﻿1
00:00:09,651 --> 00:00:14,823
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:14,948 --> 00:00:19,578
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:19,703 --> 00:00:25,750
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:25,876 --> 00:00:31,172
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:31,298 --> 00:00:36,303
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:36,428 --> 00:00:41,182
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:41,308 --> 00:00:45,937
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:46,062 --> 00:00:51,276
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر‬
‫وُلدت بفأل سيئ الحظ لا يحالفك"‬

9
00:00:51,401 --> 00:00:54,571
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

10
00:00:54,696 --> 00:01:00,869
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

11
00:01:02,621 --> 00:01:07,584
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

12
00:01:07,709 --> 00:01:13,256
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

13
00:01:13,381 --> 00:01:19,471
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

14
00:01:19,596 --> 00:01:24,851
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

15
00:01:24,976 --> 00:01:31,107
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

16
00:01:31,232 --> 00:01:33,902
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:34,027 --> 00:01:37,447
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:49,793 --> 00:01:52,087
‫سأنتهي بسرعة‬

19
00:01:57,133 --> 00:02:02,514
‫- يا إلهي! لن أعتاد رؤية هذا‬
‫- لن تضطر لهذا‬

20
00:02:02,639 --> 00:02:08,103
‫- ستجري عملية غداً لإغلاق الجرح‬
‫- المزيد من الجراحة؟‬

21
00:02:08,228 --> 00:02:12,065
‫هذه دلالة جيدة، لا يعتقد الطبيب (بليبر)‬
‫أنه يحتاج إلى مداواة الجرح بعد الآن‬

22
00:02:16,903 --> 00:02:19,072
‫لا تُكثر من المورفين‬

23
00:02:22,033 --> 00:02:23,660
‫"أحياناً أشعر بالأسى على نفسي"‬

24
00:02:23,785 --> 00:02:27,163
‫"وفجأة تحملني الرياح القوية‬
‫عبر السماء"، (أوجيبوي)‬

25
00:02:27,288 --> 00:02:32,669
‫- عبارة جميلة، من علّقها؟‬
‫- أختي، من غيرها؟‬

26
00:02:32,794 --> 00:02:38,633
‫- لمَ تبقيها معلقة إن كانت لا تلهمك؟‬
‫- ابنتي تحبها‬

27
00:02:39,926 --> 00:02:44,139
‫- يستمر الجميع بالقول لي إنني محظوظ‬
‫- بالفعل، هل تشك في ذلك؟‬

28
00:02:44,264 --> 00:02:47,809
‫فيما كنت غائباً عن الوعي‬
‫لم يعتقد الطاقم هنا أنك ستنجو‬

29
00:02:47,934 --> 00:02:52,272
‫هل قرأت الصحف؟‬
‫عمي فعل هذا بي‬

30
00:02:54,566 --> 00:02:58,737
‫حادث إطلاق نار آخر‬
‫مغني راب (دا لوكس)، إنه مثير‬

31
00:02:58,862 --> 00:03:01,781
‫تعرّض لإطلاق النار ٧ مرات‬
‫وهو خارج من ملهى ليلي‬

32
00:03:02,866 --> 00:03:05,243
‫لكنه لا يزال يحتفظ بالبنكرياس‬

33
00:03:06,536 --> 00:03:11,124
‫- لقد انتهيت‬
‫- (فيونا)‬

34
00:03:13,043 --> 00:03:18,256
‫يراودني شعور... لا أعرف‬

35
00:03:19,758 --> 00:03:24,345
‫أنني لست على طبيعتي‬
‫منذ أن خرجت من الغيبوبة‬

36
00:03:27,348 --> 00:03:32,353
‫- أعجز عن التركيز‬
‫- تلك المشاعر ستزول‬

37
00:03:32,479 --> 00:03:35,106
‫ما يحدث الآن أمر طبيعي‬
‫لمن خضع لعملية جراحية‬

38
00:03:35,231 --> 00:03:38,693
‫أتريد التحدث إلى أحد؟‬
‫إلى عاملة اجتماعية؟‬

39
00:03:50,538 --> 00:03:54,125
‫- مرحباً حبيبي، كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير، بخير‬

40
00:03:54,250 --> 00:03:57,420
‫في الخارج بائعة مجلات‬
‫ليس لديها مجموعة كبيرة‬

41
00:03:58,004 --> 00:04:02,884
‫وجدت مجلة عن إغراق (بيسمارك) معظم‬
‫الصفحات مفقودة لكنك تحب الديناصورات‬

42
00:04:04,677 --> 00:04:09,849
‫لديّ عملية جراحية غداً، لإقفال الجرح‬

43
00:04:29,452 --> 00:04:34,749
‫- (غاس)‬
‫- (جايسون) تعازيّ الحارة‬

44
00:04:34,874 --> 00:04:39,838
‫كان والدك أفضل رئيس لي‬
‫يؤسفنا سماع أنك ستبيع الشركة‬

45
00:04:39,963 --> 00:04:41,631
‫كنت أراجع الحسابات‬

46
00:04:41,756 --> 00:04:45,718
‫ندفع لشخص يُدعى (أنتوني سوبرانو)‬
‫ثاني أكبر راتب في الشركة‬

47
00:04:46,261 --> 00:04:49,180
‫- إنه مستشار‬
‫- كيف أتصل به؟‬

48
00:04:49,597 --> 00:04:52,725
‫أريد القيام ببعض التعديلات‬
‫لكن مكتبه مليء بالخردة‬

49
00:04:52,851 --> 00:04:56,771
‫على مكتبه مجسم لمركب (جونسون) بقوة‬
‫٥٥ حصاناً، يبدو أن المكتب غير مأهول‬

50
00:04:57,355 --> 00:05:03,194
‫إنه في المستشفى، يجب أن تتحدث‬
‫إلى زميله السيد (غولتييري)‬

51
00:05:04,654 --> 00:05:11,953
‫(بولي)؟ (توني سوبرانو)، بالطبع، تعرّفت‬
‫إليه عندما كنت فتى، إنه صديق العائلة‬

52
00:05:13,371 --> 00:05:16,374
‫سأجري عملية جراحية غداً‬
‫من المفترض ألا آكل‬

53
00:05:17,834 --> 00:05:25,717
‫- أتصدقان؟ ثمة دوماً ما يزعجني‬
‫- بأي حال كانت تبكي طوال الليل‬

54
00:05:25,842 --> 00:05:27,552
‫ولم يغمض لي جفن‬

55
00:05:27,677 --> 00:05:30,930
‫لمَ لا تستقلّين الرياح‬
‫وتنامين على الغيوم؟‬

56
00:05:31,055 --> 00:05:34,184
‫ماذا؟ أتعتقد أنني من علّق هذه؟‬
‫لم أكن أنا‬

57
00:05:34,309 --> 00:05:36,686
‫صحيح، من فعل إذاً؟‬

58
00:05:40,815 --> 00:05:48,489
‫لا أستطيع سـماع...‬
‫تحدثي بصوت أعلى، إنها المربية‬

59
00:05:48,740 --> 00:05:52,035
‫ما بين الإرسال ومهاراتها اللغويّة‬

60
00:06:02,337 --> 00:06:04,130
‫تصوّر أن لديك قطاراً صغيراً في المنزل‬

61
00:06:05,423 --> 00:06:08,635
‫يجلب لك الخبز المحمص‬
‫من المطبخ إلى غرفة نومك‬

62
00:06:10,011 --> 00:06:13,514
‫اسمع يا (تون)، أنا آسف لما جرى‬
‫مع (جونيور) والحادث لكن...‬

63
00:06:13,640 --> 00:06:16,809
‫إياك وذكر اسم (جونيور) أمامي مجدداً‬

64
00:06:18,269 --> 00:06:22,232
‫اسمعني (بوبي)، لا يمكنك التصرف‬
‫كما يحلو لك لمجرد أنك زوج أختي‬

65
00:06:22,357 --> 00:06:26,986
‫لا بأس بك‬
‫لكن كل رجل يُحاكم على أفعاله‬

66
00:06:38,539 --> 00:06:41,209
‫- هل سمعت الخبر السار؟‬
‫- يا إلهي!‬

67
00:06:41,334 --> 00:06:45,338
‫تماماً، (آرون آركاواي) صديق (جان)‬

68
00:06:47,715 --> 00:06:51,219
‫- أجل، صحيح‬
‫- نحن نقوم بمظاهرة في الأسفل‬

69
00:06:51,344 --> 00:06:55,431
‫ورأيت (جان) في المصعد هذا الصباح‬
‫أخبرتني أنك هنا‬

70
00:06:55,556 --> 00:07:00,186
‫- ألهذا كنت أسمع صراخاً وهتافات؟‬
‫- طُرد عامل من صيدلية المستشفى‬

71
00:07:00,311 --> 00:07:05,692
‫لأنه رفض ملء استشارة طبية لحبوب‬
‫منع الحمل، نحاول أن نعيد إليه وظيفته‬

72
00:07:05,817 --> 00:07:10,071
‫(توني)، أقدم إليك قائدنا‬
‫في الصلاة (بوب بروستر)‬

73
00:07:10,196 --> 00:07:13,491
‫مرحباً، أخبرني (آرون) الكثير عنك‬
‫فكرنا في أن نأتي إليك ونصلي معك‬

74
00:07:13,616 --> 00:07:17,078
‫- أتحاولان استغلالي؟‬
‫- حيث الأسماك الكبيرة‬

75
00:07:20,164 --> 00:07:22,875
‫تباً!‬

76
00:07:26,629 --> 00:07:31,342
‫قطعوا عني المورفين‬
‫كي لا أعتاده‬

77
00:07:31,467 --> 00:07:38,016
‫أتعلم شيئاً؟ رأيت أشخاصاً يتحررون‬
‫من آلام لا تُطاق، بمن فيهم أنا‬

78
00:07:38,725 --> 00:07:40,810
‫- حقاً؟‬
‫- كنت في الحضيض‬

79
00:07:40,935 --> 00:07:43,396
‫كنت مدمن كوكايين وراقصات تعري‬

80
00:07:43,521 --> 00:07:47,275
‫كما فقدت زوجتي‬
‫وحطمت سيارتي لأنني كنت ثملاً‬

81
00:07:47,400 --> 00:07:51,904
‫وانتهى بي الأمر رأساً على عقب‬
‫معلقاً بحزام الأمان، والخوف يتملكني‬

82
00:07:52,030 --> 00:07:55,325
‫- صلّيت إلى الله ليخلّصني وقد حضر‬
‫- المجد له‬

83
00:07:55,450 --> 00:07:59,620
‫وفي تلك اللحظة، ولدت من جديد‬
‫وها أنا أراك هنا، وأعلم أنك تتألم‬

84
00:07:59,746 --> 00:08:07,587
‫- والجواب هو أن تقبل الله مخلصاً لك‬
‫- سبق أن تحدثت إلى قس أبرشيتي‬

85
00:08:07,712 --> 00:08:12,008
‫هذا رائع، لكن ما يريده‬
‫منك الله هو أن تحبه مباشرة‬

86
00:08:12,133 --> 00:08:16,929
‫من دون تدخل وسيط روحي‬
‫أو بشريّ‬

87
00:08:17,930 --> 00:08:20,933
‫- هل هذا (آرون آركاواي)؟‬
‫- مرحباً‬

88
00:08:21,059 --> 00:08:22,852
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

89
00:08:22,977 --> 00:08:28,232
‫سيدة (سوبرانو)، كنا نتحدث‬
‫إلى زوجك، كنا على وشك أن نصلي‬

90
00:08:28,900 --> 00:08:31,277
‫- كانا سيفعلان‬
‫- لديك عملية جراحية غداً‬

91
00:08:31,402 --> 00:08:34,197
‫أتعلم أنهم أجروا دراسات‬
‫طبيبة حول قوة الصلاة‬

92
00:08:34,322 --> 00:08:38,034
‫خفّت نسبة المضاعفات بنسبة ١١ بالمئة‬
‫عند المرضى الذين يُصلّى من أجلهم‬

93
00:08:38,159 --> 00:08:43,206
‫قرأت هذا، إن الصلاة تساعد‬
‫حتى لو ألهتك قليلاً‬

94
00:08:43,456 --> 00:08:51,631
‫عزيزي (يسوع)، استمع إلى هذه الكلمات‬
‫وامنح المريض محبتك وشفاعتك الإلهية‬

95
00:08:51,756 --> 00:08:55,760
‫اشفِ جراحه‬
‫وساعده بمحبتك المخلصة‬

96
00:08:55,885 --> 00:08:59,972
‫وحيث تكثر الخطيئة‬
‫يكثر الغفران أيضاً‬

97
00:09:01,516 --> 00:09:03,810
‫- آمين‬
‫- آمين‬

98
00:09:03,935 --> 00:09:07,855
‫- آمين‬
‫- آمين‬

99
00:09:15,321 --> 00:09:20,368
‫أيها الموقّر، أود أن أسألك عن الرجل‬
‫الذي لا يبيع حبوب منع الحمل‬

100
00:09:20,493 --> 00:09:25,748
‫يجب أن يتحلّى بالحريّة التامة لممارسة‬
‫قناعاته الأخلاقيّة من دون خسارة وظيفته‬

101
00:09:27,959 --> 00:09:36,259
‫إليك رأيي، أنا قلق بشأن الـ(فياغرا)‬
‫أحتاج إلى الكثير منه نظراً إلى حالتي‬

102
00:09:38,136 --> 00:09:42,014
‫ماذا لو قرر أحد أن الـ(فياغرا)‬
‫منافية للدين والله لا يُحبذها‬

103
00:09:42,140 --> 00:09:47,770
‫الله يُحب التكاثر‬
‫لا أحد يُعارض استعمال الـ(فياغرا)‬

104
00:09:47,895 --> 00:09:53,526
‫حبوب منع الحمل وحبوب إبطال الحمل‬
‫هي خطيئة لأنها تصيب حياة الجنين‬

105
00:09:53,651 --> 00:09:57,447
‫ماذا لو عارض أحدهم استعمال‬
‫الـ(فياغرا)؟ لست أتحدث عن التكاثر‬

106
00:09:57,572 --> 00:09:59,282
‫والآن اسمعي، فهذا يؤثر عليك أيضاً‬

107
00:09:59,407 --> 00:10:01,451
‫لن يُشكل أي شيء‬
‫مثل الـ(فياغرا) أي مشكلة‬

108
00:10:01,576 --> 00:10:04,620
‫عذراً، لكن إحدى المرات‬
‫كانوا يشنون حملة ضد الكحول‬

109
00:10:04,745 --> 00:10:09,667
‫وكوني مالك مؤسسة تُقدم الطعام والشراب‬
‫آخذ هذه الأمور على محمل الجد‬

110
00:10:09,792 --> 00:10:13,504
‫- إنه نادي تعرّي‬
‫- سبق وزرت نادي (بينغ)‬

111
00:10:13,629 --> 00:10:15,756
‫- لا‬
‫- يجب أن يرتاح‬

112
00:10:15,882 --> 00:10:18,759
‫شكراً جزيلاً على مجيئك‬
‫أيها القسّ و(آرون)‬

113
00:10:18,885 --> 00:10:21,512
‫- وشكراً جزيلاً على صلواتكما‬
‫- بالطبع‬

114
00:10:21,637 --> 00:10:26,851
‫- بالفعل، أقدّر لكما ذلك‬
‫- إلى اللقاء‬

115
00:10:26,976 --> 00:10:28,603
‫مجّدا الرب‬

116
00:10:38,571 --> 00:10:42,742
‫- هل أنت متحاذق؟‬
‫- ماذا؟ ماذا فعلت؟‬

117
00:10:52,960 --> 00:10:55,671
‫- يا إلهي!‬
‫- ما الأمر أيها الطبيب؟‬

118
00:10:55,796 --> 00:10:58,007
‫عثرت للتو على (جيمي هوفا)‬

119
00:10:59,091 --> 00:11:02,845
‫"في (مونتانا)، أدى العثور على بقايا‬
‫أحافير الديناصور (ريكس)..."‬

120
00:11:02,970 --> 00:11:08,559
‫"إلى اكتشاف نسيج رقيق أكّد أن ثمة صلة‬
‫مباشرة بين الديناصورات والطيور الحديثة"‬

121
00:11:08,684 --> 00:11:12,772
‫- انظر من جلبت معي‬
‫- أمير الصحة العامة‬

122
00:11:14,065 --> 00:11:18,986
‫- مرحباً (توني)، آسف لأنك لست بخير‬
‫- شكراً لك، تعازيّ لك‬

123
00:11:19,111 --> 00:11:20,988
‫كنتُ مقرّباً جداً من والدك‬

124
00:11:22,657 --> 00:11:26,827
‫- أتذكر ابنتي (ميدو)؟ (جايسون بارون)‬
‫- مرحباً‬

125
00:11:26,953 --> 00:11:30,623
‫- أهلاً‬
‫- أذكر عندما كنت صغيراً‬

126
00:11:31,165 --> 00:11:37,421
‫حين ذهبنا لحضور مباراة في ملعب (شي)‬
‫يوم الافتتاح، أنا وأنت ووالدك و(بولي)؟‬

127
00:11:37,547 --> 00:11:40,383
‫أجل، كان (كينمان) قد انضمّ‬
‫حديثاً إلى فريق (كابز)‬

128
00:11:40,508 --> 00:11:43,844
‫وتسبب (موكي ويلسون) بإصابة الرجل‬
‫في المقصورة بعد أن قام بضربة خاطئة‬

129
00:11:43,970 --> 00:11:46,514
‫عليّ العودة إلى المكتب، سيقلّني (فين)‬

130
00:11:47,139 --> 00:11:51,894
‫- سأعود لاحقاً‬
‫- عزيزتي، شكراً على كل ما فعلت‬

131
00:11:52,144 --> 00:11:58,526
‫- حسناً، لا تتعبه‬
‫- تريد أن تصبح طبيبة‬

132
00:11:58,651 --> 00:12:01,404
‫كما تفكر في مزاولة الحقوق‬

133
00:12:04,865 --> 00:12:09,870
‫- إذاً، أنت تعيش في (دير فالي)‬
‫- أجل، أنا مدرب تزلج‬

134
00:12:09,996 --> 00:12:15,793
‫علمت من (بولي) أنك تريد بيع‬
‫شركة والدك إلى (تشاكي تشينيلي)‬

135
00:12:15,918 --> 00:12:18,045
‫أجل، أظن أن ذلك يناسب والدتي‬

136
00:12:18,838 --> 00:12:22,174
‫وبالطبع يا (توني) ستحصل‬
‫على حصة من المال‬

137
00:12:23,009 --> 00:12:26,345
‫بصراحة يا (جايسون)‬
‫لا أعتقد أنه يجب أن تبيع الشركة الآن‬

138
00:12:27,263 --> 00:12:30,099
‫لا شك في أن هناك العديد من الشراة‬

139
00:12:30,224 --> 00:12:32,268
‫دعني أهتم بالأمر عندما‬
‫أخرج من المستشفى‬

140
00:12:32,393 --> 00:12:35,688
‫- سأحصل لك على أفضل صفقة‬
‫- بدا لي عرض (تشينيلي) مناسباً‬

141
00:12:35,813 --> 00:12:37,898
‫ثمة العديد من الأمور‬
‫تأخذها بعين الاعتبار‬

142
00:12:38,024 --> 00:12:40,151
‫- هل تعلم ما هو الدخل الصافي؟‬
‫- ماذا؟‬

143
00:12:40,276 --> 00:12:45,114
‫الدخل قبل احتساب الفوائد والضرائب‬
‫وانخفاض القيمة الشرائية واستهلاك الدين‬

144
00:12:45,489 --> 00:12:48,451
‫هكذا تعلم ما هي أرباح الشركة‬

145
00:12:51,412 --> 00:12:55,541
‫(جايسون)، دعني أهتم بالأمر‬
‫لا أريدك أن تتعرض للأذى‬

146
00:12:56,459 --> 00:13:04,675
‫- أعمال النقل ثقافة مشتركة من نوع آخر‬
‫- أنت متعب، سنغادر، هيا‬

147
00:13:06,218 --> 00:13:09,430
‫حسناً، إلى اللقاء (توني)‬

148
00:13:20,294 --> 00:13:25,132
‫- نخشى أنها لن تعيش طويلاً‬
‫- أنا متفاجئ لأنها لم تتصل بوالدتي‬

149
00:13:25,257 --> 00:13:28,302
‫أرادت أن تراك شخصياً‬

150
00:13:39,271 --> 00:13:43,484
‫- عزيزتي‬
‫- (بولي)‬

151
00:13:43,901 --> 00:13:50,908
‫- خالتي (دوتي)، لحظة، المكان بارد‬
‫- أنا أشعر بالحر، أشعر بالحر‬

152
00:13:51,033 --> 00:13:58,249
‫أحضرت لك بعض النقانق وزوجاً‬
‫من الأحذية المطاطية التي تحبينها‬

153
00:13:58,374 --> 00:14:04,171
‫انظري إلى هذه، لقد اهترأت، ستقعين‬
‫على الأرض مجدداً وستحلّ الكارثة‬

154
00:14:04,296 --> 00:14:10,094
‫- (بولي)، أريد أن أخبرك...‬
‫- مهلاً، أيتها الأخت، ساعديني أرجوك‬

155
00:14:10,886 --> 00:14:15,724
‫- هلا تساعدين خالتي على انتعالها‬
‫- (بولي)، يجب أن تعلم‬

156
00:14:15,849 --> 00:14:20,980
‫- ارفعي صوتك خالتي (دوت)‬
‫- كنت فتاة سيئة‬

157
00:14:21,105 --> 00:14:25,734
‫- كيف يُمكن هذا؟ فأنت راهبة‬
‫- المقاس صغير‬

158
00:14:25,859 --> 00:14:29,154
‫لا، من المفترض أن تكون ضيّقة‬
‫قليلاً كي لا تقع، ألبسيها إياها‬

159
00:14:29,280 --> 00:14:35,619
‫(بولي)، خلال الحرب، كنت لا أزال‬
‫مبتدئة وكنت أساعد الجيش الأميركي‬

160
00:14:35,744 --> 00:14:42,960
‫وكان جندي يُدعى‬
‫(راس) يشعر بالوحدة...‬

161
00:14:43,085 --> 00:14:45,421
‫خالتي (دوتي)، إن كان ما‬
‫أفكر فيه صحيحاً‬

162
00:14:45,546 --> 00:14:47,339
‫فربما من الأفضل أن‬
‫تتحدثي إلى كاهن‬

163
00:14:47,506 --> 00:14:53,804
‫- لقد حملت وأنجبت طفلاً‬
‫- طفلاً؟ هل تصدقين ما تقول؟‬

164
00:14:53,929 --> 00:14:59,018
‫داء الألزهايمر يؤثر فيها‬
‫لم تنجبي أي طفل‬

165
00:14:59,768 --> 00:15:06,859
‫بلى، أنجبت طفلاً‬
‫(بولي)، كان أنت‬

166
00:15:07,735 --> 00:15:11,447
‫- أنت ابني‬
‫- لكن...‬

167
00:15:13,949 --> 00:15:19,830
‫- ماذا عن أمي؟‬
‫- (ماريا لوتشيا) خالتك‬

168
00:15:20,664 --> 00:15:23,250
‫أنا هي والدتك‬

169
00:15:26,170 --> 00:15:28,297
‫كنت فتاة سيئة‬

170
00:15:31,884 --> 00:15:36,722
‫- مرحباً سيد (سوبرانو)، كيف حالك؟‬
‫- أنا أفضل الآن‬

171
00:15:36,847 --> 00:15:38,515
‫يسعدني سماع هذا‬

172
00:15:40,309 --> 00:15:46,148
‫أين كانوا يضعونك؟‬
‫فالأطباء هنا من مختلف الأعراق‬

173
00:15:46,649 --> 00:15:51,820
‫لست طبيبة، أنا اختصاصية في المراجعة‬
‫النفعية، أمثّل شركة التأمين خاصتك‬

174
00:15:52,071 --> 00:15:53,989
‫تقضي مهمتي بالتعاون مع أطبائك‬

175
00:15:54,114 --> 00:15:57,660
‫فنتمكن من إخراجك من هنا‬
‫بسرعة وإعادتك إلى المنزل‬

176
00:15:58,369 --> 00:16:04,083
‫هذا جيد، لقد أقفلوا جرحك وأصبح‬
‫بإمكانك السير كما أزالوا لك أنبوب البول‬

177
00:16:06,835 --> 00:16:10,839
‫- أتريدين طردي من هنا؟‬
‫- الإقامة في المستشفى مكلفة جداً‬

178
00:16:10,964 --> 00:16:15,844
‫أمعائي متوقفة عن العمل، أشعر بالألم‬
‫وقد أجريت عملية جراحية، بحقك‬

179
00:16:15,969 --> 00:16:21,225
‫لو لم تتناول شطيرة النقانق من الشارع‬
‫لكانت أمعائك تعمل بشكل أفضل الآن‬

180
00:16:21,392 --> 00:16:22,768
‫لا أصدق تريدين طردي إلى الشارع‬

181
00:16:22,893 --> 00:16:24,520
‫بالرغم من المال الذي‬
‫كنت أعطيكم إياه طوال سنوات‬

182
00:16:24,687 --> 00:16:26,689
‫اسمع، قد تظننا الأعداء‬

183
00:16:27,731 --> 00:16:32,194
‫لكن لو لم يكن لديك تأمين‬
‫لانتهى بك الأمر في مستشفى الولاية‬

184
00:16:32,319 --> 00:16:35,572
‫لحسن الحظ أن بطاقاتك كانت بحوزتك‬
‫عندما تمّ تفتيش محفظتك‬

185
00:16:35,698 --> 00:16:37,700
‫- ماذا؟‬
‫- في سيارة الإسعاف‬

186
00:16:37,825 --> 00:16:40,869
‫لو لم تكن بطاقتك معك لألقوا بك‬
‫في شارع (مارتن لوثر كينغ)‬

187
00:16:40,994 --> 00:16:45,457
‫هل فتشوا المحفظة؟‬
‫اخرجي من غرفتي أيتها السافلة‬

188
00:16:54,508 --> 00:16:56,427
‫أنت تبلي حسناً‬

189
00:16:59,138 --> 00:17:01,765
‫سيدة (سوبرانو)؟‬
‫مكالمة هاتفية لك من الطبيب (تاشل)‬

190
00:17:01,890 --> 00:17:05,769
‫- هلاّ تجلس هنا لدقيقة (تون)؟‬
‫- أجل، لقد تعبت...‬

191
00:17:06,603 --> 00:17:08,647
‫مقابلة في المستشفى‬
‫ستكون ممتازة لك (لوكس)‬

192
00:17:08,772 --> 00:17:13,694
‫إنه يشعر بالحزن، حاولت أن أشرح‬
‫له أن ثمة أملاً لكل شيء‬

193
00:17:13,819 --> 00:17:19,908
‫يا رجل، أعرف أنه صراع صعب‬
‫لكن لنبدأ بالخبر الجيد على سبيل التغيير‬

194
00:17:20,033 --> 00:17:21,744
‫- أجل‬
‫- تحتلّ أسطوانة (أرمغودون) الآن‬

195
00:17:21,869 --> 00:17:24,496
‫المرتبة الخامسة وهي في تقدّم مستمر‬

196
00:17:24,621 --> 00:17:27,583
‫اسمع، بصراحة، حادثة‬
‫إطلاق النار كانت مناسبة جداً‬

197
00:17:27,708 --> 00:17:31,879
‫- صحيح لكنها مؤلمة‬
‫- بالتأكيد يا عزيزي، بالتأكيد‬

198
00:17:32,004 --> 00:17:34,465
‫لكن اسمع، ٧ طلقات نارية‬

199
00:17:34,590 --> 00:17:37,926
‫لم يحصل هذا مع (توباك)‬
‫وكذلك مع (فيفتي سنت)‬

200
00:17:38,093 --> 00:17:41,513
‫- صحيح، لكن الأمر مؤلم جداً‬
‫- ويساعد على انتشار شهرتك‬

201
00:17:41,638 --> 00:17:46,727
‫وكما تعرف لطالما كانت هذه مشكلة‬
‫بسبب عملك طوال تلك السنوات‬

202
00:17:48,479 --> 00:17:52,065
‫- هل سأخسر إبهامي؟‬
‫- سيأتي جراح يد اختصاصي‬

203
00:17:52,733 --> 00:17:55,360
‫كفى يا رجل، ستكون بخير (لوكس)‬

204
00:17:56,487 --> 00:18:02,451
‫"لا تنظري إليّ هكذا، لن أشعر بالضعف‬
‫لا تنظري إليّ أيتها الجميلة الغريبة..."‬

205
00:18:02,576 --> 00:18:07,581
‫لا، تعجبني أكثر هكذا، "لا تنظري‬
‫إليّ أيتها السافلة أرغب في القتل..."‬

206
00:18:07,706 --> 00:18:10,459
‫- صحيح‬
‫- هكذا أحذّرها، هل فهمت ما أقصد؟‬

207
00:18:10,584 --> 00:18:15,088
‫هل تؤلف أغنية؟‬
‫لطالما تساءلت كيف يتم هذا‬

208
00:18:15,714 --> 00:18:19,676
‫- هكذا‬
‫- هل أنت مغني راب قد يعرفه ابني؟‬

209
00:18:19,802 --> 00:18:23,514
‫كان (دي لوكس) سينتج أغنيتي‬
‫ثم تعرّض لإطلاق نار‬

210
00:18:24,306 --> 00:18:26,141
‫ما يجعله رجل العصابات الأول‬

211
00:18:26,266 --> 00:18:28,143
‫يبدو أنه يفقد تركيزه على أغنيتي‬

212
00:18:28,268 --> 00:18:30,896
‫يقول ابني إنه أصبح أكثر شهرة‬
‫من قبل بسبب ما جرى‬

213
00:18:31,021 --> 00:18:35,526
‫ما أعرفه أنني لن أحصل‬
‫على أغنية ناجحة هذه السنة‬

214
00:18:35,651 --> 00:18:37,152
‫بئساً!‬

215
00:18:56,922 --> 00:19:01,844
‫- دعيني أساعدك‬
‫- (بولي)، ربحت ٤٠ دولاراً في (كينو)‬

216
00:19:04,763 --> 00:19:08,225
‫- هل هناك ما تريدين إخباري به؟‬
‫- ماذا؟‬

217
00:19:09,059 --> 00:19:12,187
‫كنت مع خالتي (دوتي)‬
‫واحزري ما جرى؟‬

218
00:19:12,312 --> 00:19:16,483
‫اتضح أنها ليست خالتي‬
‫اتضح أنها والدتي‬

219
00:19:16,859 --> 00:19:19,236
‫- لا، هذا ليس صحيحاً‬
‫- لا تكذبي عليّ‬

220
00:19:19,361 --> 00:19:21,780
‫- كنت تكذبين عليّ طوال حياتي‬
‫- (بولي)...‬

221
00:19:21,905 --> 00:19:25,868
‫الأمر صحيح، أليس كذلك؟ ماذا؟‬

222
00:19:26,910 --> 00:19:29,288
‫تباً لك!‬

223
00:19:29,955 --> 00:19:33,709
‫- كم خشيت حدوث هذا!‬
‫- أعطيتك كل شيء‬

224
00:19:33,834 --> 00:19:38,088
‫- منحتك حب ابن، تحت ادعاء كاذب‬
‫- لا‬

225
00:19:38,213 --> 00:19:45,554
‫أنت محتالة وزائفة وهي أسوأ من ذلك‬
‫إنها عاهرة، أمي عاهرة!‬

226
00:19:45,679 --> 00:19:49,099
‫لا تقل ذلك، كانت يافعة‬
‫وأرادت أن تصبح راهبة‬

227
00:19:49,224 --> 00:19:51,768
‫- لكنها تورّطت في المشاكل‬
‫- وأنت ساعدتها‬

228
00:19:51,894 --> 00:19:55,147
‫وخططتما لهذه الكذبة‬
‫من دون أن تفكرا في الضحية‬

229
00:19:55,272 --> 00:20:00,736
‫أحببتك، لطلما فعلت‬
‫(بولي)!‬

230
00:20:12,497 --> 00:20:19,004
‫ها أنت، كنت أفكر في مشكلتك‬
‫من المفيد إن تعرّضت للإصابة‬

231
00:20:19,129 --> 00:20:23,425
‫- عمّ تتحدث؟ أتعرّض للإصابة‬
‫- سيزيد ذلك من شهرتك‬

232
00:20:23,550 --> 00:20:25,469
‫فتتحسّن صورتك مقارنة‬
‫مع (أكس لوكس)‬

233
00:20:25,594 --> 00:20:28,388
‫نختار مكاناً سهلاً‬
‫الجزء الخالي من العظام في الفخذ‬

234
00:20:28,513 --> 00:20:31,850
‫- أنا بارع في الرماية‬
‫- أنت سافل مجنون‬

235
00:20:37,606 --> 00:20:39,942
‫"صباح الخير، أهلاً بكم‬
‫في برنامجنا صباح يوم الخميس"‬

236
00:20:40,067 --> 00:20:41,443
‫- "أنا (مات لاور)"‬
‫- "وأنا (كايتي كوريك)"‬

237
00:20:41,568 --> 00:20:46,406
‫"أرقام الإقتراع باتت تتراوح‬
‫وهي مخيّبة للأمل بالنسبة إلى الإدارة"‬

238
00:20:48,951 --> 00:20:54,247
‫عذراً، مرحباً أنت صديق (أنتوني)‬
‫أنا أهمّ بزيارته، كيف حاله؟‬

239
00:20:54,373 --> 00:20:58,043
‫إنه أفضل من الراهبات‬
‫اللعينات الموجودات هناك‬

240
00:21:01,129 --> 00:21:06,802
‫"انسَ هذه الذكريات، بين الأب وابنه‬
‫ثمة جسر لا يمكن..."‬

241
00:21:06,927 --> 00:21:10,430
‫- "لا يمكن للوقت أو الموت..."‬
‫- مرحباً، (فيل ليوناردو) موجود تحت‬

242
00:21:10,555 --> 00:21:16,144
‫- هذا المسلسل، كنت أشاهده في صغري‬
‫- ماذا بشأنه؟‬

243
00:21:16,269 --> 00:21:19,940
‫"الجسر الذي أتحدث عنه..."‬

244
00:21:23,819 --> 00:21:27,656
‫- هل أحضره إلى هنا؟‬
‫- لا، ساعدني على النهوض‬

245
00:21:38,417 --> 00:21:42,629
‫مهلك، مهلك‬

246
00:21:46,091 --> 00:21:49,302
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- آسف (توني)‬

247
00:21:56,768 --> 00:22:02,357
‫أرجو أن تكون قد نمت البارحة‬
‫لأنني كنت أشخر كثيراً‬

248
00:22:02,482 --> 00:22:07,154
‫أرجو أن تكون أنت قد نمت‬
‫لأنني كنت أطلق غازات صوتية مدوية‬

249
00:22:07,279 --> 00:22:10,073
‫- (جون شويم)‬
‫- وريث الدراجات‬

250
00:22:10,198 --> 00:22:15,537
‫للأسف، لا صلة بيننا‬
‫لم أكن سوى عالم في مختبرات (بيل)‬

251
00:22:15,662 --> 00:22:17,956
‫أنتم من اخترع الاستيريو‬

252
00:22:19,458 --> 00:22:23,754
‫- أنا (توني سوبرانو)، لمَ أنت هنا؟‬
‫- أعاني التهاباً في الجيوب الأنفية‬

253
00:22:23,879 --> 00:22:30,385
‫كانوا سيوسّعون فكي الأيمن التحتي‬
‫لكنهم رأوا شيئاً لم يعجبهم لذا...‬

254
00:22:30,510 --> 00:22:34,473
‫- سيجرون بعض الفحوصات‬
‫- فأر تجارب آخر‬

255
00:22:36,767 --> 00:22:40,937
‫- شكراً لأنك أعطيت ابني القرص المدمج‬
‫- (توني سوبرانو)؟‬

256
00:22:43,774 --> 00:22:46,318
‫- رجل عصابات أصليّ‬
‫- مهما يكن‬

257
00:22:46,443 --> 00:22:51,448
‫لمَ لا تأتي إلى غرفتي لاحقاً الليلة‬
‫سنشاهد المصارعة الحرة على قناة كبلية‬

258
00:22:54,618 --> 00:22:55,994
‫هيا‬

259
00:23:00,916 --> 00:23:04,503
‫لم تتصل بي حتى‬
‫أتحاول أن تسلبني شركتي؟‬

260
00:23:05,128 --> 00:23:07,839
‫لا أقصد إهانتك يا (توني)‬
‫لكنك كنت في غيبوبة‬

261
00:23:07,964 --> 00:23:12,135
‫أيمنحك هذا الحق لتفعل ما تريد؟‬
‫ماذا؟‬

262
00:23:12,260 --> 00:23:15,472
‫إنه (جون)، إنه في السجن‬

263
00:23:15,597 --> 00:23:18,975
‫تحاول الشرطة الفيدرالية سلبه‬
‫جميع ممتلكاته، إنه يشعر بالهلع‬

264
00:23:19,101 --> 00:23:21,103
‫أستطيع تفهم الأمر‬

265
00:23:21,228 --> 00:23:24,731
‫لكنني أريد أن أبقى على اطلاع‬
‫بكل ما يجري مع (بارون سانتيشن)‬

266
00:23:24,856 --> 00:23:29,820
‫أريد إيصال الضرائب‬
‫فكما ترى فترة نقاهتي ستكون طويلة‬

267
00:23:31,780 --> 00:23:35,117
‫و(بارون) هو ضمانتي الثانوية‬
‫أنا أحتاج إليه‬

268
00:23:35,242 --> 00:23:37,285
‫سيهتم بك (جون)، تعلم هذا (توني)‬

269
00:23:37,744 --> 00:23:43,291
‫لكنك تطلب ٢٥ بالمئة من نسبة الأرباح‬
‫وراتباً سنوياً إلى حين تتقاعد‬

270
00:23:43,416 --> 00:23:47,045
‫بالإضافة إلى نسبة‬
‫من الأرباح غير المعلنة، هيا!‬

271
00:23:47,170 --> 00:23:54,136
‫اسمع، لن أتشاجر معك، لست بخير‬
‫سأعفي (جون) من الأرباح غير المعلنة‬

272
00:23:54,261 --> 00:23:59,516
‫سأحصل على ألفي دولار هذا الأسبوع‬
‫كم علامة بيعت لدينا؟‬

273
00:24:02,269 --> 00:24:06,481
‫- أنت، كم علامة بيعت لدينا؟‬
‫- ١١‬

274
00:24:06,606 --> 00:24:10,694
‫- عمّ تتكلم بحق الجحيم؟ على الأقل ٢٥‬
‫- ٢٥‬

275
00:24:11,695 --> 00:24:15,115
‫ماذا؟ أجل‬

276
00:24:16,408 --> 00:24:20,537
‫سأقبل بـ٢٠ على الأرباح غير المعلنة‬
‫١٥٠٠ دولار أسبوعياً‬

277
00:24:20,662 --> 00:24:22,539
‫لكنني سأبقى على جدول‬
‫الرواتب كما اتفقنا‬

278
00:24:22,664 --> 00:24:25,250
‫كل ما يمكنني فعله‬
‫هو إيصال الرسالة (أنتوني)‬

279
00:24:26,835 --> 00:24:33,675
‫- ما بك مشتت الأفكار اليوم؟ ما الأمر؟‬
‫- كانت خالتي (دوتي) مريضة‬

280
00:24:34,342 --> 00:24:38,471
‫وفي الاتصال الذي تلقيته‬
‫أخبروني أنها ماتت‬

281
00:24:44,060 --> 00:24:45,520
‫أنا آسف‬

282
00:24:48,648 --> 00:24:50,275
‫هل كنتما مقرّبين؟‬

283
00:24:54,237 --> 00:24:58,241
‫- هل هي شقيقة والدتك أم والدك؟‬
‫- شقيقة والدتي‬

284
00:25:01,077 --> 00:25:05,540
‫- لا شك في أنها حزينة جداً‬
‫- ها قد وصلنا‬

285
00:25:06,249 --> 00:25:10,295
‫- سيأتي أخوك وأختك، أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

286
00:25:11,171 --> 00:25:15,050
‫- خالتك راهبة‬
‫- أجل‬

287
00:25:15,175 --> 00:25:21,097
‫- لطالما تساءلت إن كان لديهنّ شعر‬
‫- أجل، شعر قصير‬

288
00:25:24,643 --> 00:25:28,521
‫- ربما لا تريد التحدث في الأمر‬
‫- صحيح‬

289
00:25:34,945 --> 00:25:40,116
‫بالنسبة إلى خواتم الزواج التي يضعنها‬
‫هل هنّ متزوّجات بـ(يسوع) فعلاً؟‬

290
00:25:40,700 --> 00:25:42,452
‫بحسب ما عرفته‬

291
00:25:48,750 --> 00:25:53,255
‫(توني)، هذا هو الرجل، المسعف‬

292
00:25:55,382 --> 00:26:00,387
‫فتشت المحفظة؟‬
‫جميل، جميل جداً‬

293
00:26:00,887 --> 00:26:03,390
‫يقول هؤلاء إنني أخذت المال‬
‫من محفظتك، تباً لذلك‬

294
00:26:03,515 --> 00:26:07,185
‫- مهلاً، مهلاً، ماذا قلت؟‬
‫- كنت أبحث عن بطاقة التأمين‬

295
00:26:07,310 --> 00:26:10,772
‫- كنت أقوم بعملي وحسب‬
‫- هذا ما قيل في محكمة (نورنبيرغ)‬

296
00:26:12,983 --> 00:26:15,652
‫تدين لي بألفي دولار‬
‫اختفت من محفظتي‬

297
00:26:15,777 --> 00:26:20,073
‫- لا أملك هذه الكمية من النقود‬
‫- أسبوع واحد (رودي دياز)‬

298
00:26:20,198 --> 00:26:22,033
‫أو ستحتاج إلى مسعف‬

299
00:26:27,455 --> 00:26:30,292
‫يسعدني أنك أتيت، سنراك الأسبوع المقبل‬

300
00:26:30,417 --> 00:26:32,585
‫(توني)، هل تنال أي قسط‬
‫من الراحة مع هذه النشاطات كلها؟‬

301
00:26:32,711 --> 00:26:37,048
‫- طبعاً، كان الشبان على وشك الرحيل‬
‫- (كارميلا)‬

302
00:26:42,053 --> 00:26:47,058
‫إذاً، لقد تصالحتما‬
‫هل تتكلمان مع بعضكما؟‬

303
00:26:47,183 --> 00:26:51,021
‫- اعتذرت مني أمي‬
‫- ووجد عملاً في متجر (بلوكباستر)‬

304
00:26:51,146 --> 00:26:54,691
‫جيد، يسعدني أنكما تصالحتما‬

305
00:26:55,261 --> 00:27:00,099
‫- أجل، أفهمت ما أعني؟‬
‫- لا يكفّ عن إسقاط يديه!‬

306
00:27:00,225 --> 00:27:02,101
‫بدأ بطلك يتعب‬

307
00:27:04,145 --> 00:27:07,815
‫- يكلفني الأحمق ٥٠ ألف دولار‬
‫- من هو وكيل مراهانتك؟‬

308
00:27:08,316 --> 00:27:10,985
‫- (بيناكل)‬
‫- عبر الإنترنت؟‬

309
00:27:11,361 --> 00:27:15,156
‫- ماذا عرضوا عليك مقابل (ألفاريز)؟‬
‫- ٣٥٠‬

310
00:27:16,950 --> 00:27:19,035
‫أبقِه ثابتاً‬

311
00:27:21,955 --> 00:27:24,249
‫سيعطيك صديقي ٣٥٧‬

312
00:27:24,374 --> 00:27:29,379
‫- (بولي)‬
‫- "لا يرغب الرجل في الملاكمة"‬

313
00:27:30,129 --> 00:27:34,217
‫- ما نوع التأمين الذي يملك؟‬
‫- إنها حياة بؤس‬

314
00:27:34,342 --> 00:27:36,344
‫ إنه ملاكم‬

315
00:27:37,095 --> 00:27:40,139
‫- هكذا هي الحياة للجميع‬
‫- انظر إلى نفسك (توني)‬

316
00:27:40,265 --> 00:27:44,560
‫تصرّفت بلطف مع عمّك وأطلِقت‬
‫النار عليك بسبب المجهود الذي قمت به‬

317
00:27:44,727 --> 00:27:49,107
‫تظن أن لديك عائلة لكن في النهاية‬
‫يخدعونك أيضاً‬

318
00:27:50,817 --> 00:27:54,445
‫إنه حزين، فقد توفّت خالته تواً‬

319
00:27:54,570 --> 00:27:59,784
‫كل واحد منا وحيد في‬
‫الحلبة نصارع من أجل البقاء‬

320
00:28:00,034 --> 00:28:01,411
‫ تماماً كهذا الأحمق المسكين‬

321
00:28:01,577 --> 00:28:04,330
‫- إنها طريقة تنظر فيها إلى الحياة‬
‫- ألديك أخرى أفضل؟‬

322
00:28:04,455 --> 00:28:08,126
‫- لا تدعني أبدأ، الأمر معقد‬
‫- أتخالني غبياً؟‬

323
00:28:08,626 --> 00:28:12,630
‫في الواقع، إنه وهم، وهذان الملاكمان‬
‫ليسا سوى كينونتين منفصلتين‬

324
00:28:12,755 --> 00:28:15,133
‫- ماذا تقول؟‬
‫- إنه وهم؟‬

325
00:28:15,300 --> 00:28:18,845
‫إنهما كينونتان منفصلتان وهذه الطريقة‬
‫التي اخترنا أن ننظر إليهما فيها‬

326
00:28:18,970 --> 00:28:21,180
‫- لم أختر شيئاً‬
‫- إنه علم الفيزياء‬

327
00:28:21,306 --> 00:28:27,562
‫مسألة (شرودينغر) الحسابيّة الملاكمون‬
‫أنا وأنت نشكّل جزءاً من حقل الكمّ ذاته‬

328
00:28:27,687 --> 00:28:29,856
‫هل كنت أستاذاً بديلاً‬
‫في مدرسة (كارفر) المتوسطة؟‬

329
00:28:29,981 --> 00:28:33,860
‫بحقك! إنه عالم‬
‫صواريخ في مختبرات (بيل)‬

330
00:28:33,985 --> 00:28:39,115
‫- تباً، ارفعه أيها الزنجي‬
‫- كنت تقول...‬

331
00:28:39,741 --> 00:28:42,994
‫حسناً، اعتبر هذين الملاكمين‬
‫موجتين في المحيط‬

332
00:28:43,119 --> 00:28:45,538
‫أو تيارين من الهواء‬
‫إعصارين، إن أردت‬

333
00:28:45,663 --> 00:28:48,166
‫يبدوان وكأنهما شيئان، صحيح؟‬
‫شيئان منفصلان‬

334
00:28:48,291 --> 00:28:54,005
‫لكنهما ليسا كذلك، ما الأعاصير‬
‫إلا رياح تدور في مختلف الاتجاهات‬

335
00:28:54,130 --> 00:28:56,883
‫الواقع ألا شيئاً منفصلاً‬
‫كل شيء مرتبط ببعضه البعض‬

336
00:28:57,008 --> 00:29:00,303
‫كل شيء هو كل شيء، يبدو لي هذا...‬

337
00:29:00,428 --> 00:29:05,016
‫- تباً!‬
‫- الكون كطبق حساء مليء بجزيئيات‬

338
00:29:05,141 --> 00:29:11,189
‫ترتطم بعضها ببعض، الأشياء‬
‫التي نراها موجودة في وعينا وحسب‬

339
00:29:11,314 --> 00:29:13,691
‫- (كيشون)، لا تدعني أذهب إليك‬
‫- توقف‬

340
00:29:13,816 --> 00:29:16,944
‫إن كنت ذكياً إلى هذا الحد‬
‫لمَ لا تُصلح التلفاز؟‬

341
00:29:19,364 --> 00:29:23,659
‫- حسناً‬
‫- أتريد شيئاً آخر؟‬

342
00:29:27,872 --> 00:29:30,124
‫بالإضافة إلى التعديلات المالية‬

343
00:29:30,249 --> 00:29:33,461
‫يقول إن هناك أيضاً موضوع إيصالات‬
‫الضرائب والتأمين الصحي‬

344
00:29:33,795 --> 00:29:41,511
‫ذلك الأحمق الأناني! أنا وحدي هنا أواجه‬
‫المشاكل وهو لا يفكر سوى في نفسه‬

345
00:29:44,055 --> 00:29:48,184
‫بالنسبة إلى موضوع البيع‬
‫فقد أبحرت هذه الباخرة، انتهى أمرها‬

346
00:29:48,309 --> 00:29:51,521
‫وكوني صديقاً له، أقدّر مساعدة (توني)‬

347
00:29:53,856 --> 00:29:56,943
‫لأنه صديق لي، إليك ما أنا مستعدّ لفعله‬

348
00:29:57,068 --> 00:30:00,863
‫سيحتفظ (شينالي) به كمستشار‬
‫لإدارة النفايات مدة سنتين‬

349
00:30:00,988 --> 00:30:05,910
‫وخلال هذا الوقت، يمكنه الاحتفاظ‬
‫بإيصالات الضرائب والتأمين الصحي‬

350
00:30:06,494 --> 00:30:14,127
‫إضافة إلى ٥ بالمئة من الأرباح‬
‫وسنؤجره سيارة جديدة‬

351
00:30:14,252 --> 00:30:18,798
‫هل أنت جادّ؟ قلت له إنني أحتاج‬
‫إلى إيصالات الضرائب على الدوام‬

352
00:30:18,923 --> 00:30:22,093
‫و٥ بالمئة من الأرباح!‬

353
00:30:22,510 --> 00:30:27,014
‫يظن أنني في وضع ضعيف ويمكنه‬
‫أن يستغلّني، يمكنه الذهاب إلى الجحيم!‬

354
00:30:27,140 --> 00:30:29,058
‫إنني أنقل إليك‬
‫ما قاله لي (فيل) يا (توني)‬

355
00:30:29,183 --> 00:30:33,104
‫قل لـ(جايسون) إنه قبل أن يبيع‬
‫حريّ به معرفة واجباته‬

356
00:31:31,287 --> 00:31:32,663
‫ما الأمر يا (بولي)؟‬

357
00:31:32,788 --> 00:31:36,083
‫ما زلت مصراً على بيع شركة والدك‬
‫بالرغم من نصيحة (توني)‬

358
00:31:36,209 --> 00:31:40,880
‫ثمة أمر يجب أن تعرفه‬
‫مهما يحدث، يجب أن تهتم بأمرنا‬

359
00:31:41,005 --> 00:31:44,675
‫- بالتأكيد، سأحترم كل ما جاء في العقد‬
‫- لا يهمنا العقد‬

360
00:31:44,800 --> 00:31:49,597
‫ضحى (توني) بسنوات من أجل الشركة‬
‫وهو يتوقع أن يكافأ بسخاء‬

361
00:31:49,722 --> 00:31:51,891
‫- (جوني ساك) لن يقوم بما عليه‬
‫- من؟‬

362
00:31:52,016 --> 00:31:55,102
‫المدير المستشار للسيد (تشينيلي)‬

363
00:31:55,228 --> 00:31:58,689
‫وبما أن (جوني ساك)‬
‫لن يدفع، إليك ما سيحصل‬

364
00:31:58,898 --> 00:32:02,777
‫- ستدفع أنت المال‬
‫- بدأت أشعر بالقليل من الخوف‬

365
00:32:02,902 --> 00:32:04,654
‫يُفترض بك ذلك يا صديقي‬

366
00:32:04,779 --> 00:32:09,283
‫على من يمتهن التزلج أن‬
‫يحافظ على صحته الجسدية‬

367
00:32:09,450 --> 00:32:14,580
‫ألا تعتقد؟ على ركبتيه‬
‫يا فتى ما كنت لتقع في هذا المأزق‬

368
00:32:14,705 --> 00:32:20,378
‫لو أنك استمعت إلى (توني) منذ البداية‬
‫إنه يهتم بك ولا يريدك أن تتعرض للأذى‬

369
00:32:22,171 --> 00:32:26,425
‫أنا أواجه الكثير من المشاكل حالياً‬
‫لا أحتاج إلى هذا الهراء‬

370
00:32:35,017 --> 00:32:37,061
‫(جايسون)، لقد تصافحنا‬
‫الاتفاق هو اتفاق‬

371
00:32:37,186 --> 00:32:42,692
‫يتوقع موظفون قدامى تعويضات، هذا عدل‬
‫إن كنت مستعداً للاهتمام بهذا الأمر‬

372
00:32:42,817 --> 00:32:46,445
‫- قد نتمكن من إبرام الاتفاق‬
‫- إنه (توني سوبرانو)، صحيح؟‬

373
00:32:46,571 --> 00:32:49,949
‫- إنه مشكلتك‬
‫- اسمع، لن ينجح الأمر‬

374
00:32:50,074 --> 00:32:55,705
‫- (جايسون)، سأذهب إلى مائدة الطعام‬
‫- سألاقيك هناك أمي‬

375
00:32:56,622 --> 00:33:00,543
‫إن أعطيت (توني) ما يريد سأخسر المال‬
‫خلال البيع، لا أستطيع فعل هذا لأمي‬

376
00:33:00,668 --> 00:33:03,879
‫افعل ما تريد يا فتى‬
‫لكن لا أحد يتراجع عن الصفقة‬

377
00:33:04,005 --> 00:33:07,258
‫أعتذر سيد (تشينيلي) لكنني باختصار‬
‫لن أبيع الشركة لك‬

378
00:33:07,383 --> 00:33:09,927
‫ثمة شراة آخرون‬
‫كان (توني) واضحاً بهذا الشأن‬

379
00:33:10,052 --> 00:33:12,179
‫سأطلعك على مختصر‬
‫الحديث بنفسي أيها الوغد‬

380
00:33:12,305 --> 00:33:16,267
‫أصبحت طريق (بارون) الآن‬
‫طريق (تشينيلي)، انتهى الموضوع‬

381
00:33:31,782 --> 00:33:33,492
‫(توني)‬

382
00:33:35,745 --> 00:33:38,247
‫الأمر مروّع، أحضروا تلك الفتاة الصغيرة‬

383
00:33:38,831 --> 00:33:41,792
‫تعاني حروقاً من الدرجة الثالثة‬
‫في ٨٠ بالمئة على جسمها‬

384
00:33:41,917 --> 00:33:44,003
‫لن تصدق الأسبوع الذي اختبرته‬

385
00:33:46,130 --> 00:33:50,885
‫ماذا؟ تلك الفتاة الصغيرة محروقة‬

386
00:33:51,719 --> 00:33:54,639
‫- حباً بالله!‬
‫- آسف (تي)‬

387
00:33:56,098 --> 00:34:01,854
‫لا، ما خطبك؟ أريد الحصول‬
‫على الأجوبة لأنك بدأت تُفقدني صوابي‬

388
00:34:03,105 --> 00:34:06,150
‫- هل يبقى الموضوع بيننا؟‬
‫- بالطبع‬

389
00:34:09,236 --> 00:34:13,407
‫خالتي التي ماتت، لم تكن خالتي‬

390
00:34:15,826 --> 00:34:18,579
‫- كانت أمي‬
‫- ماذا؟‬

391
00:34:19,038 --> 00:34:24,710
‫- خالتك التي ماتت كانت أمك؟‬
‫- جنديّ جعلها تحمل خلال الحرب‬

392
00:34:24,835 --> 00:34:26,253
‫(راس)‬

393
00:34:26,587 --> 00:34:29,340
‫- إذاً من كانت أمك؟‬
‫- أمي هي خالتي‬

394
00:34:29,465 --> 00:34:35,137
‫تبنّتني لتخفي عار العائلة‬
‫هل تصدّق هذا الهراء؟‬

395
00:34:35,554 --> 00:34:40,518
‫بعد كل ما فعلته من أجلها‬
‫ليس فقط أن أمي ليست أمي‬

396
00:34:40,726 --> 00:34:43,771
‫من يدري من يكون‬
‫ذلك النذل (راس)؟‬

397
00:34:46,399 --> 00:34:50,111
‫والأسوأ من ذلك، أنني لست من أكون‬

398
00:34:50,569 --> 00:34:55,866
‫وكأن حياتي بأسرها مجرّد خدعة‬
‫وتعرّضت لخدعة كبيرة‬

399
00:35:02,456 --> 00:35:08,087
{\an8}‫- هل أستطيع المجيء معك كل يوم؟‬
‫- عليك أن تعود إلى المدرسة‬

400
00:35:08,212 --> 00:35:10,840
{\an8}‫ستأتي معي خلال العطلة فقط‬

401
00:35:22,977 --> 00:35:26,021
{\an8}‫- ماذا يجري؟‬
‫- ابقَ هنا‬

402
00:35:42,621 --> 00:35:46,417
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لم تعد هذه طريقك بل طريق (تشينيلي)‬

403
00:35:46,542 --> 00:35:48,836
‫ماذا تعني؟‬
‫أستعمل هذه الطريق منذ ٥ سنوات‬

404
00:35:48,961 --> 00:35:50,963
‫أيها اللعين!‬

405
00:35:52,214 --> 00:35:54,258
‫تباً لذلك!‬

406
00:35:55,509 --> 00:35:57,261
‫أبي!‬

407
00:36:07,938 --> 00:36:09,899
‫أبي، هل مت؟‬

408
00:36:13,402 --> 00:36:18,115
‫أبي! أبي! أبي!‬

409
00:36:18,240 --> 00:36:22,244
‫- أبي، أبي‬
‫- "أحياناً أشعر بالأسى على نفسي"‬

410
00:36:22,369 --> 00:36:28,000
‫"وفجأة تحملني الرياح القوية‬
‫عبر السماء"، (أوجيبوي)"‬

411
00:36:29,251 --> 00:36:32,296
‫"(والو)، ارتدي ثياب النوم مجدداً‬
‫وعودي إلى سريرك"‬

412
00:36:32,421 --> 00:36:37,301
‫"ولا تأكلي سوى الكثير من المثلجات‬
‫والبيتزا، لا تستحمي أو تضعي المكياج"‬

413
00:36:37,426 --> 00:36:40,513
‫- من؟‬
‫- "اجلسي في الظلام فقط"‬

414
00:36:40,638 --> 00:36:46,101
‫مرحباً (بولي)، لم تذهب‬
‫إلى دفن والدتك، هذه خطيئة‬

415
00:36:46,227 --> 00:36:49,188
‫يا لها من أم! حتى الجرذان‬
‫لا تتخلى عن أولادها‬

416
00:36:49,313 --> 00:36:55,694
‫لا، يجب أن تشعر بالأسى تجاهها عليها‬
‫أن تواجه (ساينت بيتر) بسبب ما فعلت‬

417
00:36:55,820 --> 00:36:58,405
‫- أتمنى أن تحترق في النار!‬
‫- لا تقل هذا‬

418
00:36:58,531 --> 00:37:02,910
‫وأنت، كنت معيلك‬
‫الوزة ذات البيض الذهبي‬

419
00:37:03,035 --> 00:37:05,871
‫انظري إلى هذا المكان؟‬
‫من جعلك تستقرّين هنا؟‬

420
00:37:05,996 --> 00:37:11,585
‫ليس أخي اللعين! أو (روز)‬
‫لم يؤمنا لك شيئاً‬

421
00:37:11,752 --> 00:37:15,339
‫باستطاعة أولادك الشرعيين‬
‫أن يبدأوا الآن بإعالتك‬

422
00:37:17,383 --> 00:37:21,053
‫لم أعمل لتتمكني أنت‬
‫من الحصول على معطف الفرو‬

423
00:37:21,178 --> 00:37:24,306
‫وكرسي التدليك من (شاربرز إيماج)‬

424
00:37:25,266 --> 00:37:30,604
‫التلفاز ذي الشاشة المسطحة‬
‫ألفي دولار من أجل امرأة لا أعرفها‬

425
00:37:30,938 --> 00:37:32,898
‫(بولي)!‬

426
00:37:43,826 --> 00:37:49,915
‫- (بولي)، أرجوك‬
‫- أنت وحدك الآن، لا أريد رؤيتك مجدداً‬

427
00:37:58,966 --> 00:38:02,887
‫- قلت لك إنها شراكة مختلفة‬
‫- حاولت تعديل الصفقة‬

428
00:38:03,012 --> 00:38:06,056
‫ما كان يجب أن تقوم بالصفقة‬
‫قبل أن تستشيرني أولاً‬

429
00:38:06,181 --> 00:38:09,518
‫- وما أدراني؟‬
‫- لقد أوضحت الأمر لك‬

430
00:38:09,643 --> 00:38:13,355
‫أعطه جزءاً من الأرباح‬
‫بسببك تعرّض رجل لضرب مبرح‬

431
00:38:13,480 --> 00:38:16,734
‫بوجود ابنه الصغير‬
‫والخبر منتشر في الأخبار‬

432
00:38:16,859 --> 00:38:20,070
‫هذا ليس عدلاً‬
‫هذه الشركة هي ملك عائلتي‬

433
00:38:20,195 --> 00:38:21,864
‫عدل؟‬

434
00:38:22,823 --> 00:38:26,744
‫هل تصدّق هذا الهراء؟‬
‫أنت تذكرني بابني‬

435
00:38:26,994 --> 00:38:29,663
‫تحدث إلى ضحيّة‬
‫(كوتشينا) عن العدل‬

436
00:38:29,788 --> 00:38:32,207
‫لمَ لا تتحدث إلى (بولي)؟‬
‫سيخبرك ما هو العدل‬

437
00:38:32,333 --> 00:38:34,460
‫- بالتأكيد‬
‫- أنت أسوأ من ابني حتى‬

438
00:38:34,585 --> 00:38:37,087
‫- أخرجه من هنا‬
‫- هيا‬

439
00:38:42,551 --> 00:38:44,678
‫كيف كان من المفترض أن أعلم‬
‫لم تطلعني عائلتي على شيء‬

440
00:38:44,803 --> 00:38:48,349
‫ما هذا العذر المثير للشفقة؟‬
‫ألا تتحدثون مع بعضكم؟‬

441
00:38:48,474 --> 00:38:51,018
‫أنت تثير اشمئزازي‬
‫أيها الطفل اللعين!‬

442
00:39:00,569 --> 00:39:05,532
‫تطلق النار عليّ مرة واحدة مرة واحدة‬
‫هل فهمت؟ في الفخذ، كما قلت‬

443
00:39:05,658 --> 00:39:10,162
‫- لا أجد سوى ٧ آلاف هنا، طلبت ٨‬
‫- أخي الصغير يفعل ذلك مقابل أقلّ‬

444
00:39:10,287 --> 00:39:11,664
‫- صدقني‬
‫- ثق بي‬

445
00:39:11,789 --> 00:39:16,251
‫ يجب ألا تدع أحد أفراد عائلتك‬
‫يهتم بأمر كهذا، لا تريد أن يعلم الناس‬

446
00:39:16,835 --> 00:39:21,882
‫- هكذا تستطيع لوم د.(دروب) أو أياً يكن‬
‫- ٧ آلاف هي كل ما أملك‬

447
00:39:23,175 --> 00:39:24,635
‫حسناً‬

448
00:39:27,012 --> 00:39:30,099
‫لا أريد أن أعلم متى‬
‫سيحصل هذا، القرار لك‬

449
00:39:33,852 --> 00:39:41,068
‫استمع إلى هذا، يقولون هنا "إن كان‬
‫العالم ممثلاً بمبنى (أمباير ستايت)"‬

450
00:39:41,193 --> 00:39:46,657
‫"فسيمثل وجود البشر على الأرض‬
‫بطابع بريدي ملصق في أعلى المبنى"‬

451
00:39:47,574 --> 00:39:52,538
‫- أتدرك مدى تفاهتنا؟‬
‫- لا أفكر في هذه الطريقة‬

452
00:39:55,040 --> 00:39:56,417
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

453
00:39:56,542 --> 00:39:58,585
‫- ها هو‬
‫- مرحباً (كريس)‬

454
00:39:58,711 --> 00:40:00,546
‫كيف حالك؟‬

455
00:40:01,338 --> 00:40:04,425
‫- يسرني أنك استعدت نشاطك‬
‫- مرحباً‬

456
00:40:04,550 --> 00:40:07,136
‫- كيف حالك؟‬
‫- أرادت (بيث) المجيء‬

457
00:40:07,261 --> 00:40:09,013
‫- طبعاً‬
‫- مرحباً (توني)‬

458
00:40:09,138 --> 00:40:12,558
‫مرحباً، إذاً، كيف حال (إيلاي)؟‬

459
00:40:12,683 --> 00:40:16,020
‫سمعت أنه أصبح بإمكانه استعمال‬
‫آلة السير بفضل العلاج الفزيائي‬

460
00:40:16,145 --> 00:40:18,939
‫- إنه يتحسن، شكراً لك‬
‫- جيد‬

461
00:40:19,565 --> 00:40:25,487
‫- مرحباً (توني)، هل أستطيع الدخول؟‬
‫- أجل، أجل، طبعاً‬

462
00:40:26,196 --> 00:40:27,614
‫- هذا نسيبي (كريستوفر)‬
‫- مرحباً‬

463
00:40:27,740 --> 00:40:29,616
‫- القس (بوب)‬
‫- كيف حالك؟‬

464
00:40:29,742 --> 00:40:32,828
‫- (هيش رابكين)، وابنته (بيث)‬
‫- مرحباً‬

465
00:40:34,621 --> 00:40:37,624
‫- كيف تشعر؟‬
‫- جسدياً، أشعر بتحسن‬

466
00:40:37,750 --> 00:40:43,505
‫- ربما كنت محقاً بشأن الصلاة‬
‫- جلبت لك شيئاً‬

467
00:40:44,590 --> 00:40:46,508
‫- (بورن أغاين)‬
‫- (تشارلز كولسون)‬

468
00:40:46,633 --> 00:40:50,137
‫المتورط في عملية (واترغايت)‬
‫سُجن صديقي معه لفترة‬

469
00:40:50,262 --> 00:40:53,474
‫إنه رجل قوي وقاس‬
‫اعتقد أنه بإمكانه الإفلات من العدالة‬

470
00:40:53,599 --> 00:40:59,730
‫ارتكب الجرائم ثم دخل السجن‬
‫ثم تعرّف إلى الرب وبعدها تغير كل شيء‬

471
00:41:00,522 --> 00:41:05,277
‫- وأصبح رجلاً جديداً‬
‫- حقاً، و...؟‬

472
00:41:08,072 --> 00:41:12,659
‫الخلاص لا يقتصر على إفلاتك‬
‫من النار بعد أن تموت‬

473
00:41:12,785 --> 00:41:16,538
‫بل هو خلاص نفسك وأنت حيّ ترزق‬

474
00:41:18,373 --> 00:41:24,421
‫أتمنى أن تنضم إلى كنيسة "باب المخلّص‬
‫المفتوح" بعد أن تخرج من المستشفى‬

475
00:41:26,924 --> 00:41:35,099
‫من الجيد أن يكون لديك‬
‫ما يمكنك التعلّق به، قد أفعل‬

476
00:41:42,898 --> 00:41:47,569
‫- ماذا؟‬
‫- الديناصورات، أولادي يعشقونها‬

477
00:41:48,153 --> 00:41:50,364
‫أجل وأنا أيضاً‬

478
00:41:50,823 --> 00:41:54,368
‫ أحببتها بعد أن شاهدت (كينغ كونغ)‬
‫يقضي عليها في الفيلم الأصلي‬

479
00:41:54,493 --> 00:41:57,746
‫- ابني يحب الديناصورات أيضاً‬
‫- هذا مثير للاهتمام‬

480
00:41:57,871 --> 00:42:00,249
‫- ماذا؟‬
‫- قد يوهمك البعض أن الديناصورات‬

481
00:42:00,374 --> 00:42:04,962
‫كانت موجودة منذ ملايين السنين‬
‫لكن هذا غير صحيح‬

482
00:42:05,838 --> 00:42:08,632
‫خلق الله الكون منذ ٦ آلاف سنة‬

483
00:42:08,757 --> 00:42:11,969
‫أخبر أولادي أن عليهم‬
‫أن يتذكروا أن البشر والديناصورات...‬

484
00:42:12,094 --> 00:42:14,847
‫عاشوا على الأرض في الوقت نفسه‬

485
00:42:16,056 --> 00:42:20,269
‫- ماذا؟ كما في (فلينستون)؟‬
‫- هذا موجود في الكتاب المقدس‬

486
00:42:20,519 --> 00:42:25,399
‫ماذا عن مسألة الكربون تلك؟‬
‫العديد من العلماء سيخالفونك الرأي‬

487
00:42:25,524 --> 00:42:29,319
‫ستلاحظ أن هؤلاء الأشخاص‬
‫ليسوا سوى علماء (توني)‬

488
00:42:29,444 --> 00:42:33,282
‫نظرية النشوء، ليست سوى‬
‫خطة الشيطان لنكران الله‬

489
00:42:33,532 --> 00:42:39,246
‫- نظرية النشوء والخلاص متبادلتان حصراً‬
‫- الرجل في الغرفة المجاورة هو عالم‬

490
00:42:39,371 --> 00:42:43,417
‫- سيخالفك الرأي كلياً‬
‫- هو لم يخلص إذاً‬

491
00:42:45,836 --> 00:42:49,423
‫اقرأ كتاب السيد (كولسون)‬
‫وسنتحدث لاحقاً‬

492
00:42:55,095 --> 00:42:57,681
‫ماذا يقصد؟ أن الديناصورات‬
‫كانت موجودة مع (آدم) و(حواء)؟‬

493
00:42:57,806 --> 00:42:59,474
‫- أظن ذلك‬
‫- مستحيل‬

494
00:42:59,600 --> 00:43:03,729
‫التيرانوصور في حديقة (عدن)؟ لأمضى‬
‫(آدم) و(حواء) وقتهما يركضان من الخوف‬

495
00:43:03,854 --> 00:43:06,607
‫لكنهما عاشا في النعيم‬
‫حسب ما جاء في الكتاب المقدس‬

496
00:43:06,732 --> 00:43:10,319
‫يمكنك ألا تتوافق بالرأي مع الإنجيليين‬
‫لكنهم على علاقة وطيدة مع اليهود‬

497
00:43:10,444 --> 00:43:13,155
‫لأن (إسرائيل) هي الأرض المقدّسة‬

498
00:43:13,864 --> 00:43:15,616
‫انتظري‬

499
00:43:25,185 --> 00:43:28,688
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً‬

500
00:43:28,814 --> 00:43:30,524
‫سأذهب إلى الحمّام‬

501
00:43:35,195 --> 00:43:38,532
‫- تبدو بحال أفضل‬
‫- أيها الساحر...‬

502
00:43:39,157 --> 00:43:41,076
‫كنت تتحدث عن الأعاصير‬

503
00:43:43,829 --> 00:43:46,832
‫- أتعلم ما يقول الهنود عن الهواء؟‬
‫- لا‬

504
00:43:46,957 --> 00:43:51,086
‫يقولون إننا أحياناً نشفق على أنفسنا‬

505
00:43:51,378 --> 00:43:56,883
‫- لكن ثمة ريحاً قوية ترفعنا‬
‫- لا نعي أننا جزء من حقيقة كبيرة‬

506
00:43:57,008 --> 00:44:00,262
‫- ثم نموت‬
‫- لمَ تهتم بكل هذا؟‬

507
00:44:04,766 --> 00:44:11,189
‫كنت في غيبوبة ولا أذكر أي شيء‬

508
00:44:11,314 --> 00:44:17,529
‫لكن قبل أن أستفيق شعرت‬
‫وكأنني أسحَب باتجاه شيء‬

509
00:44:19,114 --> 00:44:26,288
‫ولا أريد العودة، أخبرتني زوجتي‬
‫أنني في إحدى المرات استيقظت وسألتها‬

510
00:44:27,956 --> 00:44:32,711
‫"من أنا؟ إلى أين أذهب؟"‬

511
00:44:34,629 --> 00:44:39,801
‫وهذا يجعلك تفكر‬
‫في الجنّة والجحيم‬

512
00:44:39,926 --> 00:44:45,682
‫النظرية الازدواجية الافتراضية‬
‫عن الخير والشر تعيدنا إلى نظرية...‬

513
00:44:46,224 --> 00:44:51,146
‫الوجودية المعاكسة المنفصلة‬
‫تفهم ما أقصد بكلامي‬

514
00:44:51,271 --> 00:44:53,690
‫يقول رجل يقرأ الكتاب المقدس‬
‫إنك ستحترق في النار‬

515
00:44:53,815 --> 00:45:00,530
‫قد يكون محقاً، حصلت على نتائج‬
‫الفحوصات، أعاني سرطان الحنجرة‬

516
00:45:01,656 --> 00:45:03,575
‫يا إلهي! أنا آسف‬

517
00:45:04,034 --> 00:45:10,457
‫كنت أفكر في أنك قد تسدي إليّ معروفاً‬
‫ما هو التعبير؟ "وتتخلص مني"‬

518
00:45:12,083 --> 00:45:15,670
‫عفواً، إنها نكتة سيئة‬

519
00:45:29,225 --> 00:45:32,103
‫- أنت تمشي وحدك من جديد‬
‫- وهل سأنتظر (فيتو)؟‬

520
00:45:32,228 --> 00:45:37,275
‫يمضي ساعة ونصف في الحمّام‬
‫بإمكانك بناء حاجز للماء بما يخرج منه‬

521
00:45:46,159 --> 00:45:50,246
‫أخبرني (بولي) الصغير‬
‫أنك لم تحضر جنازة خالتك‬

522
00:45:51,122 --> 00:45:55,460
‫وسأخبرك شيئاً آخر‬
‫قطعت علاقتي بـ(نوتشي)‬

523
00:45:55,752 --> 00:45:58,630
‫أنفق ٤ آلاف دولار‬
‫لدار الرعاية شهرياً، تباً لذلك‬

524
00:45:58,755 --> 00:46:03,468
‫- ماذا ستفعل؟ هل ترميها في الشارع؟‬
‫- حسبما أرى، تستحقّ ذلك‬

525
00:46:03,593 --> 00:46:05,595
‫ما خطبك (بولي)؟‬

526
00:46:05,720 --> 00:46:10,392
‫تلك المرأة أحبتك وأطعمتك، كم مرة‬
‫أنقذتك من السجن عندما كنت صغيراً؟‬

527
00:46:10,517 --> 00:46:13,436
‫ماذا؟ هل أنا محق؟‬

528
00:46:14,646 --> 00:46:19,567
‫أتعلم ما يغضبني؟‬
‫ليست (نوتشي) بل (دوتي)‬

529
00:46:19,693 --> 00:46:23,071
‫أعلم أنه بالنسبة إليك‬
‫أمك لم تكن رائعة...‬

530
00:46:23,279 --> 00:46:26,282
‫كل ما أقصد، أن (ليفيا) لم تتخل عنك‬
‫بالرغم من مساوئها كلها‬

531
00:46:26,408 --> 00:46:31,162
‫بحقك يا (بولي)، أتعلم ما مشكلتك؟‬
‫أنت تعيش في دوامة الأسى على نفسك‬

532
00:46:31,287 --> 00:46:36,793
‫تظن أنك ظُلمت، لست جالساً في غرفة‬
‫مستشفى والأنابيب تخرج منك‬

533
00:46:36,918 --> 00:46:38,420
‫تستطيع تناول الطعام‬
‫كأي شخص عادي‬

534
00:46:38,545 --> 00:46:41,631
‫ لم أقصد أن أستخفّ بمشكلتك‬

535
00:46:41,798 --> 00:46:48,013
‫عليك تخطي هذه التفاهات (بولي)‬
‫أنت جزء من شيء أكبر‬

536
00:46:48,138 --> 00:46:49,556
‫متى ستتعلّم؟‬

537
00:46:56,938 --> 00:46:58,314
‫- قفاي‬
‫- (مارفن)‬

538
00:46:58,440 --> 00:47:03,820
‫أطلق النار على‬
‫قفاي أطلق النار على قفاي‬

539
00:47:03,945 --> 00:47:07,532
‫- (مارفن)‬
‫- إنها تحرقني‬

540
00:47:11,745 --> 00:47:17,584
‫- مطعم (بيرل أويستر)، طبق الكركند‬
‫- اسمع (توني)‬

541
00:47:17,709 --> 00:47:22,714
‫الطرد الذي وصل من (فيتو) و(بولي)‬
‫ثمة أمر أكبر من ذلك‬

542
00:47:23,965 --> 00:47:31,431
‫- بالتأكيد، إذاً؟‬
‫- خصوصاً (فيتو)، يجب أن تحذر منه‬

543
00:47:34,267 --> 00:47:36,811
‫سيد (سوبرانو) صباح الخير سيدة‬
‫(سوبرانو)‬

544
00:47:36,936 --> 00:47:39,731
‫- ها هي المفترسة!‬
‫- حسناً‬

545
00:47:39,856 --> 00:47:42,734
‫يبدو أنهم سينزعون لك‬
‫اليوم الأنبوب الأخير‬

546
00:47:42,859 --> 00:47:46,529
‫يقول الطبيب (بليبر) إن صحتك مستقرة‬
‫وإن الألم محمول، هذا خبر جيد‬

547
00:47:46,654 --> 00:47:48,990
‫- سيغادر زوجك المستشفى‬
‫- هل أنت متأكدة من أنه مستعد؟‬

548
00:47:49,115 --> 00:47:52,285
‫وهل تهتم؟‬
‫إنها تحاول توفير المال‬

549
00:47:52,410 --> 00:47:55,955
‫مهلاً لحظة، الرجل في الغرفة‬
‫المجاورة، السيد (شوين)‬

550
00:47:56,081 --> 00:48:00,877
‫أجرى عملية جراحية هذا الصباح‬
‫لاستخراج ورم، أتعرفين شيئاً عنه؟‬

551
00:48:01,002 --> 00:48:03,254
‫سمعت أنهم استأصلوا له حنجرته‬

552
00:48:14,766 --> 00:48:16,768
‫- إنه...‬
‫- "المحامي (جيم سكولوف)..."‬

553
00:48:16,893 --> 00:48:20,522
‫"في مدينة تعج بـ٦ آلاف..."‬

554
00:48:20,647 --> 00:48:23,650
‫"(تارنوس)، تعني الغجر‬
‫بالنسبة إلى المكسيكين"‬

555
00:48:23,775 --> 00:48:26,027
‫- "مصدر كلمة غجر هو..."‬
‫- (توني)‬

556
00:48:26,152 --> 00:48:29,614
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحباً، أنا بخير‬

557
00:48:29,739 --> 00:48:32,659
‫- أعددت لك بعض القرع المحشي‬
‫- لا يستطيع تناولها‬

558
00:48:32,784 --> 00:48:36,579
‫- أنا آسفة‬
‫- كانت مبادرة لطيفة منك على كل حال‬

559
00:48:36,830 --> 00:48:39,582
‫تعازيّ الحارة لك على ما جرى لـ(ديك)‬
‫هل استلمت أزهاري؟‬

560
00:48:39,707 --> 00:48:41,918
‫أجل، كانت جميلة‬

561
00:48:42,043 --> 00:48:44,003
‫- تفضلي‬
‫- شكراً‬

562
00:48:47,215 --> 00:48:52,470
‫أخبرني (جاس) بالحديث الذي جرى‬
‫بينكما، أستطيع تصور مدى استيائك‬

563
00:48:52,595 --> 00:48:58,017
‫- إنه لوضع مؤسف جداً‬
‫- (جايسون) لا يفهم كيف تسير الأعمال‬

564
00:48:58,143 --> 00:49:02,063
‫- هذا واضح‬
‫- إنها ليست غلطته بل غلطتي‬

565
00:49:02,188 --> 00:49:06,276
‫أنا و(ديك) أخفينا عنه حقيقة الأمر‬
‫تستطيع أن تلومني أنا وليس هو‬

566
00:49:06,401 --> 00:49:12,323
‫- لست متورطة في هذا (هيلين)‬
‫- كنت غارقة في الحزن، لم ألحظ...‬

567
00:49:13,283 --> 00:49:18,913
‫إنه ابني يا (توني)‬
‫إنه طفلي سأموت إن أصابه مكروه‬

568
00:49:19,038 --> 00:49:24,294
‫- عمَ تتحدثين؟‬
‫- (توني) أرجوك لديك ابن، أتوسل إليك‬

569
00:49:25,378 --> 00:49:30,216
‫- عزيزتي، صدقيني لن يحصل له شيء‬
‫- أنا والدته (توني) وأحبه‬

570
00:49:30,341 --> 00:49:33,303
‫إن كان على أحد‬
‫أن يدفع الثمن، فليكن أنا‬

571
00:49:33,428 --> 00:49:35,597
‫كم مرة سأؤكد لك؟‬
‫ستكون الأمور على ما يرام‬

572
00:49:35,722 --> 00:49:41,186
‫- هل تعدني بهذا (توني)؟‬
‫- أجل، أجل، أعدك‬

573
00:50:07,003 --> 00:50:09,339
‫كان هذا الأسبوع أسبوعاً جيداً‬

574
00:50:12,383 --> 00:50:13,760
‫ممتاز‬

575
00:50:15,303 --> 00:50:20,516
‫أعلم كيف تشعر، أمضيت ليلة‬
‫في المستشفى، وكنت مستعجلاً لأغادر‬

576
00:50:21,601 --> 00:50:23,394
‫مهلاً‬

577
00:50:25,772 --> 00:50:28,149
‫هل تريد أن تدخل لتودّعه؟‬

578
00:50:32,946 --> 00:50:34,489
‫لا‬

579
00:50:49,879 --> 00:50:53,049
‫- أردتك أن تحصل على هذا قبل المغادرة‬
‫- ليس هنا‬

580
00:50:53,174 --> 00:50:55,093
‫لا بأس‬

581
00:50:56,219 --> 00:50:58,096
‫- لنذهب‬
‫- (تون)‬

582
00:50:58,221 --> 00:50:59,931
‫لنذهب‬

583
00:51:31,421 --> 00:51:33,756
‫سأحضر السيارة، سألحق بكم‬

584
00:51:33,881 --> 00:51:36,134
‫- (جانيس)‬
‫- ماذا؟‬

585
00:51:37,385 --> 00:51:42,223
‫كان يجب أن أكون ميتاً لكنني حيّ‬

586
00:51:44,934 --> 00:51:47,395
‫أنا أكثر الرجال حظاً في العالم‬

587
00:51:49,147 --> 00:51:56,446
‫صدقيني، من الآن وصاعداً‬
‫كل يوم هو هدية‬

588
00:51:56,571 --> 00:52:00,950
‫أجل، سأحضر السيارة‬

589
00:52:12,462 --> 00:52:15,882
‫- (توني)، جاء (فيل ليوتاردو) ليراك‬
‫- حسناً‬

590
00:52:16,007 --> 00:52:20,678
‫- ١٠ دقائق، يجب أن ترتاح‬
‫- يا شقراء‬

591
00:52:22,597 --> 00:52:29,395
‫- أنت السبب الذي من أجله عدت‬
‫- لست السبب فقط، كن واثقاً‬

592
00:52:30,855 --> 00:52:33,066
‫شكراً على ما قلته‬

593
00:52:40,406 --> 00:52:42,408
‫- (أنتوني)؟‬
‫- مرحباً‬

594
00:52:46,913 --> 00:52:49,248
‫لا يريد (جوني) حادثاً مؤسفاً آخر‬

595
00:52:49,374 --> 00:52:53,169
‫سيسمح لك بالاحتفاظ بشيك أجر العمل‬
‫وتقارير الضرائب لـ١٠ سنوات‬

596
00:52:53,294 --> 00:52:58,591
‫إنه مستعد لأن يزيد حصتك من البيع إلى‬
‫١٢ بالمئة عوضاً عن الضرائب غير المعلنة‬

597
00:53:02,303 --> 00:53:04,180
‫ألا مزيد من الضرائب غير المعلنة؟‬

598
00:53:11,145 --> 00:53:15,566
‫في الحقيقة، هناك الكثير‬
‫من النفايات للجميع‬

599
00:53:17,360 --> 00:53:20,154
‫- أيعني هذا أننا اتفقنا؟‬
‫- أجل، لقد اتفقنا‬

600
00:53:21,406 --> 00:53:23,366
‫أتمنى لك الشفاء العاجل‬

601
00:54:48,534 --> 00:54:52,163
‫إليك ما سيحصل أيها المدلل‬
‫ستدفع لي ٤ آلاف دولار شهرياً‬

602
00:54:52,288 --> 00:54:56,876
‫لا يهمني إن كنت في (دير فالي)‬
‫أو (ديث فالي)، ٤ آلاف شهرياً‬

603
00:54:57,001 --> 00:54:59,629
‫وإن أخبرت (توني) أياً من هذا‬

604
00:55:00,004 --> 00:55:04,425
‫سأطلق النار عليك‬
‫إلى أن تخرج الرصاصات من عينيك‬

605
00:55:34,966 --> 00:55:38,966
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

