,655
عند اختيار المسؤولين
الذين سينضمون إلى التحقيق

37
00:03:59,155 --> 00:04:01,282
استبعدا كل أعضاء مجلس الدفاع عن الحدود.

38
00:04:01,991 --> 00:04:06,537
احشدا كل أمناء السر الملكيين
والكتبة والسعاة

39
00:04:06,621 --> 00:04:09,207
ليراجعوا كل سجلات قضية الجاسوس
التي وقعت قبل ثلاث سنوات

40
00:04:09,290 --> 00:04:11,918
وتقارير الحدود، ثم بلّغاني بالنتيجة.

41
00:04:12,669 --> 00:04:14,337
سيتم استبعاد
الأمين الملكي السادس "ميونغ ها كيم"

42
00:04:14,921 --> 00:04:17,298
لأنه كان متورطًا في القضية.

43
00:04:18,049 --> 00:04:19,217
نعم، جلالتك.

44
00:04:19,300 --> 00:04:21,094
سأنفذ أمرك.

45
00:04:25,515 --> 00:04:26,641
جلالتك.

46
00:04:27,392 --> 00:04:28,685
أعتذر عن سؤالي،

47
00:04:30,061 --> 00:04:31,896
لكن لماذا قررت التحقق

48
00:04:31,980 --> 00:04:35,275
من تقرير "دال ها تشو"
في حين أنه حاول اغتيالك؟

49
00:04:40,029 --> 00:04:42,824
هذا لأن تقريره يتوافق مع رغباتي.

50
00:04:45,618 --> 00:04:46,577
جلالتك.

51
00:04:47,161 --> 00:04:48,788
هل تشكّ في أن جاسوس إمبراطورية "تشينغ"

52
00:04:49,747 --> 00:04:52,750
قد يكون من أعضاء مجلس الدفاع عن الحدود؟

53
00:04:56,796 --> 00:04:57,839
هل تشكّ في أنه

54
00:04:58,381 --> 00:05:00,091
المدير العام "جونغ هوان بارك"؟

55
00:05:10,393 --> 00:05:11,352
ألهذا

56
00:05:11,436 --> 00:05:13,229
أمرتني بإيجاد طريقة

57
00:05:13,730 --> 00:05:17,275
لحلّ مجلس الدفاع عن الحدود وإصلاح البلاط؟

58
00:05:18,568 --> 00:05:20,570
أردت أن أفعل هذا منذ وقت طويل.

59
00:05:21,112 --> 00:05:23,531
لكنني لم أناقش الأمر مع البلاط بعد.

60
00:05:23,614 --> 00:05:28,828
إذًا سأبلّغك مجددًا بعد أن أضع خطة مفصّلة.

61
00:05:30,705 --> 00:05:31,706
هذا صحيح.

62
00:05:34,584 --> 00:05:36,377
لكنني لم أستطع حلّه بتهور

63
00:05:36,461 --> 00:05:38,713
لأن نفوذ المجلس ازداد كثيرًا.

64
00:05:39,630 --> 00:05:40,631
جلالتك.

65
00:05:41,340 --> 00:05:43,885
سأنفّذ أمرك بصفتي تابعك المخلص،

66
00:05:44,927 --> 00:05:47,305
لكن البلاط سيقاوم بضراوة.

67
00:05:52,560 --> 00:05:54,062
أنا مستعد لذلك.

68
00:06:14,582 --> 00:06:16,834
الخائن الكبير
الذي تحالف مع إمبراطورية "تشينغ"

69
00:06:16,918 --> 00:06:20,838
ووضع هذه الأمة وشعبها في أزمة.

70
00:06:22,840 --> 00:06:25,009
سأجد ذلك الجاسوس القذر

71
00:06:25,760 --> 00:06:27,929
وأعاقبه على خيانته العظمى.

72
00:06:28,471 --> 00:06:31,390
سأجعل اسمه المشين محفورًا في السجلات…

73
00:06:32,433 --> 00:06:35,353
حتى يتذكر شعب هذه الأمة…

74
00:06:37,730 --> 00:06:39,232
جريمته.

75
00:06:40,358 --> 00:06:41,526
مات

76
00:06:42,944 --> 00:06:44,737
أخي مسمومًا.

77
00:06:45,238 --> 00:06:49,826
من قد يجرؤ على ارتكاب خيانة شنيعة كهذه؟

78
00:06:50,409 --> 00:06:52,203
أخبرني، من فعل ذلك؟

79
00:07:01,087 --> 00:07:02,421
استدعى جلالته

80
00:07:02,505 --> 00:07:04,882
كل أعضاء مجلس الدفاع عن الحدود ليلًا

81
00:07:04,966 --> 00:07:08,010
ثم أمرنا بالمغادرة فجأةً.

82
00:07:08,636 --> 00:07:10,096
لا يجب أن يعامل مسؤولي البلاط

83
00:07:10,680 --> 00:07:13,266
بهذه الطريقة الفظة.

84
00:07:13,349 --> 00:07:15,476
كانت هناك محاولة لاغتياله.

85
00:07:15,560 --> 00:07:17,645
هذا يفسر مزاجه.

86
00:07:17,728 --> 00:07:21,482
برأيي، يفكر ببعض الخطط الأخرى.

87
00:07:21,566 --> 00:07:24,068
استدعاء "جي نام كيم" المفاجئ

88
00:07:24,152 --> 00:07:25,862
كان إشارة بحد ذاتها.

89
00:07:27,989 --> 00:07:29,657
يبدو أنه لا يثق بنا…

90
00:07:29,740 --> 00:07:30,867
يا مستشار الدولة الأيمن.

91
00:07:31,659 --> 00:07:33,077
أنت تتجاوز حدودك هنا.

92
00:07:33,578 --> 00:07:37,206
هل تلمّح إلى أن جلالته
لا يثق بالمدير العام؟

93
00:07:38,416 --> 00:07:40,168
- الأمر ليس كذلك.
- كفى.

94
00:07:43,254 --> 00:07:44,422
هذا يكفي.

95
00:07:46,257 --> 00:07:47,383
لماذا تظنون

96
00:07:48,759 --> 00:07:52,388
أن جلالته قرر أن يتحقق من تقرير خائن؟

97
00:07:54,974 --> 00:07:56,100
هذا لأن "دال ها تشو"

98
00:07:57,018 --> 00:08:01,022
سيذكر بالتأكيد خائنًا آخر.

99
00:08:02,023 --> 00:08:03,399
واسم ذلك الخائن

100
00:08:03,483 --> 00:08:07,862
سيبرّئ اسم جلالته
من كونه جاسوس الأمير "روي".

101
00:08:08,738 --> 00:08:10,281
أيًا كان من يذكر اسمه ذلك الرجل،

102
00:08:10,364 --> 00:08:12,783
ذلك الخائن وعائلته سيُدمرون

103
00:08:13,451 --> 00:08:16,329
وكل من هو مرتبط بهم سيُعتقل

104
00:08:16,996 --> 00:08:19,540
ويُعدم بتهمة الخيانة العظمى.

105
00:08:21,125 --> 00:08:22,752
عندما يبدأ الاستجواب،

106
00:08:24,378 --> 00:08:25,922
ستحدث مجزرة.

107
00:08:28,299 --> 00:08:31,093
هناك طريقة واحدة لمنع حدوث ذلك.

108
00:08:32,178 --> 00:08:33,971
يجب أن نمنع هذا التحقيق

109
00:08:34,555 --> 00:08:39,060
قبل أن يسبب هذه الفوضى.

110
00:08:44,690 --> 00:08:48,819
اذهب إلى المكتبة مع السعاة
وأحضر سجلات أمانة السر الملكية

111
00:08:48,903 --> 00:08:51,364
وكل التقارير من الحدود منذ ثلاث سنوات.

112
00:08:51,447 --> 00:08:52,490
حاضر يا سيدي.

113
00:08:56,244 --> 00:08:57,245
سيدي.

114
00:08:57,328 --> 00:08:59,121
ما هو واجبي؟

115
00:08:59,205 --> 00:09:01,249
عليك أن تبقى بعيدًا في الوقت الحالي.

116
00:09:02,416 --> 00:09:04,794
بما أنك كنت متورطًا
في قضية الجاسوس منذ ثلاث سنوات،

117
00:09:06,045 --> 00:09:07,838
أمر جلالته بإقصائك.

118
00:09:36,909 --> 00:09:38,160
جلالتك.

119
00:09:38,244 --> 00:09:40,746
هل أنت واثق من أنك لست بحاجة
إلى طبيب ملكي ليعتني بك؟

120
00:09:41,330 --> 00:09:44,208
رغم أنك قد لا تبدو مصابًا،

121
00:09:44,292 --> 00:09:46,502
أقترح أن يتم فحصك تحسبًا.

122
00:09:46,586 --> 00:09:49,255
الفحوصات الصباحية كافية.

123
00:09:51,549 --> 00:09:52,800
لكن، جلالتك…

124
00:09:52,883 --> 00:09:53,801
جلالتك.

125
00:09:53,884 --> 00:09:57,013
يريد القائد "سانغ هوا جو"
إبلاغك عن أمر ما.

126
00:09:57,096 --> 00:09:58,055
دعه يدخل.

127
00:09:59,056 --> 00:10:00,683
مع فائق احترامي،

128
00:10:00,766 --> 00:10:02,977
فات موعد نومك.

129
00:10:03,603 --> 00:10:04,812
يمكنك مقابلته غدًا.

130
00:10:04,895 --> 00:10:06,480
لا بأس، دعه يدخل.

131
00:10:07,064 --> 00:10:07,898
نعم، جلالتك.

132
00:10:26,626 --> 00:10:28,210
كيف حال "مونغ وو"؟

133
00:10:28,294 --> 00:10:30,838
يبدو أنها مصدومة من اعتقال "دال ها تشو".

134
00:10:31,797 --> 00:10:33,633
ويبدو أن رجلًا يُدعى "سي دونغ"

135
00:10:33,716 --> 00:10:35,718
كان يتردد عليها ويشاركها الأخبار.

136
00:10:37,345 --> 00:10:38,971
لا تمنعه من زيارتها،

137
00:10:39,639 --> 00:10:42,266
لكن أبلغني حالًا إن أصابها أي مكروه.

138
00:10:42,850 --> 00:10:44,226
أمرك، جلالتك.

139
00:11:00,242 --> 00:11:01,452
أيها القائد "جو".

140
00:11:03,162 --> 00:11:05,039
ما مدى فشلك في عملك؟

141
00:11:07,541 --> 00:11:09,960
لم أكن على وفاق معك قط،

142
00:11:10,044 --> 00:11:12,463
لكنني وثقت
بك ثقة عمياء من أجل سلامة جلالته.

143
00:11:12,546 --> 00:11:13,381
لكن

144
00:11:13,464 --> 00:11:16,634
هذه الحادثة كانت مفاجئة.

145
00:11:17,468 --> 00:11:19,970
محاولة اغتيال على يد خائن؟

146
00:11:21,931 --> 00:11:23,432
أنت محقة.

147
00:11:24,892 --> 00:11:26,018
هذا كله خطئي.

148
00:11:28,479 --> 00:11:29,563
المشكلة الكبرى

149
00:11:31,399 --> 00:11:33,943
هي زياراته لمقر إقامته الخاص.

150
00:11:35,861 --> 00:11:37,446
إن لم تستطع إيقاف رحلاته،

151
00:11:38,072 --> 00:11:40,616
قد تتكرر حادثة كهذه.

152
00:11:41,534 --> 00:11:42,785
أوافقك الرأي.

153
00:11:44,245 --> 00:11:45,079
لكن

154
00:11:45,955 --> 00:11:48,332
هذا القرار يعود لجلالته.

155
00:11:48,416 --> 00:11:51,460
الأمر لا يعود لي ولا لك.

156
00:11:54,380 --> 00:11:55,506
لكن أيها القائد "جو"…

157
00:12:05,724 --> 00:12:06,809
قد عدت.

158
00:12:08,102 --> 00:12:10,146
ألم توبخك وحدة الأسلحة النارية الخاصة؟

159
00:12:10,229 --> 00:12:12,606
لا بد أن المعلّم "تشوم" أخبرهم
بأنني سأزورك،

160
00:12:12,690 --> 00:12:14,733
لأنهم لم يمنعوني من الدخول.

161
00:12:15,234 --> 00:12:16,610
ماذا عن محكمة الدولة؟

162
00:12:16,694 --> 00:12:18,320
ماذا سيحدث للمعلّم "تشو"؟

163
00:12:18,404 --> 00:12:21,157
سيستجوبه الملك بنفسه،

164
00:12:21,240 --> 00:12:24,452
لذا سيُسجن حتى يُنقل إلى القصر.

165
00:12:24,535 --> 00:12:27,538
لماذا اعتقلوه إذًا كما
لو أنهم سيقتلونه على الفور؟

166
00:12:28,247 --> 00:12:29,707
أخافني ذلك حقًا.

167
00:12:30,291 --> 00:12:33,210
احرص على أن يتم الاعتناء
به جيدًا يا "سي دونغ".

168
00:12:33,294 --> 00:12:34,462
لا تقلقي حيال ذلك.

169
00:12:34,545 --> 00:12:36,172
أنا و"جيومين" سنهتم بالأمر.

170
00:12:38,174 --> 00:12:39,383
أشكرك.

171
00:12:39,467 --> 00:12:41,093
- يمكنك المغادرة.
- حسنًا.

172
00:12:41,677 --> 00:12:42,678
ارتاحي قليلًا.

173
00:12:44,930 --> 00:12:47,224
يجب أن تستلقي يا سيدتي.

174
00:12:49,643 --> 00:12:50,686
سيدتي؟

175
00:12:51,854 --> 00:12:53,189
كيف عاد جلالته

176
00:12:54,315 --> 00:12:56,901
إلى القصر من دون أن يقول لي شيئًا؟

177
00:12:58,444 --> 00:12:59,528
برأيي،

178
00:13:00,362 --> 00:13:02,823
أظن أنه غادر على عجل

179
00:13:03,699 --> 00:13:06,452
في حال كنت منزعجة من مسألة السيد "تشو".

180
00:13:07,578 --> 00:13:08,996
هل يمكن أن يكون هذا هو السبب الوحيد؟

181
00:13:29,892 --> 00:13:30,726
جلالتك.

182
00:13:30,809 --> 00:13:32,269
أنت بصحة جيدة اليوم

183
00:13:32,353 --> 00:13:33,687
ولا تظهر عليك أي أعراض.

184
00:13:33,771 --> 00:13:35,231
بشأن ذلك السم.

185
00:13:38,234 --> 00:13:40,152
السم الذي قتل أخي.

186
00:13:40,653 --> 00:13:42,488
ألم تجده بعد؟

187
00:13:45,241 --> 00:13:46,367
سامحني.

188
00:13:46,867 --> 00:13:49,495
لم يكن موجودًا في دواء الأعشاب
الذي كان يتناوله

189
00:13:49,578 --> 00:13:51,372
أو في الوعاء الذي احتواه،

190
00:13:51,455 --> 00:13:54,833
بل كان موجودًا على الرداء الملكي
الذي بصق عليه دمه.

191
00:13:54,917 --> 00:13:56,669
لم أستطع أن أؤكد سوى أنه تناول سمًا،

192
00:13:56,752 --> 00:14:00,130
لكنني لم أستطع أن أعلم
أي نوع من السموم كان.

193
00:14:03,759 --> 00:14:05,344
أفهم صعوبة المهمة.

194
00:14:06,262 --> 00:14:08,472
لكن لا تستسلم وتابع العمل عليها.

195
00:14:09,139 --> 00:14:10,182
نعم، جلالتك.

196
00:14:20,859 --> 00:14:25,531
أمرني جلالته أن أحيّيك نيابةً عنه.

197
00:14:27,324 --> 00:14:30,995
كاد قلبي يتوقف
عند سماع خبر محاولة الاغتيال.

198
00:14:31,662 --> 00:14:33,998
لماذا لم يأت بنفسه

199
00:14:34,582 --> 00:14:36,625
من أجل مهمة سهلة كالحضور لتحيّتي؟

200
00:14:37,960 --> 00:14:39,295
أعتذر.

201
00:14:39,378 --> 00:14:41,005
تحضيرات التحقيق…

202
00:14:41,088 --> 00:14:42,965
كيف حال جلالته؟

203
00:14:44,842 --> 00:14:47,595
كالعادة، لم يعبّر عن أي انزعاج.

204
00:14:50,472 --> 00:14:53,225
آمل أن صحته لم تتأثر.

205
00:14:54,810 --> 00:14:56,353
هل فحصه الطبيب الملكي؟

206
00:14:56,437 --> 00:14:58,522
فحص نبضه في الصباح الباكر.

207
00:14:59,356 --> 00:15:02,484
جلالته بصحة جيدة كالعادة.

208
00:15:08,407 --> 00:15:10,659
وجودك إلى جانب جلالته

209
00:15:11,911 --> 00:15:13,287
يريح بالي.

210
00:15:16,373 --> 00:15:17,541
يمكنك المغادرة.

211
00:15:32,389 --> 00:15:35,184
ماذا يحدث في القصر؟

212
00:15:36,518 --> 00:15:38,395
ألم يرسل المدير العام خبرًا بعد؟

213
00:15:39,897 --> 00:15:40,898
أعتذر.

214
00:15:41,482 --> 00:15:43,609
سأرسل خبرًا مجددًا
إلى قاعة اجتماعات البلاط.

215
00:15:43,692 --> 00:15:44,652
لا داعي لذلك.

216
00:15:45,778 --> 00:15:48,030
سيأتي من دون استدعائي عندما يحين الوقت.

217
00:15:52,910 --> 00:15:54,161
جلالتك.

218
00:15:55,037 --> 00:15:57,957
حاول "دال ها تشو" اغتيالك.

219
00:15:58,624 --> 00:16:02,044
كيف أمكنك أن تجري تحقيقًا
بسبب تقرير قدّمه رجل كهذا؟

220
00:16:03,003 --> 00:16:06,840
اسحب أمر التحقيق رجاءً.

221
00:16:07,424 --> 00:16:09,426
لا بد أن تقرير ذلك الخائن

222
00:16:10,052 --> 00:16:13,514
مزيف قام بتلفيقه لتجنب العقاب.

223
00:16:14,098 --> 00:16:16,350
لا يُوجد دليل دامغ يثبت وجود

224
00:16:16,433 --> 00:16:18,102
جاسوس تآمر مع إمبراطورية "تشينغ".

225
00:16:19,520 --> 00:16:22,439
يجب أن تقطع رأس المجرم وتعلّقه ليُعرض

226
00:16:22,523 --> 00:16:24,984
لتظهر خطورة جرائمه للناس

227
00:16:26,360 --> 00:16:28,570
فيكون ذلك درسًا للجميع.

228
00:16:29,738 --> 00:16:30,781
نتوسل إليك

229
00:16:31,407 --> 00:16:34,368
ألا ترفض نصائحنا

230
00:16:34,868 --> 00:16:37,705
وتوافق على التماسنا.

231
00:16:38,288 --> 00:16:41,125
- نرجو أن توافق على التماسنا.
- نرجو أن توافق على التماسنا.

232
00:16:51,969 --> 00:16:53,762
رأيتكم جميعًا

233
00:16:54,513 --> 00:16:55,514
لوقت طويل

234
00:16:56,515 --> 00:16:58,183
منذ أيام الملك الراحل.

235
00:16:59,435 --> 00:17:02,021
لكن كل واحد منكم يبقى على حاله

236
00:17:02,980 --> 00:17:04,356
ولا يتغير أبدًا.

237
00:17:05,649 --> 00:17:08,193
تتصرفون وكأنكم تهتمون لأمر الأمة وشعبها.

238
00:17:08,277 --> 00:17:12,114
لكن هل تظنون حقًا أنني لا أدرك أن سلامتكم
ومكاسبكم الشخصية

239
00:17:12,823 --> 00:17:13,866
هي اهتمامكم الوحيد؟

240
00:17:13,949 --> 00:17:17,369
هذا مروّع تمامًا ومشين.

241
00:17:18,787 --> 00:17:20,122
مقارنةً بكم جميعًا،

242
00:17:21,415 --> 00:17:22,624
"دال ها تشو"

243
00:17:23,584 --> 00:17:26,378
أكثر ولاءً بألف مرة بما أنه خاطر بحياته

244
00:17:26,462 --> 00:17:28,630
ليبلّغ عن الجاسوس الذي تآمر
مع إمبراطورية "تشينغ"!

245
00:17:29,423 --> 00:17:30,716
جلالتك.

246
00:17:31,300 --> 00:17:33,260
كيف يمكنك أن تقارن خائنًا شريرًا مثله

247
00:17:33,343 --> 00:17:36,055
بنا نحن مسؤولي البلاط؟

248
00:17:36,138 --> 00:17:39,516
هذا غير لائق على الإطلاق!

249
00:17:39,600 --> 00:17:40,893
أصغوا إليّ!

250
00:17:46,190 --> 00:17:49,735
إن قدّم أحدكم التماسًا آخر
ليعارضني في هذا الشأن،

251
00:17:50,319 --> 00:17:51,445
بغضّ النظر عمن يكون،

252
00:17:52,112 --> 00:17:55,657
سأعتبر أنه يحاول إخفاء الجاسوس

253
00:17:57,534 --> 00:17:59,328
وسأعاقبه بتهمة الخيانة العظمى.

254
00:18:15,177 --> 00:18:16,428
كان ذلك غريبًا.

255
00:18:17,387 --> 00:18:19,056
انتابني الشعور ذاته.

256
00:18:19,640 --> 00:18:20,682
يبدو أن جلالته

257
00:18:21,433 --> 00:18:23,936
كان مسحورًا بـ"دال ها تشو".

258
00:18:25,813 --> 00:18:26,688
ليس هذا ما قصدته.

259
00:18:28,107 --> 00:18:29,316
ما الأمر إذًا؟

260
00:18:30,025 --> 00:18:31,193
لم أر المدير العام

261
00:18:31,819 --> 00:18:33,695
يلتزم الصمت هكذا من قبل

262
00:18:34,696 --> 00:18:36,031
عندما كان جلالته غاضبًا إلى هذا الحد.

263
00:18:38,909 --> 00:18:39,910
أنت محق.

264
00:18:41,036 --> 00:18:42,913
كلما غضب جلالته،

265
00:18:42,996 --> 00:18:46,416
كان أول من يظهر الاحترام
ويخفف من غضب الملك

266
00:18:46,500 --> 00:18:48,168
للتوسط في الوضع.

267
00:18:48,252 --> 00:18:50,003
لكنه لم يتدخل ولو لمرة اليوم.

268
00:18:50,087 --> 00:18:51,255
سابقًا في قاعة الحكم،

269
00:18:51,338 --> 00:18:54,424
سمعت مستشار الدولة الأيسر
يتحدث مع وزير الشعائر

270
00:18:54,925 --> 00:18:57,553
أن جلالته قرر التحقق من تقرير "دال ها تشو"

271
00:18:58,387 --> 00:19:02,141
لتبرئة اسمه من كونه جاسوس الأمير "روي".

272
00:19:08,313 --> 00:19:10,107
كل شيء أصبح طيّ النسيان الآن،

273
00:19:10,691 --> 00:19:12,651
لكن منذ ثلاث سنوات،

274
00:19:15,571 --> 00:19:17,447
شاركت السيد "جونغ باي كيم" شكوكه

275
00:19:17,531 --> 00:19:21,827
بأن الأمير الكبير "جينهان" أرسل جاسوسًا
إلى كل من إمبراطوريتي "مينغ" و"تشينغ".

276
00:19:22,786 --> 00:19:23,787
لكن سماع

277
00:19:23,871 --> 00:19:27,249
أن "دال ها تشو" نفّذ أمر الملك الراحل

278
00:19:27,833 --> 00:19:30,627
وأن هناك جاسوسًا آخر تواصل سرًا
مع إمبراطورية "تشينغ".

279
00:19:32,504 --> 00:19:35,382
هذه فوضى عارمة لا يمكنني استيعابها.

280
00:19:38,844 --> 00:19:39,887
أخبرنا إذًا.

281
00:19:40,470 --> 00:19:42,055
ما السبب الذي جعل والدك مقتنعًا جدًا

282
00:19:42,139 --> 00:19:45,851
أن جلالته كان الجاسوس في ذلك الوقت؟

283
00:19:46,768 --> 00:19:47,603
عذرًا؟

284
00:19:51,064 --> 00:19:52,649
صحيح، السبب كان…

285
00:19:55,819 --> 00:19:58,488
لماذا استدعى جلالته مجلس الدفاع عن الحدود؟

286
00:19:58,572 --> 00:20:00,616
كان هناك تقرير عن خرق معاهدة السلام

287
00:20:01,200 --> 00:20:02,409
حيث أُرسل جاسوس يُدعى "دال ها تشو"

288
00:20:02,492 --> 00:20:04,411
إلى إمبراطورية "مينغ" للتواصل معهم.

289
00:20:06,079 --> 00:20:08,624
هل قلت "دال ها تشو" للتو؟

290
00:20:09,249 --> 00:20:10,584
هل تعرف هذا الاسم؟

291
00:20:10,667 --> 00:20:11,752
مؤخرًا،

292
00:20:11,835 --> 00:20:14,922
رأيته في منزل محظية يتردد
عليه الأمير الكبير "جينهان".

293
00:20:15,505 --> 00:20:18,383
هل تقول إنك رأيت الأمير الكبير يقابله؟

294
00:20:19,927 --> 00:20:20,886
هذا صحيح.

295
00:20:21,428 --> 00:20:24,014
رأيتهما بوضوح بأم عينيّ.

296
00:20:31,063 --> 00:20:33,273
ما الخطب يا "ميونغ ها"؟

297
00:20:52,000 --> 00:20:53,168
ما هذه الوقاحة؟

298
00:21:00,300 --> 00:21:01,468
أيها الوغد.

299
00:21:01,551 --> 00:21:03,428
هل تريد أن تموت؟

300
00:21:04,513 --> 00:21:05,514
نعم.

301
00:21:05,597 --> 00:21:08,016
قد أقتلك أيضًا وأنتحر اليوم.

302
00:21:10,352 --> 00:21:13,230
ما الخطأ الذي ارتكبته بحقك
لتعاملني على هذا النحو؟

303
00:21:13,313 --> 00:21:15,065
أخبرت أبي بوضوح

304
00:21:15,607 --> 00:21:18,318
بأنك شهدت لقاءً بين الأمير الكبير "جينهان"
و"دال ها تشو"

305
00:21:18,402 --> 00:21:20,112
في بيت المحظيات الخاص بـ"هونغجانغ".

306
00:21:22,072 --> 00:21:24,658
هل قلت ذلك؟

307
00:21:24,741 --> 00:21:26,326
صدّق أبي أكاذيبك

308
00:21:27,369 --> 00:21:28,328
و…

309
00:21:29,246 --> 00:21:32,040
ظن أن الأمير الكبير "جينهان" هو الجاسوس
الذي تآمر مع إمبراطورية "تشينغ".

310
00:21:32,124 --> 00:21:33,041
أبي…

311
00:21:34,084 --> 00:21:35,836
مات بسببك.

312
00:21:37,796 --> 00:21:39,298
أفلتني!

313
00:21:47,472 --> 00:21:51,643
يجب أن تتأكد من صحة روايتك
حتى في حالتك الغاضبة.

314
00:21:52,394 --> 00:21:54,271
مات السيد "جونغ باي كيم"

315
00:21:55,063 --> 00:21:56,565
على يدي جلالته.

316
00:21:56,648 --> 00:21:59,359
كيف يكون موته خطئي إذًا؟

317
00:21:59,443 --> 00:22:02,612
كل ما فعلته هو إخباره

318
00:22:02,696 --> 00:22:06,199
بما أراد سماعه.

319
00:22:07,868 --> 00:22:10,620
حتى لو لم تكن أكاذيبي،

320
00:22:10,704 --> 00:22:13,081
كان ليجد طريقة

321
00:22:13,165 --> 00:22:16,710
لاتهام جلالته بأنه جاسوس.

322
00:22:18,253 --> 00:22:20,839
هل تظن أن جلالته سيوافقك الرأي؟

323
00:22:23,467 --> 00:22:27,429
سأسعى إلى أن يتم تقييدك على المخلعة
مع "دال ها تشو" للاستجواب.

324
00:22:28,013 --> 00:22:28,847
من يعلم؟

325
00:22:31,391 --> 00:22:34,519
قد يشهد حتى أنك كنت الجاسوس
الذي تآمر مع إمبراطورية "تشينغ".

326
00:22:46,406 --> 00:22:48,158
أرجوك أبق على حياتي.

327
00:22:50,452 --> 00:22:52,537
أرجوك سامحني هذه المرة.

328
00:22:53,205 --> 00:22:54,831
هذا كله من الماضي، أليس كذلك؟

329
00:22:59,628 --> 00:23:01,338
هل هذا يعني أنك تسامحني؟

330
00:23:02,839 --> 00:23:03,882
انتظر وسترى.

331
00:23:04,508 --> 00:23:07,052
سأفكر في أفضل طريقة للتعامل معك

332
00:23:07,594 --> 00:23:09,429
للتنفيس عن غضبي.

333
00:23:19,689 --> 00:23:20,857
أيها المدير العام.

334
00:23:21,817 --> 00:23:23,610
ماذا قلت للتو؟

335
00:23:24,319 --> 00:23:26,029
يحاول جلالته قطع علاقاته بي

336
00:23:26,863 --> 00:23:29,658
على الرغم من مساهمتي الهامة في حكمه

337
00:23:30,325 --> 00:23:33,870
والرابط الذي تربطنا السماء من خلاله.

338
00:23:35,163 --> 00:23:39,793
ولماذا قد يرغب في فعل ذلك وأنت عمه الوحيد؟

339
00:23:46,383 --> 00:23:47,425
لا تقل لي…

340
00:23:48,927 --> 00:23:51,930
إن السبب هو الاشتباه بتسميم الملك الراحل.

341
00:23:53,807 --> 00:23:55,475
هناك سبب آخر.

342
00:23:56,560 --> 00:23:59,104
لكنك أكدت لي
أنه لا يمكن أن يكون هناك سبب آخر.

343
00:23:59,187 --> 00:24:00,188
في الماضي،

344
00:24:01,189 --> 00:24:03,275
أخبرتك ذات مرة بأن لديّ خطة

345
00:24:03,900 --> 00:24:08,238
كنت أعمل عليها منذ وقت طويل
لضمان اعتلاء جلالته العرش.

346
00:24:09,406 --> 00:24:10,365
أنا من…

347
00:24:11,825 --> 00:24:14,995
أخبرت الأمير "روي" سرًا

348
00:24:15,078 --> 00:24:18,331
بأن الملك الراحل أرسل جاسوسًا
إلى إمبراطورية "مينغ".

349
00:24:20,876 --> 00:24:22,752
لماذا فعلت شيئًا كهذا؟

350
00:24:30,260 --> 00:24:31,636
هذا هو الأمر بالضبط.

351
00:24:32,220 --> 00:24:35,599
يجب أن تتظاهري بالجهل
هكذا أمام الملك أيضًا.

352
00:24:35,682 --> 00:24:37,225
أخبريه بأنك لم تكوني على علم

353
00:24:37,309 --> 00:24:39,477
وبأن المدير العام ليس جاسوسًا.

354
00:24:42,898 --> 00:24:45,108
صدقًا لم أكن أعلم.

355
00:24:45,192 --> 00:24:46,193
ألم تلاحظي

356
00:24:46,902 --> 00:24:48,820
أي شيء غريب حقًا؟

357
00:24:50,030 --> 00:24:51,031
هل ظننت

358
00:24:51,907 --> 00:24:56,578
أن غزو "تشينغ" لـ"يويجو" في الوقت المناسب
عندما كان الأمير الكبير "جينهان" في ورطة

359
00:24:57,078 --> 00:24:59,372
ووفاة الملك الراحل المفاجئة

360
00:24:59,456 --> 00:25:03,376
كانا مجرد صدفة؟

361
00:25:04,628 --> 00:25:05,837
من غير اللائق أبدًا

362
00:25:05,921 --> 00:25:08,882
أن يهدر خدماتي هكذا.

363
00:25:21,311 --> 00:25:22,938
لا تقلقي.

364
00:25:24,314 --> 00:25:28,777
لا يمكن لجلالته أن يجرؤ على طردي.

365
00:25:30,904 --> 00:25:32,239
إن تجرأ على الإطاحة بي،

366
00:25:33,281 --> 00:25:35,992
سينهار جلالته قبلي.

367
00:25:44,334 --> 00:25:47,003
سمعت أن استجواب "دال ها تشو" يتم تحضيره.

368
00:25:47,587 --> 00:25:49,214
نحن نختار القضاة حاليًا.

369
00:25:50,715 --> 00:25:51,758
لكن،

370
00:25:52,425 --> 00:25:55,637
البلاط يتذمر لأنه لم يتم ذكر اسم المجرم.

371
00:25:56,846 --> 00:25:59,182
من المستحيل أن يعرف "دال ها تشو" اسمه.

372
00:26:01,226 --> 00:26:02,936
لا بد أن هذا من تخطيط جلالته.

373
00:26:06,314 --> 00:26:08,817
أنا قلق لأنه يبدو

374
00:26:08,900 --> 00:26:11,111
أنه يستعجل القضية لسبب ما.

375
00:26:12,570 --> 00:26:14,447
إن ازدادت مقاومة البلاط،

376
00:26:15,282 --> 00:26:18,368
ستتعرض سلامته للخطر.

377
00:26:28,712 --> 00:26:30,755
هراء! لا يمكنك!

378
00:26:39,306 --> 00:26:41,057
يجب أن أذهب إلى القصر اليوم.

379
00:26:41,725 --> 00:26:43,018
يجب أن أرى جلالته.

380
00:26:43,601 --> 00:26:45,312
يجب أن أبحث في قضية السيد "تشو"

381
00:26:45,395 --> 00:26:48,565
وأُعلم الأمين الملكي السادس بالتطورات
الأخيرة أيضًا.

382
00:26:49,649 --> 00:26:52,235
لا يمكنك الذهاب إلى القصر في هذه الحالة.

383
00:26:52,736 --> 00:26:53,987
سأذهب بدلًا منك.

384
00:26:54,529 --> 00:26:56,072
سأذهب إلى محكمة الدولة

385
00:26:56,156 --> 00:26:57,532
- والقصر…
- "جاغيونيون".

386
00:27:02,704 --> 00:27:03,872
"جاغيونيون".

387
00:27:06,291 --> 00:27:07,584
كفّي عن مناداتي باسمي.

388
00:27:08,835 --> 00:27:10,003
إن ناديتني هكذا،

389
00:27:11,296 --> 00:27:14,132
فلا يمكنني أن أثنيك عن الذهاب.

390
00:27:18,803 --> 00:27:19,804
شكرًا لك.

391
00:28:02,722 --> 00:28:06,559
لماذا أتيت إلى القصر
في حين أنك لم تتعافي كليًا بعد؟

392
00:28:08,353 --> 00:28:10,814
أتيت لأن لديّ ما أخبرك به.

393
00:28:12,107 --> 00:28:13,358
هل هذا

394
00:28:14,984 --> 00:28:16,945
لأنني اعتقلت "دال ها تشو" من دون إخبارك؟

395
00:28:18,822 --> 00:28:22,742
كيف أجرؤ على التعليق على قرارك؟

396
00:28:23,451 --> 00:28:24,285
ومع ذلك،

397
00:28:25,662 --> 00:28:28,289
إن ألقيت القبض على "دال ها تشو" لحمايتي

398
00:28:29,666 --> 00:28:31,793
وأنت تعلم أنها جريمتي وليست جريمته،

399
00:28:33,211 --> 00:28:34,879
يجب أن أقول إنك ما زلت لا تعرفني جيدًا.

400
00:28:34,963 --> 00:28:36,423
قررت أن أتخذ بعض التدابير أولًا

401
00:28:37,924 --> 00:28:39,843
لأنني توقعت أن تكون ردة فعلك هكذا.

402
00:28:41,886 --> 00:28:43,680
هل كان ذلك لأنني امرأة؟

403
00:28:44,514 --> 00:28:46,391
هذا لأنك امرأتي.

404
00:28:54,607 --> 00:28:55,817
يُجرى

405
00:28:56,860 --> 00:28:57,902
هذا التحقيق

406
00:28:57,986 --> 00:29:01,406
للعثور على جاسوس إمبراطورية "تشينغ"
الخائن منذ ثلاث سنوات.

407
00:29:02,157 --> 00:29:06,578
هذه مهمة أسعى إليها
منذ وقت طويل وواجب يجب أن أنجزه.

408
00:29:09,038 --> 00:29:10,957
ماذا يمكنني أن أفعل

409
00:29:12,125 --> 00:29:14,335
إن تم احتجازك كخائنة؟

410
00:29:15,754 --> 00:29:19,716
الخوف من أن تتأذي سيشلّني ويعيقني.

411
00:29:21,217 --> 00:29:22,719
أفهم شعورك.

412
00:29:24,512 --> 00:29:26,264
أعلم أن الذنب يثقل قلبك.

413
00:29:27,557 --> 00:29:28,516
لكن،

414
00:29:29,851 --> 00:29:31,644
هذا ما يريده "دال ها تشو" أيضًا.

415
00:29:32,937 --> 00:29:34,314
تذكّري ذلك وعودي إلى المنزل.

416
00:29:36,232 --> 00:29:37,233
جلالتك.

417
00:29:39,736 --> 00:29:41,780
هل الجاسوس الذي تواصل
مع إمبراطورية "تشينغ"

418
00:29:44,073 --> 00:29:45,950
هو المدير العام "جونغ هوان بارك"؟

419
00:29:48,745 --> 00:29:51,122
تذكّرت عند سماعي خبر حلّ

420
00:29:51,206 --> 00:29:52,207
مجلس الدفاع عن الحدود.

421
00:29:53,291 --> 00:29:55,668
مرافقة الأمير الكبير لك إلى الـ"غيشينجي"،

422
00:29:55,752 --> 00:29:57,629
واستبدال الأميرة،

423
00:29:59,255 --> 00:30:01,382
وتعيين وليّ العهد

424
00:30:03,134 --> 00:30:06,513
كان صراعًا على السُلطة
بينك وبين المدير العام.

425
00:30:13,561 --> 00:30:14,646
منذ ثلاث سنوات،

426
00:30:17,106 --> 00:30:19,067
عندما أُخذ والدي إلى إمبراطورية "تشينغ"،

427
00:30:20,109 --> 00:30:21,402
عندما ماتت "هونغجانغ"،

428
00:30:22,362 --> 00:30:25,698
وعندما كنت على شفير الموت،
أقسمت أمام السماء

429
00:30:27,367 --> 00:30:29,410
إنني سأخلع الملك المفتون عن عرشه

430
00:30:29,494 --> 00:30:30,995
وأحقق العدالة في العالم.

431
00:30:31,955 --> 00:30:34,040
وأنني سأجعلك تشعر بالألم

432
00:30:34,123 --> 00:30:37,919
وتعاني من ذلّ الخيانة
من قبل الشخص الذي تثق به.

433
00:30:40,213 --> 00:30:41,756
لكن بعد فوات الأوان،

434
00:30:43,758 --> 00:30:45,051
الشخص الذي كان مفتونًا…

435
00:30:46,511 --> 00:30:47,595
كان أنا.

436
00:30:51,474 --> 00:30:52,934
أعماني الافتتان

437
00:30:54,435 --> 00:30:56,563
وفشلت في رؤيتك على حقيقتك.

438
00:31:03,444 --> 00:31:04,612
في الحقيقة،

439
00:31:05,989 --> 00:31:08,032
ما زلت لا أفهم، جلالتك.

440
00:31:08,616 --> 00:31:11,744
مهاجمة المدير العام
ستعرّض حكمك للخطر فحسب.

441
00:31:13,329 --> 00:31:16,082
ما السبب الذي يدفعك
إلى المخاطرة إلى هذا الحد؟

442
00:31:21,379 --> 00:31:22,589
كنت أشعر بالخزي.

443
00:31:28,595 --> 00:31:30,346
حتى عامة الشعب الضعفاء…

444
00:31:33,766 --> 00:31:35,101
يخاطرون بحيواتهم

445
00:31:35,852 --> 00:31:37,061
لتنفيذ واجباتهم.

446
00:31:37,145 --> 00:31:38,771
لكن أنا، ملكهم،

447
00:31:40,356 --> 00:31:42,442
فشلت في فعل أي شيء.

448
00:31:46,237 --> 00:31:47,864
إخفاء الجرائم التي ارتكبتها…

449
00:31:51,200 --> 00:31:53,995
كان يعذّبني.

450
00:31:57,582 --> 00:31:59,042
هل تقصد الجريمة

451
00:32:00,585 --> 00:32:02,253
التي ذكرتها لي؟

452
00:32:04,047 --> 00:32:05,632
الجريمة التي بدأت منذ ثلاث سنوات

453
00:32:07,508 --> 00:32:09,177
وما زالت مستمرة حتى يومنا هذا؟

454
00:32:09,677 --> 00:32:13,097
ستديرين ظهرك لي إن علمت ما هي.

455
00:32:15,808 --> 00:32:17,060
ستبصقين في وجهي

456
00:32:18,269 --> 00:32:19,270
وتدينينني

457
00:32:21,898 --> 00:32:23,232
وتكرهينني.

458
00:32:27,820 --> 00:32:29,572
إن كان ذلك ضد رغبتك،

459
00:32:29,656 --> 00:32:31,407
ليس عليك أن تقول شيئًا.

460
00:32:33,910 --> 00:32:35,662
ماذا يمكنني أن أخفي عنك بعد؟

461
00:32:43,294 --> 00:32:46,714
عندما تُوفي الملك الراحل،
قال لي كلماته الأخيرة.

462
00:32:47,924 --> 00:32:48,967
اعثر…

463
00:32:49,467 --> 00:32:52,512
على من آذاني

464
00:32:53,888 --> 00:32:56,057
وعاقبه.

465
00:32:56,808 --> 00:32:58,101
واحرص

466
00:32:59,644 --> 00:33:01,980
على أن يعتلي الأمير الملكي العرش.

467
00:33:05,149 --> 00:33:08,861
عارضت كلمات أخي الأخيرة واعتليت العرش.

468
00:33:16,202 --> 00:33:17,745
الرجل الواقف أمامك…

469
00:33:20,957 --> 00:33:23,418
هو مجرم اغتصب العرش.

470
00:33:53,364 --> 00:33:54,449
جلالتك.

471
00:33:57,201 --> 00:33:59,579
اعتليت العرش

472
00:34:00,413 --> 00:34:02,331
لتحافظ على كلمات الملك الراحل الأخيرة.

473
00:34:03,916 --> 00:34:06,210
أصبحت مجرمًا لحماية

474
00:34:08,546 --> 00:34:10,006
الأمير الكبير والأميرة.

475
00:34:16,554 --> 00:34:18,181
طوال السنوات الثلاث الماضية،

476
00:34:22,268 --> 00:34:24,645
كنت أتجول تائهة في العالم السفلي.

477
00:34:28,024 --> 00:34:29,275
لكنك

478
00:34:31,527 --> 00:34:33,237
ما زلت في العالم السفلي.

479
00:34:44,749 --> 00:34:46,959
سأبقى إلى جانبك في كل خطوة.

480
00:34:49,337 --> 00:34:50,713
سأتحمّل كل شيء معك…

481
00:34:53,841 --> 00:34:55,259
وسأقدّم الدعم لك.

482
00:35:38,427 --> 00:35:39,387
سيدي.

483
00:35:40,054 --> 00:35:42,223
صاحب السموّ الملكي يستدعيك.

484
00:36:04,120 --> 00:36:05,037
صاحب السموّ الملكي.

485
00:36:06,122 --> 00:36:08,791
المعلّم "كانغ"
هنا أيها الأمين الملكي السادس.

486
00:36:19,677 --> 00:36:22,555
منع الملك تدخّلي في الاستجواب.

487
00:36:24,599 --> 00:36:27,101
قلقت عندما اختفيت من قرية "بانتشون"،

488
00:36:27,185 --> 00:36:28,978
لكن بما أنك بصحة جيدة،

489
00:36:30,897 --> 00:36:34,525
أظن بشدة أنك والملك قد تكونان في صف واحد.

490
00:36:38,237 --> 00:36:39,572
حتى لو ذكر "دال ها تشو"

491
00:36:39,655 --> 00:36:41,949
اسمي أو اسم
صاحب السموّ الملكي خلال استجوابه،

492
00:36:42,825 --> 00:36:44,452
لن أُصدم.

493
00:36:47,788 --> 00:36:49,707
أؤكد لك أن ذلك لن يحدث.

494
00:36:50,917 --> 00:36:52,084
لا تقلق.

495
00:36:52,168 --> 00:36:53,211
أجيبيني إذًا.

496
00:36:54,754 --> 00:36:57,757
كيف يُعقل أنك بخير بينما "دال ها تشو"
على شفير الموت؟

497
00:36:57,840 --> 00:36:59,467
أين كنت طوال هذا الوقت؟

498
00:37:04,513 --> 00:37:07,266
ألست أنت من اقترحت التخطيط للخيانة معًا؟

499
00:37:12,271 --> 00:37:13,356
ربما يعرف الملك

500
00:37:13,898 --> 00:37:15,983
مسبقًا بخطتنا بشكل كامل.

501
00:37:21,030 --> 00:37:22,114
أجيبيني.

502
00:37:31,457 --> 00:37:33,292
ماذا حدث؟

503
00:37:36,295 --> 00:37:37,380
"دال ها تشو"…

504
00:37:39,757 --> 00:37:41,842
حاول القيام بالاغتيال لكنه فشل.

505
00:37:43,970 --> 00:37:45,554
فشلت في رؤية نوايا الملك الحقيقية

506
00:37:46,430 --> 00:37:48,975
لأنني كنت مفتونة.

507
00:37:50,476 --> 00:37:51,352
لكن الآن،

508
00:37:52,728 --> 00:37:54,146
أنا متأكدة مما هي عليه.

509
00:37:55,898 --> 00:37:56,983
الاستجواب…

510
00:37:58,609 --> 00:38:01,153
هو إجراء جلالته لحماية صاحب السموّ الملكي.

511
00:38:04,156 --> 00:38:06,784
هل يمكنك أن تقسمي بالسماء إن هذه ليست كذبة

512
00:38:07,326 --> 00:38:08,786
كي تريحيني من مخاوفي؟

513
00:38:09,370 --> 00:38:11,289
أقسم بحياتي.

514
00:38:19,672 --> 00:38:20,589
لو لم تقسمي،

515
00:38:21,549 --> 00:38:23,384
لربما صدّقتك.

516
00:38:58,961 --> 00:39:00,046
سيدي.

517
00:39:01,088 --> 00:39:02,089
دعنا…

518
00:39:19,982 --> 00:39:21,233
- إنه هناك.
- صحيح.

519
00:39:22,902 --> 00:39:24,862
يا للهول، كم هذا فظيع.

520
00:39:26,197 --> 00:39:27,239
شكرًا لك.

521
00:39:29,033 --> 00:39:30,951
- لديكم نصف ساعة.
- نعم، بالطبع.

522
00:39:37,041 --> 00:39:37,875
أيها السيد "تشو".

523
00:39:39,668 --> 00:39:40,753
وصلنا.

524
00:39:44,715 --> 00:39:45,716
سيدتي.

525
00:39:47,676 --> 00:39:49,512
كيف حال جرحك؟

526
00:39:51,138 --> 00:39:52,431
يمكن تحمّله.

527
00:39:54,058 --> 00:39:55,351
كيف حالك؟

528
00:39:57,853 --> 00:39:59,438
يمكنني تحمّل الأمر أيضًا.

529
00:40:01,273 --> 00:40:03,776
يا للهول، متى حضّرت كل هذا؟

530
00:40:03,859 --> 00:40:05,694
لن يتمكن من إنهائه كله.

531
00:40:05,778 --> 00:40:08,406
هذا ليس كثيرًا حتى.

532
00:40:08,489 --> 00:40:10,116
هذه وجبة "بون يونغ" المعتادة.

533
00:40:10,783 --> 00:40:14,286
كان من الممتع حقًا رؤيتها
تتناول وجبة، أليس كذلك؟

534
00:40:16,205 --> 00:40:18,791
أرجوك اعتني جيدًا بـ"بون يونغ".

535
00:40:21,877 --> 00:40:22,962
سأحاول.

536
00:40:26,549 --> 00:40:28,008
وداعًا يا سيدتي.

537
00:40:29,885 --> 00:40:30,845
أنت.

538
00:40:31,929 --> 00:40:33,472
هل رأيتني في مكان ما؟

539
00:40:34,515 --> 00:40:35,433
لست متأكدًا.

540
00:40:35,516 --> 00:40:37,726
هذه أول مرة أراك فيها.

541
00:40:39,186 --> 00:40:40,146
حقًا؟

542
00:40:42,648 --> 00:40:45,067
مهلًا يا "سي دونغ"، هل تتذكر ذلك الرجل؟

543
00:40:45,568 --> 00:40:48,446
خادم المدير العام الذي قابلناه
من أجل مسألة "بون يونغ".

544
00:40:48,529 --> 00:40:50,239
هل تقصد "ماك دونغ"؟ ماذا عنه؟

545
00:40:50,781 --> 00:40:53,367
هل تتذكر كيف تعرّف عليّ وأنا لم أره قط؟

546
00:40:54,326 --> 00:40:55,369
هذا صحيح.

547
00:40:55,453 --> 00:40:58,539
سألك إن كنت قد رأيته في مكان ما من قبل.

548
00:40:59,165 --> 00:41:01,500
عمّ تتحدث؟

549
00:41:01,584 --> 00:41:04,378
اشرح لنا كي نفهم.

550
00:41:05,880 --> 00:41:07,548
من هو "ماك دونغ"؟

551
00:41:07,631 --> 00:41:08,549
منذ ثلاث سنوات،

552
00:41:09,216 --> 00:41:12,428
كان هناك رجل أطلع
إمبراطورية "تشينغ" على كل تحركاتي.

553
00:41:13,095 --> 00:41:15,014
"ماك دونغ"، خادم المدير العام،

554
00:41:15,681 --> 00:41:17,224
قد يكون ذلك الرجل.

555
00:41:24,773 --> 00:41:27,109
إذًا ليس الأمر أن "دال ها تشو"
تذكّر "ماك دونغ"،

556
00:41:27,693 --> 00:41:30,196
بل "ماك دونغ" هو من تعرّف عليه أولًا؟

557
00:41:31,071 --> 00:41:31,989
لكن هذا وحده

558
00:41:32,072 --> 00:41:35,784
لا يثبت أن "ماك دونغ"
قام بتعقّب "دال ها تشو".

559
00:41:36,452 --> 00:41:37,661
مع ذلك،

560
00:41:38,412 --> 00:41:40,498
كونه خادم المدير العام

561
00:41:41,165 --> 00:41:42,833
لا يمكن أن يكون مجرد صدفة.

562
00:41:43,334 --> 00:41:45,753
أرجو أن تستجوبه تحسبًا.

563
00:41:51,550 --> 00:41:54,053
أيها المدير العام،
أعتذر على قدومي في هذا الوقت.

564
00:41:55,346 --> 00:41:56,347
لا بأس.

565
00:41:57,181 --> 00:41:58,390
ما الذي جاء بك إلى هنا؟

566
00:41:59,058 --> 00:42:02,269
أنا هنا لأسأل خادمك "ماك دونغ"
بعض الأسئلة.

567
00:42:02,853 --> 00:42:05,648
هذا بأمر من جلالته، لذا سلّمه لنا رجاءً.

568
00:42:07,691 --> 00:42:09,193
استدعوا "ماك دونغ".

569
00:42:11,070 --> 00:42:12,154
سيدي.

570
00:42:12,238 --> 00:42:16,575
غادر باكرًا اليوم ليزور أقاربه في بلدته.

571
00:42:17,076 --> 00:42:19,370
سيعود خلال بضعة أسابيع.

572
00:42:21,622 --> 00:42:22,706
هل سمعته؟

573
00:42:25,417 --> 00:42:26,418
فهمت.

574
00:42:27,253 --> 00:42:28,462
سأعود إذًا.

575
00:42:53,696 --> 00:42:55,114
أعتذر يا سيدي.

576
00:42:55,197 --> 00:42:58,409
تعرّفت على وجهه.

577
00:42:59,285 --> 00:43:00,828
لكنني رأيته منذ وقت طويل،

578
00:43:01,412 --> 00:43:04,748
لذا لم أستطع تذكّر من كان.

579
00:43:06,083 --> 00:43:08,419
على الأقل أنت تتذكّر الآن.

580
00:43:28,147 --> 00:43:29,231
"ماك دونغ".

581
00:43:31,984 --> 00:43:33,402
شكرًا لك على عملك.

582
00:43:35,946 --> 00:43:37,031
لن أنسى لطفك

583
00:43:38,991 --> 00:43:40,409
يا سيدي.

584
00:43:50,044 --> 00:43:51,211
قف مكانك!

585
00:43:58,469 --> 00:43:59,595
اعتقلوه!

586
00:43:59,678 --> 00:44:00,721
- نعم أيها القائد!
- نعم أيها القائد!

587
00:45:02,741 --> 00:45:03,826
أحسنت صنعًا.

588
00:45:11,125 --> 00:45:13,335
خذ هذه الرسالة إلى "يويجو".

589
00:45:14,461 --> 00:45:15,546
بعد شهر من الآن،

590
00:45:15,629 --> 00:45:17,506
مبعوث إمبراطورية "تشينغ"، "جي بيو جونغ"،

591
00:45:17,589 --> 00:45:20,008
سيصل بوثيقة يوافق
فيها على تعيين وليّ العهد.

592
00:45:20,926 --> 00:45:23,178
أخبره بأنني أرسلتك

593
00:45:24,096 --> 00:45:25,639
وأعطه هذه الرسالة.

594
00:45:26,140 --> 00:45:27,307
حاضر يا سيدي.

595
00:45:34,440 --> 00:45:35,274
جلالتك.

596
00:45:35,357 --> 00:45:36,358
سامحني.

597
00:45:36,942 --> 00:45:38,986
"ماك دونغ"، خادم المدير "جونغ هوان بارك"،

598
00:45:39,486 --> 00:45:41,655
وُجد ميتًا وعنقه منحور.

599
00:45:42,281 --> 00:45:44,700
إن كان عنقه قد نُحر، فهذا يعني أنه قُتل.

600
00:45:45,284 --> 00:45:46,785
من الواضح أن هذا كان لإسكاته.

601
00:46:00,340 --> 00:46:01,341
يا كبير أمناء السر الملكيين.

602
00:46:01,425 --> 00:46:02,676
نعم، جلالتك.

603
00:46:03,927 --> 00:46:06,430
استدع المدير العام "جونغ هوان بارك" حالًا!

604
00:46:06,513 --> 00:46:07,514
نعم، جلالتك.

605
00:46:08,265 --> 00:46:09,475
جلالتك.

606
00:46:09,558 --> 00:46:13,604
لست واثقًا من أنه سيعترف
بجرائمه بقتل "ماك دونغ".

607
00:46:13,687 --> 00:46:15,647
أنا لا أستدعيه للتشكيك في ذلك.

608
00:46:16,773 --> 00:46:17,941
إذًا، هل لي أن أسأل من أجل ماذا؟

609
00:46:19,318 --> 00:46:20,444
يجب…

610
00:46:24,114 --> 00:46:26,241
أن أعطي عمّي تحذيره الأخير.

611
00:46:43,717 --> 00:46:45,677
جلالته يطلبك في الداخل.

612
00:47:06,823 --> 00:47:07,991
أيها المدير العام.

613
00:47:09,076 --> 00:47:10,410
اعترف بجرائمك وتلقّ العقاب.

614
00:47:10,494 --> 00:47:12,204
لن أستجوبك إن فعلت.

615
00:47:12,287 --> 00:47:17,084
لست متأكدًا عن أي جريمة تتحدث، جلالتك.

616
00:47:17,167 --> 00:47:19,127
هل تظن حقًا

617
00:47:19,211 --> 00:47:21,922
أن تآمرك الخائن
مع إمبراطورية "تشينغ" يمكن أن يبقى سرًا؟

618
00:47:25,008 --> 00:47:26,927
عندما يبدأ الاستجواب،

619
00:47:27,010 --> 00:47:30,180
كل جرائمك بدءًا من قتل "ماك دونغ"
إلى إخفاء علاقتك مع إمبراطورية "تشينغ"

620
00:47:30,264 --> 00:47:33,642
وصولًا إلى تسميم الملك الراحل
حتى الموت ستنكشف.

621
00:47:36,979 --> 00:47:37,854
جلالتك.

622
00:47:38,772 --> 00:47:39,898
مع فائق احترامي،

623
00:47:40,857 --> 00:47:44,319
لا يمكنك معاقبتي على موت الملك الراحل.

624
00:47:45,779 --> 00:47:49,658
حتى لو حدث تسميم وأعطيت الأمر بفعل ذلك،

625
00:47:49,741 --> 00:47:52,744
لا يمكنك فضح تلك الجرائم.

626
00:47:54,413 --> 00:47:56,456
إن عاقبتني عليها،

627
00:47:57,791 --> 00:48:00,586
سيظن الناس أنها كانت فعلتك.

628
00:48:01,253 --> 00:48:04,006
وسيكون هذا بمثابة ذريعة للخيانة،

629
00:48:04,881 --> 00:48:08,135
مما سيؤدي إلى خلعك عن العرش.

630
00:48:11,471 --> 00:48:12,931
ذريعة للخيانة؟

631
00:48:19,563 --> 00:48:21,148
تقول ذريعة للخيانة.

632
00:48:25,402 --> 00:48:26,445
يظن الناس

633
00:48:28,447 --> 00:48:31,199
أنني سممت أخي وزوجة أخي

634
00:48:31,283 --> 00:48:32,534
لأعتلي العرش

635
00:48:34,745 --> 00:48:38,206
وارتكبت الفسوق بأخذ امرأة أخي.

636
00:48:38,790 --> 00:48:39,625
يدينني الناس

637
00:48:40,626 --> 00:48:43,462
ويوجهون أصابع
الاتهام لي لأنني ملك مثير للشفقة.

638
00:48:44,796 --> 00:48:48,133
ملك يسمح للمدير العام، وهو عمه،

639
00:48:48,634 --> 00:48:51,970
أن يتحكم بالبلاط ويسيء استخدام سُلطته
بالطريقة التي يراها مناسبة

640
00:48:53,221 --> 00:48:54,931
ويكرّس وقته للعب البادوك

641
00:48:56,683 --> 00:48:58,977
مع الـ"غيدايريونغ"، وهو رجل ينجذب إليه

642
00:49:00,270 --> 00:49:01,730
في "يونغتشويجيونغ".

643
00:49:05,484 --> 00:49:07,152
كل أفعالي حتى الآن…

644
00:49:12,157 --> 00:49:13,992
وفّرت ذرائع كافية للخيانة.

645
00:49:23,877 --> 00:49:25,921
لهذا السبب سأتخذ إجراءً الآن.

646
00:49:30,008 --> 00:49:31,051
إعدام…

647
00:49:32,928 --> 00:49:34,596
الملك لأقربائه

648
00:49:34,680 --> 00:49:37,808
الذين استخدموا سُلطته بتهور

649
00:49:39,601 --> 00:49:42,437
سيلهم الناس أكثر من أي وقت مضى.

650
00:49:47,150 --> 00:49:48,694
لا تقلق بشأن الخيانة.

651
00:49:48,777 --> 00:49:50,153
كل هذا لمنع الخيانة.

652
00:49:50,237 --> 00:49:51,488
سأمنحك فرصة أخيرة.

653
00:49:54,616 --> 00:49:56,451
اعترف بجرائمك وتلقّ العقاب.

654
00:49:57,035 --> 00:49:57,953
إن فعلت ذلك،

655
00:49:58,495 --> 00:50:00,247
سأجنّبك إذلال

656
00:50:00,956 --> 00:50:02,582
استجوابك علنًا.

657
00:50:02,666 --> 00:50:03,625
ما هو خيارك؟

658
00:50:09,256 --> 00:50:11,258
أمهلني بعض الوقت لأفكر.

659
00:50:11,341 --> 00:50:12,300
سأمهلك يومًا واحدًا.

660
00:50:16,012 --> 00:50:18,056
ستأتي إلى هنا غدًا
في مثل هذه الساعة بالضبط

661
00:50:19,558 --> 00:50:20,684
وتعترف بجرائمك.

662
00:51:05,145 --> 00:51:09,191
الجاسوس الذي تآمر مع إمبراطورية "تشينغ"
الذي يبحث عنه جلالته.

663
00:51:10,650 --> 00:51:12,319
ذلك الجاسوس هو أنت، أليس كذلك؟

664
00:51:15,739 --> 00:51:16,656
سيدي.

665
00:51:17,282 --> 00:51:19,576
قابل "ميونغ ها كيم".

666
00:51:20,911 --> 00:51:24,039
لماذا تقترح أن أقابله فجأةً؟

667
00:51:25,582 --> 00:51:26,708
منذ ثلاث سنوات،

668
00:51:27,626 --> 00:51:29,211
اتهم وزير الحرب "جونغ باي كيم"

669
00:51:29,294 --> 00:51:32,380
الأمير الكبير "جينهان" بأنه جاسوس
لإمبراطورية "تشينغ".

670
00:51:33,548 --> 00:51:35,300
إرسال جاسوس إلى إمبراطورية "مينغ"

671
00:51:35,884 --> 00:51:38,053
والاتصالات السرية مع إمبراطورية "تشينغ"

672
00:51:38,136 --> 00:51:40,305
كانا يُعتبران

673
00:51:40,388 --> 00:51:44,643
مكائد الأمير الكبير "جينهان"
للتخلص من الملك الراحل

674
00:51:44,726 --> 00:51:46,436
واعتلائه العرش بنفسه.

675
00:51:48,438 --> 00:51:49,773
في ذلك الوقت،

676
00:51:50,690 --> 00:51:54,069
كنت منبهرًا لأن الأمير الكبير "جينهان"
حقق مثل هذه الإنجازات.

677
00:51:55,362 --> 00:51:58,156
لهذا تخليت عن "جونغ باي كيم"

678
00:51:58,240 --> 00:52:00,742
وتعاونت معه.

679
00:52:01,827 --> 00:52:02,869
كم هذا مثير للاهتمام.

680
00:52:04,621 --> 00:52:05,831
تابع.

681
00:52:07,999 --> 00:52:11,419
بعد مراقبتك عن كثب لبضعة أيام،

682
00:52:12,420 --> 00:52:14,339
أدركت أن كل هذه الأعمال البطولية

683
00:52:14,965 --> 00:52:18,844
كانت من إنجازك وليست من إنجاز جلالته.

684
00:52:19,970 --> 00:52:22,013
واتضح أن الشخص الذي أردت أن أخدمه

685
00:52:22,097 --> 00:52:23,890
لم يكن الأمير الكبير "جينهان".

686
00:52:26,434 --> 00:52:28,061
كنت أنت يا سيدي.

687
00:52:30,647 --> 00:52:31,565
رؤية جلالته

688
00:52:32,566 --> 00:52:36,236
يصرّح عن رغبته في معاقبة الجاسوس
الذي تآمر مع إمبراطورية "تشينغ"

689
00:52:38,989 --> 00:52:41,324
جعلتني أشعر بالغضب.

690
00:52:42,117 --> 00:52:43,743
لو كنت مكانك،

691
00:52:44,411 --> 00:52:47,205
لغضبت غضبًا عارمًا.

692
00:52:49,124 --> 00:52:51,418
بعد كل خدماتك لجلالته

693
00:52:51,501 --> 00:52:54,379
حيث تحمّلت حتى العمل الدنيء كجاسوس،

694
00:52:55,171 --> 00:52:56,464
فشل جلالته

695
00:52:57,340 --> 00:52:58,550
في رؤية…

696
00:53:04,139 --> 00:53:05,140
على أي حال،

697
00:53:05,807 --> 00:53:09,227
ما أردت قوله هو

698
00:53:11,313 --> 00:53:17,444
أن ملكًا لا يقدّر التابع
المخلص لا يستحق أن نطيل الحديث عنه.

699
00:53:19,821 --> 00:53:23,158
هل تظن أن "ميونغ ها كيم" سيلتقي بي؟

700
00:53:24,200 --> 00:53:28,371
سأتصرف كوسيط لك يا سيدي.

701
00:53:46,431 --> 00:53:49,392
طلبت منك أن تنتظر، صحيح؟

702
00:53:49,976 --> 00:53:52,938
أتيت لأنقل رسالة من المدير العام.

703
00:54:01,780 --> 00:54:04,866
إذًا بمعنى آخر، المدير العام يطلب مني

704
00:54:05,492 --> 00:54:07,410
أن أتعاون معه في التخطيط للخيانة.

705
00:54:07,953 --> 00:54:09,704
ماذا تعني بالتخطيط للخيانة؟

706
00:54:10,622 --> 00:54:14,000
سنجعل وليّ العهد يعتلي العرش،
منصبه الشرعي،

707
00:54:14,501 --> 00:54:18,922
ونحرر روح والدك من استيائه المرير.

708
00:54:22,175 --> 00:54:23,468
لا بد أن "جونغ هوان بارك"

709
00:54:24,678 --> 00:54:25,804
هو الجاسوس.

710
00:54:27,013 --> 00:54:28,056
هل أنا مخطئ؟

711
00:54:32,894 --> 00:54:36,856
يبدو أنك على خلاف مع الـ"غيدايريونغ".

712
00:54:39,150 --> 00:54:40,235
أليس هذا صحيحًا؟

713
00:54:41,569 --> 00:54:43,613
عندما يبدأ الاستجواب،

714
00:54:43,697 --> 00:54:47,909
قد ينطق "دال ها تشو" باسمي،

715
00:54:48,451 --> 00:54:50,203
لكن يمكنه أن ينطق باسمك بسهولة.

716
00:54:51,162 --> 00:54:53,289
قد ينتهي به المطاف بتسميتنا كلينا.

717
00:54:55,333 --> 00:54:56,251
لذلك،

718
00:54:56,960 --> 00:55:00,005
يجب أن نقف
في صف المدير العام "جونغ هوان بارك".

719
00:55:00,088 --> 00:55:01,131
هذه هي الطريقة الوحيدة

720
00:55:01,631 --> 00:55:05,051
كي ننجو

721
00:55:05,135 --> 00:55:07,679
أنا وأنت وصاحب السموّ الملكي.

722
00:55:13,143 --> 00:55:14,477
لماذا تتردد؟

723
00:55:14,978 --> 00:55:17,856
ألا تريد الانتقام من الملك بسبب موت والدك؟

724
00:55:25,196 --> 00:55:26,740
فكّر في الأمر

725
00:55:27,741 --> 00:55:29,826
وأعلمني بقرارك بحلول صباح الغد.

726
00:55:54,559 --> 00:55:55,727
يرغب "ميونغ ها كيم"

727
00:55:55,810 --> 00:55:58,855
في التعاون معك.

728
00:56:00,440 --> 00:56:02,233
الكلام وحده لا يكفي.

729
00:56:03,610 --> 00:56:04,736
أحتاج إلى دليل دامغ

730
00:56:05,570 --> 00:56:08,948
على أنه سيدعمني في هذه القضية.

731
00:56:09,616 --> 00:56:12,577
ما الدليل الذي تفكر فيه؟

732
00:56:16,456 --> 00:56:18,750
انقل له هذه الرسالة.

733
00:56:31,679 --> 00:56:33,765
أهلًا بك أيها الأمين الملكي السادس.

734
00:56:39,020 --> 00:56:40,396
ما الذي يجري هنا؟

735
00:56:40,480 --> 00:56:43,858
أبي لم ينس أمنيتي وأعطاني موافقته

736
00:56:44,692 --> 00:56:47,153
لألعب البادوك مع معلّمي.

737
00:56:51,324 --> 00:56:54,577
مضى وقت طويل منذ أن رأيتك تبتسم.

738
00:56:56,121 --> 00:56:59,749
هل تظن أن هذا غير لائق في أثناء حداد أمي؟

739
00:56:59,833 --> 00:57:00,959
لا يا صاحب السموّ الملكي.

740
00:57:01,459 --> 00:57:03,128
كنت سعيدًا برؤيتك تبتسم فحسب.

741
00:57:09,509 --> 00:57:11,803
هل هناك خطب ما؟

742
00:57:13,763 --> 00:57:16,432
لا، لا تهتم لأمري.

743
00:57:39,497 --> 00:57:40,665
صاحب السموّ الملكي.

744
00:57:42,041 --> 00:57:43,126
أيها المدير العام.

745
00:57:45,837 --> 00:57:47,255
أيها الأمين الملكي السادس.

746
00:57:49,674 --> 00:57:50,800
أيها المدير العام.

747
00:57:59,559 --> 00:58:00,852
صاحب السموّ الملكي.

748
00:58:00,935 --> 00:58:04,939
أرجو أن تسامحني على إهمالي حتى الآن.

749
00:58:05,440 --> 00:58:07,525
سأزورك أكثر

750
00:58:07,609 --> 00:58:10,778
وأحرص على أن أخدمك.

751
00:58:13,823 --> 00:58:14,991
شكرًا لك.

752
00:58:29,172 --> 00:58:30,423
جلالتك.

753
00:58:30,507 --> 00:58:33,092
المدير العام "جونغ هوان بارك" هنا.

754
00:58:34,928 --> 00:58:37,597
اذكر جرائمك أيها المدير العام.

755
00:58:42,227 --> 00:58:44,103
أعتذر، جلالتك.

756
00:58:46,356 --> 00:58:48,650
لكن ليس لديّ ما أفصح عنه.

757
00:58:50,026 --> 00:58:52,820
كنت تابعك المخلص حتى الآن

758
00:58:52,904 --> 00:58:54,781
ولم أخنك قط.

759
00:58:55,365 --> 00:58:58,826
لطالما كنت مستعدًا لمنحك حياتي
إن لزم الأمر.

760
00:58:59,452 --> 00:59:00,495
لكن

761
00:59:00,995 --> 00:59:02,914
حتى الأمر الملكي

762
00:59:02,997 --> 00:59:05,833
لا يمكنه إجباري على الاعتراف زورًا
بجرائم لم أرتكبها،

763
00:59:06,417 --> 00:59:08,419
لأن تلطيخ سمعتي

764
00:59:08,503 --> 00:59:13,132
هو تلطيخ لسمعتك وسمعة هذه الأمة.

765
00:59:13,216 --> 00:59:14,467
أنت ترفض

766
00:59:17,053 --> 00:59:18,096
بعناد…

767
00:59:19,389 --> 00:59:21,808
أن تذكر جرائمك؟

768
00:59:22,433 --> 00:59:24,018
نعم، جلالتك.

769
00:59:25,019 --> 00:59:26,729
بما أنه ليس لديّ المزيد لأقوله،

770
00:59:27,397 --> 00:59:29,857
سأغادر الآن.

771
00:59:55,717 --> 00:59:56,884
يا كبير أمناء السر الملكيين.

772
00:59:57,468 --> 00:59:59,470
نعم، جلالتك، أعطني أمرك رجاءً.

773
00:59:59,554 --> 01:00:02,432
سأستدعي المجرم وأستجوبه غدًا،

774
01:00:02,515 --> 01:00:03,933
لذا احرص على الاستعداد.

775
01:00:05,560 --> 01:00:06,644
نعم، جلالتك.

776
01:00:10,940 --> 01:00:11,899
جلالتك.

777
01:00:12,942 --> 01:00:14,360
مع فائق احترامي،

778
01:00:14,444 --> 01:00:15,612
استدعاء المدير العام

779
01:00:15,695 --> 01:00:18,740
للاستجواب من دون دليل أو شاهد هو أمر خطير.

780
01:00:19,407 --> 01:00:21,993
عدم ثقة المسؤولين بك ستتفاقم

781
01:00:22,076 --> 01:00:24,996
وستجعل
حلّ مجلس الدفاع عن الحدود أكثر صعوبة.

782
01:00:26,873 --> 01:00:27,874
في الحقيقة،

783
01:00:31,461 --> 01:00:34,505
هناك شاهد ودليل

784
01:00:34,589 --> 01:00:36,841
كنت أحتفظ بهما كملاذ أخير.

785
01:00:42,055 --> 01:00:44,140
أين يمكن أن يكونا؟

786
01:01:00,865 --> 01:01:01,741
سيدتي.

787
01:01:01,824 --> 01:01:03,785
سيدة البلاط العُليا "هان" تطلبك.

788
01:01:09,290 --> 01:01:11,459
أرشديني إلى الطريق.

789
01:01:38,069 --> 01:01:39,153
أيها المدير العام.

790
01:02:01,592 --> 01:02:02,844
لماذا تقفين هكذا؟

791
01:02:02,927 --> 01:02:04,053
خذيه حالًا.

792
01:02:06,055 --> 01:02:07,807
هل تطلب مني أن أنتحر

793
01:02:09,225 --> 01:02:10,685
الآن بما أنك لم تعد بحاجة إليّ؟

794
01:02:12,270 --> 01:02:13,479
يا للحماقة.

795
01:02:14,856 --> 01:02:18,401
قتلك أمر بمنتهى السهولة.

796
01:02:18,901 --> 01:02:21,487
لن أحتاج إلى هذا لأفعل ذلك.

797
01:02:24,866 --> 01:02:25,783
إذًا ماذا…

798
01:02:41,257 --> 01:02:44,302
ماذا ستفعل إن رفضت؟

799
01:02:48,431 --> 01:02:51,392
سأبلغ بالتالي
عندما يُجري جلالته استجوابًا.

800
01:02:52,518 --> 01:02:53,478
"سيدة البلاط العُليا (دونغ)

801
01:02:53,561 --> 01:02:56,481
دست السم للملك الراحل
وقتلته من أجلك يا جلالتك."

802
01:02:58,149 --> 01:03:03,070
لن يسامحك جلالته
على دس السم للملك الراحل وقتله.

803
01:03:04,280 --> 01:03:06,407
إن سامحك،

804
01:03:07,116 --> 01:03:10,828
فسيصبح طاغيةً فاسدًا تخلّى
عن الرابط الذي خلقته السماء.

805
01:03:12,330 --> 01:03:13,790
سيقتلك

806
01:03:14,373 --> 01:03:16,584
ليبرئ اسمه.

807
01:03:20,046 --> 01:03:21,672
لا تكوني غبية إلى هذا الحد.

808
01:03:22,924 --> 01:03:24,842
هذا كله من أجلك.

809
01:03:28,971 --> 01:03:29,889
إنقاذ نفسك

810
01:03:30,932 --> 01:03:32,850
يجب أن يأتي بالمقام الأول دائمًا.

811
01:03:47,031 --> 01:03:48,407
هذا أفضل.

812
01:04:29,866 --> 01:04:30,950
سيدة البلاط العُليا "دونغ"؟

813
01:04:37,081 --> 01:04:39,500
هل أنت بخير؟

814
01:04:48,259 --> 01:04:49,927
انتظري رجاءً.

815
01:04:54,557 --> 01:04:55,433
خذيه.

816
01:05:24,378 --> 01:05:27,131
كفّي عن التصرف بكرم بوجهك الحقير هذا.

817
01:05:29,300 --> 01:05:30,718
لست سوى محتالة

818
01:05:31,344 --> 01:05:33,638
تخدعين الجميع بمظهرك الزائف.

819
01:05:38,935 --> 01:05:42,438
لا بد أنك تريدين التفاخر
بأنك المرأة الوحيدة لجلالته.

820
01:05:43,522 --> 01:05:44,690
ليست لديك فرصة.

821
01:05:46,692 --> 01:05:49,737
لست رجلًا ولا امرأة.

822
01:05:51,113 --> 01:05:53,032
عاطفة جلالته لن تدوم.

823
01:05:58,079 --> 01:05:59,372
لا أنوي منافستك

824
01:06:01,040 --> 01:06:03,584
على عاطفة جلالته.

825
01:06:09,799 --> 01:06:10,925
بالطبع لا.

826
01:06:13,010 --> 01:06:14,178
لا يهمني.

827
01:06:15,012 --> 01:06:16,305
سئمت من كل شيء.

828
01:06:16,847 --> 01:06:17,682
لا يمكنني…

829
01:06:19,558 --> 01:06:21,185
الاستمرار بعد الآن.

830
01:06:27,400 --> 01:06:28,401
الآن،

831
01:06:30,444 --> 01:06:32,071
سأنفّذ المهام التي أستطيع تنفيذها.

832
01:08:08,042 --> 01:08:10,628
جلالتك، سيدة البلاط العُليا "دونغ" هنا.

833
01:08:31,232 --> 01:08:33,609
أنت الدليل على مقتل أخي

834
01:08:35,361 --> 01:08:36,987
والشاهدة التي تعلم

835
01:08:37,071 --> 01:08:39,907
أن "جونغ هوان بارك" هو
الجاسوس الذي تآمر مع إمبراطورية "تشينغ".

836
01:08:42,493 --> 01:08:43,452
يا كبير المستشارين.

837
01:08:43,536 --> 01:08:45,496
جلالته يستدعيك بشكل عاجل.

838
01:08:45,996 --> 01:08:48,249
هل قام أيضًا باستدعاء أمين سر ملكي
ومؤرخ رسمي؟

839
01:08:48,332 --> 01:08:50,543
استدعاك أنت فحسب يا سيدي.

840
01:08:53,587 --> 01:08:56,465
هل تقترح أن نرسل جاسوسًا
إلى إمبراطورية "مينغ"؟

841
01:08:57,883 --> 01:08:58,843
هذا صحيح.

842
01:09:02,388 --> 01:09:03,931
الليلة الماضية،

843
01:09:04,014 --> 01:09:06,767
أعطى جلالته أمرًا سريًا لكبير المستشارين.

844
01:09:08,477 --> 01:09:09,520
أحسنت صنعًا.

845
01:09:19,822 --> 01:09:20,906
يا سيدة البلاط العُليا "دونغ".

846
01:09:24,869 --> 01:09:27,746
احضري الاستجواب واعترفي بجرائمك غدًا.

847
01:09:29,039 --> 01:09:31,250
إن اعترفت بجرائمك وجرائم المدير العام،

848
01:09:31,750 --> 01:09:35,129
فسأصدر حكمًا بناءً على جهودك.

849
01:09:35,796 --> 01:09:36,964
ستُعاقبين،

850
01:09:38,090 --> 01:09:39,300
لكن لن تُعدمي.

851
01:09:42,553 --> 01:09:47,683
لن يسامحك جلالته
على دس السم للملك الراحل وقتله.

852
01:09:47,766 --> 01:09:49,977
إن سامحك،

853
01:09:50,060 --> 01:09:53,480
فسيصبح طاغيةً فاسدًا تخلّى
عن الرابط الذي خلقته السماء.

854
01:09:54,106 --> 01:09:58,027
سيقتلك ليبرئ اسمه.

855
01:10:04,909 --> 01:10:05,910
جلالتك.

856
01:10:07,494 --> 01:10:09,288
سأنفّذ أمرك.

857
01:10:12,416 --> 01:10:13,375
في المقابل،

858
01:10:19,006 --> 01:10:20,758
أرجو أن تمنحني طلبي.

859
01:10:27,556 --> 01:10:29,016
هذا هو الطلب الأخير…

860
01:10:32,353 --> 01:10:33,687
الذي سأطلبه.

861
01:10:45,032 --> 01:10:46,075
ما هو؟

862
01:12:19,543 --> 01:12:22,504
"الملك في فخ الحب"

863
01:12:22,588 --> 01:12:25,090
حتى لو اضطُررت لقمع كل مقاومة البلاط،

864
01:12:25,174 --> 01:12:27,092
سيتم الاستجواب.

865
01:12:27,176 --> 01:12:29,345
ضع حدًا لهذه القضية.

866
01:12:29,428 --> 01:12:30,471
كفى!

867
01:12:30,554 --> 01:12:32,431
ألا ترى أنك ستتعرض للخطر

868
01:12:32,514 --> 01:12:34,933
إن عاقبت المدير العام؟

869
01:12:35,017 --> 01:12:37,853
أجب عن سؤالي!

870
01:12:37,936 --> 01:12:41,940
صمدت طويلًا بانتظار هذا اليوم، جلالتك.

871
01:12:42,024 --> 01:12:44,526
خيانة؟ هذا سخيف.

872
01:12:44,610 --> 01:12:46,653
من أخبرك بكذبة كهذه؟

873
01:12:47,237 --> 01:12:50,407
يريد الإمبراطور أن يلعب البادوك
مع الـ"غيدايريونغ".

874
01:12:51,075 --> 01:12:54,912
لا بد أن مبعوث إمبراطورية "تشينغ"
قد سبّب لك الحزن.

875
01:12:54,995 --> 01:12:58,290
لا أفهم هذه المشاعر.

876
01:12:58,957 --> 01:13:00,042
أنا خائف.

877
01:13:01,293 --> 01:13:06,298
ترجمة "باتريك أيوب"

