﻿1
00:00:09,134 --> 00:00:14,389
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:14,515 --> 00:00:19,228
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:19,353 --> 00:00:24,441
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:24,566 --> 00:00:30,906
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:31,031 --> 00:00:35,869
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:35,994 --> 00:00:40,791
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:40,916 --> 00:00:45,712
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:45,837 --> 00:00:51,009
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر‬
‫وُلدت بفأل سيئ الحظ لا يحالفك"‬

9
00:00:51,134 --> 00:00:54,221
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

10
00:00:54,346 --> 00:01:00,435
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

11
00:01:02,396 --> 00:01:07,234
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

12
00:01:07,359 --> 00:01:13,031
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

13
00:01:13,156 --> 00:01:19,162
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

14
00:01:19,288 --> 00:01:24,585
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

15
00:01:24,710 --> 00:01:30,966
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

16
00:01:31,091 --> 00:01:33,677
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:33,802 --> 00:01:37,306
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:02:17,929 --> 00:02:22,517
‫"رجال الإطفاء يطلبون الدعم..."‬

19
00:02:37,324 --> 00:02:40,994
‫"مرحباً، هذا منزل آل (سوبرانو)‬
‫اتركوا رسالة، إلى اللقاء"‬

20
00:02:41,119 --> 00:02:43,997
‫"توقف عن نقر أنفك"‬

21
00:02:44,623 --> 00:02:49,544
‫لقد وصلت، اتصلي بي، أحبّك‬

22
00:03:00,263 --> 00:03:01,973
‫شكراً‬

23
00:03:40,137 --> 00:03:42,764
‫"القطاع الغربي‬
‫(ميل سبيك) ٠٦"‬

24
00:03:45,058 --> 00:03:48,395
‫صباح الخير، أدعى (أنتوني سوبرانو)‬

25
00:03:49,020 --> 00:03:51,606
‫أجل، هل لي أن أرى بطاقة تعريفية‬
‫لك تحمل صورتك، رجاءً؟‬

26
00:04:01,825 --> 00:04:03,493
‫"(كيفين فينيرتي)"‬

27
00:04:06,037 --> 00:04:08,290
‫ما هذا...؟‬

28
00:04:09,249 --> 00:04:13,795
‫هذه ليست محفظتي! لا!‬

29
00:04:19,384 --> 00:04:21,887
‫وهذه ليست حقيبتي‬

30
00:04:24,848 --> 00:04:31,730
‫ارتدت الليلة الماضية حانة تقع قبالة‬
‫الفندق، لا بد من أنني أخذتها خطأ‬

31
00:04:32,189 --> 00:04:38,069
‫حسناً، أنا هنا لذا سأحاول الاتصال‬
‫بالحانة لكن هل يمكنك إدخالي؟‬

32
00:04:38,195 --> 00:04:41,281
‫- كي لا أفوّت الحصة الصباحية؟‬
‫- لا أستطيع حقاً‬

33
00:04:41,406 --> 00:04:46,077
‫اسمعي، أتيت من (نيو جيرسي) وسيتكلم‬
‫الكولونيل (كولونا) عند الـ١٠ والنصف‬

34
00:04:46,203 --> 00:04:49,581
‫لا أستطيع إدخالك من دون هويتك سيدي‬
‫هذا لدواعٍ أمنية‬

35
00:04:49,706 --> 00:04:54,795
‫- اسمي موجود على اللائحة‬
‫- آسفة لكنه عالم جديد بالكامل‬

36
00:04:59,966 --> 00:05:04,554
‫- دفعت ٨٧ دولاراً نقداً‬
‫- "هل حقيبته من ماركة (بالي) أيضاً؟"‬

37
00:05:04,679 --> 00:05:10,227
‫لا، لم أنظر إلى الماركة حين أخذتها‬
‫بدت كحقيبتي، هذا جلّ ما في الأمر‬

38
00:05:10,352 --> 00:05:12,854
‫"أحضرت لك الحقيبة‬
‫بمناسبة الميلاد يا (تون)"‬

39
00:05:12,979 --> 00:05:15,065
‫أعرف يا عزيزتي، أعرف ذلك‬

40
00:05:15,774 --> 00:05:19,861
‫كُتب على رخصة قيادته اسم (كينغمان)‬
‫والعنوان في (أريزونا)، ما من رقم هاتف‬

41
00:05:19,986 --> 00:05:23,990
‫- "ماذا تحوي الحقيبة؟ فتشت فيها؟"‬
‫- أجل، بالطبع فعلت‬

42
00:05:24,115 --> 00:05:28,954
‫ثمة عدد من المنشورات عن أجهزة‬
‫الطاقة الشمسية ولكن ما من اسم شركة‬

43
00:05:29,079 --> 00:05:31,039
‫"سيتصل بك"‬

44
00:05:31,581 --> 00:05:33,834
‫كانت هذه ندوة رائعة‬

45
00:05:33,959 --> 00:05:36,878
‫- انظري إلى هذا الآن، انظري‬
‫- "ماذا؟"‬

46
00:05:38,296 --> 00:05:40,590
‫- لا شيء‬
‫- "حاول ألا تقلق يا (تون)"‬

47
00:05:40,715 --> 00:05:43,051
‫حياتي بأكملها في تلك الحقيبة‬

48
00:05:51,893 --> 00:05:54,980
‫- أهلاً بك في فندق (راديسون)‬
‫- كيف حالك؟ خرجت منذ ساعات‬

49
00:05:55,105 --> 00:05:57,732
‫لكن أريد استعادة غرفتي‬
‫أدعى (سوبرانو)‬

50
00:06:00,068 --> 00:06:02,362
‫- أنا آسف، تمّ حجز الغرف بأكملها‬
‫- أنت تمزح‬

51
00:06:02,487 --> 00:06:06,741
‫لا، تجري ٦ محاضرات في البلدة‬
‫حاول في فندق (أومني)‬

52
00:06:06,867 --> 00:06:10,245
‫المشكلة أني فقدت محفظتي فكيف عساي‬
‫أحجز فيه من دون بطاقة اعتمادي؟‬

53
00:06:10,370 --> 00:06:12,038
‫- ستواجه المشكلة ذاتها هنا‬
‫- أجل‬

54
00:06:12,163 --> 00:06:15,375
‫- لكني أقمت هنا كضيف الليلة الماضية‬
‫- لا تستطيع التوقيع على تلك الفاتورة‬

55
00:06:15,500 --> 00:06:19,087
‫- لأنك سبق وأغلقتها‬
‫- شكراً جزيلاً على المساعدة‬

56
00:06:34,811 --> 00:06:37,898
‫- مرحباً‬
‫- كيف أخدمك؟‬

57
00:06:40,233 --> 00:06:45,113
‫لا أعرف ما إذا كنت تذكرني‬
‫جئت إلى هنا البارحة حوالى الثامنة‬

58
00:06:45,238 --> 00:06:50,035
‫كنت أجلس هناك وطلبت شطيرة‬
‫السمك المشوي ثم ألغيت الطلبية‬

59
00:06:50,160 --> 00:06:53,204
‫- قلت إنني أعاني آلاماً في معدتي‬
‫- لا أتذكّر بوضوح‬

60
00:06:53,330 --> 00:06:59,920
‫حين غادرت أخذت محفظة وحقيبة‬
‫حسبتهما مُلكي غير أنهما ليسا كذلك‬

61
00:07:00,045 --> 00:07:03,757
‫- كم هذا مؤسف!‬
‫- ألا تذكر مَن كان يجلس بالقرب مني؟‬

62
00:07:03,882 --> 00:07:09,429
‫كان ثمة رجل بمثل طولك وأذكر ذلك‬
‫لأنه طلب الشطيرة ذاتها‬

63
00:07:09,554 --> 00:07:13,224
‫وخشيت أن نخلط ما بين الطلبات‬
‫أظن أنه غادر قَبلك‬

64
00:07:13,350 --> 00:07:16,061
‫- ألم يعد أبداً؟‬
‫- لا‬

65
00:07:17,562 --> 00:07:20,649
‫- أيذكّرك اسم (كيفين فينيرتي) بشيء؟‬
‫- يقود سيارة من نوع (لكزس)‬

66
00:07:20,774 --> 00:07:25,195
‫- هل تعرفه؟‬
‫- إنها دعابة، (إنفينيتي)، (لكزس)‬

67
00:07:26,363 --> 00:07:31,701
‫- أظنك تحتاج إلى مشروب على حسابنا‬
‫- أجل، أجل، هذا عين الصواب‬

68
00:07:31,826 --> 00:07:34,454
‫- أريد الويسكي مع ثلج‬
‫- حسناً‬

69
00:07:35,622 --> 00:07:38,541
‫- هل تود مشروب (غلينليفيت)؟‬
‫- أجل، سيكون هذا أفضل‬

70
00:07:40,251 --> 00:07:45,340
‫من الأفضل أن أقبع هنا‬
‫في حال أتى أو اتصل‬

71
00:07:45,465 --> 00:07:47,759
‫أتدرك أنه لا يمكنني حتى الصعود على‬
‫متن طائرة من دون هويتي المرفَقة بصورة؟‬

72
00:07:47,884 --> 00:07:50,387
‫أجل، هذا صحيح!‬

73
00:07:52,347 --> 00:07:56,518
‫أخبرني عن (كوستا ميسا)‬
‫هل هو مكان جميل للعيش؟‬

74
00:07:56,643 --> 00:07:59,646
‫هنا؟ المكان خامد‬

75
00:08:13,034 --> 00:08:16,079
‫- أحضر شطيرة بالسمك‬
‫- حسناً‬

76
00:08:18,832 --> 00:08:22,002
‫دعك من الشطيرة وتعال لتأكل معنا‬
‫سنحصل على مائدة‬

77
00:08:22,127 --> 00:08:24,546
‫- خسر الرجل محفظته وحقيبته‬
‫- لا!‬

78
00:08:24,671 --> 00:08:26,589
‫لا، لا بأس، شكراً على أي حال‬

79
00:08:26,715 --> 00:08:30,677
‫هيا، إن أتى الأحمق الذي أخذها‬
‫سنهشّم له وجهه‬

80
00:08:31,845 --> 00:08:34,305
‫حسناً، شكراً‬

81
00:08:39,894 --> 00:08:41,271
‫أعمل في شركة (يو إس دريل بيت)‬
‫المختصة بالمعدّات الصناعية والفضائية‬

82
00:08:41,438 --> 00:08:47,444
‫بعت الشركة إلى شركة (ويلا برايتور)‬
‫تواً لأركّز على المضخّات والمكابس‬

83
00:08:47,569 --> 00:08:49,237
‫- هذا مثير للاهتمام‬
‫- (توني)‬

84
00:08:49,362 --> 00:08:53,575
‫لم تخبرنا كيف انتقلت من بيع‬
‫مفروشات الأفنية إلى النظارات الدقيقة‬

85
00:08:53,700 --> 00:08:58,621
‫كما تقول زوجتي‬
‫هذا سؤال سديد، عذراً للحظة‬

86
00:08:58,955 --> 00:09:01,666
‫"مرحباً يا أبي‬
‫تم قبولي في فريق الكرة الطائرة"‬

87
00:09:01,791 --> 00:09:06,588
‫ممتاز! قلت لك، ألم أفعل؟‬
‫لم يكن من داعٍ للقلق، كيف حال شقيقك؟‬

88
00:09:06,713 --> 00:09:12,135
‫- "أوته أمي إلى السرير باكراً فقد تقيّأ"‬
‫- لا! هل أمك بالقرب منك؟‬

89
00:09:12,260 --> 00:09:15,889
‫- "أمي؟ إلى اللقاء والدي"‬
‫- إلى اللقاء يا عزيزتي‬

90
00:09:16,014 --> 00:09:19,392
‫- "(تون)، كيف حالك؟"‬
‫- ألم يتصل (فينيرتي) بالمنزل؟‬

91
00:09:19,517 --> 00:09:21,686
‫"لا، لكنت أخبرتك على الفور"‬

92
00:09:28,109 --> 00:09:33,823
‫- إلى أين ذهب (جيف) و(كنساس)؟‬
‫- ليناما، كما وخدعاك يا صاح‬

93
00:09:33,948 --> 00:09:36,326
‫- إذ دفعا الفاتورة‬
‫- شاركتم كلكم في ذلك، صحيح؟‬

94
00:09:36,451 --> 00:09:43,124
‫اسمع، نحن مذهولون أمام رجل‬
‫قام فريق المبيعات لديه باكتساح ١٢ حياً‬

95
00:09:43,249 --> 00:09:48,338
‫هذا ليس بالشيء المهم‬
‫ثمة دائماً من هو أسرع‬

96
00:09:50,006 --> 00:09:57,180
‫أبلغ ٤٦ عاماً، ومَن أكون؟‬
‫وإلى أين سأتوجّه؟‬

97
00:09:57,305 --> 00:09:59,182
‫هذا هو شعوري تماماً‬

98
00:10:10,527 --> 00:10:16,282
‫"هل الخطيئة والمرض‬
‫والموت وقائع حقيقية؟"‬

99
00:10:35,905 --> 00:10:39,993
‫- هذا لن يحدث‬
‫- عمّ تتكلمين؟‬

100
00:10:40,118 --> 00:10:42,912
‫رأيت تعابير وجهك‬
‫حين انتهيتَ من التكلم مع زوجتك‬

101
00:10:44,080 --> 00:10:48,334
‫- إذاً؟‬
‫- لا تغصب نفسك، فالأمر لطيف‬

102
00:10:48,459 --> 00:10:54,382
‫- بيد أنك تكلمت عنهم كثيراً هناك‬
‫- أستطيع أن أكون رجلاً آخر الليلة‬

103
00:10:55,049 --> 00:11:00,596
‫وأنجو بالمسألة برّمتها، لكن لا‬
‫لقد أفسدت الأمر‬

104
00:11:07,270 --> 00:11:09,313
‫إنهم يبحثون عن مجرم ما‬

105
00:11:17,780 --> 00:11:19,949
‫- "دكتور، لقد فتح عينيه، ٢، ٣..."‬
‫- حسناً، بسرعة، أنيروا الضوء‬

106
00:11:20,074 --> 00:11:23,119
‫- سأبقيه ثابتاً‬
‫- أريد ٤ ميليغرام من مهدّئ (أتيفان)‬

107
00:11:23,244 --> 00:11:25,997
‫كان قابعاً هنا بكل سلام‬
‫كما كان دائماً ثم...‬

108
00:11:26,122 --> 00:11:30,376
‫- ما زال ينتفض‬
‫- الغرفة رقم ٣، حادث إطلاق نار‬

109
00:11:31,127 --> 00:11:34,047
‫- لقد أزال أنبوب التنفّس‬
‫- عليّ أن أعيد وصله مجدداً‬

110
00:11:34,172 --> 00:11:37,383
‫- يا إلهي!‬
‫- أريد مهدّئاً بسرعة‬

111
00:11:37,508 --> 00:11:39,552
‫- أخرِجوا العائلة من هنا‬
‫- أفسحا لنا المجال لنتحرّك‬

112
00:11:39,677 --> 00:11:41,345
‫- انتظرا خارجاً من فضلكما‬
‫- أين الـ(أتيفان)؟‬

113
00:11:41,471 --> 00:11:43,347
‫ها هو‬

114
00:11:44,974 --> 00:11:46,976
‫- (توني)؟‬
‫- أبي!‬

115
00:11:49,103 --> 00:11:50,730
‫- سيد (سوبرانو)‬
‫- (توني)‬

116
00:11:50,855 --> 00:11:53,941
‫- ماذا يا عزيزي؟‬
‫- مَن أنا؟ وإلى أين سأتوجه؟‬

117
00:11:54,067 --> 00:11:57,820
‫- نحن هنا معك يا (توني)؟ من أنا؟‬
‫- تحضروا لإعادة وصل الأنبوب‬

118
00:11:57,945 --> 00:12:01,657
‫- سيدي؟ هل تستطيع سماعي؟‬
‫- من أنا؟ وإلى أين سأتوجه؟‬

119
00:12:01,783 --> 00:12:04,494
‫- أبي!‬
‫- (توني)، أرجوك‬

120
00:12:04,744 --> 00:12:09,373
‫أصرّ على أن تغادرا الغرفة، فإعادة‬
‫إدخال أنبوب التنفّس أمر لا تودّان رؤيته‬

121
00:12:11,417 --> 00:12:14,045
‫- ماذا يجري؟‬
‫- هل عدتَ للتو؟‬

122
00:12:14,170 --> 00:12:17,673
‫- لم تكن سيارة (مات) تعمل‬
‫- هل أكلتَ على الأقل؟‬

123
00:12:17,799 --> 00:12:20,009
‫- أجل‬
‫- حالة أبي ليست على ما يرام الآن‬

124
00:12:20,134 --> 00:12:21,844
‫أجبرونا على مغادرة الغرفة‬

125
00:12:37,777 --> 00:12:39,779
‫عليّ إقفال الخط‬

126
00:12:40,988 --> 00:12:44,158
‫- ما هي آخر الأخبار؟‬
‫- خرج من غيبوبته لوقت قصير‬

127
00:12:44,283 --> 00:12:46,619
‫- وأخرجوا أنبوب التنفّس‬
‫- هذا مؤشّر جيد، صحيح؟‬

128
00:12:46,744 --> 00:12:50,373
‫- هذا يعني أنه يتنفّس بمفرده‬
‫- اضطروا إلى إعادة وصله مجدداً‬

129
00:12:50,665 --> 00:12:54,794
‫- تباً يا (جونيور)‬
‫- (أنتوني سوبرانو) لن يموت‬

130
00:12:54,919 --> 00:12:58,256
‫- لا أعرف عما يتكلم الجميع‬
‫- لم يقل أحد إنه سيموت‬

131
00:12:58,381 --> 00:13:00,800
‫هل يمكن لأحدكم أن يقلّ الولدين‬
‫إلى المنزل من فضلكم؟ إنها الثانية فجراً‬

132
00:13:00,925 --> 00:13:04,679
‫لا يمكنك العيش في غرفة العناية المركّزة‬
‫أمضيت فيها ليلتين، وهذا كثير‬

133
00:13:04,804 --> 00:13:06,472
‫أنا على ما يرام، أعفتني‬
‫(ميد) الليلة الماضية‬

134
00:13:06,597 --> 00:13:08,558
‫وسأبقى الليلة أيضاً‬

135
00:13:08,683 --> 00:13:12,812
‫أريدك أن تعود، تردنا اتصالات‬
‫إلى المنزل وأحتاج إلى أحد هناك‬

136
00:13:12,937 --> 00:13:15,148
‫أمي، هل تريدين الشاي؟‬

137
00:13:16,941 --> 00:13:20,153
‫هيا بنا يا (فان هيلسينغ)‬

138
00:13:20,528 --> 00:13:22,655
‫- سأقلّه أنا‬
‫- بل أنا‬

139
00:13:22,780 --> 00:13:26,117
‫- المنزل على طريقي‬
‫- هراء، أنت تعيش في (بلفير)‬

140
00:13:26,242 --> 00:13:30,538
‫- وما همّك؟‬
‫- سبق وأحضرت الطعام، هيا بنا‬

141
00:13:38,045 --> 00:13:40,673
‫أعدت وصله بأنبوب التنفّس‬
‫ومزيل المخاط‬

142
00:13:40,798 --> 00:13:45,011
‫الرصاصة لم تمزّق البنكرياس وحسب‬
‫بل دخلت الحويصلة الصفراوية أيضاً‬

143
00:13:45,136 --> 00:13:51,559
‫المشكلة الكبيرة هي إن أصيب بالتهابات‬
‫بالدم، خدّرته كي لا يزيل أنبوب التنفّس‬

144
00:13:51,684 --> 00:13:53,895
‫- حسناً وماذا بعد؟‬
‫- كما قلت سابقاً‬

145
00:13:54,020 --> 00:13:57,940
‫- من الممكن ألا تكون النتيجة جيدة‬
‫- هل نتصل بالدكتور (بليبلير)؟‬

146
00:13:58,065 --> 00:14:03,154
‫- سأعلمه وكذلك (تاشلين)، سيمرّ به‬
‫- هل يعرف أنه يحتضَر؟‬

147
00:14:03,279 --> 00:14:05,156
‫لا نعرف ذلك‬

148
00:14:34,936 --> 00:14:37,021
‫(توني)، لا!‬

149
00:15:35,121 --> 00:15:36,747
‫أهلاً وسهلاً بك في فندق (أومني)‬
‫كيف أخدمك؟‬

150
00:15:36,872 --> 00:15:40,876
‫أدعى (فينيرتي)‬
‫اتصلت وحجزت غرفة‬

151
00:15:43,796 --> 00:15:47,341
‫أجل يا سيد (فينيرتي)‬
‫حجزنا لك غرفة لشخص واحد للّيلة‬

152
00:15:47,466 --> 00:15:50,177
‫- هل تودّ الدفع بواسطة البطاقة؟‬
‫- أجل‬

153
00:15:50,303 --> 00:15:54,932
‫- أحتاج إلى بصمتك لتغطية الحوادث‬
‫- بالطبع‬

154
00:15:57,685 --> 00:15:59,687
‫"(كيفين فينيرتي)"‬

155
00:16:15,745 --> 00:16:19,290
‫الغرفة رقم ٧٢٨‬
‫المصاعد على جهة اليسار‬

156
00:16:22,251 --> 00:16:26,464
‫- طابت ليلتك‬
‫- شكراً‬

157
00:16:32,136 --> 00:16:34,013
‫- تصبح على خير‬
‫- تصبح على خير‬

158
00:16:41,395 --> 00:16:43,314
‫(كيفين فينيرتي)؟‬

159
00:16:44,398 --> 00:16:50,613
‫سمعنا ذاك الرجل يتلفّظ باسمك‬
‫كم نحن محظوظان للقائك مجدداً‬

160
00:16:50,738 --> 00:16:57,411
‫- هل تعرفانه؟ هذا مهم‬
‫- تجاهلت رسائلنا واتصالاتنا لأشهر‬

161
00:16:57,536 --> 00:17:04,710
‫- سنرفع الآن دعوى ضدك‬
‫- لا، تمهّل، لست (كيفين فينيرتي)‬

162
00:17:05,086 --> 00:17:09,340
‫أخذت محفظته عن طريق الخطأ‬
‫وأظن أنني أشبهه قليلاً‬

163
00:17:10,091 --> 00:17:15,179
‫- هل هو من هنا؟‬
‫- أمضينا شتاءً فظيعاً في الدير‬

164
00:17:15,304 --> 00:17:19,809
‫- بسبب نظام التدفئة خاصّتك‬
‫- أنا لست (كيفين فينيرتي)‬

165
00:17:19,934 --> 00:17:22,520
‫- دعك من عجرفتك‬
‫- أيها السافل!‬

166
00:17:23,104 --> 00:17:25,648
‫- توقّفوا يا رجال!‬
‫- هل رأيت ذلك؟ لقد ضربني‬

167
00:17:28,984 --> 00:17:31,112
‫- لا تدعهما يهربان، لقد ضربني‬
‫- هل أنتما بخير؟‬

168
00:17:31,237 --> 00:17:35,282
‫- لا تدعهما يذهبان‬
‫- حاولت التخفيف من قوة سقطتك‬

169
00:17:35,408 --> 00:17:36,951
‫أرأيت ذلك؟‬

170
00:17:37,701 --> 00:17:42,623
‫- لمَ عساي أمزح؟ صفعني على فمي‬
‫- "هل رفعتَ تقريراً إلى الشرطة؟"‬

171
00:17:43,082 --> 00:17:47,211
‫- أنا أقيم هنا ببطاقة شخص آخر‬
‫- "كان من الممكن تفسير ذلك"‬

172
00:17:47,336 --> 00:17:51,590
‫وهل أنت واثقة؟ إنه احتيال‬

173
00:17:51,715 --> 00:17:54,885
‫"هل يعرف الفندق ما إن كان‬
‫في الجوار معبد بوذي؟"‬

174
00:17:55,052 --> 00:17:59,098
‫قالوا إن ثمة أكثر من معبد، وإن استطعت‬
‫العثور على المكان وإن وجدت من يتكلم‬

175
00:17:59,223 --> 00:18:02,351
‫فقد يدلّونني على (فينيرتي)‬
‫لكنني لا أريد المزيد من التعقيدات‬

176
00:18:02,476 --> 00:18:05,020
‫- أودّ العودة إلى المنزل وحسب‬
‫- "أعرف ذلك"‬

177
00:18:05,229 --> 00:18:07,731
‫"فأنت لم تودّ حتى حضور هذا المؤتمر"‬

178
00:18:08,315 --> 00:18:12,987
‫"أوافقك الرأي عليك، المغادرة غداً‬
‫ولا تذهب إلى (هيوستون)، سأبعث المال"‬

179
00:18:13,446 --> 00:18:17,575
‫- أيمكنني قبضه من دون هويتي؟‬
‫- "تباً، هذا سؤال جيد"‬

180
00:18:18,117 --> 00:18:20,870
‫"حسناً، سأتصل بـ(دونيتز) لأرى‬
‫ما إذا باستطاعة الشركة المساعدة"‬

181
00:18:21,704 --> 00:18:25,040
‫- لقد اشتقت إليك‬
‫- "وأنا أيضاً"‬

182
00:18:25,416 --> 00:18:31,922
‫"غير أنك في عالمك الخاص‬
‫والعمل يلهيك كثيراً، هذا خطؤك جزئياً"‬

183
00:18:33,382 --> 00:18:35,551
‫"اتصل بي لاحقاً إن لم تستطع النوم"‬

184
00:18:35,676 --> 00:18:39,638
‫- "أحبّك"‬
‫- وأنا أيضاً‬

185
00:18:40,764 --> 00:18:42,391
‫صباح الخير‬

186
00:18:49,565 --> 00:18:51,108
‫"خارج عن العمل‬
‫أرجوكم تحمّلونا"‬

187
00:19:45,538 --> 00:19:48,958
‫- (ميد)، عزيزتي؟‬
‫- كيف حاله؟‬

188
00:19:49,792 --> 00:19:56,966
‫ما زال على حاله‬
‫لكن مرّت ليلة أخرى وما زال معنا‬

189
00:19:59,927 --> 00:20:06,058
‫ليس على حاله انخفضت‬
‫حرارته من ٣٩،١ إلى ٣٧،٨‬

190
00:20:08,435 --> 00:20:11,939
‫- صباح الخير د. (بليبتير)‬
‫- سمعت أنه قاوم كثيراً الليلة الماضية‬

191
00:20:12,064 --> 00:20:16,402
‫- يا إلهي! كان الأمر فظيعاً‬
‫- متى غادر غرفة العمليات؟‬

192
00:20:16,527 --> 00:20:18,779
‫- نسبة الأنزيمات لديه ٤١‬
‫- هل نسبة كريات الدم جيدة لديه؟‬

193
00:20:18,904 --> 00:20:20,948
‫- أجل‬
‫- جيد‬

194
00:20:22,992 --> 00:20:26,287
‫مرحباً، كيف حال شقيقي الكبير اليوم؟‬

195
00:20:34,962 --> 00:20:38,799
‫- كل شيء على ما يرام‬
‫- تعني العملية فقط، صحيح؟‬

196
00:20:39,550 --> 00:20:43,387
‫- ماذا عن التهاب الدم؟‬
‫- حسناً، هذا هو مصدر قلقنا‬

197
00:20:43,512 --> 00:20:48,392
‫- ماذا قال (تاشلين) هذا الصباح؟‬
‫- لم يأتِ الطبيب إلى هنا هذا الصباح‬

198
00:20:48,517 --> 00:20:52,396
‫لا يهم، سأتكلم معه‬
‫غيّروا له الجرح‬

199
00:20:52,521 --> 00:20:55,608
‫هل هذا يعني أن الفرص قد تكون أسوأ‬
‫وأن زوجي قد لا يخرج من غيبوبته؟‬

200
00:20:55,733 --> 00:20:58,569
‫في الواقع، لقد عززنا الغيبوبة‬
‫أغرقناه في المهدّئات‬

201
00:20:58,694 --> 00:21:00,821
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- لنتحكّم بالنوبات‬

202
00:21:00,946 --> 00:21:03,741
‫فيما نخفض‬
‫حرارته بالمضادات الحيوية‬

203
00:21:03,866 --> 00:21:06,452
‫المؤشر يدل على أن حرارته‬
‫انخفضت قليلاً‬

204
00:21:07,494 --> 00:21:12,916
‫المشكلة هنا أننا لا ننظر فقط‬
‫إلى النتائج السلبية الظاهرة‬

205
00:21:13,042 --> 00:21:18,672
‫بل ننظر أيضاً في مثل هذه الحالات‬
‫إلى درجة التلف الدماغي...‬

206
00:21:18,922 --> 00:21:21,508
‫هذا في حال بقي على قيد الحياة‬

207
00:21:26,347 --> 00:21:29,683
‫- ما نوع المضاد الحيوي الذي يتناوله؟‬
‫- (زوسين)‬

208
00:21:30,851 --> 00:21:33,646
‫عفواً أيها الطبيب، تطوعت للعمل‬
‫في غرفة عناية مركّزة هذا الصيف‬

209
00:21:33,771 --> 00:21:36,565
‫مستشفى (كولومبيا) في (نيويورك)‬
‫تفكّر في امتهان الطب‬

210
00:21:36,690 --> 00:21:39,652
‫- هذا جيد‬
‫- أو الحقوق، لا أعرف‬

211
00:21:39,777 --> 00:21:42,863
‫صباح الخير دكتور‬
‫أنا الشقيقة، لقد التقينا البارحة‬

212
00:21:42,988 --> 00:21:46,617
‫اسمعنني، أنتن تقمن بالأمر الصحيح‬
‫ببقائكن إلى جانبه للحفاظ على التواصل‬

213
00:21:46,742 --> 00:21:51,205
‫لكن تكلّمن معه أيضاً، أبقينه على تواصل‬
‫ضعن له موسيقاه المفضّلة مثلاً‬

214
00:21:51,330 --> 00:21:56,377
‫من حسن حظه‬
‫أنه في المرحلة الأولى من الصدمة‬

215
00:21:56,502 --> 00:21:59,880
‫صدّقنني مع إصاباته‬
‫لكان مات منذ ١٢ ساعة‬

216
00:22:00,005 --> 00:22:02,549
‫حسناً فهمت، شكراً لك أيها الطبيب‬

217
00:22:02,800 --> 00:22:06,261
‫"شكراً لك أيها الطبيب"، "عذراً‬
‫لقد تطوّعت في وحدة عناية مركزة"؟‬

218
00:22:06,387 --> 00:22:09,723
‫- أنت تعاملينهم وكأنهم نجوم روك‬
‫- إنه الطبيب يا (ميدو)‬

219
00:22:09,848 --> 00:22:13,560
‫لمَ ذكر إذاً موضوع التلف الدماغي الآن؟‬
‫سنناقش الأمر إن اضطررنا لذلك‬

220
00:22:13,686 --> 00:22:18,107
‫أتيت لأمدّ لكما يد العون في أي شيء‬
‫تركت (نيكا) مع والدة (بوبي)‬

221
00:22:18,232 --> 00:22:22,277
‫- عليكما أن تنالا قسطاً من الراحة‬
‫- ادخلي لرؤيته، شقيقتك هنا أيضاً‬

222
00:22:27,950 --> 00:22:32,871
‫يا إلهي! يا إلهي!‬
‫لا أستطيع اعتياد هذا‬

223
00:22:32,996 --> 00:22:37,584
‫- أعرف‬
‫- يا إلهي! يا إلهي!‬

224
00:22:37,710 --> 00:22:40,421
‫- أعرف يا (جانيس)، أعرف‬
‫- لا أستطيع اعتياد هذا، لا أستطيع...‬

225
00:22:40,546 --> 00:22:46,051
‫- أحضري لها الماء، هيا اجلسي‬
‫- لا بأس‬

226
00:22:46,176 --> 00:22:48,762
‫إنه شقيقي‬

227
00:22:53,003 --> 00:22:55,297
‫- ما هذان؟‬
‫- ساعة وقلم‬

228
00:22:55,422 --> 00:23:00,177
‫أعِد الجمل التالية‬
‫من دون أي تساؤلات‬

229
00:23:00,302 --> 00:23:03,388
‫اللعنة، سأفعل حين يحلو لي ذلك‬
‫فلتحترق في النار أنت وإنذاراتك الأخيرة‬

230
00:23:03,513 --> 00:23:07,976
‫- لا، أعِد الجملة من ورائي‬
‫- عمّ يتكلم هذا الشخص؟‬

231
00:23:08,101 --> 00:23:12,564
‫يحاول أولئك الناس التوضيح للحكومة أنه‬
‫بحال أطلقتَ النار على (أنتوني سوبرانو)‬

232
00:23:12,689 --> 00:23:18,320
‫وهو ما لم نعترف به، فقد فعلت ذلك‬
‫من دون تعمد وأنك كنت مشوّشاً ومرتبكاً‬

233
00:23:18,445 --> 00:23:20,489
‫- لا تلقّنه من فضلك‬
‫- ابن شقيقتي (أنتوني)؟‬

234
00:23:20,614 --> 00:23:23,200
‫- لهذا أنت رهن الاعتقال‬
‫- أين (ميل)؟‬

235
00:23:23,325 --> 00:23:26,495
‫طردت السيد (ميلفوين)‬
‫وعيّنتني مكانه كمحاميك‬

236
00:23:26,620 --> 00:23:29,998
‫بسبب يده المشلولة إثر سكتة قلبية‬
‫جعلك هذا تشعر بالتوتر‬

237
00:23:30,123 --> 00:23:34,961
‫إن أطلق أحدهم النار على ابن شقيقتي‬
‫فقد فعل ذلك بنفسه، يعاني كآبة نفسية‬

238
00:23:58,443 --> 00:24:01,071
‫إن واجهتم المشاكل، فالجأوا إليّ‬

239
00:24:01,655 --> 00:24:06,493
‫تعالوا أسبوعياً وسأجمع المال‬
‫للرئيس وأحتفظ به لأجله‬

240
00:24:06,618 --> 00:24:12,624
‫ريثما يستعيد عافيته وسأعطي جزءاً‬
‫إلى (كارميلا) وأدير المنزل وأموره‬

241
00:24:12,749 --> 00:24:14,167
‫- هذه فكرة جيدة‬
‫- بالطبع، من دون شك‬

242
00:24:14,292 --> 00:24:21,842
‫هل من أسئلة؟ لا أريد أسئلة تتعلق‬
‫بأموركم الشخصية حالياً بل بالعائلة‬

243
00:24:23,260 --> 00:24:26,179
‫- أجل يا (فيتو)‬
‫- بخصوص الوكيل الرياضي في (روزفيل)‬

244
00:24:26,304 --> 00:24:28,974
‫من حقّي أن أتولى ذلك الآن‬
‫كان (يوجين) معي‬

245
00:24:29,099 --> 00:24:31,643
‫تمهّل، ما الذي قلته للتو؟‬

246
00:24:31,768 --> 00:24:34,730
‫- لا أمور شخصية‬
‫- وماذا نفعل حيال (جونيور)؟‬

247
00:24:34,855 --> 00:24:37,941
‫- إنه في السجن، لذا هو بعيد عن منالنا‬
‫- ليس بالضرورة‬

248
00:24:38,066 --> 00:24:41,027
‫إنه عجوز مخبول‬
‫برأيي ألا نقوم بشيء وندعه يتعفّن‬

249
00:24:41,153 --> 00:24:44,364
‫ونقطع العلاقات السابقة‬
‫وننهي هذه المهزلة الآن‬

250
00:24:44,489 --> 00:24:47,868
‫لقد أطلق النار على ابن شقيقته‬
‫رئيس هذه العائلة‬

251
00:24:47,993 --> 00:24:49,745
‫القرار يعود إلى (توني)‬
‫حول ما سيحدث لـ(جونيور)‬

252
00:24:49,870 --> 00:24:54,249
‫- هذا صحيح‬
‫- (بوبي)، مع فائق احترامي‬

253
00:24:54,416 --> 00:24:58,587
‫أين كنت تلك الليلة؟‬
‫ولمَ كان الرئيس يجالس (جونيور)؟‬

254
00:24:58,712 --> 00:25:05,177
‫كان لديّ التزامات عائلية أخرى‬
‫اسألوا زوجتي، لقد تطوّع (توني) بذلك‬

255
00:25:07,053 --> 00:25:12,726
‫- هل انتهينا؟ سأعود إلى المستشفى‬
‫- سأرافقه‬

256
00:25:21,693 --> 00:25:24,529
‫إنه يثير جدلاً حول كل شيء مؤخّراً‬

257
00:25:24,946 --> 00:25:28,074
‫لطالما كانت (روزفيل) منطقة (جونيور)‬

258
00:25:28,200 --> 00:25:30,911
‫ما يعني أنها ستعود الآن إلى (بوبي)‬
‫بما أن (جونيور) لم يعد هنا‬

259
00:25:31,036 --> 00:25:34,581
‫(فيتو) يتقدّم الآن على أي واحد منا‬

260
00:25:34,706 --> 00:25:39,169
‫فليذهب إلى المستشفى أولاً، تباً له‬

261
00:25:39,419 --> 00:25:42,130
‫سأشتري لـ(توني)‬
‫ستيريو صغيراً للغرفة‬

262
00:25:42,255 --> 00:25:44,174
‫لا يحتاج إليه‬

263
00:25:44,674 --> 00:25:49,930
‫انظروا إلى هذه القذارة؟‬
‫مَن قد يرغب في اختيار أسهل الحلول؟‬

264
00:25:51,973 --> 00:25:56,061
‫ربما اللعين المسكين كان يعاني‬
‫سرطاناً متعذّر استئصاله أو ما شابه‬

265
00:25:57,145 --> 00:25:58,939
‫الانتحار عادة جارية في العائلات‬

266
00:25:59,064 --> 00:26:03,443
‫لربما قامت والدته أو والده بنزع‬
‫أنبوب الغاز حين كان (يوجين) ولداً‬

267
00:26:04,027 --> 00:26:06,238
‫قد يكون السبب ابنه، أو ربما المخدّرات‬

268
00:26:08,198 --> 00:26:10,826
‫عرفته أفضل من أي شخص‬
‫لكن بالرغم من هذا‬

269
00:26:12,369 --> 00:26:15,705
‫لربما كان مثلياً‬
‫ولم يجد من يفاتحه بالأمر‬

270
00:26:17,791 --> 00:26:19,501
‫هذه الأمور تحصل أيضاً‬

271
00:26:21,253 --> 00:26:26,758
‫من الجيد أن (توني) لم يسمع‬
‫بأنه انتحر، يكفيه ما هو فيه‬

272
00:26:28,385 --> 00:26:31,763
‫- أخبرتني الممرضة أنها رأت (إيه جيه)‬
‫- حقاً؟‬

273
00:26:31,888 --> 00:26:35,350
‫طلبت منه أن يجلب صندوق‬
‫(توني بينيت) الخاص بوالدك من المنزل‬

274
00:26:41,523 --> 00:26:45,861
‫- أجل، كان الأمر غريباً‬
‫- هل ذلك عادي في عائلتك؟‬

275
00:26:46,528 --> 00:26:50,574
‫- ربما، لا أعرف...‬
‫- تعال معي‬

276
00:26:56,329 --> 00:26:57,831
‫توقّفا‬

277
00:26:59,708 --> 00:27:03,128
‫- ماذا قلت لك؟‬
‫- كنا نتكلم فقط‬

278
00:27:03,253 --> 00:27:06,172
‫لا تتكلم معهم ولا تقل شيئاً‬

279
00:27:06,756 --> 00:27:09,175
‫- أين هي أقراص والدك المدمَجة؟‬
‫- لقد نسيت‬

280
00:27:09,301 --> 00:27:12,888
‫يا للهول يا (أنتوني)!‬
‫الكل يساهم هنا ما عداك‬

281
00:27:13,013 --> 00:27:14,806
‫- شكراً يا أمي‬
‫- اذهب إلى الصف‬

282
00:27:14,931 --> 00:27:18,226
‫- ما دام هذا جلّ ما ستفعل‬
‫- فيما والدي في المستشفى؟‬

283
00:27:19,269 --> 00:27:21,646
‫اذهب إلى المطعم الواقع في شارع (برود)‬
‫واشترِ بعض كعك الـ(بايغل)‬

284
00:27:21,771 --> 00:27:26,026
‫اجلب ما يكفي للجميع فوق‬
‫وبأنواع مختلفة واذهب من هذه الطريق‬

285
00:27:33,700 --> 00:27:37,913
‫انظر، (كريس) أرسل هذا للتو‬
‫إنه ستيريو صغير‬

286
00:27:46,338 --> 00:27:51,092
‫(ميد)، يا إلهي! يبدو‬
‫أنها نضجت كثيراً‬

287
00:27:51,217 --> 00:27:55,805
‫صدّقني، تريد أن تصبح طبيبة لامعة‬

288
00:27:56,640 --> 00:27:59,726
‫جلبت بعض الأقراص‬
‫المدمَجة من سيارتي‬

289
00:28:01,895 --> 00:28:04,481
‫أجل، تحبّ هذه الأغنية‬

290
00:28:32,425 --> 00:28:34,427
‫(أنتوني)، (أنتوني)‬

291
00:29:08,878 --> 00:29:11,798
‫مرحباً يا شريف (نوتينغهام)‬

292
00:29:11,923 --> 00:29:14,801
‫تتناولان لحم النقانق المفروم؟‬

293
00:29:15,093 --> 00:29:17,053
‫يعدّون شطائر لذيذة منه هنا‬
‫من دون لفّ ودوران‬

294
00:29:17,178 --> 00:29:20,473
‫ماذا عن ذلك المرض‬
‫الذي التقطتَه هناك في بؤرة الإسهال‬

295
00:29:20,598 --> 00:29:22,100
‫أو مهما كان المكان‬
‫البائس الذي كنتَ فيه‬

296
00:29:22,225 --> 00:29:24,144
‫قد يكون هذا العلاج الشافي‬

297
00:29:26,104 --> 00:29:29,774
‫- يؤسفنا أن نسمع بما أصاب (توني)‬
‫- ليس لديّ ما أقوله حول ما حصل‬

298
00:29:29,899 --> 00:29:33,111
‫ليس هذا سبب سؤالي‬
‫كيف حاله الآن؟‬

299
00:29:33,236 --> 00:29:36,072
‫إنه في حالة سيئة‬
‫هل تعرف ماذا أظن؟‬

300
00:29:36,197 --> 00:29:40,410
‫أظن أنك لم تأتِ إلى هنا لتناول‬
‫الشطائر بل لأنك اشتقتَ إلينا‬

301
00:29:41,828 --> 00:29:45,790
‫لا يمكنني أن ألومك‬
‫لا بد من أن عملك الحالي منهِك‬

302
00:29:46,249 --> 00:29:48,251
‫كيف تجري الحرب‬
‫ضد الإرهاب على أي حال؟‬

303
00:29:48,376 --> 00:29:50,045
‫- أنا أعمل على ذلك‬
‫- سمعت أنه تم الإبلاغ‬

304
00:29:50,170 --> 00:29:51,963
‫عن فقدان حمولة كاملة من المناشف‬

305
00:29:52,088 --> 00:29:54,466
‫في الواقع، أمضينا المزيد من الوقت‬
‫محاولين منع الشبكات المالية‬

306
00:29:54,591 --> 00:29:56,593
‫التي تموّل الخلايا الإرهابية عبر العالم‬

307
00:29:56,718 --> 00:29:59,429
‫- بلا مزاح!‬
‫- سرقة الشاحنة، تجارة المخدّرات‬

308
00:29:59,554 --> 00:30:03,058
‫في الواقع، إن سمعت‬
‫حول حصول شيء ما‬

309
00:30:03,183 --> 00:30:05,018
‫بشأن سكّان (الشرق الأوسط)‬
‫أو الباكستانيين‬

310
00:30:05,143 --> 00:30:07,062
‫ستساعدنا كثيراً إن أخذتَ الهاتف...‬

311
00:30:07,187 --> 00:30:09,522
‫- واتصلت بك؟‬
‫- إنه بلدك أيضاً، أليس كذلك؟‬

312
00:30:09,647 --> 00:30:13,068
‫وكأنني سأتعرّف إلى أحد هؤلاء‬
‫الخرقى الانتحاريين إن أساء إليّ‬

313
00:30:13,193 --> 00:30:16,988
‫تعرّفتَ إلى (ماتوش جيا)‬
‫كان يتسكّع في نادي حبيبتك‬

314
00:30:17,113 --> 00:30:21,034
‫كان تاجر مخدّرات، صديقها‬
‫لم أعرف شيئاً عن سياساته‬

315
00:30:21,159 --> 00:30:24,120
‫- إلى أن أخبرني أحد رجالك‬
‫- سأتذكّر ذلك جيداً‬

316
00:30:24,245 --> 00:30:26,664
‫أنا آخذ مسألة الإرهاب اللعينة هذه‬
‫على محمل الجدّ‬

317
00:30:26,790 --> 00:30:29,793
‫أما بشأن (توني)، فلا تقحمه في الأمر‬

318
00:30:59,447 --> 00:31:03,868
‫كانت هذه الأغنية تصدح في سيارتك‬
‫خلال عطلة الأسبوع تلك بأكملها‬

319
00:31:04,536 --> 00:31:06,871
‫ذهبنا كلنا إلى جزيرة (لونغ بيتش)‬

320
00:31:08,790 --> 00:31:12,877
‫هل تذكر حين انفصل (أرتي) و(شارماين)‬
‫للمرة الأولى؟ من بين العديد من المرّات؟‬

321
00:31:16,923 --> 00:31:20,552
‫اتهمته بأنه تركها تغرق‬
‫في المحيط، أتذكر ذلك؟‬

322
00:31:20,677 --> 00:31:24,931
‫حملتها الموجة وأوقعتها‬
‫فارتطم رأسها بالرمال‬

323
00:31:28,434 --> 00:31:31,396
‫يا للهول!‬
‫حين تكون بالقرب من المياه‬

324
00:31:33,773 --> 00:31:37,193
‫وهل تذكر حين عانت أوجاعاً في بطنها‬
‫جرّاء تناول طبق كبير من الـ(كالزون)؟‬

325
00:31:37,318 --> 00:31:42,448
‫واضطررت إلى اللحاق بها‬
‫وكادت أن تسحبك من شعرك؟‬

326
00:31:45,785 --> 00:31:54,043
‫تخيّل ذلك، ذات يوم كان لك شعر‬
‫تستطيع المرأة أن تمسكه بيديها كلتيهما‬

327
00:32:04,053 --> 00:32:09,434
‫ستكون على ما يرام يا (توني)‬
‫أعرف ذلك وهذا رأي الأطباء أيضاً‬

328
00:32:14,314 --> 00:32:21,613
‫هم واثقون للغاية‬
‫يعرفون أنك تتمتع بالقوة كما الثور‬

329
00:32:28,703 --> 00:32:33,583
‫وتعرف أن ذلك لطالما جذبني إليك‬
‫حين كنت تحملني وترميني فوق كتفك‬

330
00:32:33,708 --> 00:32:41,799
‫يا للهول يا (توني)! كنتَ تثيرني جداً!‬
‫أستطيع الشعور بذلك وأنا أفكّر في الأمر‬

331
00:32:47,889 --> 00:32:55,355
‫ستكون على ما يرام يا (توني)‬
‫أصدقاؤك وولداك، كلهم يحبّونك‬

332
00:33:20,213 --> 00:33:23,132
‫قلت لك منذ مدة طويلة‬
‫إنك ستحترق في النار حين تموت‬

333
00:33:23,258 --> 00:33:25,260
‫حين أجريت الصورة‬
‫بالرنين المغناطيسي‬

334
00:33:29,389 --> 00:33:34,936
‫وذكّرتَني بتلك الكلمات حين انفصلنا‬
‫وكنتَ محقّاً فكان ذلك قولاً فظيعاً‬

335
00:33:35,895 --> 00:33:40,108
‫لا بل إنها خطيئة‬
‫وسأحاكم بسبب ذلك‬

336
00:33:43,486 --> 00:33:47,740
‫أنت والد جيد وتهتم لأمر أصدقائك‬

337
00:33:54,706 --> 00:33:57,166
‫صحيح أن الأمور كانت صعبة بيننا‬

338
00:33:58,835 --> 00:34:04,173
‫وأعرف أن قلبينا قسيا على بعضهما‬
‫ولا أعرف السبب‬

339
00:34:13,266 --> 00:34:21,524
‫غير أنك لن تحترق في النار‬
‫بل ستعود إلى هنا‬

340
00:34:27,697 --> 00:34:29,532
‫أحبّك!‬

341
00:34:48,613 --> 00:34:52,158
‫سيد (فينيرتي)‬
‫آسف لأن الأمر استغرق وقتاً‬

342
00:34:52,283 --> 00:34:57,330
‫غير أنني رأيت شيئاً في التخطيط‬
‫لم يعجبني لهذا طلبت صورة مغناطيسية‬

343
00:35:03,502 --> 00:35:06,964
‫- منذ متى وأنا هنا؟‬
‫- أنا أنظر إلى الصورة بالرنين المغناطيسي‬

344
00:35:07,089 --> 00:35:08,966
‫أترى هذه الأماكن الداكنة؟‬

345
00:35:09,091 --> 00:35:11,928
‫هذه أماكن من دماغك‬
‫كانت محرومة من الأكسجين‬

346
00:35:12,845 --> 00:35:19,435
‫- للأسف إنها أعراض مرض (ألزهايمر)‬
‫- ماذا؟‬

347
00:35:19,560 --> 00:35:21,854
‫بالطبع من الأفضل أن تستشير‬
‫أخصائي أعصاب حين تعود إلى ديارك‬

348
00:35:21,979 --> 00:35:25,816
‫غير أن مسؤول الأشعّة هنا‬
‫رأى الدراسات وهو يؤكد ذلك‬

349
00:35:25,942 --> 00:35:30,863
‫- (ألزهايمر)؟ أنا في الـ٤٦ من عمري‬
‫- أعرف ذلك‬

350
00:35:31,280 --> 00:35:33,032
‫ولكن ماذا...‬

351
00:35:36,702 --> 00:35:38,412
‫تلك الرحلة البائسة!‬

352
00:35:38,537 --> 00:35:42,917
‫الخبر الجيد أن العلاج اليوم‬
‫أفضل مما مضى‬

353
00:35:43,042 --> 00:35:44,835
‫هذا حكم بالإعدام‬

354
00:35:46,045 --> 00:35:51,550
‫تبقى بمثابة ميت طوال ١٠ أو ١٥ عاماً‬
‫ثم تموت وأنت تتغوط في ثياب نومك‬

355
00:35:52,134 --> 00:35:55,096
‫- أعرف أناساً يعانون الـ(ألزهايمر)‬
‫- سيد (فينيرتي)‬

356
00:35:55,221 --> 00:35:59,141
‫- تكلم مع أطبائك حين تعود إلى ديارك‬
‫- لا أدعى (فينيرتي) حتى‬

357
00:35:59,267 --> 00:36:05,690
‫أضعت محفظتي وحقيبتي وأخذت أغراضه‬
‫لذا أنتم أخرجتم بطاقة تأمينه من محفظته‬

358
00:36:06,315 --> 00:36:09,568
‫- ما رأيك في هذا؟‬
‫- حسناً، ما اسمك؟‬

359
00:36:09,694 --> 00:36:13,406
‫وهل هذا يهم؟‬
‫فسرعان ما سأنسى مَن أكون‬

360
00:36:17,702 --> 00:36:19,120
‫تستطيع أن تنال قسطاً‬
‫من الراحة لبعض الوقت‬

361
00:36:19,370 --> 00:36:25,835
‫باستثناء الارتجاج الخفيف، أنت بخير‬
‫سقطة كهذه كانت لتدقّ عنقك‬

362
00:36:30,965 --> 00:36:32,508
‫أنا ضائع‬

363
00:36:33,801 --> 00:36:38,306
‫أراد (إيه جيه) أن يعود لكنه يعاني‬
‫إسهالاً حاداً بسبب شطيرة الـ(بوريتو)‬

364
00:36:40,933 --> 00:36:45,396
‫شركة المحاماة تفهّمت تماماً حاجتي‬
‫إلى البقاء هنا واقتطاع وقت من فترة تدرّبي‬

365
00:36:51,777 --> 00:36:56,198
‫(فين) آتٍ وهو يحبّك فعلاً‬

366
00:37:06,625 --> 00:37:12,381
‫كنت أقرأ هذا الصباح ووقعت‬
‫على هذه القصيدة وأودّ مشاركتك إياها‬

367
00:37:12,631 --> 00:37:14,717
‫إنها بقلم (جاك بريفير)‬

368
00:37:16,218 --> 00:37:21,140
‫"والدنا الذي في السماء، ابقَ هناك"‬

369
00:37:21,724 --> 00:37:26,270
‫"وسنقبع نحن على الأرض‬
‫وهو أمر جميل أحياناً"‬

370
00:37:55,633 --> 00:37:57,635
‫لقد تناولت دواء‬
‫(بيبتو بيزمول) للإمعاء‬

371
00:38:20,783 --> 00:38:23,244
‫ما مدى معرفتك بسيارة الـ(بريوس)؟‬

372
00:38:26,163 --> 00:38:28,124
‫كان يمكن أن أكون عارية هنا‬

373
00:38:28,249 --> 00:38:32,086
‫يجب أن تتعلّمي القليل عن السيارات‬
‫الهجينة، (ميدو) فهذا مهم‬

374
00:38:32,211 --> 00:38:36,340
‫- هذا الحديث من أجل المستقبل‬
‫- لمَ تزعجني بشأن السيارات الهجينة‬

375
00:38:36,465 --> 00:38:38,426
‫لا آبه لذلك!‬
‫كنت مستيقظة طوال الليل‬

376
00:38:38,551 --> 00:38:42,680
‫هل أنتِ متعَبة؟ يا لك من مسكينة!‬
‫أنتِ لا تكترثين أبداً بشأن البيئة‬

377
00:38:42,805 --> 00:38:44,181
‫وهل هذا ما يهمّك حقاً؟‬

378
00:38:44,306 --> 00:38:47,059
‫أنني كنت في المستشفى بالأمس‬
‫عندما أخبرتَ أمي أنك ستأتي؟‬

379
00:38:47,184 --> 00:38:49,520
‫لم أقل لك شيئاً عن ذلك‬
‫ولا لأي شخص آخر‬

380
00:38:49,645 --> 00:38:51,856
‫كلّنا مسرورون لأنك تخلّصتَ‬
‫من التهاب المعدة والأمعاء‬

381
00:38:51,981 --> 00:38:55,067
‫رأيتك كيف نظرتِ إلى طبق طعامي‬
‫ألا يمكنني تناول الطعام في منزلي؟‬

382
00:38:55,192 --> 00:38:58,529
‫لم أكن أنظر إلى طبقك‬
‫أنتَ تتخيّل ذلك‬

383
00:39:17,923 --> 00:39:20,217
‫ألا تعتبرين هذا محرِجاً تماماً؟‬

384
00:39:20,342 --> 00:39:24,096
‫- ماذا؟‬
‫- هذا، عائلتنا‬

385
00:39:24,221 --> 00:39:28,142
‫والدنا يتعرّض لإطلاق النار‬
‫من قِبل عمّنا المجنون، ما هذا؟‬

386
00:39:28,267 --> 00:39:33,063
‫أجل، هذا محرِج‬
‫لا أريد التفكير في ما يقوله أهل (فين)‬

387
00:39:33,189 --> 00:39:37,610
‫لا أبالي البتّة بما يقوله الأصدقاء‬
‫يعرفون ما يفعله أبي‬

388
00:39:37,735 --> 00:39:42,948
‫ولكن بعضهم يتذكّرون العم (جونيور)‬
‫لطالما كان حقيراً‬

389
00:39:43,449 --> 00:39:45,284
‫- لمَ كان أبي يتسكّع معه؟‬
‫- أنتَ تعرف أبي‬

390
00:39:45,409 --> 00:39:49,246
‫يأخذ تلك الأمور على محمل الجد‬
‫لا سيما الأمور المتعلقة بالعائلة الإيطالية‬

391
00:39:49,538 --> 00:39:51,499
‫أجل، فهمت المحاضرة‬

392
00:39:51,624 --> 00:39:53,834
‫- والآن، انظري ما حصل‬
‫- أعرف‬

393
00:39:55,628 --> 00:39:57,588
‫انظري إلى هؤلاء المراسلين اللعينين‬

394
00:40:00,716 --> 00:40:03,969
‫مرحباً! تباً لكم‬

395
00:40:04,595 --> 00:40:06,180
‫سيسرّني الجلوس مع (توني)‬

396
00:40:06,305 --> 00:40:09,350
‫إنها قواعد المستشفى، العائلة فقط‬
‫في الوقت الحالي لكن شكراً لك‬

397
00:40:13,145 --> 00:40:18,359
‫اتصلت (آنجي)، أظن أنها مشغولة‬
‫للغاية في متجر العناية بالجسم‬

398
00:40:18,484 --> 00:40:20,277
‫هل تودّين تناول الفطور؟‬

399
00:40:22,863 --> 00:40:26,951
‫انظروا مَن أتى، (فابيو)!‬
‫أنا متوفّرة‬

400
00:40:27,701 --> 00:40:32,289
‫إذاً، هل من لائحة تضم أسماء مَن سيبقى‬
‫مع والدي ومتى واسمي ليس مدرجاً؟‬

401
00:40:32,414 --> 00:40:37,253
‫- بصراحة لم أخل أن الأمر سيهمّك‬
‫- كنت مريضاً وكنت أحاول أن أدرس‬

402
00:40:37,378 --> 00:40:40,714
‫وهذا ما يزعجني الجميع حوله‬
‫على مدار الساعة‬

403
00:40:40,839 --> 00:40:42,967
‫أظن أنه سيكون هنالك دوماً‬
‫سبب للومي، صحيح؟‬

404
00:40:43,092 --> 00:40:45,052
‫تعال واجلس، اتفقنا؟‬

405
00:40:49,848 --> 00:40:52,935
‫يدرس؟ بل بالأحرى يسهر‬
‫في النوادي الليلية في (نيويورك)‬

406
00:40:53,060 --> 00:40:56,188
‫أنت تفسحين له المجال كثيراً‬
‫وما زلت تحمينه‬

407
00:40:56,313 --> 00:41:00,276
‫أعرف أنه يتلافى (توني) لأنه لا يستطيع‬
‫احتمال رؤيته بهذا الشكل، فهذا يخيفه‬

408
00:41:00,401 --> 00:41:05,489
‫هذه حال الجميع، عليه أن يواجه ذلك‬
‫فثمة أولاد بعمره يموتون في (العراق)‬

409
00:41:05,614 --> 00:41:08,993
‫سأخبرك أمراً مثيراً للاهتمام، لاحظت‬
‫(جانيس) أنه حين يتكلم (إيه جيه)‬

410
00:41:09,118 --> 00:41:12,997
‫عن احتمال عدم نجاة (توني) من هذا‬
‫لا يستطيع حتى استخدام كلمة والدي‬

411
00:41:13,122 --> 00:41:19,795
‫- بل يقول "(أنتوني سوبرانو) لن يموت"‬
‫- هذا تحليل نفسي مذهل‬

412
00:41:19,920 --> 00:41:24,967
‫لكن هذا لا يغيّر واقع أنه بحال لم يسوِ‬
‫ذاك الولد أموره لن يسامح نفسه أبداً‬

413
00:41:25,092 --> 00:41:27,428
‫- ويجب ألا يسامحه أحد أيضاً‬
‫- المسألة أن (توني)‬

414
00:41:27,553 --> 00:41:29,930
‫لطالما كان قاسياً مع (إيه جيه)‬

415
00:41:30,055 --> 00:41:34,852
‫ربما لأن (إيه جيه)‬
‫فتى أناني لا يأبه لشيء‬

416
00:41:36,103 --> 00:41:37,896
‫آسفة لأن ابنك لم يعد معنا‬

417
00:41:38,022 --> 00:41:41,108
‫لكن لا تستخدمي ابني كحقل‬
‫تجارب لأفكارك التربوية حول الأبوّة‬

418
00:41:41,233 --> 00:41:46,363
‫- فلم أرك يوماً تتخذين موقفاً حازماً‬
‫- لمَ تظنينني أتكلم معك بهذه الطريقة؟‬

419
00:41:55,164 --> 00:41:58,876
‫المسألة أن جرح (توني) مفتوح‬

420
00:41:59,001 --> 00:42:04,715
‫من الصعب رؤية ذلك حين يغيّرون له‬
‫الضمادة وتكونين موجودة في الغرفة‬

421
00:42:05,466 --> 00:42:08,177
‫ولست متأكدة من أن (إيه جيه)‬
‫يجب أن يرى ذلك‬

422
00:42:23,150 --> 00:42:28,030
‫أنت! ابتعد عن الرصيف!‬

423
00:42:28,155 --> 00:42:31,909
‫أنت! لقد حذّرتك البارحة‬
‫الرصيف هو الحدّ‬

424
00:42:34,787 --> 00:42:36,830
‫أعرف، أعرف أنك تكره هذا‬

425
00:42:38,832 --> 00:42:44,963
‫- لن أخبرك ما عليك فعله يا (فين)‬
‫- كيف تصفين علاقة زوجك بعمّه؟‬

426
00:42:47,049 --> 00:42:51,136
‫هل كانا مقرّبين؟ هل تعرفين أي مشكلة‬
‫من الممكن أنهما يواجهانها؟‬

427
00:42:51,261 --> 00:42:55,516
‫لم أتكلم مع (جونيور) منذ أعوام‬
‫يعرف زوجي ما هو شعوري‬

428
00:42:55,641 --> 00:42:58,811
‫- ولم يأتِ على ذكر الموضوع قط‬
‫- وما كانت المشكلة؟‬

429
00:42:58,936 --> 00:43:00,688
‫ليس بأمر أودّ مناقشته معكما‬

430
00:43:00,813 --> 00:43:04,191
‫هل تكلم زوجك يوماً عن حالة‬
‫(جونيور سوبرانو) الذهنية؟‬

431
00:43:04,316 --> 00:43:11,782
‫- هل ستأتي على متن طائرة؟‬
‫- سمعته يقول للآخرين إن تشوشه يزداد‬

432
00:43:12,241 --> 00:43:15,452
‫كان يدعو زوجي بـ(جوني)‬
‫وهو اسم والده‬

433
00:43:15,577 --> 00:43:17,746
‫ويقاوم الحصول على قصّة شعر‬
‫وهذا النوع من الأمور‬

434
00:43:17,871 --> 00:43:20,290
‫في أي وقت تكلمت‬
‫مع زوجك ليلة الحادثة؟‬

435
00:43:20,416 --> 00:43:21,834
‫- لا أعرف‬
‫- لن أتراجع!‬

436
00:43:21,959 --> 00:43:25,546
‫- (ميدو)، هلا تخفضين صوتك؟‬
‫- أحاول أن أفهم وحسب‬

437
00:43:25,671 --> 00:43:28,215
‫- ماذا؟‬
‫- "ستأتي من (كاليفورنيا)"‬

438
00:43:28,340 --> 00:43:33,804
‫لتساندني بما أن والدي تعرّض لإطلاق‬
‫النار أم لأن طب الأسنان لم يعد يفيدك؟‬

439
00:43:33,929 --> 00:43:35,723
‫لكلي السببين، وهل الأمر بهذه الفظاعة؟‬

440
00:43:35,848 --> 00:43:39,184
‫إن كان لديكما أسئلة إضافية‬
‫فعليكما الاتصال بمحاميّ‬

441
00:43:41,520 --> 00:43:49,570
‫حين تم اعتقاله، أشار (جونيور)‬
‫إلى الشقيقتين (ماكغواير) و(سام جيانكانا)‬

442
00:43:49,695 --> 00:43:52,573
‫- أتعني عملية اغتيال (كينيدي)؟‬
‫- أجل‬

443
00:43:52,698 --> 00:43:55,075
‫- أتعني فيما يخص هذه المسألة؟‬
‫- عليّ أن أتأكد‬

444
00:43:55,200 --> 00:43:58,370
‫كان زوجي في الثالثة من عمره‬

445
00:44:13,302 --> 00:44:15,304
‫أستطيع النوم هنا‬

446
00:44:37,367 --> 00:44:40,871
‫لا بأس، الأمور على ما يرام‬

447
00:46:02,703 --> 00:46:08,083
‫سيارة (شيلبي جي تي ٥٠٠)‬
‫بقوة ٤٥٠ حصاناً، إنها رائعة!‬

448
00:46:08,208 --> 00:46:10,252
‫وثمة شاب في الجامعة يملك واحدة‬

449
00:46:10,377 --> 00:46:12,170
‫كما إن الـ(موستانغ)‬
‫ليست باهظة على غرار الـ(إم ٣)‬

450
00:46:12,296 --> 00:46:14,464
‫التي كنت أتكلم عن الحصول‬
‫عليها طوال الوقت‬

451
00:46:16,550 --> 00:46:19,261
‫"(بادا بينغ)"‬

452
00:46:25,058 --> 00:46:28,645
‫(جينفر)، نريد المزيد من المشروب‬
‫عندما يتسنّى لك الوقت‬

453
00:46:33,901 --> 00:46:37,195
‫- (كريس)‬
‫- (أحمد)‬

454
00:46:37,321 --> 00:46:40,532
‫أنتم هنا مجدداً؟ عليكم أن تنصبوا‬
‫خيمة على هذه الحانة اللعينة‬

455
00:46:40,657 --> 00:46:43,869
‫كيف حال (توني)؟‬
‫قالت الفتاة إن تأذّى كثيراً‬

456
00:46:43,994 --> 00:46:46,705
‫- يحاول المقاومة‬
‫- وعمّه يفعل هذا به‬

457
00:46:46,830 --> 00:46:50,292
‫- كنت أقول لـ(محمد)، لمَ...‬
‫- هذا ليس موضوعاً يجب أن نتكلم عنه‬

458
00:46:50,417 --> 00:46:54,755
‫- أرجوك، أبلغ (توني) أفضل تحياتي‬
‫- سأفعل‬

459
00:47:38,048 --> 00:47:40,092
‫أبي!‬

460
00:47:45,222 --> 00:47:49,643
‫سأنال من العمّ (جونيور)‬
‫على فعلته هذه، لا تقلق‬

461
00:47:52,479 --> 00:47:55,524
‫منذ صِغري وأنا أرى مدى لطفك معه‬

462
00:47:57,651 --> 00:48:03,740
‫لا يمكنه القيام بهذا‬
‫ويجعلك هكذا وينجو بفعلته؟‬

463
00:48:07,077 --> 00:48:08,662
‫أنتَ أبي!‬

464
00:48:11,540 --> 00:48:14,793
‫سأرميه برصاصة في رأسه اللعين‬

465
00:48:15,877 --> 00:48:17,754
‫أعدك!‬

466
00:48:19,006 --> 00:48:26,513
‫لا أصدّق أننا لن نقوم بالأمور‬
‫معاً مجدداً، لأننا سنفعل‬

467
00:48:27,764 --> 00:48:29,307
‫وأنا متفائل بذلك‬

468
00:48:36,189 --> 00:48:38,900
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

469
00:48:39,735 --> 00:48:41,486
‫كيف حاله؟‬

470
00:48:45,741 --> 00:48:47,284
‫مرحباً يا أبي‬

471
00:48:54,499 --> 00:49:02,340
‫الطبيب يعرف، أي الصيني، سيتصل‬
‫بالطبيب الآخر ليأخذ إذناً بتغيير الأدوية‬

472
00:49:03,467 --> 00:49:05,761
‫سأبقى إن أردت التبوّل أو ما شابه‬

473
00:49:18,273 --> 00:49:20,942
‫مرحباً، كيف حاله؟‬

474
00:49:21,068 --> 00:49:23,028
‫لم يجلبوا له الدواء‬
‫لتخفيض درجة حرارته بعد‬

475
00:49:23,153 --> 00:49:26,573
‫أنا فخورة للغاية بك يا (إيه جيه)‬
‫لا تستطيع تخيّل كم يعني ذلك لوالدك‬

476
00:49:26,698 --> 00:49:31,661
‫- ومَن يعرف ما يعنيه؟ إنه قابع هناك‬
‫- هذا يعني الكثير لي أنا، ما رأيك؟‬

477
00:49:31,787 --> 00:49:35,749
‫شكراً لأنك قمت بهذا‬
‫كنتَ خير عون لعائلتك‬

478
00:49:41,046 --> 00:49:46,551
‫لقد رسبت في المدرسة، نلت مجموع‬
‫واحد على أربعة في الفصل الأول‬

479
00:49:46,676 --> 00:49:50,680
‫- وقال عميد الكلية إنه ما من داعٍ للعودة‬
‫- ووالدك في غيبوبة‬

480
00:49:50,806 --> 00:49:53,683
‫لم أخبر والدي‬
‫الجميع يقول لي أن أبقى إيجابياً‬

481
00:49:53,809 --> 00:49:57,145
‫- يا إلهي!‬
‫- حاولت جاهداً في مادة الفلسفة‬

482
00:49:57,270 --> 00:49:59,940
‫- غير أن ذاك الأستاذ...‬
‫- ووالدك في غيبوبة‬

483
00:50:04,736 --> 00:50:06,988
‫اذهب لتناول الفطور‬

484
00:50:47,154 --> 00:50:48,697
‫(أنتوني)؟‬

485
00:50:51,783 --> 00:50:54,286
‫(أنتوني)، هل تستطيع سماعنا؟‬

486
00:52:12,466 --> 00:52:16,466
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

