﻿1
00:00:09,343 --> 00:00:13,931
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:14,598 --> 00:00:19,311
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:19,436 --> 00:00:24,608
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:24,733 --> 00:00:30,030
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:30,864 --> 00:00:35,244
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:36,036 --> 00:00:40,582
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:40,999 --> 00:00:45,671
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:45,796 --> 00:00:47,172
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:47,297 --> 00:00:50,884
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:51,009 --> 00:00:54,221
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:54,346 --> 00:00:59,226
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:02,980 --> 00:01:07,359
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:07,484 --> 00:01:12,656
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:13,240 --> 00:01:19,246
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك وقد لمّعت‬
‫تلك البندقية"‬

15
00:01:19,371 --> 00:01:23,417
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:24,459 --> 00:01:30,340
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:31,133 --> 00:01:33,427
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:33,635 --> 00:01:36,054
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:38,015 --> 00:01:41,977
‫"يتشرّف السيد‬
‫والسيدة (جون ساكريموني)"‬

20
00:01:42,102 --> 00:01:45,105
‫"بدعوتكم لحضور زفاف‬
‫ابنتهما (أليغرا ماري)"‬

21
00:01:45,230 --> 00:01:47,232
‫"(راستي)"‬

22
00:01:48,650 --> 00:01:50,360
‫(راستي)!‬

23
00:01:52,279 --> 00:01:56,408
‫- ألا تجيب إن ناداك أحدهم؟‬
‫- انظري إلى هذا الهراء‬

24
00:02:02,205 --> 00:02:04,333
‫"بعد ٦ أسابيع"‬

25
00:02:15,260 --> 00:02:18,430
‫- ماذا أحضرت لي أيها المحامي؟‬
‫- بدلة الـ(بريوني)‬

26
00:02:35,155 --> 00:02:37,699
‫"اسمعوا، سيترأس القاضي المحترم‬
‫(دينيس هولزر)"‬

27
00:02:37,824 --> 00:02:40,369
‫"للمقاطعة الشرقية لمدينة (نيويورك)"‬

28
00:02:40,494 --> 00:02:44,581
‫بدأت الجلسة، اجلسوا والزموا الهدوء‬

29
00:02:45,791 --> 00:02:49,127
‫إن طلب المدّعى عليه بالإفراج‬
‫المؤقت من السجن الفدرالي‬

30
00:02:49,252 --> 00:02:52,714
‫لحضور زفاف ابنته طلب سخيف‬

31
00:02:53,340 --> 00:02:59,388
‫سيد (ساكريموني) عضو معروف‬
‫في المافيا ويقود مؤامرة إجرامية واسعة‬

32
00:02:59,513 --> 00:03:03,850
‫لاحظت أنك تضعين خاتم زواج‬
‫سيدة (فون)، هل حضر والدك زفافك؟‬

33
00:03:03,975 --> 00:03:08,563
‫لم يكن أبي ينتظر ليحاكَم بتهم‬
‫تجارة المخدّرات ومن ضمنها القتل‬

34
00:03:10,816 --> 00:03:12,901
‫سيد (ساكريموني)‬

35
00:03:14,111 --> 00:03:17,572
‫- سنوافق على طلبك...‬
‫- الحمد لله!‬

36
00:03:17,698 --> 00:03:20,992
‫لكن تحت الشروط التالية... هدوء‬

37
00:03:22,619 --> 00:03:28,208
‫سيفرَج عنك لـ٦ ساعات لتحضر مراسم‬
‫الزفاف الكنَسي والحفلة التي تليها‬

38
00:03:28,542 --> 00:03:34,172
‫سترافقك الشرطة الفدرالية الأميركية‬
‫طوال هذه الساعات الـ٦‬

39
00:03:34,297 --> 00:03:41,972
‫تكاليف حضورهم وتنقّلاتهم‬
‫ومعدّات كاشفات المعادن‬

40
00:03:42,097 --> 00:03:45,600
‫ستتحمّلها كلها أنت‬
‫على نفقتك الخاصة‬

41
00:03:45,726 --> 00:03:51,440
‫لن يُسمح لك باحتساء الكحول‬
‫أو تناول أي مادة أخرى تفقدك الإدراك‬

42
00:03:52,524 --> 00:03:58,780
‫- هل تفهم هذه الشروط وتوافق عليها؟‬
‫- أجل حضرة القاضي، وشكراً لك‬

43
00:04:00,615 --> 00:04:03,827
‫صباح الخير سيدة (سوبرانو)‬
‫أنا (بيري أنينزياتا)‬

44
00:04:03,952 --> 00:04:05,662
‫تفضّل بالدخول‬

45
00:04:09,541 --> 00:04:11,710
‫يا له من منزل جميل!‬

46
00:04:12,252 --> 00:04:14,838
‫أنت قريب (جينا أنينزياتا)‬
‫أليس كذلك؟‬

47
00:04:14,963 --> 00:04:18,467
‫الرجل الإيطالي‬
‫المفتول العضلات والقوي‬

48
00:04:19,176 --> 00:04:22,554
‫سعدت أن شخصاً قادراً‬
‫على حمايتك سيصطحبك‬

49
00:04:22,679 --> 00:04:26,933
‫لهذا السبب أحضرته إلى هنا‬
‫زوجتي تقلق كثيراً‬

50
00:04:27,309 --> 00:04:30,270
‫- أجل‬
‫- إنه بين يدين أمينتين سيدة (سوبرانو)‬

51
00:04:30,395 --> 00:04:32,898
‫فزت بجائزة الوصيف الأول‬
‫في بطولة (بلومفيلد) للمراهقين‬

52
00:04:33,565 --> 00:04:37,110
‫إنه يومك الأول بالعودة إلى العمل‬
‫أشعر كأنني أمّك‬

53
00:04:37,569 --> 00:04:42,199
‫أجل، أراك لاحقاً، هيا بنا‬

54
00:04:49,748 --> 00:04:52,375
‫إذاً، هل تمارس رفع الأثقال‬
‫أم تتمرّن على الآلات؟‬

55
00:04:52,501 --> 00:04:56,171
‫أمارس الأمرين معاً، لكن هذا يعتمد‬
‫على العضلات التي أحاول تمرينها‬

56
00:04:59,257 --> 00:05:01,384
‫عليّ العودة إلى النادي‬

57
00:05:03,053 --> 00:05:05,388
‫إن أردت، يمكنني‬
‫أن أحضّر لك برنامجاً‬

58
00:05:08,099 --> 00:05:11,353
‫وصلت إلى مرحلة تمكّنت فيها‬
‫من رفع ١٣٦ كيلوغراماً على المقعد‬

59
00:05:12,813 --> 00:05:15,857
‫قمت بذلك مرّة‬
‫وأنا مصاب بزكام قوي‬

60
00:05:18,568 --> 00:05:21,822
‫إن سعلت ووزن كهذا‬
‫فوق رأسك ستسحق عنقك‬

61
00:05:22,614 --> 00:05:25,242
‫أعتقد أنني لست بحاجة‬
‫إلى إخبارك‬

62
00:05:35,168 --> 00:05:37,629
‫- ألا تستعمل الإشارات؟‬
‫- تباً لك!‬

63
00:05:52,602 --> 00:05:54,312
‫آسف‬

64
00:05:54,938 --> 00:05:58,775
‫تقول أمي إن عليّ العد إلى العشرة‬
‫قبل التصرّف لكنني لا أتذكّر ذلك أبداً‬

65
00:06:09,703 --> 00:06:14,958
‫- ها أنا ذا قد عدت‬
‫- أجل‬

66
00:06:15,542 --> 00:06:19,337
‫ إذاً، دعيني أسألك مباشرةً: هل من‬
‫فرصة في أن تضاجعيني من باب الشفقة؟‬

67
00:06:21,715 --> 00:06:23,508
‫أنا أمزح فحسب‬

68
00:06:24,593 --> 00:06:26,011
‫كيف تشعر؟‬

69
00:06:26,136 --> 00:06:30,640
‫ارتدتِ كليّة الطب، الطلقة النارية‬
‫تؤلم كما قالوا لك تماماً‬

70
00:06:31,016 --> 00:06:34,769
‫- ماذا عن شعورك العاطفي؟‬
‫- أنا سعيد لأنني على قيد الحياة‬

71
00:06:35,478 --> 00:06:41,318
‫- هل تحدّثت إلى عمّك منذ الحادثة؟‬
‫- لا، ولن أكلمّه‬

72
00:06:45,030 --> 00:06:47,282
‫أخيراً سنحت لي الفرصة‬
‫أن أنام في سريري الخاص الليلة‬

73
00:06:47,616 --> 00:06:51,870
‫كان لديّ سرير مستشفى في المنزل‬
‫لفترة الشهر والنصف الماضية أو ما شابه‬

74
00:06:51,995 --> 00:06:55,707
‫- أتجد صعوبة في الخلود إلى النوم؟‬
‫- يساعدني الـ(تايلونول)‬

75
00:06:55,832 --> 00:06:59,169
‫ماذا عن الأحلام والكوابيس؟‬
‫هل من شيء من هذا القبيل؟‬

76
00:07:02,505 --> 00:07:04,799
‫الكآبة عملك‬
‫والأعمال تسير بشكل جيد‬

77
00:07:04,925 --> 00:07:08,428
‫أطلِق عليك النار عليك يا (أنتوني)‬
‫من قِبل أحد أفراد عائلتك‬

78
00:07:08,929 --> 00:07:10,305
‫أعلم‬

79
00:07:10,430 --> 00:07:14,809
‫ما لم أكن أعرف شيئاً عن عملي‬

80
00:07:15,393 --> 00:07:18,355
‫أعتقد أن ثمّة الكثير‬
‫لنتحدّث عنه أنا وأنت‬

81
00:07:21,858 --> 00:07:25,612
‫أتعرف شيئاً عن التعبير التالي‬
‫"اضطراب ضغط ما بعد الصدمة"؟‬

82
00:07:25,737 --> 00:07:30,659
‫أفهم الأمر، اتفقنا؟‬
‫حاول عمّي قتلي للمرة الثانية‬

83
00:07:32,827 --> 00:07:36,957
‫٣ ضربات ويقتلني، صحيح؟‬
‫مَن يعلم، ربما أنا أكبت الأمور‬

84
00:07:37,082 --> 00:07:43,171
‫لكنني أشعر الآن بأن كل يوم بمثابة هدية‬
‫قلت ذلك لأختي، وهكذا ستبقى الأمور‬

85
00:07:45,006 --> 00:07:49,844
‫لا بأس، هل من شيء آخر‬
‫تودّ التحدّث عنه؟‬

86
00:07:50,428 --> 00:07:53,139
‫لنتابع حديثنا الذي كنّا نجريه‬
‫قبل حدوث كل هذا‬

87
00:07:53,515 --> 00:07:55,475
‫(إيه جيه)‬

88
00:07:56,226 --> 00:08:01,106
‫صدّقي أم لا فقد ساءت الأمور‬
‫مع ذلك الفتى، ترك الجامعة‬

89
00:08:02,440 --> 00:08:03,817
‫انتظر ليفعل هذا أثناء غيبوبتي‬

90
00:08:03,942 --> 00:08:07,654
‫ألم تترك جامعة (سيتون هول)‬
‫بعد انقضاء الفصل الأول ونصف الثاني؟‬

91
00:08:08,446 --> 00:08:12,617
‫لا بأس، لكن لمَ لا يمكنه أن يأخذ‬
‫بعض الصفات الحسنة مني؟‬

92
00:08:12,742 --> 00:08:15,537
‫- هل لديه وظيفة؟‬
‫- في متجر (بلوكباستر)‬

93
00:08:15,662 --> 00:08:17,622
‫الخطوة الأولى إلى قطار عديمي الجدوى‬

94
00:08:17,747 --> 00:08:24,170
‫بطريقة ما، ربما ستزوّده حادثة إطلاق‬
‫النار الفظيعة بفرصة ليتعلّم من أخطائك‬

95
00:08:24,295 --> 00:08:28,508
‫أخطائي؟‬
‫تورّطت في عنف أسري‬

96
00:08:28,633 --> 00:08:30,552
‫تعتقدين أنه لا يمكن حصول‬
‫هذا لك، لكنه قد يحصل‬

97
00:08:30,677 --> 00:08:34,681
‫لكنني كنت أشير إلى المسألة بنظرة عامة‬
‫سهولة الوصول إلى الأسلحة‬

98
00:08:34,806 --> 00:08:40,186
‫استعمال العنف لحلّ الخلافات‬
‫بسبب طبيعة عملك وعمل عمّك‬

99
00:08:40,311 --> 00:08:42,605
‫قلت لك إنني لا أرغب‬
‫في التحدّث عن عمّي‬

100
00:08:43,565 --> 00:08:48,653
‫لا بأس، لكن أيمكن القول‬
‫إن ثمة طرقاً أسوأ لكسب المال‬

101
00:08:48,778 --> 00:08:52,157
‫من تعبئة الرفوف‬
‫في متجر (بلوكباستر)؟‬

102
00:08:54,367 --> 00:08:56,619
‫أجل، ثمة طرق أسوأ‬

103
00:09:00,707 --> 00:09:02,125
‫هيّا، هل ستشارك أم لا؟‬

104
00:09:02,250 --> 00:09:05,336
‫لا تزعجني أثناء تركيزي‬
‫حذّرتك من قبل‬

105
00:09:07,422 --> 00:09:14,554
‫ما الأمر، أتريد ٨٠٠ إضافية؟‬
‫أنا أنسحب‬

106
00:09:15,889 --> 00:09:17,599
‫لننزل الأوراق‬

107
00:09:20,852 --> 00:09:23,688
‫- ها هو النقيب‬
‫- مرحباً‬

108
00:09:23,813 --> 00:09:26,441
‫عاد للانتقام، تبدو جيداً‬

109
00:09:26,566 --> 00:09:28,693
‫- كيف حالك؟‬
‫- أهلاً بك في منزلك (توني)‬

110
00:09:29,277 --> 00:09:33,490
‫- تعال إلى هنا أيها المتمارض‬
‫- برويّة، حاذر‬

111
00:09:34,616 --> 00:09:38,078
‫- سعدنا بعودتك (توني)‬
‫- تسرّني العودة أنا أيضاً‬

112
00:09:38,661 --> 00:09:41,623
‫- اجلس (توني)، سأفسح لك مجالاً‬
‫- أحضرت لك خبز الـ(بيالي) بالبصل‬

113
00:09:41,831 --> 00:09:43,708
‫حالما علمنا أنك آتٍ اليوم‬

114
00:09:43,833 --> 00:09:45,710
‫أعد تسخين ذلك‬

115
00:09:54,719 --> 00:09:56,429
‫تباً!‬

116
00:09:58,098 --> 00:10:02,268
‫- البصل... لا يمكنني...‬
‫- أخرِج هذه الـ(بيالي)‬

117
00:10:02,393 --> 00:10:04,562
‫- سأتولّى ذلك‬
‫- سأتولّى ذلك، آسف‬

118
00:10:04,687 --> 00:10:06,856
‫أنا سأزيلها (توني)، لا مشكلة‬

119
00:10:09,943 --> 00:10:12,695
‫ها أنت ذا، سأحضر لك القهوة‬
‫ويصبح كل شيء جاهزاً‬

120
00:10:12,821 --> 00:10:18,368
‫إذاً، حوض سباحة البلديّة‬
‫هل بدأ المزاد عليه أم بعد؟‬

121
00:10:18,493 --> 00:10:21,871
‫لديّ غداء غداً مع ذلك الرجل‬
‫(دويتش) من لجنة التخطيط‬

122
00:10:21,996 --> 00:10:25,667
‫مضادات حيوية، كنت أتناول‬
‫ذلك عندما أصيب طحالي‬

123
00:10:25,792 --> 00:10:28,753
‫- فهي تساعد على تخفيف الالتهاب‬
‫- تباً لذلك!‬

124
00:10:32,090 --> 00:10:34,217
‫- تغلّب على هذا‬
‫- يا إلهي!‬

125
00:10:34,342 --> 00:10:38,179
‫تباً لذلك، انظر إلى هذا أيها الشقي‬

126
00:10:39,597 --> 00:10:43,935
‫طلبت من جرّاحي التجميلي‬
‫(تاشلين) أن يقطّبها خارجياً‬

127
00:10:46,729 --> 00:10:51,901
‫(بليبلر) الجرّاح قام بالعمل‬
‫الداخلي وعالج التهاب الدم‬

128
00:10:52,318 --> 00:10:54,612
‫كنت أول مَن في المستشفى‬
‫الذي خضع لعمليّة التنظيف‬

129
00:10:54,737 --> 00:10:58,491
‫إنها عملّية جراحية مفتوحة‬
‫إنها الطريقة الفضلى للشفاء‬

130
00:10:58,616 --> 00:11:01,077
‫ليخفف الدفع‬
‫على طبقات الأدمة الخارجية‬

131
00:11:01,578 --> 00:11:04,414
‫بسبب الأدوية التي كنت أتناولها‬
‫من مهدّئ للأعصاب والألم‬

132
00:11:04,539 --> 00:11:08,668
‫كان انسداد الأمعاء مشكلة مستديمة‬
‫لذا على المدى الطويل...‬

133
00:11:08,793 --> 00:11:10,962
‫- ها هي قهوتك (توني)‬
‫- أجل‬

134
00:11:11,087 --> 00:11:13,631
‫(توني)، في ما يتعلّق بدوائك‬
‫أتريدني أن أضبط ساعتي كي لا تقلق؟‬

135
00:11:13,756 --> 00:11:15,508
‫الممرّضة (بيتي) هنا‬

136
00:11:15,633 --> 00:11:19,888
‫عندما أصيبت أمي بالذأبة، رحمها الله‬
‫اعتنيت بها طوال الوقت‬

137
00:11:20,013 --> 00:11:24,058
‫- الدواء والطعام ورفعها من المغطس‬
‫- الرجل يأكل‬

138
00:11:24,184 --> 00:11:28,646
‫كنت أقول، لو عشت حياة أخرى‬
‫لربما عملت في مجال الطب استمتعت بذلك‬

139
00:11:28,771 --> 00:11:32,066
‫ما رأيك بوضع ضمّادة على فمك إذاً؟‬
‫نحن نحاول اللعب‬

140
00:11:32,192 --> 00:11:34,319
‫هل استطعت رفع امرأة ناضجة‬
‫من حوض الاستحمام؟‬

141
00:11:35,028 --> 00:11:38,448
‫ألا يدعو هذا للسخرية؟‬
‫عندما تبقى لفترة في المستشفى‬

142
00:11:38,573 --> 00:11:43,453
‫تفقد عضلاتك وليس الدهون‬
‫هل تصدّقون ذلك؟‬

143
00:11:45,788 --> 00:11:48,249
‫يظن المرء أن شيئاً جيداً‬
‫سينتج من هذا الموقف‬

144
00:11:48,374 --> 00:11:49,876
‫- أستلعب (توني)؟‬
‫- أجل‬

145
00:11:50,001 --> 00:11:51,961
‫- طبعاً، لمَ لا؟‬
‫- سيلعب‬

146
00:11:52,420 --> 00:11:55,381
‫- اللعبة نفسها والقوانين لم تتغيّر‬
‫- اللعبة نفسها‬

147
00:11:55,506 --> 00:11:58,468
‫لمَ؟ أتريد أن تغيّر اللعبة‬
‫لأنني ربحت ٣ مرّات؟‬

148
00:11:59,260 --> 00:12:00,929
‫أخفض الأوراق (سيل)‬

149
00:12:01,054 --> 00:12:05,099
‫يجد أخصّائي الدولة النفساني‬
‫العصبي دليلاً على الخرَف‬

150
00:12:05,225 --> 00:12:07,185
‫أدلّة متلائمة مع حالة الخرَف‬

151
00:12:07,310 --> 00:12:11,773
‫مع ذلك، سأوصي بإرساله‬
‫إلى سجن الأمراض النفسية‬

152
00:12:11,898 --> 00:12:16,861
‫- لإجراء المزيد من التقييم‬
‫- سيحجَز في سجن عام وحسب‬

153
00:12:16,986 --> 00:12:20,907
‫نطلب من حضرتكم أن يرسل‬
‫السيد (سوبرانو) إلى سجن خاص‬

154
00:12:21,032 --> 00:12:22,617
‫لمَ لا نرسله إلى منتجع في (أنتيغوا)؟‬

155
00:12:22,742 --> 00:12:25,745
‫أتريد أن تتحسّن حالته الذهنية‬
‫لتتمكن من إخضاعه للمحاكمة؟‬

156
00:12:25,995 --> 00:12:28,665
‫دعه يذهب إلى مكان‬
‫يستطيع أن يتحسّن فيه‬

157
00:12:34,315 --> 00:12:36,943
‫هل ستجعلين العمّ (أنجيلو)‬
‫يجلس على الطاولة رقم ١٩؟‬

158
00:12:37,193 --> 00:12:38,945
‫ماذا في ذلك؟‬
‫إنه برفقتهم و(كوني)‬

159
00:12:39,070 --> 00:12:42,323
‫ماذا عندما يرى العمّة (لورين)‬
‫وصديقها الهاييتي يجلس بجانبهم؟‬

160
00:12:43,491 --> 00:12:44,909
‫ظننت أنك تهتمين بهذا‬

161
00:12:45,034 --> 00:12:47,411
‫ثمّة ٤٠٠ شخص، (جون)‬
‫لديّ أمور أخرى تشغل بالي‬

162
00:12:47,537 --> 00:12:50,289
‫وأنا أقضي الوقت‬
‫من دون القيام بشيء؟‬

163
00:12:52,416 --> 00:12:55,962
‫مَن يخاصم الآخر؟‬
‫هذا الشخص لا يمكنه أن يرى هذا الآخر‬

164
00:12:56,087 --> 00:12:59,674
‫- لا بأس عزيزتي، هدّئي من روعك‬
‫- أنت من أراد زفافاً كبيراً‬

165
00:12:59,799 --> 00:13:02,635
‫(كاثرين)، شقيقتك لديها‬
‫ما يكفيها من دون تعليقك‬

166
00:13:03,052 --> 00:13:09,809
‫آسف لأنني فقدت أعصابي، اتفقنا؟‬
‫سنتخطّى هذه المحنة كعائلة وبكرامة وفخر‬

167
00:13:09,934 --> 00:13:13,563
‫على الرغم من جميع المضايقات والعوائق‬
‫وعندما أقول عائلة...‬

168
00:13:14,063 --> 00:13:17,233
‫- فهذا يعني أنت أيضاً (إيرك)‬
‫- شكراً لك (جون)‬

169
00:13:17,358 --> 00:13:21,612
‫- شكراً من؟‬
‫- شكراً أبي‬

170
00:13:23,489 --> 00:13:29,954
‫أما أنتِ، فأريدك أن ترتاحي‬
‫واحرصي على أن تأكلي، أنت أيضاً‬

171
00:13:30,079 --> 00:13:33,291
‫أنا؟ لا شكراً لك، أنا بعيدة عن هدفي‬
‫٣ كيلوغرامات ونصف‬

172
00:13:33,416 --> 00:13:35,376
‫- وسأرتدي ذلك الفستان ولو قتلني‬
‫- يا إلهي!‬

173
00:13:35,501 --> 00:13:40,047
‫أيمكن أن نتكلّم يوماً في هذه العائلة‬
‫عن شيء غير الطعام؟‬

174
00:13:44,051 --> 00:13:46,846
‫- ٣ أوراق ستة‬
‫- ٣ عشرات وشابان‬

175
00:13:46,971 --> 00:13:49,557
‫- (فيتو)، فزت مجدداً‬
‫- حسناً، سأتوقّف عن اللعب‬

176
00:13:49,682 --> 00:13:52,435
‫- أنت تلعب بحسب دوام المصرف‬
‫- طلب منّي الطبيب ألا أنهك نفسي‬

177
00:13:52,560 --> 00:13:55,688
‫ستفاجأ بكمّية الطاقة التي يبذلها‬
‫الجسد خلال عمليّة الشفاء؟‬

178
00:13:55,813 --> 00:13:59,984
‫(بيني أرابياتا)‬
‫هلاّ تذهب لتحضير السيارة؟‬

179
00:14:00,735 --> 00:14:03,404
‫- (بيني أرابياتا)‬
‫- نعم، هكذا أدعوه‬

180
00:14:04,113 --> 00:14:07,033
‫فهو متسرّع ومتهوّر‬
‫إنه أرعن بائس‬

181
00:14:09,869 --> 00:14:12,705
‫(توني)؟ وصل (فيل ليوتاردو)‬

182
00:14:15,625 --> 00:14:18,169
‫حسناً، دعه يدخل‬

183
00:14:19,837 --> 00:14:22,298
‫ها هو، عاد إلى العمل‬

184
00:14:27,053 --> 00:14:29,597
‫- كيف حال جرحك؟‬
‫- إنه بحال جيدة‬

185
00:14:30,473 --> 00:14:34,810
‫هل سمحتم له بالفوز؟‬
‫اسمع، أريد أن أحدثّك على انفراد‬

186
00:14:36,270 --> 00:14:38,522
‫ألا يمكن للأمر أن ينتظر؟‬
‫كنت على وشك الرحيل‬

187
00:14:38,648 --> 00:14:40,816
‫علقت في زحمة سير خانقة‬
‫من (بروكلين) إلى هنا‬

188
00:14:42,526 --> 00:14:45,029
‫زرت (جون)، أرسل إليك تحّياته‬

189
00:14:45,738 --> 00:14:50,201
‫- يريد أن تسديه خدمة‬
‫- ماذا هناك الآن؟‬

190
00:14:51,410 --> 00:14:53,537
‫صديقنا، عمدة بلاد (مانشكنلاند)‬

191
00:14:54,413 --> 00:14:57,959
‫- يريد (جون) التخلّص منه‬
‫- يا إلهي! (راستي)؟‬

192
00:14:58,084 --> 00:15:01,254
‫يقلق (جون) من أنه قد يجد دمية أخرى‬
‫مثل (كارماين) ‬

193
00:15:01,379 --> 00:15:02,797
‫ويحاول إدارة العائلة من خلاله‬

194
00:15:02,922 --> 00:15:07,760
‫لمَ أنا عليّ قتله؟ لديكم رجال‬
‫أكثر من أزرار قميص جدّتي‬

195
00:15:07,885 --> 00:15:10,346
‫يرغب (جون) في إبعاد‬
‫الشبهات عن العائلة‬

196
00:15:13,474 --> 00:15:18,813
‫هل تعلم؟ قل له لا‬
‫نفذّت له أعماله مراراً وتكراراً‬

197
00:15:18,938 --> 00:15:21,732
‫- حان الوقت لوضع حد‬
‫- حقاً؟‬

198
00:15:21,857 --> 00:15:23,651
‫أجل‬

199
00:15:28,572 --> 00:15:30,658
‫إلى اللقاء‬

200
00:15:46,173 --> 00:15:51,512
‫سمعت صوت الباب يغلق‬
‫كيف كان يومك الأول؟‬

201
00:15:52,179 --> 00:15:56,767
‫- جيد، لكنني متعَب‬
‫- أتريد أخذ قيلولة؟‬

202
00:16:02,189 --> 00:16:05,943
‫رائحة زكيّة ومنعشة جداً‬

203
00:16:14,910 --> 00:16:19,123
‫- يا له من شعور رائع‬
‫- بالفعل‬

204
00:16:39,769 --> 00:16:41,771
‫(كريس)‬

205
00:16:42,521 --> 00:16:44,523
‫فليدخلوا‬

206
00:16:48,110 --> 00:16:50,363
‫أين اللصوص الـ٤٠ البقيّة؟‬

207
00:16:51,364 --> 00:16:53,240
‫هل حصلتم عليها؟‬

208
00:16:54,992 --> 00:16:57,870
‫يا له من أسبوع جيد!‬
‫حصلنا على ١٢٠ رقماً لبطاقات اعتماد‬

209
00:16:57,995 --> 00:16:59,622
‫بالإضافة إلى أرقامها السرّية‬

210
00:16:59,747 --> 00:17:02,458
‫- لكن لن أطلب منكم المزيد من المال‬
‫- ممتاز!‬

211
00:17:02,583 --> 00:17:05,378
‫- لا تغادروا من دونها‬
‫- لا، سنستعملها‬

212
00:17:06,337 --> 00:17:10,257
‫لا، أقصد بطاقات الاعتماد، الدعاية‬

213
00:17:12,802 --> 00:17:15,888
‫إذاً، (توني) خرج من المستشفى‬
‫أبلغه تحيّاتنا الحارّة رجاءً‬

214
00:17:16,013 --> 00:17:17,848
‫جلبنا له بعض ثمار البلح‬

215
00:17:19,517 --> 00:17:24,730
‫و(كريس)، تعلم كيف يمكننا شراء بضع‬
‫رشاشات (تيك ٩) نصف الآلية ورصاصها؟‬

216
00:17:25,314 --> 00:17:29,151
‫مهلاً، ماذا؟ (تيك ٩)؟‬
‫لأي غاية؟‬

217
00:17:29,276 --> 00:17:33,155
‫إنها مشكلة عائلية‬
‫زوج شقيقتي السابق‬

218
00:17:35,116 --> 00:17:38,911
‫حسناً إذاً، على رسلك‬
‫ماذا قال الرجل؟‬

219
00:17:39,954 --> 00:17:42,748
‫صديقنا، من النادي الآخر‬
‫هل تكلّم مع الرجل؟‬

220
00:17:42,873 --> 00:17:45,251
‫ما اسمه، ذاك الرجل المحلّي؟‬

221
00:17:49,380 --> 00:17:52,091
‫أجل، أعلم‬

222
00:17:54,593 --> 00:17:56,554
‫انتظر‬

223
00:17:59,348 --> 00:18:01,100
‫"سجن مريح للسيد (ليون) السنجاب"‬

224
00:18:01,225 --> 00:18:03,769
‫أجل أراها، شكراً لك (رومان)‬

225
00:18:20,500 --> 00:18:23,837
‫سيد (ساكريموني)، أنا المفوّض (فيثام)‬
‫من الشرطة الفدرالية الأميركية‬

226
00:18:23,962 --> 00:18:27,841
‫هذا شريكي المفوّض (مايويذر)‬
‫نحن هنا لمرافقتك إلى الزفاف اليوم‬

227
00:18:28,091 --> 00:18:29,926
‫أهلاً أيها السادة‬

228
00:18:41,646 --> 00:18:44,316
‫بالرغم من أنه أمر من محكمة‬
‫إلا أن الافراج عنك خاضع لحرّية قرارنا‬

229
00:18:44,441 --> 00:18:49,446
‫لذا وفقاً لتصرفاتك أو أي عامل مؤثّر‬
‫يمكننا اتخاذ قرار عودتك باكراً‬

230
00:18:49,571 --> 00:18:51,156
‫- جلد طبيعي؟‬
‫- إنها بذلة رسمية‬

231
00:18:51,281 --> 00:18:55,076
‫هل قرأتَ تحقيقاً في مجلّة (جي كيو)‬
‫في الأعوام الـ٣ أو الـ٤ الأخيرة؟‬

232
00:19:00,123 --> 00:19:05,086
‫ستتزوّج (أليغرا ساكريموني)‬
‫ألم نحضر عمادتها مؤخّراً؟‬

233
00:19:05,504 --> 00:19:09,216
‫كان ذلك في العام ١٩٨٠‬
‫تلك الفتاة السمينة والسعيدة‬

234
00:19:10,091 --> 00:19:14,054
‫- ستكون عروساً جميلة، (توني)‬
‫- جميع العرائس جميلات‬

235
00:19:16,473 --> 00:19:18,600
‫انتظري لتتزوّج ابنتنا‬

236
00:19:19,100 --> 00:19:22,562
‫- كم سنهديها لأكتب ذلك؟‬
‫- أتحفظين قيمة الهدايا؟‬

237
00:19:22,729 --> 00:19:25,398
‫- يا له من أمر عاطفي‬
‫- هكذا تسير الأمور، (ميدو)‬

238
00:19:25,524 --> 00:19:28,485
‫لنعلم إن كانوا سيردّون ذلك‬
‫عندما يحين يوم زفافك‬

239
00:19:28,610 --> 00:19:30,403
‫- بالضبط‬
‫- كل هذا الضغط‬

240
00:19:30,529 --> 00:19:34,950
‫أعلم أنك تعتقدين أنني مَن يضغط‬
‫عليك لكن في الواقع إنه والدك‬

241
00:19:35,158 --> 00:19:37,410
‫أرجوك، كأنك لست توّاقة‬
‫لتحظي بحفيد‬

242
00:19:37,536 --> 00:19:40,413
‫هل من أفكار حول موعد‬
‫عقد قِرانك من (فين)؟‬

243
00:19:40,705 --> 00:19:42,791
‫انتهى هذا النقاش‬

244
00:19:44,125 --> 00:19:45,794
‫اسمعي عزيزتي...‬

245
00:19:47,838 --> 00:19:53,093
‫ما مررت به غيّر طريقة تفكيري‬

246
00:19:54,302 --> 00:19:59,724
‫ضمّ أحفادي أي أولادك في حضني‬

247
00:20:02,310 --> 00:20:04,521
‫أصبح فجأة مهماً بالنسبة إليّ‬

248
00:20:51,443 --> 00:20:55,822
‫الهواتف والكاميرات والمفاتيح، يجب‬
‫وضع الأغراض المعدنية في الصندوق‬

249
00:20:55,947 --> 00:20:58,992
‫- ما هذه سيدي؟‬
‫- (نيتروغليسرين)، ما رأيك؟‬

250
00:20:59,117 --> 00:21:00,869
‫إنه عطر، شمّي رائحته‬
‫إن كنت لا تصدّقينني‬

251
00:21:00,994 --> 00:21:02,746
‫تابع سيرك‬

252
00:21:10,211 --> 00:21:12,297
‫يعتقد المرء أن (بن لادن)‬
‫يتزوّج في الداخل‬

253
00:21:12,422 --> 00:21:15,842
‫أتدرك أنهم جعلوا (جون) يدفع كلفة كل‬
‫هذه الحراسة المشددة من ماله الخاص؟‬

254
00:21:15,967 --> 00:21:18,470
‫أتمزح؟ هل فعلت الحكومة ذلك؟‬

255
00:21:20,513 --> 00:21:23,224
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، الطقس حار وحسب‬

256
00:21:23,350 --> 00:21:25,310
‫أوشكنا على الوصول‬

257
00:21:30,774 --> 00:21:33,109
‫ضع جميع الأغراض المعدنية‬
‫في الصندوق، سيدي‬

258
00:21:41,117 --> 00:21:44,621
‫- يا إلهي!‬
‫- ارفع يديك وأبعدهما من فضلك‬

259
00:21:56,299 --> 00:22:00,679
‫- عليك أن تخرج وتخلع حذاءك سيدي‬
‫- بربّك!‬

260
00:22:00,887 --> 00:22:03,181
‫لا بأس‬

261
00:22:12,649 --> 00:22:14,734
‫- (توني)‬
‫- أبي!‬

262
00:22:14,859 --> 00:22:17,070
‫- (إيه جيه)، أحضر له كرسياً‬
‫- أمسكنا به‬

263
00:22:31,001 --> 00:22:33,420
‫- كان ينبغي أن أرتدي حذاءً خفيفاً‬
‫- لست المخطئ (توني)‬

264
00:22:33,545 --> 00:22:35,714
‫- إن السبب هو كل هذا الهراء‬
‫- إنه حمّام بخاري‬

265
00:22:35,839 --> 00:22:38,216
‫سأحضر له منشفة مياه‬

266
00:22:38,591 --> 00:22:42,387
‫- آسف‬
‫- إليك ببعض الماء (توني)‬

267
00:22:44,681 --> 00:22:47,183
‫خرج توّاً من المستشفى‬
‫هل من الضروري أن يخلع حذاءه؟‬

268
00:22:47,308 --> 00:22:50,437
‫- آسف آنستي‬
‫- دعني أخلعه عنك، لا تنحنِ‬

269
00:22:57,110 --> 00:22:58,653
‫حسناً‬

270
00:22:59,279 --> 00:23:02,741
‫أنا (إريك) أقبل بك (أليغرا)‬
‫لتكوني زوجتي‬

271
00:23:04,200 --> 00:23:08,955
‫- (أليغرا)، أليس هذا اسم دواء للزكام؟‬
‫- إنه يعني السعادة في اللغة الإيطالية‬

272
00:23:10,331 --> 00:23:12,417
‫وما علاقة هذا بدواء الزكام؟‬

273
00:23:12,542 --> 00:23:16,296
‫في الصحّة والمرض ونهتمّ‬
‫ببعضنا البعض طوال حياتنا‬

274
00:23:16,588 --> 00:23:22,010
‫في الصحّة والمرض ونهتمّ‬
‫لبعضنا لبعض طوال حياتنا‬

275
00:23:22,427 --> 00:23:28,433
‫(أليغرا)، كرري من بعدي، أنا (أليغرا)‬
‫أقبلك (إريك)، لتكون زوجي‬

276
00:23:28,892 --> 00:23:31,603
‫أنا (أليغرا) أقبلك (إريك)، لتكون زوجي‬

277
00:23:31,728 --> 00:23:36,608
‫لنعيش معاً في السرّاء والضرّاء‬
‫والغنى والفقر‬

278
00:23:36,733 --> 00:23:41,529
‫لنعيش معاً في السرّاء والضرّاء‬
‫والغنى والفقر‬

279
00:23:42,113 --> 00:23:47,619
‫في الصحّة والمرض‬
‫ونهتمّ لبعضنا البعض طوال حياتنا‬

280
00:23:48,078 --> 00:23:53,208
‫في الصحّة والمرض ونهتمّ‬
‫لبعضنا البعض طوال حياتنا‬

281
00:24:15,008 --> 00:24:17,927
‫أتصدّق هذا المكان؟‬
‫وكمّية النقود التي أنفقوها؟‬

282
00:24:18,553 --> 00:24:21,681
‫إما ينفقها على هذا أو يعطيها‬
‫للفدراليين ليستولوا عليها‬

283
00:24:22,473 --> 00:24:25,226
‫انظروا إلى هذا، لديهم منضدة خاصة‬
‫بالمأكولات البحرية هناك‬

284
00:24:26,102 --> 00:24:30,440
‫- ألست جائعة عزيزتي؟‬
‫- لا آكل الأسماك، المسممات‬

285
00:24:33,192 --> 00:24:37,113
‫(بينو غريغيو) للسيدة‬
‫الرم مع المشروب الغازي للأولاد‬

286
00:24:37,238 --> 00:24:38,781
‫شكراً لك‬

287
00:24:39,198 --> 00:24:43,786
‫- وصودا للمريض المتماثِل للشفاء‬
‫- شكراً سيدي‬

288
00:24:43,911 --> 00:24:45,747
‫نخبكم!‬

289
00:24:46,914 --> 00:24:49,417
‫ها هو ذا‬

290
00:24:52,086 --> 00:24:54,881
‫- تبدين مذهلة، (ميدو)‬
‫- شكراً لك‬

291
00:24:55,006 --> 00:24:59,052
‫انظروا إلى طبيب الأسنان الشاب هذا‬
‫يبدو وسيماً في بذلة (كالفين كلاين)‬

292
00:24:59,677 --> 00:25:06,142
‫سينجب هذان أحفاداً ظرفاء‬
‫هلا تكلّمني للحظة، (توني)؟‬

293
00:25:07,060 --> 00:25:09,145
‫أجل‬

294
00:25:14,442 --> 00:25:17,612
‫اسمع (توني) لا أقصد التكلّم عن العمل‬
‫لكنني مضطر إلى إخبارك‬

295
00:25:18,112 --> 00:25:20,907
‫التقيت ذلك الرجل، (دويتش)‬
‫من لجنة التخطيط‬

296
00:25:21,032 --> 00:25:24,660
‫ليس مسؤولاً عن الموافقة‬
‫على مناقصات المدينة وحسب‬

297
00:25:24,786 --> 00:25:27,789
‫- بل إنه عابث لعوب أيضاً‬
‫- إذاً سينافسنا‬

298
00:25:28,372 --> 00:25:34,253
‫إنه مثل (جو ديماجيو)‬
‫وهذه من (ويهاوكين) في المجمّع التجاري؟‬

299
00:25:40,218 --> 00:25:42,261
‫استمتعي بيومك‬

300
00:25:46,265 --> 00:25:49,477
‫- ها هو والد العروس!‬
‫- ما الجديد؟‬

301
00:25:49,977 --> 00:25:52,271
‫(جون)، بدت فاتنة‬
‫وكان ذلك مؤثّراً جداً‬

302
00:25:52,396 --> 00:25:55,358
‫- أقدّر لك هذا‬
‫- كل هذا الجمال‬

303
00:25:56,067 --> 00:26:00,404
‫أيها الغلام، تريد أن تكون متعهّد حفلات‬
‫يمكنك أن تتعلّم من هذا‬

304
00:26:00,530 --> 00:26:03,407
‫متعهّد حفلات؟‬
‫من أين تأتي بهذا الهراء؟‬

305
00:26:03,533 --> 00:26:07,203
‫لكانت كلمة "أمور" جيدة، (إيه جيه)‬
‫نحن في زفاف‬

306
00:26:11,791 --> 00:26:16,379
‫- سعدت بلقائك يا صديقي‬
‫- أنا أيضاً، (جون) فقد مرّ زمن طويل‬

307
00:26:16,504 --> 00:26:18,840
‫من الواضح أنني لم أستطع‬
‫زيارتك في المستشفى‬

308
00:26:18,965 --> 00:26:22,218
‫- عندما علمت بالأمر غضبت كثيراً‬
‫- هذه هي الحياة، لا؟‬

309
00:26:22,343 --> 00:26:24,095
‫أجل‬

310
00:26:24,220 --> 00:26:28,432
‫إذاً، لنتكلّم بجدّية ما الكلفة لهذا كلّه؟‬
‫كم سيكّلفني الأمر بالنسبة إلى (ميدو)؟‬

311
00:26:28,558 --> 00:26:31,602
‫من دون شهر العسل؟‬
‫٤٢٥ ألف دولار‬

312
00:26:31,727 --> 00:26:33,396
‫يا إلهي!‬

313
00:26:33,521 --> 00:26:35,940
‫لذا بالتكيّف مع التضخّم المالي‬
‫سيكلّف قرابة نصف مليون دولار‬

314
00:26:36,065 --> 00:26:40,403
‫ما سبب كل هذا (توني)؟ ما الذي نكدح‬
‫من أجله إذا لم يكن من أجل هذا؟‬

315
00:26:40,778 --> 00:26:42,488
‫أجل‬

316
00:26:44,740 --> 00:26:50,538
‫- علمت أن (فيل) ذهب لرؤيتك‬
‫- لنذهب ونلقي التحيّة على والدك‬

317
00:27:01,549 --> 00:27:03,718
‫كيف حالكم هنا؟ هل تستمتعون بوقتكم؟‬

318
00:27:03,843 --> 00:27:06,179
‫- مَن أنت؟‬
‫- أبي، هذا صديقي (توني)‬

319
00:27:06,429 --> 00:27:08,055
‫مرحباً‬

320
00:27:08,181 --> 00:27:12,059
‫سأقول بعض الأشياء‬
‫وبما أن هذين الوغدين يراقباننا‬

321
00:27:12,185 --> 00:27:14,562
‫سأجعل الأمر يبدو‬
‫كأنني أتحدّث مع والدك ومعهم‬

322
00:27:15,188 --> 00:27:19,400
‫مرحباً أيتها العمّة (رافيس)‬

323
00:27:22,486 --> 00:27:26,782
‫ما طلبتِه مني بالنسبة إلى الشاب‬
‫الصغير؟ لا يمكنني تنفيذه‬

324
00:27:26,908 --> 00:27:34,165
‫هذا الحقير البائس‬
‫إنه هدّام، لا يملك الجرأة لتحسين نفسه‬

325
00:27:34,290 --> 00:27:38,502
‫- ماذا قال؟‬
‫- إذاً، أبقه بعيداً عن (فيل)‬

326
00:27:38,628 --> 00:27:42,298
‫إنه مثل مرض السرطان‬
‫لا يمكنني السماح له بالانتشار‬

327
00:27:44,300 --> 00:27:47,762
‫إذاً عليك استخدام أحد أطبائك القدامى‬
‫كيف تجدين المقبّلات؟‬

328
00:27:47,887 --> 00:27:52,516
‫أودّ ذلك، صدّقني‬
‫لكنني لست في موقف قوّة‬

329
00:27:52,642 --> 00:27:54,477
‫يجب أن تتصل بالطبيب (كومو)‬

330
00:27:54,602 --> 00:27:58,022
‫- نحن نتكلّم هنا عمّتي (لويس)‬
‫- لا تأكل من ذلك الفلفل‬

331
00:27:58,147 --> 00:28:00,441
‫- عندما مات (كارماين)‬
‫- ماذا؟‬

332
00:28:00,566 --> 00:28:02,985
‫كان بإمكان (راستي) أن يكون مديراً‬
‫كان يفترض به ذلك‬

333
00:28:04,654 --> 00:28:09,242
‫- لكنه لم يرد تحمّل المسؤولية‬
‫- تماماً كما نصحتك؟‬

334
00:28:12,954 --> 00:28:16,791
‫لا تقل المزيد‬
‫فات الأوان الآن على أي حال‬

335
00:28:16,916 --> 00:28:18,584
‫أحتاج إلى مساعدتك (توني)‬

336
00:28:18,709 --> 00:28:26,175
‫إن اكتشف رجالي، القادة منهم، أنني‬
‫خلف هذه الخطوة سيجعل الأمور أسوأ‬

337
00:28:27,051 --> 00:28:28,427
‫لا يمكنني المجازفة بهذا‬
‫أثناء وجودي في السجن‬

338
00:28:28,552 --> 00:28:30,763
‫ابتعد عن المشاكل‬

339
00:28:31,722 --> 00:28:36,143
‫إذاً، يفترض أن أعرّض نفسي‬
‫للمجازفة وأشاركك السجن ذاته؟‬

340
00:28:36,269 --> 00:28:39,855
‫- ماذا قال؟‬
‫- انسَ الأمر (جون)‬

341
00:28:39,981 --> 00:28:42,358
‫(توني)، إنه زفاف (أليغرا)‬

342
00:28:43,776 --> 00:28:48,322
‫بحسب سير الأمور، لا أعلم إن كنت‬
‫سأتمكّن من الحضور لزفاف (كاثرين)‬

343
00:28:48,447 --> 00:28:51,701
‫أعلم أنك تمرّ‬
‫بأوقات عصيبة حالياً، اتفقنا؟‬

344
00:28:52,410 --> 00:28:55,079
‫إذاً، أسدِني هذه الخدمة (توني)‬

345
00:29:05,047 --> 00:29:10,052
‫- حسناً، سأتولّى المسألة‬
‫- لن أنسى لك هذا‬

346
00:29:11,429 --> 00:29:13,931
‫خذي قبلة‬

347
00:29:19,395 --> 00:29:24,275
‫والآن، حانت اللحظة التي انتظرناها‬
‫جميعاً، لأول مرّة في أي مكان‬

348
00:29:24,400 --> 00:29:28,237
‫لنقدّم تصفيقاً حاداً وحبّاً كبيراً‬

349
00:29:30,072 --> 00:29:34,118
‫للسيد والسيدة (إريك دي بينديتو)‬

350
00:29:36,871 --> 00:29:43,544
‫سيداتي وسادتي، اختار (إريك) و(أليغرا)‬
‫لرقصتهما الأولى كزوج وزوجة الفاتنة...‬

351
00:30:12,156 --> 00:30:15,409
‫أرجوكم انضموا إلى العريس‬
‫والعروس في ساحة الرقص‬

352
00:30:36,055 --> 00:30:40,434
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير‬

353
00:30:44,897 --> 00:30:48,776
‫- أتودّين الرقص؟‬
‫- حقاً؟‬

354
00:30:48,901 --> 00:30:50,653
‫إنها رقصة بطيئة‬

355
00:31:29,692 --> 00:31:31,694
‫شكراً لكما أيها السيدان‬

356
00:31:43,456 --> 00:31:45,666
‫تفضّل (كورادو)‬

357
00:31:59,597 --> 00:32:02,808
‫- أتتناول أي دواء؟‬
‫- مهدّئ (كومادين)‬

358
00:32:08,647 --> 00:32:11,817
‫لا بأس بالمكان (كورادو)‬
‫ثمّة شجرة في الخارج‬

359
00:32:11,942 --> 00:32:13,819
‫دعك من الهراء‬

360
00:32:15,237 --> 00:32:17,907
‫سيأتي الطبيب لاحقاً‬
‫ليتمم أوراق دخولك الكاملة‬

361
00:32:21,202 --> 00:32:26,123
‫سأتفقدّك في نهاية الأسبوع ستحصل على‬
‫المساعدة التي تحتاج إليها هنا، (كورادو)‬

362
00:32:26,248 --> 00:32:29,710
‫- كي تتمكن من الدفاع عن نفسك‬
‫- لم أطلق النار على أحد‬

363
00:32:29,835 --> 00:32:33,172
‫اسمع (كورادو)‬
‫لا أعرفك كثيراً لكن عليك...‬

364
00:32:33,297 --> 00:32:36,342
‫إنه ابن أخي‬
‫لمَ قد أطلق النار عليه؟ لماذا؟‬

365
00:32:37,801 --> 00:32:39,929
‫كان المسدسّ معطّلاً‬

366
00:32:42,348 --> 00:32:44,683
‫- أريد العودة إلى منزلي‬
‫- بالطبع (كورادو)، توقّف!‬

367
00:32:44,808 --> 00:32:47,019
‫- أريد العودة إلى المنزل!‬
‫- توقف!‬

368
00:32:48,145 --> 00:32:53,442
‫- تعلم أن ذلك مستحيل‬
‫- إن حاولت! المسدس لم يعمل‬

369
00:32:54,026 --> 00:32:57,196
‫كان قديماً، كان عليّ تنظيفه!‬

370
00:32:58,239 --> 00:33:02,826
‫حاول الخلود إلى النوم‬
‫ستشعر بتحسّن في الصباح‬

371
00:33:08,457 --> 00:33:13,879
‫سيداتي وسادتي، سترقص عروستنا‬
‫الجميلة مع والدها الآن‬

372
00:34:12,646 --> 00:34:16,859
‫هكذا ستسير الأمور برأيي‬
‫أحضر أحداً ما من (نابولي)‬

373
00:34:17,484 --> 00:34:20,654
‫- ماذا؟‬
‫- سنبعد أنفسنا بالكامل‬

374
00:34:20,779 --> 00:34:24,366
‫سيقتلون (راستي) ويعودون إلى الطائرة‬
‫فوق المحيط الأطلسي بعد ساعتين‬

375
00:34:26,410 --> 00:34:31,040
‫لا أعلم (توني)‬
‫برأيي هذه مناورة جبانة‬

376
00:34:33,125 --> 00:34:34,793
‫المعذرة؟‬

377
00:34:35,669 --> 00:34:40,090
‫- (توني)! طبق الـ(رولتيني)!‬
‫- حسناً‬

378
00:34:41,300 --> 00:34:45,262
‫إن كنّا سننفّذ هذا، فعلينا تنفيذه‬
‫بأنفسنا ونحافظ على السيطرة‬

379
00:34:46,388 --> 00:34:48,974
‫أفضل من الطلب‬
‫من (نيويورك) تولّي الأمر‬

380
00:34:49,099 --> 00:34:51,268
‫ طلب (جون) إليّ ذلك بالتحديد‬

381
00:34:51,393 --> 00:34:54,188
‫- إذاً، إنه مثل الفيلم‬
‫- أي فيلم؟‬

382
00:34:54,313 --> 00:34:58,442
‫أولاً، لا يمكنك أن ترفض‬
‫طلب رجل في زفاف ابنته؟‬

383
00:34:58,859 --> 00:35:03,113
‫لا! إن الأمر عكس هذا، عليّ‬
‫أن أطلب منه شيئاً لا يمكن أن يرفضه؟‬

384
00:35:03,864 --> 00:35:05,574
‫- أطلبت منه ذلك؟‬
‫- لا‬

385
00:35:05,699 --> 00:35:09,244
‫- عليك أن تطلب ألا تنفّذ المهمّة‬
‫- سبق أن وافقت على ذلك‬

386
00:35:10,996 --> 00:35:12,539
‫اسمع، نريد أن نبقيه راضياً‬
‫صحيح؟‬

387
00:35:12,665 --> 00:35:14,458
‫أعني هذه المسألة‬
‫مع (فيل) وأخيه الصغير‬

388
00:35:14,583 --> 00:35:18,796
‫- وذلك البغض الدائم نحونا‬
‫- لا أعتقد أنها فكرة جيدة‬

389
00:35:18,921 --> 00:35:20,923
‫لم أسألك عن رأيك اللعين‬

390
00:35:28,931 --> 00:35:31,266
‫- هيا‬
‫- هل سترحل؟‬

391
00:35:31,809 --> 00:35:33,602
‫إنه دائماً هكذا في الأعراس‬

392
00:35:33,727 --> 00:35:37,648
‫تجعلينني أبدو فظاً، إنها فطيرة السلطعون‬
‫قلت لك إنني لا أشعر بخير‬

393
00:35:37,773 --> 00:35:40,025
‫لا تبقى صالحة للأكل‬
‫في هذه الحرارة‬

394
00:35:40,150 --> 00:35:44,029
‫(فيتو)، لنذهب‬
‫هيا (فرانشيسكا)‬

395
00:35:46,532 --> 00:35:48,200
‫تصبحون على خير‬

396
00:36:20,149 --> 00:36:23,110
‫(جون)، علينا إنهاء الأمر‬

397
00:36:26,321 --> 00:36:29,658
‫قلت ٦ ساعات، ما زال أمامي‬
‫إلى الساعة ١١ إلا ربعاً‬

398
00:36:29,783 --> 00:36:33,162
‫- يتضمّن هذا فترة التنقّل سيدي‬
‫- يا إلهي! أتمازحانني؟‬

399
00:36:33,287 --> 00:36:35,038
‫حاولت (جون)، لكنهما رفضا‬
‫التراجع عن كلامهما‬

400
00:36:35,164 --> 00:36:36,540
‫أيمكنه تناول قطعة حلوى على الأقل؟‬

401
00:36:36,665 --> 00:36:38,709
‫يمكنك أن توضبها‬
‫لتأخذها معك إن أردت‬

402
00:36:38,834 --> 00:36:43,505
‫- أيها الوغدان المتحجّرا القلب‬
‫- إلى الخارج بعد ٢٠ دقيقة‬

403
00:37:03,233 --> 00:37:05,778
‫"ها قد أتيا!"‬

404
00:37:11,742 --> 00:37:13,911
‫شكراً لك أبي‬

405
00:37:15,204 --> 00:37:18,040
‫- أحبّك عزيزتي‬
‫- أحبّك أيضاً‬

406
00:37:21,668 --> 00:37:28,509
‫- أمي، أوشكتِ على تحقيق هدفك‬
‫- استمتعي بوقتك عزيزتي‬

407
00:37:28,634 --> 00:37:30,803
‫سأتصل بك عندما تهبط الطائرة‬

408
00:37:33,222 --> 00:37:35,182
‫إلى اللقاء جدّي‬

409
00:37:38,185 --> 00:37:40,187
‫أرسلي تحيّاتي إلى (دون هو)!‬

410
00:37:43,524 --> 00:37:45,859
‫أحبّك‬

411
00:37:46,443 --> 00:37:48,987
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

412
00:37:51,990 --> 00:37:54,451
‫- لنذهب (جون)‬
‫- ماذا؟ لحظة‬

413
00:37:54,576 --> 00:37:57,246
‫- لنذهب‬
‫- تراجعوا من فضلكم‬

414
00:37:57,871 --> 00:37:59,331
‫ألا يمكنك أن تدع ابنتي‬
‫تغادر على الأقل؟ هيا‬

415
00:37:59,456 --> 00:38:02,876
‫- ماذا يحدث أبي؟‬
‫- لن أطلب إليك مجدداً‬

416
00:38:04,253 --> 00:38:06,839
‫- بئساً!‬
‫- يا إلهي!‬

417
00:38:06,964 --> 00:38:09,049
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أبعِد يديك عنه‬

418
00:38:09,174 --> 00:38:13,387
‫- ولكن هل هذا ضروري؟‬
‫- تراجعوا، الآن!‬

419
00:38:17,140 --> 00:38:18,934
‫(جون)!‬

420
00:38:29,236 --> 00:38:34,825
‫- يا إلهي!‬
‫- أمي! يا إلهي!‬

421
00:38:35,450 --> 00:38:37,327
‫- هل هي بخير؟‬
‫- (جيني)‬

422
00:38:37,452 --> 00:38:39,204
‫يا إلهي!‬

423
00:38:39,454 --> 00:38:42,291
‫أرجعي رأسها‬
‫دعيني أتحقق من تنفّسها‬

424
00:38:43,125 --> 00:38:45,002
‫لنذهب!‬

425
00:38:45,878 --> 00:38:48,797
‫سأقول لكم أمراً واحداً‬
‫ولن أخجل من قول ذلك‬

426
00:38:48,922 --> 00:38:53,635
‫احترامي لـ(جون ساكريموني) كرجل‬
‫قد زال للتو‬

427
00:38:54,553 --> 00:38:58,015
‫هلا تتفهّمه؟‬
‫إنه يوم مؤثّر‬

428
00:38:58,140 --> 00:39:00,267
‫أن يبكي كالنساء؟‬
‫هذا عار‬

429
00:39:00,392 --> 00:39:02,895
‫سيارته تحوّلت إلى يقطينة‬

430
00:39:03,645 --> 00:39:05,272
‫حتّى (سيندريلا) لم تجهش بالبكاء‬

431
00:39:05,397 --> 00:39:08,150
‫عندما يتعلّق الأمر بالبنات‬
‫ليس هناك أمر مؤكّد‬

432
00:39:08,734 --> 00:39:11,028
‫رأيت رجالاً أقسى من (جون)‬
‫يبكون في الأعراس‬

433
00:39:11,153 --> 00:39:15,908
‫دعوني أسألكم هذا، إن استطاعوا‬
‫جعله يبكي وهو بهذا الضعف‬

434
00:39:16,325 --> 00:39:19,244
‫- علامَ يمكنهم إرغامه أيضاً؟‬
‫- أوافق (فيل) الرأي، (توني)‬

435
00:39:19,369 --> 00:39:21,330
‫حقاً؟‬

436
00:39:22,039 --> 00:39:24,458
‫كان ذلك فظيعاً، أليس كذلك؟‬
‫يا له من مسكين‬

437
00:39:24,583 --> 00:39:27,502
‫إنه رجل عاطفي ويحبّ ابنته‬

438
00:39:28,557 --> 00:39:32,936
‫أريد أن أقدّم لك منزلاً‬
‫وأهتم بك وأحبّك‬

439
00:39:33,061 --> 00:39:39,943
‫(ستيف)، لا تعرفني على الإطلاق‬
‫ما زلت أحبّ...‬

440
00:39:42,446 --> 00:39:45,407
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- عليّ أن أحصّل بعض المال‬

441
00:39:45,532 --> 00:39:52,581
‫- الآن؟ ظننت أنك مريض‬
‫- اخلدي إلى النوم، سأراك لاحقاً‬

442
00:39:56,710 --> 00:39:59,212
‫"لا تظنّي أنني سأرضى بالقليل"‬

443
00:39:59,337 --> 00:40:03,592
‫- "هل تحبّينني؟"‬
‫- "أظن ذلك"‬

444
00:40:18,398 --> 00:40:20,692
‫كنا محظوظَين كثيراً (توني)‬

445
00:40:21,526 --> 00:40:26,531
‫في ما يتعلّق بالمنزل والأولاد‬
‫وما مررنا به في المستشفى‬

446
00:40:29,409 --> 00:40:31,411
‫يصنع المرء حظّه الخاص في الحياة‬

447
00:40:36,917 --> 00:40:39,419
‫سأمرّ بك في الغد‬

448
00:41:32,667 --> 00:41:34,125
ماذا لديك لي (نيكي)؟

449
00:41:34,479 --> 00:41:36,897
دعني أحضر محفظتي

450
00:41:42,283 --> 00:41:44,200
‫يا لهذه القذارة!

451
00:42:01,528 --> 00:42:04,114
ماذا يتوجب علي فعله
لشراء مشروب لك؟

452
00:42:04,282 --> 00:42:06,449
فعلت ذلك لتوك

453
00:42:11,405 --> 00:42:13,553
(فيتو)؟ ما هذا؟

454
00:42:13,689 --> 00:42:15,860
‫- (سال) مرحباً
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟

455
00:42:16,025 --> 00:42:19,884
‫لا شيء. كنت هنا. إنها مزحة!

456
00:42:20,021 --> 00:42:22,228
‫- أأنت مثليّ؟
‫- احذر يا صاحبي!

457
00:42:22,300 --> 00:42:24,301
أنت احذر يا عزيزي

458
00:42:24,431 --> 00:42:26,782
‫- يا رفاق، هيا، لا بأس
‫- أتعتقد ذلك؟

459
00:42:27,032 --> 00:42:29,389
(سال) أرجوك، إنها مزحة

460
00:42:29,473 --> 00:42:33,143
‫صحيح، بالطبع.
‫أبلغ تحياتي لزوجتك

461
00:42:33,352 --> 00:42:36,521
‫أنا جاد. أنا... (سال) أرجوك!

462
00:42:37,476 --> 00:42:40,853
‫لا تخبر أحداً (سال)!

463
00:42:41,612 --> 00:42:44,572
‫تباً لهؤلاء الأغبياء!
‫لم تهتم بما يظنونه!

464
00:42:45,971 --> 00:42:48,890
‫ماذا؟ دعني وشأني!

465
00:43:02,804 --> 00:43:07,351
‫- عزيزي؟‬
‫- عودي إلى النوم، سأستحمّ‬

466
00:44:19,798 --> 00:44:22,426
‫- مرحباً؟‬
‫- "هل (سيل) موجود؟"‬

467
00:44:23,719 --> 00:44:26,304
‫إنه (فيتو سباتافور)‬

468
00:44:30,100 --> 00:44:32,561
‫- مرحباً؟‬
‫- "ماذا تعرف وما رأيك؟"‬

469
00:44:33,478 --> 00:44:38,817
‫ماذا أعرف وما رأيي؟‬
‫إنها الـ٣ صباحاً، هل (توني) بخير؟‬

470
00:44:39,151 --> 00:44:43,947
‫- لهذا أتصل بك، لأطمئن عليه‬
‫- آخر مرّة رأيته كان يتناول التحلية‬

471
00:44:44,072 --> 00:44:48,744
‫- حسناً إذاً، هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل‬

472
00:44:49,286 --> 00:44:52,039
‫اتصل بي على هاتفي الخليوي‬
‫إن احتجت إلى أي شيء‬

473
00:45:13,518 --> 00:45:17,105
‫المهم أنهم أجبروني على خلع حذائي‬
‫وأوشكت على فقدان وعيي أمام الجميع‬

474
00:45:17,230 --> 00:45:19,900
‫- فيما كنت أحاول الانحناء‬
‫- هذا ليس جيداً‬

475
00:45:20,025 --> 00:45:23,612
‫يسيء الناس تفسير الأمور ويظنون‬
‫أنني ضعيف، ويرون في ذلك فرصة لهذا‬

476
00:45:24,654 --> 00:45:27,866
‫كثيرون منهم هم أصدقائي‬
‫ولكنهم أيضاً أوغاد‬

477
00:45:28,658 --> 00:45:30,452
‫- أنت الذكر القائد‬
‫- إنها مسألة سلسة‬

478
00:45:30,577 --> 00:45:34,498
‫لكن منذ عودتي لاحظت‬
‫بعض النظرات وهم يشككون في حكمي‬

479
00:45:34,623 --> 00:45:36,083
‫فيما لم يشكّكوا قبلاً‬

480
00:45:36,208 --> 00:45:40,295
‫بالطبع، بغياب الهر تلعب الفئران‬

481
00:45:43,381 --> 00:45:49,054
‫في العالم المثالي‬
‫لكنت لاسترحت وفكّرت فيما يريدون‬

482
00:45:49,846 --> 00:45:55,811
‫تصرّف على ذلك النحو‬
‫وكأنك لا تشعر بالضعف‬

483
00:45:56,269 --> 00:45:58,522
‫وكأنك (أنتوني) القديم القوي‬

484
00:45:58,647 --> 00:46:01,108
‫وأنا متأكدة من أنك الحاسم‬

485
00:46:01,942 --> 00:46:09,241
‫- يرى الناس فقط ما تسمح لهم برؤيته‬
‫- نعم، كنت أفكّر في الأمر نفسه‬

486
00:46:12,661 --> 00:46:16,123
‫- شكراً على النصيحة‬
‫- مسرورة لأنني استطعت مساعدتك‬

487
00:46:16,832 --> 00:46:20,043
‫تعال إلى هنا، هيا‬
‫هيا، إلى أين أنت ذاهب؟‬

488
00:46:49,698 --> 00:46:53,285
‫- أحضر كرسياً للنقيب‬
‫- لا أريد كرسياً، أنا بخير‬

489
00:46:53,952 --> 00:46:57,497
‫- (توني)، كيف حالك؟‬
‫- كم وزنك هذه الأيام؟‬

490
00:46:57,622 --> 00:47:00,584
‫لا تسأل، ٢٦٥ باونداً‬

491
00:47:03,670 --> 00:47:05,964
‫لنتابع‬

492
00:47:22,147 --> 00:47:24,608
‫- مرحباً، ما الجديد (توني)؟‬
‫- أيها النقيب‬

493
00:47:24,941 --> 00:47:27,027
‫مرحباً أيها المدير‬

494
00:47:32,407 --> 00:47:36,995
‫هل تحدّثت إلى (فيتو)؟‬
‫اتصلت به مرّتين ولم يعاود الاتصال بي‬

495
00:47:37,120 --> 00:47:41,374
‫هل جرّبت الاتصال به في المنزل؟‬
‫لأنه اتصل بي تلك الليلة‬

496
00:47:42,626 --> 00:47:45,587
‫هل أنت جائع (توني)؟ إن أردت يمكنني‬
‫أن أطلب من (بيسيل) تحضير شطيرة لك‬

497
00:47:45,712 --> 00:47:48,256
‫لا، لا أشعر بالجوع‬

498
00:48:46,898 --> 00:48:49,067
‫ما مشكلتك اللعينة؟‬

499
00:48:50,652 --> 00:48:52,570
‫ما مشكلتك اللعينة؟‬

500
00:48:53,238 --> 00:48:56,741
‫- تضرب باب البرّاد بعنف هكذا‬
‫- ماذا؟ لا‬

501
00:48:56,866 --> 00:48:59,869
‫- أتتجادل معي الآن؟‬
‫- لم أفتح البرّاد حتّى‬

502
00:49:00,370 --> 00:49:01,746
‫كان المشروب الغازي‬
‫على المنضدة في الخارج‬

503
00:49:01,871 --> 00:49:05,333
‫إذاً ستجادلني، أيها الحقير البائس؟‬

504
00:49:07,419 --> 00:49:12,257
‫- اسمع (توني)، لا أريد أن...‬
‫- لا تريد ماذا؟ لا تريد ماذا؟‬

505
00:49:14,217 --> 00:49:16,011
‫هذا الشاب البائس‬

506
00:49:16,886 --> 00:49:19,389
‫مدافع بائس عن (فيلادلفيا)‬

507
00:49:25,186 --> 00:49:27,147
‫- لا تفعل ذلك‬
‫- لا، لا تفعل ذلك‬

508
00:49:27,272 --> 00:49:29,024
‫ذراعي!‬

509
00:49:41,244 --> 00:49:44,914
‫ما رأيك بهذا؟‬
‫هل لديك شيء آخر لتقوله؟‬

510
00:50:46,756 --> 00:50:50,756
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

