﻿1
00:00:09,384 --> 00:00:13,931
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:14,598 --> 00:00:19,311
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:19,436 --> 00:00:24,608
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:24,733 --> 00:00:30,030
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:30,864 --> 00:00:35,244
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:36,036 --> 00:00:40,582
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:40,999 --> 00:00:45,671
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:45,796 --> 00:00:47,172
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:47,297 --> 00:00:50,884
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:51,009 --> 00:00:54,221
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:54,346 --> 00:00:59,226
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:02,980 --> 00:01:07,359
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:07,484 --> 00:01:12,656
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:13,240 --> 00:01:19,246
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك وقد لمّعت‬
‫تلك البندقية"‬

15
00:01:19,371 --> 00:01:23,417
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:24,459 --> 00:01:30,340
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:31,133 --> 00:01:33,427
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:33,635 --> 00:01:36,054
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:40,434 --> 00:01:43,228
{\an8}‫هنا كان يقع البرجان التوأم‬

20
00:01:43,687 --> 00:01:45,939
{\an8}‫علينا أن نزور الموقع‬

21
00:01:57,576 --> 00:02:00,787
‫- هل تتكلمان الإنكليزية؟‬
‫- قليلاً‬

22
00:02:04,583 --> 00:02:06,627
{\an8}‫العنوان في الحقيبة‬

23
00:02:06,752 --> 00:02:09,921
{\an8}‫١٣٤ (دوينتر تيراس)، (بروكلين)‬

24
00:02:11,423 --> 00:02:13,091
{\an8}‫أي في (نيويورك)‬

25
00:02:13,216 --> 00:02:16,762
{\an8}‫ثمة خريطة، ارمياها بعد حفظ العنوان‬

26
00:02:16,887 --> 00:02:18,555
{\an8}‫الرجل الذي ستقتلانه حذر جداً‬

27
00:02:18,680 --> 00:02:20,432
{\an8}‫ولديه حراس عادةً‬

28
00:02:20,557 --> 00:02:25,687
{\an8}‫إنه رجل ذو وجه طويل وبنية صلبة‬

29
00:02:25,812 --> 00:02:30,067
{\an8}‫تمّ تنظيف الأسماك‬
‫يمكنكما تركها في المكان‬

30
00:02:30,192 --> 00:02:32,653
{\an8}‫أين تعلمت الإيطالية؟‬

31
00:02:33,362 --> 00:02:36,573
{\an8}‫جئت إلى هذه البلاد مع أهلي‬
‫حين كنت في الثانية من عمري‬

32
00:02:37,032 --> 00:02:38,784
{\an8}‫هل ولدت في (إيطاليا)؟‬

33
00:02:38,909 --> 00:02:40,577
{\an8}‫أين؟‬

34
00:02:51,421 --> 00:02:53,757
‫في الأعلى‬

35
00:02:54,800 --> 00:03:01,765
‫أودّ أن أقول إنه مضى وقت‬
‫لم نقبل فيه بعناصر جديدة‬

36
00:03:01,890 --> 00:03:04,976
‫وفي ما يتعلق بكما يا (بورت) و(جيري)‬
‫بصفتي رجلاً قليل الكلام أودّ...‬

37
00:03:05,102 --> 00:03:08,021
‫- ليس قليلاً بما فيه الكفاية! دم جديد!‬
‫- دم جديد!‬

38
00:03:08,146 --> 00:03:10,148
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

39
00:03:10,273 --> 00:03:12,275
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

40
00:03:14,820 --> 00:03:20,409
‫نحن نتمازح الليلة، لكنني أعود بالذاكرة‬
‫وفي ضوء عمليات الإذلال الأخيرة‬

41
00:03:20,534 --> 00:03:23,328
‫يشرّفني أن أكون محاطاً برجال فعليين‬

42
00:03:23,912 --> 00:03:28,750
‫وليس بجبناء مخنثين‬
‫كالذي تزوج بنسيبتي‬

43
00:03:28,875 --> 00:03:30,627
‫- مهلاً يا (فيل)...‬
‫- يجب أن يموت‬

44
00:03:30,752 --> 00:03:33,004
‫- (فيل)‬
‫- اهدأ!‬

45
00:03:33,839 --> 00:03:37,801
‫- (فيل)، النبيذ يجعلك عاطفياً‬
‫- لأن معدتي خاوية‬

46
00:03:37,926 --> 00:03:41,596
‫- تناول قطعة خبز إذاً‬
‫- ٤٥ دقيقة لتحضير باذنجان مشوي!‬

47
00:03:41,722 --> 00:03:45,267
‫- بحقكم، لا تجيدون غير التذمر؟‬
‫- ألم تلاحظ؟‬

48
00:03:45,392 --> 00:03:47,394
‫(آرتي) متراجع في عمله مؤخراً‬

49
00:03:48,395 --> 00:03:52,149
‫أعادت (كارميلا) سمك الـ(بورنزينو)‬
‫ليلة الأحد، لكنها تحب أن تفعل ذلك‬

50
00:03:52,274 --> 00:03:54,234
‫كيف تجدون الطعام حتى الآن‬
‫أيها السادة؟‬

51
00:03:54,359 --> 00:03:56,069
‫- رائعاً‬
‫- لذيذاً‬

52
00:03:56,194 --> 00:03:59,656
‫أعتذر على التأخير‬
‫أدرّب طاهياً جديداً‬

53
00:03:59,781 --> 00:04:01,491
‫يبدو أنكم جاهزون للمقبلات‬

54
00:04:01,616 --> 00:04:06,329
‫سأكون صريحاً، دعك من حجة الطاهي‬
‫الجديد، لمَ ننتظر، فالمطعم فارغ؟‬

55
00:04:06,455 --> 00:04:08,623
‫يحب الناس تناول المشاوي الأخيرة‬

56
00:04:08,999 --> 00:04:12,544
‫(آرتي)، هل سبق وقصدت مطعم‬
‫(دا جيوفاني) في (تروي هيلز)؟‬

57
00:04:12,669 --> 00:04:14,963
‫- لا‬
‫- يقال إنه رائع‬

58
00:04:15,088 --> 00:04:16,923
‫- مديره يافع، أليس كذلك؟‬
‫- أكره السمك‬

59
00:04:17,048 --> 00:04:19,134
‫ولكن السمك الذي يقدّمه‬
‫مع صلصة الـ(أغرودولشي) لذيذ‬

60
00:04:19,259 --> 00:04:21,052
‫سأجرّبه‬

61
00:04:22,471 --> 00:04:24,848
‫- استمتعوا بالطعام!‬
‫- آن الأوان!‬

62
00:04:32,481 --> 00:04:38,028
‫- (فيل) اللعين، عرضه رائع‬
‫- زرت (جيل)، حبيبة (فيتو)‬

63
00:04:38,737 --> 00:04:40,906
‫لم يصلها بعد أي خبر عن (فيتو)‬

64
00:04:42,491 --> 00:04:44,910
‫كنا نتناقش وحسب في (لا كاج أو فات)‬

65
00:04:46,411 --> 00:04:48,872
‫كنت سأطلب من قريبي (تومي)‬
‫أن يتصل بصديقه التحري‬

66
00:04:48,997 --> 00:04:51,958
‫أنا عاجز عن حلّ مشكلة توقف العمل‬
‫في المجمّع الصناعي‬

67
00:04:52,083 --> 00:04:55,462
‫سنتعامل مع (فيتو)، إذا ظهر‬
‫وإذا لم يظهر...‬

68
00:04:55,587 --> 00:04:57,631
‫من السهل إيجاده، أنا جاد‬

69
00:04:57,756 --> 00:05:01,468
‫يقول (تومي) إنه يستطيع‬
‫تعقب أثر الشخص من غائطه‬

70
00:05:01,593 --> 00:05:03,678
‫نعم، رأيت هذه الطريقة‬
‫في مسلسل (سي أس آي)‬

71
00:05:05,514 --> 00:05:07,849
‫- حسناً، عمت مساءً!‬
‫- عمت مساءً!‬

72
00:05:07,974 --> 00:05:09,684
‫عمت مساءً‬

73
00:05:10,602 --> 00:05:16,233
‫يسرني ما قلته عن البحث، عليّ الابتعاد‬
‫قليلاً للاهتمام ببعض الأعمال في (كالي)‬

74
00:05:16,817 --> 00:05:19,694
‫حدد (كارماين) الصغير اجتماعاً لنا‬
‫في (لوس أنجلس)‬

75
00:05:20,111 --> 00:05:23,698
‫- إذاً هل أنت منشغل أم تودّ أخذ عطلة؟‬
‫- سآخذ عطلة من عملي هنا‬

76
00:05:23,824 --> 00:05:26,743
‫لكنني منشغل فعلاً‬
‫مع الممثل (بن كينغسلي) يا (تون)‬

77
00:05:26,868 --> 00:05:28,745
‫ستذهب لتحصل على توقيع...‬

78
00:05:28,870 --> 00:05:30,622
‫في نهاية الأسبوع الذي تقام فيه‬
‫مباراة (نوتردام) و(ميشيغان)؟‬

79
00:05:30,747 --> 00:05:32,207
‫رجالي يهتمون بالأمر‬

80
00:05:32,332 --> 00:05:35,627
‫يقول (كارماين) الصغير إن استطعنا‬
‫الاستعانة بـ(بن كينغسلي) سينجح الفيلم‬

81
00:05:35,752 --> 00:05:39,130
‫(كارماين) الصغير‬
‫الكلّ يعرف أنه متخلّف‬

82
00:05:39,756 --> 00:05:43,802
‫- لا أفهم، وافقت على هذا في المستشفى‬
‫- كنت في غيبوبة يا (كريستوفر)‬

83
00:05:46,012 --> 00:05:52,102
‫حسناً، جيد، سأتصل بـ(كارماين) الصغير‬
‫وشركة الطيران وألغي رحلتي‬

84
00:05:53,770 --> 00:05:55,981
‫ربما ما زلت أستطيع الاتصال بأحد‬

85
00:05:57,482 --> 00:06:00,610
‫- ماذا أفعل بك؟‬
‫- اجنِ الكثير من المال‬

86
00:06:03,321 --> 00:06:05,407
‫حسناً‬

87
00:06:12,205 --> 00:06:14,332
‫ماذا يفعل هذا المغفل؟‬

88
00:06:16,418 --> 00:06:22,465
‫- هل تتكلم الإنكليزية؟ (بروكلين...)‬
‫- هلا تبعد سيارتك؟ لقد تأخرنا‬

89
00:06:26,887 --> 00:06:28,889
‫أبعد السيارة‬

90
00:06:31,683 --> 00:06:35,437
‫(راستي)، لا تنسَ أن تتصل بـ(ماريسا)‬

91
00:06:39,190 --> 00:06:40,859
‫أرني بسرعة‬

92
00:06:44,821 --> 00:06:46,865
‫- المتحف...‬
‫- (إيسترن باركواي)‬

93
00:06:46,990 --> 00:06:50,827
‫(إيسترن باركواي) وليس (بلت باركواي)‬

94
00:07:09,512 --> 00:07:12,140
‫حاولت إخراج القرص المضغوط‬
‫بينما كان الأولاد مرتعبين‬

95
00:07:12,307 --> 00:07:15,268
‫سألوني "ما خطب تلك السيدة يا أبي"؟‬
‫وقالت (كيري)...‬

96
00:07:15,393 --> 00:07:18,480
‫- كيف وجدت طبق (سكالوبيني)؟‬
‫- إنه لذيذ، شكراً‬

97
00:07:19,022 --> 00:07:21,858
‫السر يكمن في تقطيع لحم العجل‬
‫إلى شرائح رقيقة‬

98
00:07:21,983 --> 00:07:28,740
‫أما أنا فأبرّده قليلاً‬
‫ثم أمرّر عليه الشفرة المستقيمة‬

99
00:07:29,699 --> 00:07:32,661
‫والدك كان يجيد الطهو‬
‫أخبرني حين كنت هنا آخر مرة‬

100
00:07:32,786 --> 00:07:35,038
‫- في عيد مولده الـ٧٥، صحيح؟‬
‫- في البحرية‬

101
00:07:35,163 --> 00:07:36,748
‫عفواً؟‬

102
00:07:37,499 --> 00:07:39,668
‫- كان يطهو في البحرية‬
‫- يا له من رجل رائع!‬

103
00:07:39,793 --> 00:07:45,090
‫كان يتميّز بشعر جميل، استمتعوا بالطعام‬
‫لا تأكلوا حتى التخمة، سآتيكم بالتحلية‬

104
00:07:47,717 --> 00:07:50,929
‫(بيني)، و(مو)، و(جاك)!‬
‫كيف وجدتم طبق الـ(بروشيتا)؟‬

105
00:07:51,721 --> 00:07:55,725
‫- أنتم مجتمعون، سأخصص لكم طاولة‬
‫- اذهبا أنتما، سألازم مكاني‬

106
00:07:56,267 --> 00:08:00,855
‫إنه أفضل زبائني لكنه يأبى التخلي‬
‫عن مكانه، والسبب إما النبيذ أو المنظر‬

107
00:08:02,232 --> 00:08:07,362
‫يا لجمالها! أخبرت (شارماين) أن أفراد‬
‫عائلتها قُتلوا في (ألبانيا) في انفجار‬

108
00:08:07,487 --> 00:08:09,489
‫في أثناء انتظارهم في الصف لتغيير الزيت‬
‫يا للوقت العصيب الذي مرّت به!‬

109
00:08:10,907 --> 00:08:15,036
‫كان علينا مساعدتها، حتى إنني‬
‫طلبت مساعدة نسيب لي في (مانهاتن)‬

110
00:08:15,161 --> 00:08:17,622
‫وحصلت لها على تأشيرة عمل‬
‫وأساعدها لتحصل على البطاقة الخضراء‬

111
00:08:17,747 --> 00:08:20,500
‫(مارتينا)؟ اقتربي لخدمة الزبائن‬

112
00:08:22,544 --> 00:08:24,462
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

113
00:08:24,587 --> 00:08:27,340
‫- كيف الحال؟‬
‫- هذا القسم المخصص لك‬

114
00:08:27,465 --> 00:08:30,135
‫- مرحباً يا (بيني)‬
‫- هل نظّمت الحجوزات؟‬

115
00:08:30,260 --> 00:08:33,054
‫- إنها جدّ قليلة حالياً‬
‫- إنه موسم كرة القدم‬

116
00:08:35,932 --> 00:08:38,351
‫- يمكنني مراقبتها طوال الليل وهي تبتعد‬
‫- جيد‬

117
00:08:38,476 --> 00:08:40,770
‫فهذا ما ستفعله، كما فعلت‬
‫معظم الفتيات اللواتي عرفتهنّ‬

118
00:08:40,895 --> 00:08:44,149
‫ليتني أعود شاباً وعازباً مثل هذين‬
‫صحيح يا (بنيتو)؟‬

119
00:08:46,818 --> 00:08:53,700
‫"مطعم (إيتاليانيسيمو)"‬

120
00:09:14,471 --> 00:09:18,558
‫أستطيع وضع أرقام بطاقة الاعتماد على‬
‫بطاقات فعلية مقابل بضعة دولارات إضافية‬

121
00:09:21,770 --> 00:09:24,022
‫نتعاطى بمجال الإنترنت فقط‬

122
00:09:29,903 --> 00:09:33,990
‫"مطعم (دا جيوفاني)"‬

123
00:09:40,371 --> 00:09:44,125
‫- تذوّق الـ(نيوكي)‬
‫- سأعمل بنصيحتك‬

124
00:09:44,250 --> 00:09:48,088
‫- إنه كثير الدسم وقد يضرّ بمعدتي‬
‫- لا بأس، تناول لقمة واحدة فقط‬

125
00:09:51,633 --> 00:09:55,637
‫أعتقد أنه مؤلف من صلصة لحم الحمل‬
‫والقليل من جبن الماعز البارد‬

126
00:09:55,762 --> 00:09:57,597
‫- تباً!‬
‫- كما أن الطعام كله طازج‬

127
00:09:57,722 --> 00:10:01,518
‫- فالسمك مع الفستق لذيذ!‬
‫- أشعر وكأنني خائن‬

128
00:10:01,976 --> 00:10:07,023
‫لكن مطعم (فيزوفيو) أصبح مثيراً‬
‫للإحباط مؤخراً، ربما يحتاج إلى تجديد‬

129
00:10:07,148 --> 00:10:08,733
‫فقائمة الطعام أصبحت قديمة‬

130
00:10:08,858 --> 00:10:11,694
‫- يا ابن المثلي!‬
‫- دعني وشأني!‬

131
00:10:11,820 --> 00:10:15,532
‫- إليك عني!‬
‫- أمي، إنهما يؤذيان (فيتو)!‬

132
00:10:16,157 --> 00:10:18,993
‫- كفى!‬
‫- أين أهاليكم؟‬

133
00:10:22,247 --> 00:10:26,668
‫لا يمكنها إخفاء وجهها في ديارها‬
‫وإلا كان ذلك بمثابة اعتراف بوجود خطأ‬

134
00:10:27,710 --> 00:10:31,422
‫كان يجدر بي إحضار سروال رياضي‬
‫أكاد أنفجر‬

135
00:10:31,548 --> 00:10:35,677
‫يبدو أنهم سيقدمون لنا أيضاً‬
‫طبق خاصرة العجل‬

136
00:10:38,388 --> 00:10:41,015
‫- رجاءً، لا تقف‬
‫- تهانيّ‬

137
00:10:41,141 --> 00:10:43,977
‫- شكراً‬
‫- ذلك الفتى، أقول لك...‬

138
00:10:44,102 --> 00:10:46,938
‫- شكراً‬
‫- بدا وسيماً في الكنيسة‬

139
00:10:47,313 --> 00:10:51,526
‫- اتخذ اسم (فرانسيس) تيمناً بوالدي‬
‫- أما من مطاعم في (بروكلين)؟‬

140
00:10:51,651 --> 00:10:53,236
‫عليك القدوم إلى (جيرسي)؟‬

141
00:10:53,361 --> 00:10:56,739
‫هذا الطعام يستحق العناء‬
‫لماذا؟ ما المشكلة؟‬

142
00:10:56,865 --> 00:11:01,077
‫- (آرتي) صديقي وأحبّ أن أخدمه‬
‫- هل لي بمكالمتك؟‬

143
00:11:05,665 --> 00:11:10,879
‫لقد زرت (جون)، طلب مني أن أنقل‬
‫إليك شكره على ما وصله من أخبار‬

144
00:11:12,422 --> 00:11:14,799
‫- أقصد (راستي)‬
‫- لا أعرف عما تتكلّم‬

145
00:11:15,216 --> 00:11:19,846
‫- سبق وخيّبت أمله في هذه المسألة‬
‫- أنت رجل حذر‬

146
00:11:20,680 --> 00:11:26,102
‫قد يشعر بعض الأشخاص بالإهانة‬
‫أما أنا فقلبي كتاب مفتوح‬

147
00:11:30,190 --> 00:11:33,943
‫بأي حال، (راستي) مات‬
‫سنلقي اللوم على الفاعل المجهول‬

148
00:11:34,068 --> 00:11:36,112
‫(جيوفاني)‬

149
00:11:39,908 --> 00:11:41,743
‫أحسنت!‬

150
00:12:05,266 --> 00:12:08,853
‫تخبرني (مارتينا) أنني إن ذهبت إلى‬
‫(مونتينغرو) سأبدو الرجل الأطول قامة‬

151
00:12:08,978 --> 00:12:12,523
‫معلومة طريفة أخرى من (البلقان)‬
‫هل أقدّم لك التحلية؟‬

152
00:12:12,941 --> 00:12:17,612
‫- لا، أنا مرتاح، شكراً لك‬
‫- (مارتينا)، هلا نتكلّم قليلاً؟‬

153
00:12:19,614 --> 00:12:21,407
‫ما الأمر يا (آرتي)؟‬

154
00:12:23,368 --> 00:12:27,205
‫- أنت تنظر إليّ بجدية‬
‫- أتذكرين صديقي من (مانهاتن)‬

155
00:12:27,330 --> 00:12:32,835
‫الذي كان سيساعدك لتحصلي على البطاقة‬
‫الخضراء بسرعة؟ يبدو أنه لن يساعدك‬

156
00:12:34,128 --> 00:12:36,714
‫- لماذا؟‬
‫- قال إن انشغالاته كثيرة‬

157
00:12:36,839 --> 00:12:39,092
‫يؤسفني أن أقول لك‬
‫إن عليك القيام بذلك بمفردك‬

158
00:12:39,217 --> 00:12:43,680
‫- وكل تلك الاستمارات، تباً!‬
‫- ليتني أستطيع مساعدتك‬

159
00:12:44,305 --> 00:12:48,268
‫لكنك ستنسين تعبك بعد أن تحصلي‬
‫على حرية العيش لاحقاً، صحيح؟‬

160
00:12:48,393 --> 00:12:50,436
‫أجل، أعرف ذلك‬

161
00:12:54,732 --> 00:12:56,651
‫قدم له كأساً أخرى!‬

162
00:13:03,102 --> 00:13:05,229
‫مرحباً (توني)!‬

163
00:13:17,033 --> 00:13:18,868
‫كأس ويسكي‬

164
00:13:19,785 --> 00:13:21,954
‫يمكنك مضاجعتها‬

165
00:13:24,624 --> 00:13:29,962
‫ليس الأمر مضموناً‬
‫لكني بدأت أشعر بالضغط‬

166
00:13:31,297 --> 00:13:35,176
‫هذا غريب، أمثالي‬
‫يأتون ليثملوا ويحدقوا‬

167
00:13:35,301 --> 00:13:40,306
‫بأفضل الحالات نحصل على رقصة خاصة‬
‫وملامسة من فوق الملابس‬

168
00:13:40,431 --> 00:13:42,266
‫فنشعر بالانتصاب‬

169
00:13:44,477 --> 00:13:47,313
‫إن أردت مضاجعتها فعلاً‬
‫فلا بدّ من طريقةٍ ما‬

170
00:13:47,438 --> 00:13:50,900
‫لا، لا أستطيع‬
‫أما أنت...‬

171
00:13:52,902 --> 00:13:56,530
‫- ماذا تريد أن أقول؟‬
‫- أذكر الواقع وحسب‬

172
00:13:56,656 --> 00:13:59,200
‫لو علمت أن مزاجك سيكون عكراً‬

173
00:14:04,205 --> 00:14:06,916
‫أتت (غابرييلا دانتي)‬
‫و(روزالي أبريلا) على الغداء البارحة‬

174
00:14:07,041 --> 00:14:09,752
‫- تريد مضاجعة إحداهما الآن؟‬
‫- لا!‬

175
00:14:10,920 --> 00:14:14,006
‫قالت (غاب) إنكم تناولتم الغداء‬
‫لدى (دا جيوفاني) يوم الأحد‬

176
00:14:18,177 --> 00:14:22,515
‫أردت أن أخبرك‬
‫كانت مناسبة تثبيت عماد حفيد (فيل)‬

177
00:14:22,890 --> 00:14:25,685
‫- أمر مزعج‬
‫- لا يمكنك سوى أن تأكل‬

178
00:14:25,810 --> 00:14:28,020
‫ليس الطعام مميزاً لديه، صدقني‬

179
00:14:28,437 --> 00:14:32,775
‫في الواقع أحست (كارم) بالمرض بعدها‬
‫أكثر من وضع الزيت‬

180
00:14:32,900 --> 00:14:36,112
‫قالت (غاب) إن عليّ زيارته‬
‫قد أتعلّم شيئاً ما‬

181
00:14:36,445 --> 00:14:39,240
‫- عليها أن تصون لسانها‬
‫- تباً لها!‬

182
00:14:41,033 --> 00:14:45,496
‫- مرضت (كارم)؟ محاولة جيدة‬
‫- كان التزاماً مهنياً‬

183
00:14:46,789 --> 00:14:48,833
‫آخر مرّة سمعت هذا‬
‫استعنت بفوج الإطفاء‬

184
00:14:48,958 --> 00:14:51,585
‫ربما تحتاج إلى فرصة أخرى‬
‫لكي تفشل‬

185
00:14:53,337 --> 00:14:55,172
‫عليّ الذهاب‬

186
00:14:55,965 --> 00:14:57,800
‫- هيا، هيا!‬
‫- لا!‬

187
00:14:57,925 --> 00:15:01,512
‫- آسف، اشرب كأساً أخرى‬
‫- انسَ الأمر، أعرف مشاعرك‬

188
00:15:02,680 --> 00:15:05,099
‫عليّ إعداد وجبة الغد‬

189
00:15:10,313 --> 00:15:16,193
‫قال لي (فازانيلا)، لحّام والدي‬
‫إن عمل المطعم أشبه بتربية فيل‬

190
00:15:16,652 --> 00:15:19,822
‫يكلّفنا ثروةً وعاجلاً أم آجلاً‬
‫يتغوّط على رأسنا‬

191
00:15:21,198 --> 00:15:23,075
‫اشتقت إليه‬

192
00:15:23,576 --> 00:15:26,829
‫اضطر (هكتور) لاقتطاع‬
‫٧ سنتيمترات من شرائح اللحم‬

193
00:15:26,954 --> 00:15:32,209
‫رائع، لم يعد بمقدورنا الحصول على اللحم‬
‫الجيد، شركة (وسترن بيف) تخلّت عنا‬

194
00:15:33,878 --> 00:15:38,299
‫أردتك أن تتصل بذاك الرجل إلا أنك‬
‫كنت تتكلم بالهاتف مع حماة (كوهين)‬

195
00:15:38,424 --> 00:15:42,636
‫ألا يمكنك التعامل مع الرجل من شركة‬
‫(وستيرن بيف) يا زهرتي الخجولة؟‬

196
00:15:42,970 --> 00:15:44,722
‫الأمر مختلف بالنسبة إليّ‬

197
00:15:46,223 --> 00:15:53,898
‫- (آرثر)، التحدّث مع الزبائن...‬
‫- هذه هي المشكلة مجدداً‬

198
00:15:54,023 --> 00:15:55,566
‫ليست مشكلة (هكتور) أو اللحم‬

199
00:15:55,691 --> 00:15:59,320
‫أو أي من هؤلاء السفلى الذين يبحثون‬
‫عن المتاعب بل المشكلة تكمن فيّ أنا‬

200
00:16:00,279 --> 00:16:02,656
‫اكتفِ بالتحدث مع الزبائن‬
‫خلال احتسائهم القهوة‬

201
00:16:03,032 --> 00:16:04,825
‫فهم يريدون التحدث في ما بينهم‬

202
00:16:04,950 --> 00:16:07,036
‫- لا معك‬
‫- حقاً؟‬

203
00:16:07,328 --> 00:16:09,372
‫أتعرفين أكثر من إحصاء‬
‫(نيو جيرسي) الخاص بالمطاعم؟‬

204
00:16:09,497 --> 00:16:12,875
‫"(آرثر بوكو)، مضيف ودود ومرح"‬

205
00:16:30,935 --> 00:16:32,686
‫أجل، وصلنا الآن‬

206
00:16:33,187 --> 00:16:36,190
‫طبعاً، من دون تفاصيل، ممتاز‬

207
00:16:36,690 --> 00:16:40,027
‫قال وكيل (كينغسلي) إننا سنتناول‬
‫الغداء معاً غداً عند حوض السباحة‬

208
00:16:40,152 --> 00:16:43,656
‫- ذلك الرجل (جيه)؟‬
‫- خلّصته من ورطة بحفلة يخت بـ(كيز)‬

209
00:16:43,781 --> 00:16:48,911
‫- أيجيد (كينغسلي) لكنة (نيو جيرسي)؟‬
‫- أهلاً بكما إلى فندق (فايسروي)‬

210
00:16:50,746 --> 00:16:54,583
‫عادةً أرسل الحقائب إلى الغرفة، وأقصد‬
‫الحانة وأسترخي قليلاً إن كنت لا تمانع‬

211
00:16:55,000 --> 00:16:57,211
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫- أنت عضو في جمعية مساعدة المدمنين‬

212
00:16:57,336 --> 00:17:01,257
‫وحين قدمت المضيفة الشمبانيا وبّختها‬
‫لذا لا أريد أن أزعجك‬

213
00:17:04,552 --> 00:17:07,012
‫اهدأ، يمكنني تقبّل الموضوع‬

214
00:17:07,638 --> 00:17:11,475
‫اشربا بتأنٍ فمن الطريقة‬
‫التي ينظر بها أحدكما إلى الآخر‬

215
00:17:11,934 --> 00:17:13,978
‫قد نضطر قريباً‬

216
00:17:15,146 --> 00:17:17,565
‫إلى وضع كرسي للأطفال هنا‬

217
00:17:23,904 --> 00:17:26,699
‫هل ألحقت البطاقات اليومية‬
‫الخاصة بقوائم الطعام؟‬

218
00:17:30,411 --> 00:17:35,583
‫- (آرتي)، اقترب‬
‫- هل أنت جاهز لطلب الطعام؟‬

219
00:17:37,334 --> 00:17:41,297
‫- لمَ تقسو عليها؟‬
‫- هل تلمّح إلى أنها موظّفتي‬

220
00:17:41,422 --> 00:17:43,799
‫وأملي عليها ما يجب أن تفعله؟‬
‫هكذا تجري الأمور على حد علمي‬

221
00:17:43,924 --> 00:17:48,179
‫- تظن أنك تريدها أن تبكي فنكرت ذلك‬
‫- هذا ما قالته لك‬

222
00:17:48,971 --> 00:17:51,765
‫- لأنكما تتكلمان طوال الوقت‬
‫- نعم، وما الخطب في ذلك؟‬

223
00:17:51,891 --> 00:17:55,019
‫- ربما عليك توظيفها‬
‫- أعرف كيف أعامل الناس‬

224
00:17:55,269 --> 00:17:58,522
‫- من الواضح أنك رجل اجتماعي‬
‫- صحيح‬

225
00:17:58,647 --> 00:18:00,691
‫وحينما أنال من الآخرين‬
‫معاملة حسنة أكافئهم‬

226
00:18:00,816 --> 00:18:06,197
‫وحينما أحصل على معاملة سيئة‬
‫أعاملهم بقسوة لا بل أقطع علاقتي بهم‬

227
00:18:08,824 --> 00:18:13,496
‫فهمت، درتَ بكلامك حول هذا التهديد‬
‫بحيث كدت ألا أفهمه‬

228
00:18:13,621 --> 00:18:16,999
‫عذراً على المقاطعة، لكن يا (آرتي)‬
‫عليك وضع السلمون في الأطباق‬

229
00:18:19,376 --> 00:18:25,841
‫(آرثر)، الشاب عنيف، وإن كان يحب‬
‫حماية حبيبته عليك أن تتقبل الأمر‬

230
00:18:25,966 --> 00:18:29,261
‫- إنها بطيئة الاستيعاب‬
‫- إنها فتاة لطيفة‬

231
00:18:29,386 --> 00:18:34,350
‫ومن غير المستغرب أن يحبّها الزبائن‬
‫ويتعاطفوا مع ما عاشته في بلادها‬

232
00:18:34,475 --> 00:18:38,854
‫- أنت تضايقها ليس إلا‬
‫- هذا مثير للاشمئزاز فهو متزوج‬

233
00:18:51,700 --> 00:18:55,329
‫٥٠٠ دولار للساعة‬
‫و٣٠٠ لنصف الساعة‬

234
00:18:55,621 --> 00:18:57,831
‫إن أردت المزيد من المخدّرات‬
‫فالثمن إضافي‬

235
00:18:57,957 --> 00:19:03,045
‫ما رأيك بـ٤٠٠ دولار لـ٤٠ دقيقة‬
‫و٤ جرعات أخرى‬

236
00:19:03,170 --> 00:19:05,005
‫وسنرى ما يجري بعد ذلك‬

237
00:19:05,214 --> 00:19:06,840
‫هذا مقبول!‬

238
00:19:18,269 --> 00:19:19,895
‫ممتاز!‬

239
00:19:20,771 --> 00:19:24,191
‫- ثديان مذهلان‬
‫- شكراً عزيزي‬

240
00:19:28,988 --> 00:19:32,658
‫(كارلو) متأخر، على الطريق ٢٣‬
‫يعتقدون أنه قناص‬

241
00:19:35,077 --> 00:19:37,246
‫اسمع، بالنسبة إلى الليلة الفائتة‬

242
00:19:38,080 --> 00:19:41,250
‫أعاني مشاكل في المطعم‬
‫ما يضيّق عليّ الخناق‬

243
00:19:42,293 --> 00:19:44,336
‫تراجعت الأعمال ٤٠ بالمئة‬
‫عن العام الماضي‬

244
00:19:47,923 --> 00:19:49,925
‫- هل تحتاج إلى المساعدة؟‬
‫- منك؟ معاذ الله!‬

245
00:19:50,050 --> 00:19:51,719
‫ها هو الامتنان الذي كنت أنتظره‬

246
00:19:51,844 --> 00:19:56,015
‫لا، أقصد أنني لم أبلغ تلك المرحلة‬
‫لكن شكراً لك‬

247
00:19:57,600 --> 00:20:01,228
‫بينما كنت أقود سيارتي مؤخراً‬
‫فكرت في مشكلتك الصغيرة‬

248
00:20:01,353 --> 00:20:04,773
‫ما رأيك في تخفيض الأسعار أو تقديم قسائم‬
‫عرض للحصول على وجبتين بسعر وجبة؟‬

249
00:20:04,982 --> 00:20:09,570
‫قسائم عرض؟ أي تحصل‬
‫على معكرونة وكرات اللحم مجاناً‬

250
00:20:09,695 --> 00:20:11,864
‫مقابل كل زبون أحمق جديد تأتي به؟‬

251
00:20:11,989 --> 00:20:14,783
‫ما رأيك في أن أقدّم عرضاً للفطور؟‬
‫مائدة سلطة؟‬

252
00:20:14,908 --> 00:20:17,286
‫هذا مطعم راقٍ‬
‫وأفضّل إعادته إلى المصرف‬

253
00:20:17,411 --> 00:20:21,040
‫- على أن أحوّله إلى مطعم رخيص‬
‫- أرسل لي نادلاً‬

254
00:20:21,790 --> 00:20:25,836
‫- إن تريد مساعدتي فعلاً ادفع فاتورتك‬
‫- عفواً؟‬

255
00:20:25,961 --> 00:20:29,381
‫أنسيت الحفلة الهزلي الذي أقمته والرجال‬
‫من إدارة النفايات لـ(ديك بارون) حين مرِض؟‬

256
00:20:29,506 --> 00:20:32,009
‫دعوت ٤٠ رجلاً من أرجاء البلاد‬
‫يعملون في مجال النفايات!‬

257
00:20:32,134 --> 00:20:35,638
‫بالطبع دفعت لـ(بات كوبر)‬
‫ودفعت للتسلية‬

258
00:20:46,982 --> 00:20:53,364
‫"(هيليل) يا أخي‬
‫أنت أكبر مني سناً..."‬

259
00:21:15,552 --> 00:21:19,431
‫- طاب يومك، نبحث عن (آرثر بوكو)‬
‫- أنا المطلوب‬

260
00:21:19,556 --> 00:21:21,892
‫أنا (دايف كلوسكي)‬
‫وهذا (جيم هولينغز)‬

261
00:21:24,687 --> 00:21:27,398
‫أنتما من شركة (أميركان إكسبرس)!‬
‫هذا مضحك! ظننت أنكما شرطيان‬

262
00:21:27,523 --> 00:21:28,941
‫كنا كذلك في حياة سابقة‬

263
00:21:29,066 --> 00:21:32,611
‫جئنا نحقق في بعض الخلل مؤخراً‬
‫في تحميل النفقات‬

264
00:21:32,736 --> 00:21:35,698
‫- في (نويفو فيسوفيو)‬
‫- (نووفو)، خلل؟‬

265
00:21:35,823 --> 00:21:38,409
‫تجري في هذا المطعم‬
‫عملية تزوير لبطاقات الاعتماد‬

266
00:21:38,534 --> 00:21:41,120
‫- محال!‬
‫- بناءً على نزاع حاملي البطاقات‬

267
00:21:41,245 --> 00:21:44,081
‫اكتشفنا ٩ محاولات أجريت‬
‫في هذا المكان قبل الاحتيال‬

268
00:21:44,206 --> 00:21:46,375
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- تمّ نسخ أرقام بطاقات اعتماد البعض‬

269
00:21:46,500 --> 00:21:49,461
‫ثم استعملت الأرقام للحصول‬
‫على آلاف الدولارات في عمليات مزيفة‬

270
00:21:49,586 --> 00:21:52,297
‫مهلاً، هل تظنان أنني أسرق زبائني؟‬
‫هذا جنون!‬

271
00:21:52,423 --> 00:21:54,842
‫هل تمّ تقديم هذه الوجبات؟‬

272
00:21:58,846 --> 00:22:01,140
‫تباً! عضو مجلس البلدية (كاريللو)؟‬
‫كان هنا منذ أسبوعين‬

273
00:22:01,265 --> 00:22:04,727
‫لذلك تدرك أن علينا تعليق استعمال بطاقات‬
‫الاعتماد هنا بانتظار انتهاء التحقيق‬

274
00:22:04,852 --> 00:22:08,897
‫- تعليق؟ هل ستقطعون تعاملكم معي؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

275
00:22:09,148 --> 00:22:11,108
‫إنهما من (أميركان إكسبرس)‬
‫لن تتعامل معنا بعد الآن‬

276
00:22:11,233 --> 00:22:13,444
‫- ماذا؟‬
‫- أحد ما يسرق‬

277
00:22:14,486 --> 00:22:18,240
‫هذا يشكّل ٣٠ بالمئة من عائداتي‬
‫ولا يمكنني الاستغناء عنه الآن‬

278
00:22:18,365 --> 00:22:24,538
‫(آرتي) لا تشتم، وإلا منحتهما‬
‫سبباً أخلاقياً ليفعلا ما يحلو لهما‬

279
00:22:24,663 --> 00:22:28,917
‫نريد نسخاً عن حجوزاتك ولائحة بالأشخاص‬
‫الذين لهم وصول إلى بطاقات اعتماد الزبائن‬

280
00:22:33,255 --> 00:22:35,132
‫أنا أسأل لا أكثر يا (جيه)‬

281
00:22:36,341 --> 00:22:41,346
‫ أخبرني مجدداً‬
‫لمَ سأجتمع بهذين الرجلين؟‬

282
00:22:42,681 --> 00:22:46,477
‫هذا هراء يا (جيه)! هراء!‬

283
00:22:49,813 --> 00:22:51,607
‫أرجوك!‬

284
00:22:56,612 --> 00:23:00,199
‫ندرك أن وقتك ضيق‬
‫لذا سندخل صلب الموضوع‬

285
00:23:00,491 --> 00:23:03,702
‫إنه فيلم يجمع فيلميّ‬
‫(ذا رينغ) و(غود فاذير)‬

286
00:23:04,703 --> 00:23:07,456
‫أحد رجال المافيا يتعرض للقتل‬
‫كما يمكنك أن تقول‬

287
00:23:07,581 --> 00:23:11,335
‫فيسعى رجل للثأر لموته‬
‫أنت ستؤدي دور هذا الرجل‬

288
00:23:12,586 --> 00:23:15,422
‫- أي رجل؟‬
‫- هل تمازحني؟‬

289
00:23:15,547 --> 00:23:18,467
‫أنت (بن كينغسلي)، ستؤدي دور الرئيس‬

290
00:23:18,592 --> 00:23:21,345
‫سمعت بهذه الفكرة فاتصلت بـ(جيه)‬
‫وقلت‬

291
00:23:21,470 --> 00:23:27,684
‫- "السير (بن كينغسلي) أو لا أحد"‬
‫- هذا يتوقّف على النص‬

292
00:23:29,770 --> 00:23:32,523
‫لدينا كاتب مميز (جيه تي دولان)‬

293
00:23:33,106 --> 00:23:34,942
‫أنا محرَج، لم أسمع به قبلاً‬

294
00:23:35,067 --> 00:23:37,694
‫كتب المسلسلات التلفزيونية‬
‫(ناش بريدجز) و(هوبرمان)‬

295
00:23:37,820 --> 00:23:41,615
‫- و(لو أند أوردر)، (إس يو في)‬
‫- ثمة نص إذاً!‬

296
00:23:42,157 --> 00:23:46,453
‫أردنا أن نعرف ما مدى اهتمامك‬
‫لنفصّل دورك وفقاً لخصوصياتك‬

297
00:23:48,247 --> 00:23:50,833
‫فما من ممثل يضاهيك في تأدية‬
‫دور رجل قاس عديم الرحمة‬

298
00:23:50,958 --> 00:23:54,920
‫- أنت بارع، ثق بي‬
‫- سأعتبر ذلك إطراءً‬

299
00:23:55,045 --> 00:23:56,880
‫طبعاً، لا ننسى أداءك الرائع‬
‫في فيلم (سيكسي بيست)‬

300
00:23:57,214 --> 00:23:59,633
‫لدينا لائحة ببعض المخرجين‬

301
00:23:59,758 --> 00:24:01,677
‫يمكننا إما اللجوء إلى أفضل المخرجين‬
‫في فئة الرعب‬

302
00:24:01,802 --> 00:24:03,178
‫مثل (ريدلي) و(توب هوبر)‬

303
00:24:03,303 --> 00:24:06,056
‫وإما البحث عن (جايمس وان) المقبل‬

304
00:24:06,181 --> 00:24:09,393
‫- لقد أخرج فيلم (سو)‬
‫- هل رأيت ذلك؟ مذهل!‬

305
00:24:09,935 --> 00:24:11,687
‫(بيتي)‬

306
00:24:12,145 --> 00:24:17,734
‫- هذا أنا (بن)، كيف حالك؟‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

307
00:24:18,151 --> 00:24:19,987
‫لا أدري‬

308
00:24:21,530 --> 00:24:24,950
‫ سيداي، اسمحا لي‬
‫بأن أقدم لكما الآنسة (لورن باكال)‬

309
00:24:25,075 --> 00:24:28,161
‫(لورن)، هذا (كارماين تاتزي)‬
‫و(كريستوفر...)‬

310
00:24:28,287 --> 00:24:30,831
‫- (مولتيسانتي)، أنا من أشد معجبيك‬
‫- شكراً‬

311
00:24:30,956 --> 00:24:33,792
‫- (لوبرتاتزي)‬
‫- كنت رائعة بـ(هافز أند هاف ناتس)‬

312
00:24:33,917 --> 00:24:36,753
‫نعم، (هاورد هوكس) العزيز‬
‫شكراً لكما‬

313
00:24:37,296 --> 00:24:41,717
‫سأقدم إحدى حفلات توزيع الجوائز‬
‫(شوويست) إحدى الحفلات السخيفة‬

314
00:24:41,842 --> 00:24:43,510
‫سبق أن قدمت واحدة من هذه الحفلات‬
‫منذ سنوات‬

315
00:24:43,635 --> 00:24:46,597
‫- بعد فيلم (ديث أند ذا مايدن)‬
‫- لكننا نحظى بمعاملة جيدة‬

316
00:24:47,347 --> 00:24:50,434
‫سأخضع للتدليك بعد حوالى ١٠ دقائق‬

317
00:24:51,310 --> 00:24:53,103
‫فلنلتقِ في وقت لاحق‬

318
00:24:53,228 --> 00:24:55,147
‫- طبعاً، سررت برؤيتك‬
‫- شكراً‬

319
00:24:55,272 --> 00:24:56,982
‫على الدوام‬

320
00:24:57,691 --> 00:25:01,028
‫- تشرفت بمعرفتكما‬
‫- استمتعي بنجاحك!‬

321
00:25:04,239 --> 00:25:07,784
‫تذكّرت الآن مشكلة في جدول مواعيدي‬
‫فلقاؤنا تمّ في اللحظة الأخيرة‬

322
00:25:07,910 --> 00:25:11,455
‫وعليّ أن أكون في الـ(لاكجيري لاونج)‬
‫في الساعة الثانية‬

323
00:25:11,580 --> 00:25:15,709
‫- لكننا لم نصل إلى التفاصيل بعد‬
‫- سنرافقك‬

324
00:25:19,671 --> 00:25:21,340
‫أرى أن الأمر يسير على ما يرام‬

325
00:25:22,007 --> 00:25:25,510
‫- هل أنت بخير؟ تبدو شارداً قليلاً‬
‫- كنا في حضرة السير (بن كينغسلي)‬

326
00:25:26,178 --> 00:25:28,013
‫و(لورن باكال)‬

327
00:25:33,602 --> 00:25:38,023
‫(مورمر)، أنا في ورطة‬
‫اركب الطائرة وتعال‬

328
00:25:38,148 --> 00:25:42,653
‫السير (بن كينغسلي) والضيفان‬
‫ستجول بكم (جانين) في الأرجاء‬

329
00:25:43,403 --> 00:25:45,864
‫مرحباً يا (جانين)، أنا (بن كينغسلي)‬

330
00:25:48,116 --> 00:25:52,537
‫نقدم اليوم كافة خدمات المنتجع الصحي‬
‫بما في ذلك التدليك‬

331
00:25:53,789 --> 00:25:56,166
‫نفكر في إسناد دور الأصغر سناً‬
‫إلى (سام روكويل)‬

332
00:25:56,291 --> 00:25:59,252
‫- هل يناسبك التمثيل إلى جانبه؟‬
‫- هل أقدّم لك الشمبانيا؟‬

333
00:26:00,087 --> 00:26:02,005
‫ربما لاحقاً‬

334
00:26:11,473 --> 00:26:14,768
‫هذه (يال) من (كوزابيلا) للملابس الداخلية‬
‫النسائية، السير (بن كينغسلي)‬

335
00:26:14,893 --> 00:26:16,603
‫سآخذ أكبر مقاس من هذه‬

336
00:26:18,271 --> 00:26:23,068
‫للرجال، يقدم (وايد أند وورن) هذا‬
‫الوشاح من الكشمير، إنه مثالي للطائرة‬

337
00:26:23,193 --> 00:26:25,988
‫- وهذا وشاح آخر للسيارة‬
‫- شكراً لك (يال)‬

338
00:26:26,905 --> 00:26:30,409
‫- هل يضيفونها إلى كلفة الغرفة؟‬
‫- هذه (كارلا) من (أوريس)‬

339
00:26:30,534 --> 00:26:33,453
‫هذه الساعات للرجال والنساء‬
‫إنها رياضية وأنيقة‬

340
00:26:33,578 --> 00:26:36,415
‫العديد من الرجال يفضّلون‬
‫الكلاسيكية من الفولاذ الذي لا يصدأ‬

341
00:26:36,540 --> 00:26:39,960
‫ابني بالمعمودية سيحب هذه الساعة‬
‫سيحتفل بعيد ميلاده بعد ٣ أسابيع‬

342
00:26:40,460 --> 00:26:44,256
‫- أما لي أنا... إنها أنيقة فعلاً‬
‫- هذه الساعة أنيقة‬

343
00:26:44,381 --> 00:26:46,800
‫- خذ الساعة بالكرونومتر أيضاً؟‬
‫- هل أنت واثقة؟‬

344
00:26:47,467 --> 00:26:48,969
‫طبعاً‬

345
00:26:53,974 --> 00:26:57,269
‫- هل هذه الأشياء مجانية؟‬
‫- هذا ما لاحظته‬

346
00:27:02,065 --> 00:27:05,527
‫"الجريمة الفعلية‬
‫مدينة (نيويورك)"‬

347
00:27:11,199 --> 00:27:14,995
‫- (بام) من أشدّ المعجبين بك‬
‫- شكراً يا (بام)‬

348
00:27:15,537 --> 00:27:18,957
‫- (كينغسلي)، أينظم هذا الحدث دائماً؟‬
‫- السير (بن)‬

349
00:27:19,166 --> 00:27:21,126
‫- المعذرة‬
‫- ينظم مرات عدة في العام‬

350
00:27:21,251 --> 00:27:25,172
‫- خصوصاً في مواسم توزيع الجوائز‬
‫- كيف يعقل ذلك؟‬

351
00:27:25,297 --> 00:27:27,424
‫أعلم، هذا محرج فعلاً‬

352
00:27:27,549 --> 00:27:29,843
‫- لديّ واحدة مثلها‬
‫- هذه (شيلي) من (آيريفر)‬

353
00:27:29,968 --> 00:27:33,972
‫لا أدري إن كنت تملك هذا الجهاز‬
‫يتميّز بسعة ٢٠ غيغا وبحجمه الصغير‬

354
00:27:34,097 --> 00:27:36,892
‫يحفظ ٨٠ ساعة من الفيديو‬
‫أو ٦٠٠ ساعة من الموسيقى‬

355
00:27:37,017 --> 00:27:40,270
‫- (شيلي)، هل لي بجهاز؟‬
‫- تفضل سير (بن)‬

356
00:27:40,395 --> 00:27:42,105
‫شكراً يا (شيلي)‬

357
00:27:42,731 --> 00:27:45,901
‫سير (بن)، لديك اجتماع‬
‫مع (دوغ) بعد ١٠ دقائق‬

358
00:27:48,153 --> 00:27:52,657
‫يبدو أنني أضعت وقتنا كله هنا، ما رأيكما‬
‫في أن نعوّض عنه بلقائنا في (نيويورك)؟‬

359
00:27:52,783 --> 00:27:56,078
‫- بقيت طاولات كثيرة لم تمرّ عليها بعد‬
‫- ستنجح صفقتنا سير (بن)‬

360
00:27:56,745 --> 00:28:01,083
‫- يهبون سيارة (كاديلاك) هناك‬
‫- لا، إنها للتجربة لبضعة أسابيع‬

361
00:28:01,208 --> 00:28:05,045
‫أهدتني عائلتي‬
‫نظارات بمناسبة عيد الميلاد‬

362
00:28:06,505 --> 00:28:10,425
‫- لمَ لا تأخذها؟ ستليق بك يا (كريس)‬
‫- لا أدري، أتظن ذلك؟‬

363
00:28:10,550 --> 00:28:12,844
‫سير (بن)، أتسمح لنا بتصويرك؟‬

364
00:28:22,479 --> 00:28:27,150
‫الشيء... العرب... طلب مني‬
‫(كريس) أن أهتم بك في أثناء غيابه‬

365
00:28:27,359 --> 00:28:30,070
‫(سيسيل بي دي مولتيسانتي)‬

366
00:28:31,530 --> 00:28:34,699
‫- هل جنيتم هذا كله في أسبوع؟‬
‫- نعم، لقد وٌفّق (كريس)‬

367
00:28:34,825 --> 00:28:36,993
‫هل ستذهب لرؤية حبيبتك‬
‫في مطعم (فيسوفيو)؟‬

368
00:28:37,119 --> 00:28:39,621
‫- نعم‬
‫- حسناً‬

369
00:28:43,875 --> 00:28:46,461
‫أعطِ هذا لـ(آرتي)، وليقفل حسابي‬

370
00:28:48,742 --> 00:28:54,414
‫لا نلقي التهمة على أحد لأنني و(مايني)‬
‫نعتبركم بمثابة أفراد من عائلتنا‬

371
00:28:54,956 --> 00:28:59,919
‫- والمسألة خطيرة‬
‫- بالفعل، بما أننا عائلة‬

372
00:29:00,045 --> 00:29:05,216
‫تأكدوا بأنكم ستعامَلون باحترام‬
‫وعند الحاجة، سنغفر للفاعل‬

373
00:29:05,467 --> 00:29:07,802
{\an8}‫قد أقحم قضيبي بين ثدييها‬

374
00:29:07,927 --> 00:29:10,430
{\an8}‫(هكتور)، وأنت يا صاحب الشاربين‬

375
00:29:11,014 --> 00:29:12,849
‫هل لديكما ما تقولانه؟‬

376
00:29:13,683 --> 00:29:17,645
‫لا ننوي رفع أي دعوى‬
‫بل جلّ ما نريده هو أن تتوقف السرقة‬

377
00:29:17,771 --> 00:29:20,356
‫هذا كلّ ما نريده، هل من أسئلة؟‬

378
00:29:22,817 --> 00:29:26,696
‫تذكّروا أن هذه المسألة لا تتعلق بسرقة‬
‫مرطبان سعة ٤٢ أونصة من زيتون مغربي‬

379
00:29:26,821 --> 00:29:30,200
‫أو بضع لفائف من ورق الحمام‬
‫بل إن أرزاقنا هي على المحك‬

380
00:29:30,325 --> 00:29:32,911
‫- هل تنظر إليّ؟‬
‫- لا أحد ينظر إلى أحد‬

381
00:29:33,036 --> 00:29:35,622
‫- لم أسرق ورق الحمام!‬
‫- والزيتون؟‬

382
00:29:36,372 --> 00:29:41,377
‫أنا أمزح، ما أقصده‬
‫هو إن لم تعترفوا لنا‬

383
00:29:41,503 --> 00:29:49,135
‫فالمحققون قد يشككون في نزاهة‬
‫أي شخص يرتدي معطفاً من المفقودات‬

384
00:29:49,260 --> 00:29:51,262
‫- تباً‬
‫- تباً لك‬

385
00:29:51,387 --> 00:29:54,557
‫لا أعرف أي منكم ارتكب هذه الفعلة‬
‫لكنني عاملتكم معاملة حسنة‬

386
00:29:54,682 --> 00:29:59,604
‫وتردّون لي الجميل بالإساءة إليّ! تباً‬

387
00:30:12,784 --> 00:30:17,705
‫أتعرفون؟ انسوا الأمر‬
‫أعتذر منكم جميعاً!‬

388
00:30:18,998 --> 00:30:22,752
‫هلا تنظفون الأرض لنفتح المطعم؟‬
‫شكراً‬

389
00:30:23,670 --> 00:30:27,382
‫لا، الوضع سيئ، شركة بطاقات الاعتماد‬
‫أرسلت إليهم محققين‬

390
00:30:27,507 --> 00:30:31,636
‫هذه الشركات ضخمة وتردّ بقسوة في البداية‬
‫إلا أنها سرعان ما تتقبل الخسارة‬

391
00:30:32,637 --> 00:30:34,556
‫حسناً‬

392
00:30:42,147 --> 00:30:44,023
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

393
00:30:44,315 --> 00:30:47,610
‫ليتك لا تتلقى مرة واحدة اتصالاً‬
‫من العمل أثناء تناولنا الطعام‬

394
00:31:00,415 --> 00:31:02,041
‫تباً!‬

395
00:31:17,765 --> 00:31:19,309
‫أيها اللعين!‬

396
00:31:19,434 --> 00:31:23,479
‫(آرثر)! هل تريد إحياء‬
‫أجواء عيد الاستقلال؟‬

397
00:31:23,605 --> 00:31:27,358
‫سبق أن حذّرك الشرطي من إطلاق النار‬
‫ضمن نطاق الحي!‬

398
00:31:27,483 --> 00:31:30,069
‫أحضرت بذور الجرجير هذه‬
‫معي من (إيطاليا)‬

399
00:31:30,195 --> 00:31:32,572
‫في علبة أدوات الحلاقة الخاصة بي‬

400
00:31:35,658 --> 00:31:38,203
‫(إيدن)، اخرجي من عندك‬

401
00:31:38,328 --> 00:31:41,998
‫- "دعني وشأني!"‬
‫- لم أكن أفتش محتويات حقيبتك‬

402
00:31:42,123 --> 00:31:46,085
‫- بل كنت أبعدها فوقعت‬
‫- "إليك عني أيها الحقير!"‬

403
00:31:51,758 --> 00:31:54,469
‫- "طاب يومك سيد (مولتيسانتي)"‬
‫- صليني بالغرفة ٨١٢ رجاءً‬

404
00:32:01,142 --> 00:32:03,937
‫- نعم؟‬
‫- مرحباً سير (كينغسلي)‬

405
00:32:04,062 --> 00:32:07,815
‫- أنا (كريس مولتيسانتي)، التقينا البارحة‬
‫- تكلّمت مع (جيه)‬

406
00:32:07,941 --> 00:32:10,568
‫وهو يعمل حالياً على تدبير‬
‫اجتماع لنا في (نيويورك)‬

407
00:32:10,693 --> 00:32:15,156
‫حسناً، لكنني لم أتصل بك لهذا الشأن‬
‫بل مسألة الهدايا في (لاكجيري لاونج)‬

408
00:32:15,281 --> 00:32:17,200
‫- هل يمكنك إشراكي؟‬
‫- لا أدري‬

409
00:32:17,325 --> 00:32:19,077
‫فالمسؤول عن الدعاية لديّ‬
‫يهتم بهذه الأمور‬

410
00:32:19,202 --> 00:32:20,745
‫هل يمكنك الاتصال به؟‬

411
00:32:20,870 --> 00:32:24,624
‫لا أدري كيف يستطيع‬
‫المسؤول عن دعايتي مساعدتك‬

412
00:32:24,749 --> 00:32:27,835
‫حسناً، سنلتقي في (نيويورك) إذاً‬

413
00:32:27,961 --> 00:32:34,092
‫عاد شريكي فصديقه توفي مؤخراً‬
‫وزوجته منهارة، سيتصل بك‬

414
00:32:40,348 --> 00:32:43,309
‫وصل رجال الأمن يا (إيدن)‬
‫وسيحطمون الباب لفتحه‬

415
00:32:43,434 --> 00:32:45,186
‫"تباً لك!"‬

416
00:32:49,899 --> 00:32:52,902
‫- تباً!‬
‫- أعرف، عليّ تمالك نفسي‬

417
00:32:53,027 --> 00:32:54,946
‫لا يتميّز الكمأ الأسود بالكثافة نفسها‬
‫التي يتميّز الكمأ الأبيض‬

418
00:32:55,071 --> 00:32:56,572
‫فعليك استعمال المزيد‬

419
00:32:56,698 --> 00:32:58,449
‫سأكون في نادي الاستثمار‬
‫في كلية (ليرنينغ أنيكس)‬

420
00:32:58,574 --> 00:33:00,159
‫هاتفي الخلوي معي‬
‫في حال أردت الاتصال بي‬

421
00:33:00,285 --> 00:33:02,078
‫لكن حاول ألا تتصل‬

422
00:33:02,537 --> 00:33:06,457
‫- (ساندي)، أعتذر عما حصل بالاجتماع‬
‫- الجميع يعرف أنك مستاء‬

423
00:33:06,582 --> 00:33:09,752
‫أعرف، لكنك أفضيت إليّ‬
‫بشأن معطف (ألونزو)، وأنا فضحت السرّ‬

424
00:33:09,877 --> 00:33:14,173
‫ارتأيت أنه يجب أن تعرف، كذلك‬
‫أعتقد... على الأرجح ليس الأمر هاماً‬

425
00:33:14,299 --> 00:33:18,011
‫لكن (مارتينا) كانت تتباهى‬
‫البارحة بصندلها الفاخر‬

426
00:33:19,429 --> 00:33:23,683
‫أعرف أنها تجني أكثر مني‬
‫لكن هذا الحذاء يكلف حوالى ٦٠٠ دولار‬

427
00:33:25,226 --> 00:33:27,145
‫عودي إلى غرفة المعاطف‬

428
00:33:29,439 --> 00:33:31,983
‫مهلاً، أريد أن أطرح عليك سؤالاً‬

429
00:33:36,988 --> 00:33:40,325
‫- كنت واثقاً من ذلك‬
‫- أنا آسفة، سأعيد إليك المال‬

430
00:33:40,450 --> 00:33:43,119
‫- كيف فعلت هذا بي؟‬
‫- كنت قاسياً جداً معي‬

431
00:33:43,244 --> 00:33:46,664
‫بمساعدتك على إيجاد شقة؟‬
‫وتعليمك القيادة؟‬

432
00:33:46,789 --> 00:33:49,959
‫ما إن علمت أنني لن أضاجعك‬
‫بدأت مضايقتي‬

433
00:33:50,084 --> 00:33:53,421
‫أردت مضاجعتك؟‬
‫تقدّرين ذاتك بلا شك!‬

434
00:33:53,546 --> 00:33:57,717
‫تحدّق بي كالطعام‬
‫لن أضاجعك أبداً‬

435
00:33:57,967 --> 00:34:01,471
‫أقصد (بيني) ونضحك عليك‬
‫عندما أضاجعه على كومة المال‬

436
00:34:01,596 --> 00:34:04,849
‫- التي نأخذها من زبائنك الأغبياء‬
‫- أنت مطرودة‬

437
00:34:06,684 --> 00:34:08,436
‫حقاً؟ مَن يضحك الآن؟‬

438
00:34:08,561 --> 00:34:11,481
‫هل تظنين أني لن أرفع دعوى‬
‫نظراً لصداقتي مع (توني)؟‬

439
00:34:11,606 --> 00:34:14,859
‫عملت هنا لـ٣ أشهر! هل تظنين‬
‫أن هذا لن يٌرد في سجّلك الدائم؟‬

440
00:34:14,984 --> 00:34:18,154
‫نحن رواد العالم‬
‫في حفظ البيانات إلكترونياً!‬

441
00:34:41,719 --> 00:34:45,056
‫- (آرتي)! أتعرف كم الساعة الآن؟‬
‫- علينا التحدث‬

442
00:34:45,181 --> 00:34:48,267
‫الآن؟ زوجتي حامل وتحتاج إلى النوم‬

443
00:34:48,393 --> 00:34:52,522
‫أخبرتني (مارتينا) عن احتيالكما‬
‫ببطاقات الاعتماد، اخرج يا (بين)!‬

444
00:34:54,148 --> 00:34:56,567
‫سأكون في الخارج‬
‫لبعض الوقت يا عزيزتي‬

445
00:35:01,823 --> 00:35:05,785
‫اسمع، أنت مستاء لكن الذنب ليس ذنبي‬
‫فتلك الماكرة أصابها الجشع‬

446
00:35:05,910 --> 00:35:09,038
‫- إذاً إنها ماكرة‬
‫- كنت سأشركك في الأرباح‬

447
00:35:09,163 --> 00:35:13,668
‫- لكنك الآن تتصرف بغباء‬
‫- الشخص العادي غبيّ‬

448
00:35:21,134 --> 00:35:22,969
‫هل تريد المزيد؟‬

449
00:35:29,600 --> 00:35:34,188
‫وضيع! حقير! سافل! دنيء! خسيس!‬

450
00:35:47,410 --> 00:35:49,537
‫نعم، أنا غبي‬

451
00:36:06,137 --> 00:36:10,683
‫- ها هو! كيف حالك؟‬
‫- بخير، شكراً‬

452
00:36:11,225 --> 00:36:12,894
‫أقدّم لك (مورمر)‬

453
00:36:13,352 --> 00:36:16,397
‫- هل أنت ذاهب إلى حوض السباحة؟‬
‫- بل إلى التدليك‬

454
00:36:18,107 --> 00:36:21,194
‫هل تمكنت من الاتصال بالمسؤول‬
‫عن دعايتك بشأن (لاكجيري لاونج)؟‬

455
00:36:21,402 --> 00:36:27,241
‫سبق وشرحت لك، ليس بيدي حيلة‬
‫فهم يقررون لمَن يقدّمون الهدايا‬

456
00:36:27,366 --> 00:36:32,038
‫يقدّمونها للأشخاص الهامين أمثالك‬
‫صحيح؟ لأنك شخص هام جداً‬

457
00:36:32,163 --> 00:36:34,207
‫نعم، بالنسبة إليهم‬

458
00:36:36,542 --> 00:36:42,131
‫- اسم (مورمر) مثير للاهتمام، ما أصله؟‬
‫- كنت أعاني هديراً بقلبي في طفولتي‬

459
00:36:43,174 --> 00:36:48,513
‫لا ينفكّون يقدّمون الهدايا إذاً‬
‫أفضل الهدايا لمَن لا يحتاجون إليها‬

460
00:36:57,688 --> 00:37:04,153
‫أظن أنكما أسأت الفهم، فأنا أهب‬
‫معظم هذه الأشياء إلى مآوي المشرّدين‬

461
00:37:04,278 --> 00:37:07,156
‫- وأعطي الباقي للمزادات الخيرية‬
‫- ألا تعطيها لابنك بالمعمودية؟‬

462
00:37:07,281 --> 00:37:09,992
‫أوافقك الرأي، فالأمر برمته مشين‬

463
00:37:10,117 --> 00:37:13,204
‫وهذا لا يقارن بما يحصل‬
‫في حفلات توزيع الجوائز‬

464
00:37:13,329 --> 00:37:17,500
‫حيث يحصل المقدّمون‬
‫على منتجات بقيمة ٣٠ ألف دولار‬

465
00:37:18,292 --> 00:37:25,007
‫ما يساوي أجر عام للبعض، تخيّل ذلك!‬
‫نأمل أن نهب بعض هذه الهدايا‬

466
00:37:26,676 --> 00:37:29,011
‫سنحضر لك نصّ الفيلم‬

467
00:37:37,812 --> 00:37:41,274
‫يا له من حوض استحمام!‬
‫هذا فضلاً عن البحر والشمس‬

468
00:37:41,399 --> 00:37:44,235
‫- سأجعل المكان منزلي الثاني‬
‫- هل من أحد آخر يشعر بالجوع؟‬

469
00:37:44,360 --> 00:37:47,446
‫سنبدأ بتحضير الغداء‬
‫(آرتي)، كأس (مارغريتا) أخرى؟‬

470
00:37:47,572 --> 00:37:49,865
‫يمكنني أن أرفض لكنني لن أفعل‬

471
00:38:08,426 --> 00:38:12,972
‫هل فقدت صوابك؟ جلبت المتاعب‬
‫لنفسك بضربك ذاك الشاب!‬

472
00:38:13,097 --> 00:38:14,849
‫جلبت المتاعب لنفسي؟‬

473
00:38:15,308 --> 00:38:18,185
‫ إن أدخلت عنصراً معيناً‬
‫إلى عالمك فأنت تستحق هذا‬

474
00:38:18,311 --> 00:38:22,356
‫يا للهول (توني)، كيف أمكنك أن‬
‫تقوم بعملية الاحتيال تلك في مطعمي؟‬

475
00:38:22,481 --> 00:38:24,900
‫تعرف أنني ما كنت لأسمح‬
‫بحصول أمر كهذا لو عرفت به‬

476
00:38:25,026 --> 00:38:28,738
‫فهمت، أنت بريء، وأنا مجرد ضحية‬
‫أخرى لعقل (بيني فازيو) الإجرامي‬

477
00:38:28,863 --> 00:38:32,742
‫هذا صحيح، وبدلاً من إرساله‬
‫إلى المستشفى حالما اكتشفت الحقيقة‬

478
00:38:32,867 --> 00:38:35,578
‫كان يجدر بك اللجوء إليّ‬
‫يقول إنه سيقتلك يا (آرتي)‬

479
00:38:35,703 --> 00:38:37,872
‫لم يعد بإمكاني التعامل مع شركة‬
‫(أميركان إكسبرس) يا (تون)‬

480
00:38:37,997 --> 00:38:41,334
‫أتعرف ما معنى ذلك؟‬
‫عليّ تقديم العروض لزبائني‬

481
00:38:41,459 --> 00:38:43,961
‫كما أصرّ المحاسب لديّ‬
‫هل يسرّك ذلك؟‬

482
00:38:45,004 --> 00:38:46,464
‫أعرف أن الحياة ظالمة‬

483
00:38:46,589 --> 00:38:48,716
‫لكنني صدقت كلام والدي‬
‫عن العمل النزيه‬

484
00:38:48,841 --> 00:38:50,509
‫كان يقول لي‬

485
00:38:51,218 --> 00:38:54,138
‫"سترى أن العمل النزيه يعطي ثماراً‬
‫في نهاية المطاف"‬

486
00:38:55,306 --> 00:38:57,308
‫يا لها من مزحة!‬

487
00:39:03,606 --> 00:39:08,819
‫تعرف كم أكره أن أراك في هذه الحال‬
‫لأن أفكاراً جنونية بدأت تخطر لك‬

488
00:39:11,530 --> 00:39:13,741
‫مَن يشعر بالجوع؟‬

489
00:39:22,124 --> 00:39:24,585
‫- نعم‬
‫- رفض (بن كينغسلي) العرض‬

490
00:39:25,127 --> 00:39:26,879
‫تباً‬

491
00:39:27,421 --> 00:39:31,300
‫حاولت أن أكون صديقاً له، حتى إنني‬
‫أرسلت إليه سلة (مافن) مع نص الفيلم‬

492
00:39:31,425 --> 00:39:33,260
‫لجأت إلى شتى الوسائل‬

493
00:39:39,934 --> 00:39:43,354
‫يمكنك أن تقتلني لاحقاً إذا أردت‬
‫لكنني سأقتله‬

494
00:39:43,479 --> 00:39:45,773
‫- اهدأ يا (بن)!‬
‫- جاء إلى منزلي يا (توني)‬

495
00:39:45,898 --> 00:39:51,028
‫بينما كانت زوجتي تشاهد التلفاز‬
‫زوجتي التي تحمل ابني في أحشائها‬

496
00:39:51,153 --> 00:39:55,866
‫- سآخذه إلى المخزن في (باترسن) و...‬
‫- وتقحم المسامير في خصيتيه‬

497
00:39:56,367 --> 00:39:58,411
‫سمعتك تقول ذلك في المرة الأولى‬

498
00:40:03,708 --> 00:40:07,670
‫- سترزق بابن إذاً‬
‫- رأينا قضيبه منذ شهر بالتصوير الصوتي‬

499
00:40:09,630 --> 00:40:11,340
‫هذا جميل!‬

500
00:40:14,552 --> 00:40:17,304
‫- تهانيّ!‬
‫- شكراً!‬

501
00:40:19,140 --> 00:40:23,352
‫لن أكرّر ما سأقوله لك‬
‫"انتهى الأمر، انسَ المسألة"‬

502
00:40:23,894 --> 00:40:26,856
‫بصراحة عليك أن تكون مسروراً‬
‫لأنني لن أجعلك تدفع الثمن‬

503
00:40:26,981 --> 00:40:30,025
‫فضلاً عن معرفتك‬
‫بأنني ترعرعت مع ذلك الرجل‬

504
00:40:30,151 --> 00:40:32,278
‫لا يجوز أن تضرّ بالمكان‬
‫الذي تأكل فيها‬

505
00:40:32,403 --> 00:40:37,491
‫- وخصوصاً المكان الذي آكل فيه أنا‬
‫- أدرك ذلك، وأنا حقاً آسف لكن...‬

506
00:40:37,616 --> 00:40:41,871
‫لن تقيم ذكرى زواج والديك في مطعم‬
‫(دا جيوفاني) بل في مطعم (فيسوفيو)‬

507
00:40:41,996 --> 00:40:47,793
‫- ماذا؟ (توني)، انظر إلى وجهي‬
‫- سيعتذر منك ويقدم لك سعراً جيداً‬

508
00:40:49,044 --> 00:40:52,465
‫هو أيضاً يشعر بالإهانة‬
‫هذا أقل ما يمكنك فعله‬

509
00:40:56,886 --> 00:40:59,597
‫آنسة (باكال)‬
‫سيارتك هي السيارة الثانية في الصف‬

510
00:41:00,723 --> 00:41:02,308
‫- يمكنني حملها‬
‫- هل أنت واثقة؟‬

511
00:41:02,433 --> 00:41:05,186
‫- نعم، شكراً جزيلاً‬
‫- حسناً، على الرحب والسعة‬

512
00:41:05,311 --> 00:41:07,104
‫- عمت مساءً‬
‫- عمت مساءً‬

513
00:41:11,108 --> 00:41:14,320
‫- ابتعد عنّي‬
‫- ماذا تفعل؟‬

514
00:41:15,738 --> 00:41:17,573
‫النجدة!‬

515
00:41:17,698 --> 00:41:20,534
‫ اِلحقوا بهذين الرجلين!‬

516
00:41:22,828 --> 00:41:28,209
‫آنسة (باكال)، لا تتحركي، نعم...‬
‫سيارة إسعاف إلى (روبنسونز ماي)‬

517
00:41:29,794 --> 00:41:32,546
‫يا للهول، ذراعي اللعينة!‬

518
00:41:32,671 --> 00:41:36,509
‫"احصل على وجبتين بثمن وجبة‬
‫واحدة في مطعم (فيسوفيو)"‬

519
00:41:42,765 --> 00:41:44,767
‫الزبائن يقفون في الصف خارجاً‬

520
00:41:46,018 --> 00:41:49,188
‫قدّموا القريدس فالبائع بالجملة‬
‫نصح باستهلاك الكمية كلها الليلة‬

521
00:41:49,313 --> 00:41:52,983
‫لكن أبقوا كمية لحفلة‬
‫آل (فازيو) في قاعة المآدب‬

522
00:41:56,362 --> 00:41:58,614
‫حسناً يا (ساندي)، افتحي الباب‬

523
00:42:02,326 --> 00:42:04,453
‫مرحباً، أهلاً بكم‬

524
00:42:05,287 --> 00:42:07,915
‫هل تقدّمون أطباقاً قليلة الملح؟‬

525
00:42:15,089 --> 00:42:19,343
‫- أمي، أبي، اطلبا كل ما ترغبان فيه‬
‫- سأتناول طبق خاصرة العجل‬

526
00:42:20,261 --> 00:42:22,805
‫هذا الطبق يقدَم في المطعم الآخر‬

527
00:42:28,102 --> 00:42:31,146
‫- هل هذان الثنائي الشاب؟‬
‫- نعم، هذان أمي وأبي‬

528
00:42:31,647 --> 00:42:34,275
‫- لأعوام مديدة!‬
‫- لأعوام مديدة!‬

529
00:42:34,400 --> 00:42:36,652
‫- لأعوام مديدة!‬
‫- لأعوام مديدة‬

530
00:42:37,778 --> 00:42:41,323
‫آمل أن تستمتعوا بالطعام‬
‫هل تودون النبيذ أو الكوكتيل؟‬

531
00:42:42,533 --> 00:42:45,119
‫- لا شيء؟‬
‫- شكراً‬

532
00:42:46,912 --> 00:42:50,916
‫- (بيني)، هل أحضر لك كأس (مارتينا)؟‬
‫- عذراً؟‬

533
00:42:51,041 --> 00:42:54,837
‫(مارتينا)، يشبه الـ(مارتيني)‬
‫لكنه من (ألبانيا)‬

534
00:42:55,421 --> 00:42:58,257
‫- لم أسمع به قبلاً‬
‫- يبدو أن مذاقه شهي‬

535
00:42:58,841 --> 00:43:00,384
‫أليس كذلك يا (بن)؟‬

536
00:43:03,012 --> 00:43:07,600
‫- سنلقي نظرة على قائمة الطعام‬
‫- هذا جيد‬

537
00:43:11,896 --> 00:43:15,065
‫- اطلب أنت لي‬
‫- حسناً، سأطلب السمك‬

538
00:43:15,190 --> 00:43:18,027
‫قوام هذا الطبق غريبة‬

539
00:43:28,162 --> 00:43:30,289
‫أمام زوجتي؟‬

540
00:43:31,874 --> 00:43:35,044
‫يا للهول! يدي‬

541
00:43:35,169 --> 00:43:41,425
‫تباً!‬
‫تباً، يدي!‬

542
00:43:42,176 --> 00:43:46,597
‫يا للهول! يا للهول!‬

543
00:43:46,722 --> 00:43:51,101
‫يا للهول، (آرثر)!‬
‫فليطلب أحد النجدة رجاءً!‬

544
00:44:00,873 --> 00:44:03,792
‫"حصول عملية سرقة‬
‫فضائح من عالم السينما"‬

545
00:44:04,126 --> 00:44:08,714
‫"تعرض ممثلة لاعتداء‬
‫ تدفع البلدة لتحقق"‬

546
00:44:18,599 --> 00:44:20,768
‫انظر إلى هذا‬

547
00:44:29,109 --> 00:44:32,529
‫لم أكن أعرف‬
‫وإلا لحجزت على متن رحلة أخرى‬

548
00:44:32,654 --> 00:44:34,531
‫تباً!‬

549
00:44:40,329 --> 00:44:43,415
‫- أين الجميع؟‬
‫- لم يرد حمواي المجيء‬

550
00:44:43,540 --> 00:44:45,417
‫فهو و(كارم) متخاصمان‬

551
00:44:46,210 --> 00:44:49,338
‫- كيف حال يدك؟‬
‫- أذى يدي اليمنى!‬

552
00:44:49,463 --> 00:44:52,049
‫لديك عدد لا بأس به اليوم‬

553
00:44:52,174 --> 00:44:55,511
‫بقي لدينا معكرونة يوم الأحد‬
‫الأعمال بالكاد تسير‬

554
00:44:55,636 --> 00:44:57,888
‫منذ عرف زبائن المطعم المعتادون‬
‫بعملية تزييف بطاقات الاعتماد‬

555
00:44:58,013 --> 00:45:02,768
‫كما أن الموظفين مستاؤون لرحيل (مارتينا)‬
‫أحدث (بيني) ضرراً كبيراً‬

556
00:45:03,477 --> 00:45:06,563
‫من يعلم؟ ربما المطعم مشؤوم‬
‫أولاً حريق والآن يحدث هذا‬

557
00:45:06,688 --> 00:45:09,566
‫- كفّ عن التذمّر كامرأة عجوز‬
‫- (آرتي)!‬

558
00:45:09,900 --> 00:45:13,320
‫- لم يقتنع بالمجيء‬
‫- إنه يتصرّف بمأساوية لا أكثر‬

559
00:45:14,738 --> 00:45:16,657
‫- كيف حالك؟‬
‫- أشعر بحال أفضل‬

560
00:45:16,782 --> 00:45:18,742
‫و(كارم)، شكراً على الأزهار...‬

561
00:45:20,994 --> 00:45:25,791
‫الليلة نقدّم الأفضل لنخبة الناس‬

562
00:45:28,544 --> 00:45:34,424
‫باستا بصلصة الطماطم‬
‫ هذا رائع‬

563
00:45:41,890 --> 00:45:45,978
‫انتبها من الطريقة‬
‫التي تتبادلان النظرات بها‬

564
00:45:46,103 --> 00:45:48,939
‫يبدو أننا قد نضطر قريباً‬
‫إلى وضع كرسي للأطفال هنا‬

565
00:45:49,898 --> 00:45:51,942
‫كالكسوة على قالب الحلوى، فهمت؟‬

566
00:45:52,067 --> 00:45:54,361
‫أبقِ إبهاميك بعيدين عن الطعام!‬

567
00:45:59,491 --> 00:46:03,620
‫- علينا التحدث عن مشكلتك‬
‫- رائع، فكرة أخرى!‬

568
00:46:03,745 --> 00:46:06,123
‫ما رأيك في أن أحضر‬
‫عازف أكورديون متجول؟‬

569
00:46:08,834 --> 00:46:13,589
‫سأعطيك اسم طبيبة نفس ماهرة‬
‫إنها إيطالية وستعجبك‬

570
00:46:14,590 --> 00:46:16,925
‫أتريد رأيي؟ أنت غارق‬
‫في الشفقة على نفسك‬

571
00:46:17,050 --> 00:46:19,636
‫- أنا غارق في الشفقة على نفسي!‬
‫- أجل‬

572
00:46:19,845 --> 00:46:23,098
‫صدقني، لا سابقة لهذا‬

573
00:46:23,807 --> 00:46:30,689
‫- استعمل الباب الآخر‬
‫- تتذمّر وتلوم الآخرين على مشاكلك‬

574
00:46:30,814 --> 00:46:35,068
‫بدلاً من عدم السماح مثلاً للمكسيكيين‬
‫بطهو كل شيء عنك‬

575
00:46:35,193 --> 00:46:38,572
‫أو بدلاً من تغيير قائمة الطعام‬
‫أو تصميم المكان‬

576
00:46:38,697 --> 00:46:42,117
‫لأنك تعرف كيف تأكل‬
‫تعرف كيف تدير مطعماً‬

577
00:46:44,119 --> 00:46:48,373
‫في إحدى أكثر لياليّ كآبة‬
‫بعد المشكلة التي مررت بها مع أمي‬

578
00:46:48,498 --> 00:46:55,255
‫فضلاً عن العاصفة خارجاً‬
‫جئت إلى مطعمك وجلست هناك‬

579
00:46:55,839 --> 00:46:59,927
‫مع (كارميلا) وولديّ‬
‫أكلنا وشربنا وكنا سعداء لوجودنا هنا‬

580
00:47:00,052 --> 00:47:02,012
‫أكثر من أي مكان آخر في العالم‬

581
00:47:02,137 --> 00:47:05,098
‫وتعرف أنني سأظل أتناول الطعام هنا‬
‫إلى أن أقع عن الكرسي‬

582
00:47:07,267 --> 00:47:10,729
‫لكن الأعمال تتعرض لنكسات أحياناً‬
‫وتتغير الظروف‬

583
00:47:10,854 --> 00:47:15,108
‫لذلك علينا أن نستنفد كل السبل‬
‫كي لا ننهار‬

584
00:47:18,028 --> 00:47:20,530
‫إن كنت تكره هذا المطعم‬
‫فلمَ لا تقصد مطعم (دا جيوفاني)؟‬

585
00:47:20,656 --> 00:47:23,700
‫لترى إن سيحضّرون لك طعاماً مسلوقاً‬
‫لا يضر ببنكرياسك‬

586
00:47:29,122 --> 00:47:34,920
‫سأقول لك أمراً واحداً، وسيكون كلامي‬
‫قاسياً لا أحد يريد أن يسمع كلامك‬

587
00:47:35,337 --> 00:47:42,177
‫فالناس يحاولون أن يأكلوا بسلام‬
‫تأتي إليهم بنكاتك التافهة وقصصك السخيفة‬

588
00:47:43,220 --> 00:47:47,224
‫ابقَ في المطبخ‬
‫ستكون بداية جيدة‬

589
00:48:02,030 --> 00:48:03,532
‫مرحباً‬

590
00:48:07,160 --> 00:48:12,082
‫لن تصدّق ما يحصل عليه‬
‫هؤلاء الممثلون! كل شيء مجاني‬

591
00:48:12,207 --> 00:48:15,168
‫- كما سمعت بالجنس المجاني‬
‫- صحيح‬

592
00:48:15,293 --> 00:48:17,087
‫سرقت بضائع هامة‬

593
00:48:18,046 --> 00:48:20,007
‫أحضرت لك غرضاً سيعجبك‬

594
00:48:21,925 --> 00:48:26,013
‫رحلة إلى (أستراليا) في الدرجة الأولى‬
‫منتجع غولف‬

595
00:48:26,138 --> 00:48:28,140
‫يبدو كمنتجعات مدينة (ساراسوتا)‬

596
00:48:28,682 --> 00:48:31,226
‫بعد رحلة طولها ٢٠ ساعة؟‬

597
00:48:31,351 --> 00:48:33,311
‫لا‬

598
00:48:48,452 --> 00:48:50,996
‫هذه لكلب صغير‬

599
00:48:55,751 --> 00:48:59,171
‫- كيف سارت الأمور مع الممثل؟‬
‫- أعجب بعرضنا‬

600
00:48:59,296 --> 00:49:02,049
‫لكنني لا أظن أنه مناسب للدور‬
‫التقينا أيضاً بأشخاص بارزين‬

601
00:49:02,174 --> 00:49:05,594
‫ورأينا الممثلة (ليندسي لوهان)‬
‫إنها فاتنة‬

602
00:49:07,888 --> 00:49:11,892
‫- هل عرفت أن (آرتي) أحرق يده؟‬
‫- نعم، عرفت بمشكلته مع (بيني)‬

603
00:49:12,017 --> 00:49:17,564
‫- كم هذا جنوني! هل هو بخير؟‬
‫- انسلخ الجلد عن يده كالقفاز‬

604
00:49:17,939 --> 00:49:21,193
‫قيل إن الحرق لن يترك ندباً‬
‫ولن يزرعوا جلداً جديداً‬

605
00:49:21,318 --> 00:49:24,404
‫- لحسن حظه‬
‫- نعم‬

606
00:49:25,530 --> 00:49:30,077
‫ولا تسئ فهمي، لكن فكرت‬
‫في أنك لو بقيت هنا تراقب رجالك‬

607
00:49:31,286 --> 00:49:34,831
‫- لما حصل ما حصل‬
‫- سمحت لي بالذهاب، (تي)‬

608
00:49:35,373 --> 00:49:37,876
‫طلبت إذنك‬
‫والآن أنا المذنب بمشكلة (آرتي) و(بيني)‬

609
00:49:38,001 --> 00:49:41,713
‫هذا ما كنت أخشاه يا (كريستوفر)‬
‫فقدان التركيز‬

610
00:49:41,838 --> 00:49:48,512
‫اسمع، لم يضحّ رجال كثر‬
‫كما ضحيت‬

611
00:49:48,637 --> 00:49:51,515
‫كم مرةً ستستخدم‬
‫مسألة (أدريانا) كحجة؟‬

612
00:50:01,108 --> 00:50:04,653
‫- أدخلت (ساندي) ثنائياً‬
‫- أقفلنا المطبخ‬

613
00:50:05,153 --> 00:50:08,198
‫قال الرجل إنهما كانا في طريقهما‬
‫إلى المدينة، إلا أن سيارتهما تعطلت‬

614
00:50:10,075 --> 00:50:13,745
‫(هكتور) ذهب ليقلّ زوجته‬
‫ولم يعد لدينا طعام‬

615
00:50:14,871 --> 00:50:17,124
‫فتحا زجاجة نبيذ‬

616
00:50:27,509 --> 00:50:29,678
‫سيضطران إلى أكل ما سأقدمه لهما‬

617
00:50:46,236 --> 00:50:50,240
‫"وصفات، (أنجيلو بوكو)"‬

618
00:51:21,605 --> 00:51:24,983
‫(آرثر)، قلة من الناس‬
‫تحبّ لحم الأرانب‬

619
00:51:25,108 --> 00:51:28,695
‫سأحضّره على طريقة جدّي‬
‫لكنني سأستعمل مكونات بروفينسالية‬

620
00:51:28,820 --> 00:51:32,073
‫- اعتقدتك ستأخذه إليه في دار الرعاية‬
‫- اخرجي‬

621
00:51:32,991 --> 00:51:35,368
‫أريد الخروج من هنا الليلة‬

622
00:52:07,150 --> 00:52:09,027
{\an8}‫لأمي‬

623
00:52:09,152 --> 00:52:12,072
{\an8}‫من المتجر الكبير في الشارع ٥٧؟‬

624
00:52:12,197 --> 00:52:14,991
{\an8}‫إن اشتريتها في (نابولي)‬

625
00:52:15,617 --> 00:52:18,119
{\an8}‫رخيصة نظراً إلى ضعف الدولار‬

626
00:52:21,081 --> 00:52:26,169
{\an8}‫(مون بلان)، أرخص بـ(الولايات المتحدة)‬

627
00:52:34,752 --> 00:52:38,752
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

