﻿1
00:00:09,460 --> 00:00:14,631
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:14,756 --> 00:00:19,386
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:19,511 --> 00:00:25,642
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:25,767 --> 00:00:30,314
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:30,439 --> 00:00:35,986
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:36,111 --> 00:00:40,949
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:41,074 --> 00:00:45,746
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:45,871 --> 00:00:47,247
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:47,372 --> 00:00:51,418
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:51,543 --> 00:00:54,421
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:54,546 --> 00:00:59,468
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:02,513 --> 00:01:07,392
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:07,518 --> 00:01:13,106
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:13,232 --> 00:01:19,238
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

15
00:01:19,363 --> 00:01:24,409
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:25,035 --> 00:01:31,083
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:31,208 --> 00:01:33,752
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:33,877 --> 00:01:37,047
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:38,215 --> 00:01:41,051
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

20
00:01:42,386 --> 00:01:43,887
‫استمري‬

21
00:01:44,504 --> 00:01:46,005
‫استمري‬

22
00:01:59,152 --> 00:02:02,072
‫هل أنت أكيد من أنك بخير؟‬
‫ماذا عن الجرح؟‬

23
00:02:06,618 --> 00:02:09,913
‫"أنتم تستمعون إلى إذاعة دعم الأعضاء‬
‫في إذاعة (نيو هامشير) الرسمية"‬

24
00:02:10,038 --> 00:02:12,791
‫"تجدوننا على الموجة‬
‫(دبليو إي بي أو) (كونكورد) ٨٩،١"‬

25
00:02:12,916 --> 00:02:16,545
‫"والموجة (دبليو إي بي جيه)‬
‫(جاكسون) ٩٩،٥ (إف إم)"‬

26
00:02:16,670 --> 00:02:18,672
‫"أنتم تستمعون‬
‫إلى إذاعة (نيو هامشير) الرسمية"‬

27
00:02:18,797 --> 00:02:22,050
‫"نقدم لكم الأخبار‬
‫والمعلومات الخاصة بالولاية"‬

28
00:02:33,437 --> 00:02:35,564
‫من الجيد أن نحظى بهذا مجدداً‬

29
00:02:37,357 --> 00:02:42,195
‫- يفترض أن يكون أكثر من جيد‬
‫- تعرف ما أقصده‬

30
00:02:43,030 --> 00:02:46,199
‫بعد ذلك الكابوس‬
‫نحن محظوظان (توني)‬

31
00:02:57,961 --> 00:03:01,089
‫- (إيه جيه) يتمرّن؟‬
‫- هذه سابقة‬

32
00:03:08,347 --> 00:03:09,723
‫سأعلِمك‬

33
00:03:14,811 --> 00:03:16,396
‫حسناً، شكراً‬

34
00:03:18,815 --> 00:03:23,445
‫آمل أنك أبقيت أصدقاءك بالسراويل‬
‫الفضفاضة بعيداً عن الآنية الفضية‬

35
00:03:23,570 --> 00:03:27,115
‫عجباً! إنهم موسيقيون‬
‫رأوا إعلاناً عن الطبول‬

36
00:03:28,325 --> 00:03:30,952
‫- هل ستبيع طبولك؟‬
‫- أحتاج إلى المال‬

37
00:03:31,078 --> 00:03:32,579
‫كما أنني لم أعد أعزفها‬

38
00:03:32,704 --> 00:03:36,583
‫- والدك أهداك تلك الطبول‬
‫- لا أرغب في بيعها‬

39
00:03:36,708 --> 00:03:39,753
‫لكن لو لم تجدا لي هذا العمل المزري‬
‫لما اضطررت إلى بيعها‬

40
00:03:39,878 --> 00:03:43,131
‫- نحن المذنبان إذاً؟‬
‫- أنا أهدر وقتي بالعمل في (بلوكابستر)‬

41
00:03:43,256 --> 00:03:48,178
‫- ولمَ لا تجد عملاً آخر؟‬
‫- ماذا عن الجامعة؟ قلت إنك ستعود لها‬

42
00:03:48,303 --> 00:03:55,268
‫حسناً، سأقول ذلك للمرة المئة‬
‫لا يمكنني التسجيل قبل الفصل الثاني‬

43
00:03:55,394 --> 00:04:00,857
‫يا إلهي! أفعل ما يحلو لكما‬
‫ألا يحق لي بأن أحظى بحياة خاصة؟‬

44
00:04:06,279 --> 00:04:08,448
‫رجاءً تراجعوا، تراجعوا!‬

45
00:04:25,298 --> 00:04:27,509
‫(جيم)، فليصعد بعض الرجال‬
‫إلى السطح للتهوئة‬

46
00:04:27,634 --> 00:04:29,720
‫لا أستطيع إيجاد (غاريث)‬
‫أظن أنه ما زال في البيت‬

47
00:04:29,845 --> 00:04:32,055
‫- سننقذه‬
‫- يا للهول! (غاريث)‬

48
00:04:32,180 --> 00:04:35,684
‫- سننقذه يا (ساره)، سننقذه‬
‫- ستجري الأمور على ما يرام يا (ساره)‬

49
00:04:36,143 --> 00:04:43,358
‫- هيا يا رجال! هيا! هيا! أسرعوا!‬
‫- انظروا! انظروا!‬

50
00:04:49,448 --> 00:04:52,451
‫- أنقذت ولداً‬
‫- أحسنت!‬

51
00:05:05,505 --> 00:05:09,885
‫- أتريد مشروباً آخر؟‬
‫- نعم، بالطبع‬

52
00:05:34,159 --> 00:05:40,916
‫إذاً، ماذا ستفعل بشأن العم (جون)؟‬

53
00:05:43,376 --> 00:05:50,300
‫لقد سُجِن لمدى حياته غير الطبيعية‬
‫لذا تباً له، إنه جثة حية‬

54
00:05:50,425 --> 00:05:55,347
‫- نعم، لكنه أذاك يا أبي‬
‫- لا داعي لتقلق لهذا الشأن‬

55
00:06:39,057 --> 00:06:42,769
‫المدير (دايل)، أهلاً بك في الحيّ‬

56
00:06:43,645 --> 00:06:46,231
‫نحن من تعاونية (نورث وارد)‬
‫لحماية التاجر‬

57
00:06:46,356 --> 00:06:49,526
‫- أنا منشغل، هل تجمعان التبرّعات؟‬
‫- دعه ينهي كلامه‬

58
00:06:49,651 --> 00:06:53,905
‫لا نقصد تشويه سمعة أحد، ولكن لا بد من‬
‫أنك لاحظت أن هذا الحي هو حي انتقالي‬

59
00:06:54,030 --> 00:06:57,576
‫فعلى الصعيد الديمغرافي، ما زال الحي‬
‫يضم الكثير من الأشخاص الخطيرين‬

60
00:06:57,701 --> 00:07:02,205
‫ونحن كتجار رأينا من الضروري‬
‫أن تستخدم حراساً على مدار الساعة‬

61
00:07:02,330 --> 00:07:04,499
‫- أليس من واجب الشرطة أن تحمينا؟‬
‫- إنها تبذل ما في وسعها‬

62
00:07:04,624 --> 00:07:06,251
‫ولكن لديها ما يكفي من المهام‬

63
00:07:06,751 --> 00:07:10,755
‫مستحقاتك الأسبوعية لنا ستؤمن لك‬
‫شبكة الأمان الإضافية التي تحتاج إليها‬

64
00:07:10,881 --> 00:07:14,467
‫لا يمكنني السماح بأمر كهذا، الشركة في‬
‫(سياتل) وحدها تأخذ القرار بهذا الشأن‬

65
00:07:14,593 --> 00:07:18,722
‫نحن التجار‬
‫نفضّل التعامل على أساس فردي‬

66
00:07:18,847 --> 00:07:22,392
‫لا أملك تمويلاً فردياً‬
‫عليّ اللجوء إلى الشركة‬

67
00:07:22,517 --> 00:07:27,856
‫كيف سيكون شعور الشركة‬
‫لو أن أحداً ما رمى بقرميدة عبر نافذتك؟‬

68
00:07:27,981 --> 00:07:30,483
‫تملك الشركة حوالى ١٠ آلاف‬
‫متجر في (أميركا الشمالية)‬

69
00:07:30,609 --> 00:07:32,652
‫لا أظن أنها ستشعر بشيء‬

70
00:07:32,777 --> 00:07:35,780
‫ماذا لو لم يقتصر‬
‫الأمر على تخريب ممتلكات؟‬

71
00:07:35,906 --> 00:07:40,827
‫ماذا لو تعرض أحد الموظفين‬
‫أو حتى المدير لاعتداء ما؟‬

72
00:07:44,706 --> 00:07:50,170
‫اسمعا، كل حبة بنّ‬
‫تسجّل في الحاسوب وتحتَسَب‬

73
00:07:50,295 --> 00:07:54,257
‫وإذا لم تكن الأرقام مطابقة‬
‫فسأطرَد ويحتل شخص آخر مكاني‬

74
00:08:04,184 --> 00:08:05,936
‫انتهى أمر الشاب‬

75
00:08:08,688 --> 00:08:12,859
‫(فينس)، صباح الخير‬
‫كيف يسير العمل على الكتاب؟‬

76
00:08:12,984 --> 00:08:14,444
‫- بشكل جيد‬
‫- كما قلت لك‬

77
00:08:14,569 --> 00:08:16,988
‫يمكنك الانضمام إلى الضيوف الآخرين‬
‫لتناول الفطور متى شئت‬

78
00:08:17,113 --> 00:08:19,741
‫يقول (ثاد) إنه إذا كان عمر‬
‫غسالة الصحون أقل من ٥ سنوات‬

79
00:08:19,866 --> 00:08:21,660
‫فلا حاجة لنا إلى استعمال‬
‫دورة ما قبل الشطف‬

80
00:08:21,785 --> 00:08:26,081
‫لا أنصح بذلك فقد تظن الكاشفات‬
‫في الغسالة أن الصحون‬

81
00:08:26,206 --> 00:08:30,627
‫- أنظف مما هي عليه في الحقيقة‬
‫- عليّ الذهاب لأكتب، شكراً‬

82
00:08:34,714 --> 00:08:36,091
‫صباح الخير‬

83
00:08:48,979 --> 00:08:52,857
‫(جايسن ماسوكي)‬
‫كان في (تامبا) لزيارة والدته‬

84
00:08:52,983 --> 00:08:55,527
‫يعتقد أنه رأى (فيتو) في أحد الأمكنة‬
‫المخصصة لخسارة الوزن، (جيني كرايغ)‬

85
00:08:56,319 --> 00:09:00,824
‫- يبدو أنه يحاول أن يخسر الوزن مجدداً‬
‫- إن عاد ذلك المثلي‬

86
00:09:01,616 --> 00:09:04,911
‫فعلينا أن نطلب من (كارلو) تنفيذ الأمر‬
‫علينا أن نحسن معاملة الفرَق كلها‬

87
00:09:05,036 --> 00:09:11,459
‫- عفواً؟ كلكم كنتم متحمسين‬
‫- يكفيني تعقيدات في حياتي‬

88
00:09:11,584 --> 00:09:17,757
‫الشرطة لا تتركني بسلام، أقبل لو كان‬
‫ذلك لأسباب مهنية لكن لإصلاح سياسي؟‬

89
00:09:17,882 --> 00:09:19,926
‫انظرا‬

90
00:09:21,386 --> 00:09:25,849
‫- يمكنني مضاجعتها، لا مشكلة‬
‫- انتظر هنا، سأحضر لك الفياغرا‬

91
00:09:27,017 --> 00:09:29,269
‫سأخبركما أمراً، خلال‬
‫شهرين من تعرّضي لإطلاق النار‬

92
00:09:29,394 --> 00:09:33,481
‫في ما يتعلق بالجنس‬
‫لا أنتصب عندما أستيقظ صباحاً‬

93
00:09:33,606 --> 00:09:34,983
‫كما حصل مع (سيل)‬

94
00:09:35,608 --> 00:09:38,987
‫- هل أثّرت الرصاصة بنشاطك الجنسيّ؟‬
‫- الحمد لله‬

95
00:09:39,112 --> 00:09:41,156
‫هذه آثار الصدمة الجسدية‬

96
00:09:41,281 --> 00:09:43,241
‫قال لي الطبيب إن ذلك جزء‬
‫من عملية الشفاء‬

97
00:09:43,366 --> 00:09:48,163
‫ولا بد من أنني أشفى الآن‬
‫لأنني منتصب الآن على مدار الساعة‬

98
00:09:48,288 --> 00:09:50,623
‫يا لروعة الحياة!‬

99
00:09:51,499 --> 00:09:54,127
‫إنها تتجه نحونا‬

100
00:09:56,337 --> 00:09:57,881
‫ضع مالاً في العداد‬

101
00:09:59,507 --> 00:10:02,635
‫- (أنتوني سوبرانو)؟‬
‫- نعم‬

102
00:10:02,761 --> 00:10:06,264
‫أنا (جوليانا سكيف) من شركة‬
‫(سنتشوري ٢١)، هل لي بدقيقة؟‬

103
00:10:07,849 --> 00:10:09,225
‫طبعاً‬

104
00:10:10,602 --> 00:10:13,063
‫- أتتناولين الـ(كانولي)؟‬
‫- لا، شكراً‬

105
00:10:13,813 --> 00:10:16,816
‫هل أنت مالك المبنى في شارع‬
‫(٢١٧ فرانكلين) المجاور للناصية‬

106
00:10:16,941 --> 00:10:19,694
‫والذي يشغله حالياً‬
‫"متجر كابوتو للدواجن"؟‬

107
00:10:19,819 --> 00:10:21,613
‫أنا أمثّل شركة (جامبا جوس)‬

108
00:10:21,738 --> 00:10:24,908
‫- التي ترغب في شراء العقار الجديد‬
‫- (جامبا جوس)؟‬

109
00:10:26,201 --> 00:10:30,413
‫- هل ستفتح الشركة متجراً هنا؟‬
‫- لا بد أنك لاحظت أن المنطقة تزدهر‬

110
00:10:31,039 --> 00:10:35,668
‫أتعرف مصنع القفازات القديم في الجهة‬
‫المقابلة للمتنزه بالقرب من الكاتدرائية؟‬

111
00:10:35,794 --> 00:10:37,170
‫لقد أعيد ترميمه بشكل جميل‬
‫ابتعت لنفسي علية هناك‬

112
00:10:37,295 --> 00:10:40,548
‫امرأة مثلك تزيد جمال الحيّ جمالاً‬

113
00:10:43,843 --> 00:10:47,597
‫شركة (جامبا جوس) مستعدة لدفع‬
‫١٧٥ دولاراً مقابل كل ٠،٠٩ متر مربع‬

114
00:10:47,722 --> 00:10:50,767
‫والسجلات الرسمية تشير إلى‬
‫أن مساحة المبنى تبلغ ٧٦١ متر مربع‬

115
00:10:50,892 --> 00:10:54,395
‫ما يعني أنه يساوي ٣١٥ ألف دولار‬

116
00:10:54,813 --> 00:10:58,483
‫- أتشترين البيض من متجر (كابوتو)؟‬
‫- لا أحب الرائحة التي تفوح في المتجر‬

117
00:10:58,608 --> 00:11:01,820
‫أؤكد لك أن البيض‬
‫الذي يباع هناك ألذ بكثير‬

118
00:11:01,945 --> 00:11:05,406
‫من البيض الذي تشترينه‬
‫من السوبرماركت، ناهيك عن الدجاج‬

119
00:11:05,532 --> 00:11:07,450
‫المؤسسات تنتقل‬
‫من موقع إلى آخر طوال الوقت‬

120
00:11:07,575 --> 00:11:13,331
‫- لا، سيكون ذلك خسارة كبيرة للحي‬
‫- ألا تقطن في (نورث كولدويل)؟‬

121
00:11:13,456 --> 00:11:17,919
‫بلى، قامت عائلتي برحلة‬
‫مضنية واستقرت في جادة (بلومفيلد)‬

122
00:11:18,878 --> 00:11:22,799
‫إلا أن جذوري في هذا المكان تعود‬
‫إلى ما قبل ذلك، فجدّي أتى من (أفالينو)‬

123
00:11:22,924 --> 00:11:28,346
‫مثل معظم سكان المنطقة هنا، وترعرعت‬
‫هناك، كان أبي من أوائل رؤساء الجالية‬

124
00:11:33,434 --> 00:11:38,398
‫- ماذا عنك؟ من أين أنت؟‬
‫- من قسم (نيويورك) العلوي، (بينغمتون)‬

125
00:11:38,523 --> 00:11:43,236
‫- ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬
‫- يملك والداي مؤسسة تعهّدات طعام‬

126
00:11:43,361 --> 00:11:45,321
‫ويا له من إرث! صحيح؟‬

127
00:11:47,282 --> 00:11:50,326
‫لم أرَ نفسي أحضّر شريحة اللحم المتبلة‬
‫طوال الأعوام الثلاثين القادمة من عمري ‬

128
00:11:50,451 --> 00:11:52,787
‫- فتركت المنزل في سنّ السابع عشرة‬
‫- أنت متمردة‬

129
00:11:52,912 --> 00:11:59,586
‫لا أحتمل الضجر لا أكثر‬
‫إذاً، هل أنت مهتم أم غير مهتم؟‬

130
00:11:59,711 --> 00:12:04,048
‫أنا مهتم، لكن في ما يتعلق بالعقار‬

131
00:12:04,174 --> 00:12:07,760
‫١٧٥ دولاراً مقابل‬
‫كل ٠،٠٩ متر مربع سعر منخفض‬

132
00:12:08,386 --> 00:12:13,892
‫ثم لا أريد أن أخون الرجل‬

133
00:12:23,902 --> 00:12:27,280
‫صباح الخير (فينس)‬
‫هل ستتناول طعامك المعتاد؟‬

134
00:12:27,864 --> 00:12:31,284
‫- كنت أحلم بكعكات (جوني)‬
‫- كعكات (جيم) لا تضاهى‬

135
00:12:31,993 --> 00:12:36,080
‫رأيتك في موقع الحريق أمس‬
‫يا لشجاعتك يا صديقي!‬

136
00:12:36,206 --> 00:12:38,124
‫لا تنال أجراً على عملك هذا، صحيح؟‬

137
00:12:39,459 --> 00:12:41,961
‫- جميعنا متطوعون‬
‫- في المكان الذي آتي منه‬

138
00:12:42,086 --> 00:12:45,048
‫ننخرط في مركز الإطفاء‬
‫ليتسنى لنا سرقة غرف نوم الناس‬

139
00:12:45,173 --> 00:12:47,675
‫- كيف يسير العمل على الكتاب؟‬
‫- يسير بشكل بطيء اليوم‬

140
00:12:47,800 --> 00:12:49,177
‫المشكلة التي يُواجهها الكتاب، صحيح؟‬

141
00:12:49,302 --> 00:12:51,346
‫فلنقل إني أفضّل الأكل على الكتابة‬

142
00:12:51,471 --> 00:12:56,351
‫وأنت لا تساعدني‬
‫فلا أستطيع مقاومة طعامك‬

143
00:12:57,393 --> 00:13:02,899
‫لا أعرف كيف يمكنك الكتابة‬
‫فأنا أعجز عن كتابة رسالة حتى‬

144
00:13:03,024 --> 00:13:06,236
‫شاهدت مباراة الملاكمة بين (غرازيانو)‬
‫و(شوغر راي) في العام ١٩٥٢‬

145
00:13:06,361 --> 00:13:10,657
‫كما ذهبت إلى (شيكاغو) بالقطار‬
‫ربما عليك أن تجري مقابلة معي‬

146
00:13:10,782 --> 00:13:12,909
‫نعم، قد أفعل ذلك يوماً‬

147
00:13:13,034 --> 00:13:15,954
‫ظننت أنك تؤلف كتاباً‬
‫عن الملاكم (روكي مارسيانو)‬

148
00:13:17,205 --> 00:13:21,751
‫لا يمكننا أن نكتب عن ملاكم‬
‫من دون ذكر غيره أيضاً‬

149
00:13:21,876 --> 00:13:27,548
‫يا للميتة المأساوية التي ماتها (مارسيانو)!‬
‫في أي عام واجه الملاكم (جو لويس)؟‬

150
00:13:27,674 --> 00:13:30,134
‫- في العام ١٩٤٩؟‬
‫- نعم‬

151
00:13:30,593 --> 00:13:36,891
‫بل في العام ١٩٥١، كما أعتقد‬
‫حين أخبرتني أنك تكتب عنه‬

152
00:13:37,016 --> 00:13:40,979
‫- أجريت بحثاً عنه على الإنترنت‬
‫- لا أدري أين عقلي اليوم‬

153
00:13:42,146 --> 00:13:46,025
‫- ربما الكتابة ترهقك‬
‫- نعم‬

154
00:13:47,694 --> 00:13:51,155
‫لا شك في أن الكاتب‬
‫يعاني الوحدة أحياناً‬

155
00:13:51,281 --> 00:13:52,740
‫نعتادها‬

156
00:13:54,117 --> 00:13:56,661
‫مرحباً أبي، نسيت مشروعي‬
‫العلمي في الخلف‬

157
00:13:56,786 --> 00:13:59,205
‫لا تضيّعي مسدس الغراء‬

158
00:14:06,879 --> 00:14:10,008
‫مرحباً سيدة (كونتي)، كيف الحال؟‬
‫كيف حال وركك؟‬

159
00:14:10,133 --> 00:14:13,428
‫- مرحباً (أنتوني)، أحتاج إلى مساعدتك‬
‫- ماذا؟‬

160
00:14:13,553 --> 00:14:16,723
‫هؤلاء السوداوات الساقطات‬
‫يضعن موسيقى صاخبة‬

161
00:14:16,848 --> 00:14:20,435
‫يا لقلة الذوق!‬
‫وهنّ من (بورتو ريكو) يا سيدة (كونتي)‬

162
00:14:20,560 --> 00:14:22,437
‫طلبت منهنّ بلباقة‬
‫أن يخفضن صوت الموسيقى‬

163
00:14:22,562 --> 00:14:24,689
‫وقلن لي أن أذهب بنفسي إلى الجحيم‬

164
00:14:27,191 --> 00:14:29,527
‫- سأرى ما يمكنني فعله‬
‫- شكراً‬

165
00:14:29,652 --> 00:14:33,406
‫- كيف حال (جونيور)؟ بلّغه تحياتي‬
‫- نعم‬

166
00:14:49,005 --> 00:14:54,385
‫أودّ أن أطرح عليك سؤالاً‬
‫الدجاج أو البيض؟ ما ردّك؟‬

167
00:14:54,510 --> 00:14:57,513
‫- المزحة السخيفة عينها!‬
‫- كيف حالك؟‬

168
00:14:57,638 --> 00:15:01,392
‫- بخير‬
‫- كيف تسير الأعمال؟ لا بأس؟‬

169
00:15:01,517 --> 00:15:04,687
‫- قد لا تصدق ولكنها أفضل من ذلك‬
‫- يسرني سماع ذلك‬

170
00:15:04,812 --> 00:15:06,189
‫عليّ رفع إيجارك إذاً‬

171
00:15:12,940 --> 00:15:15,735
‫أترى؟ عندما تحمل الخنجر‬
‫من جهة النصلة بمواجهة خصمك‬

172
00:15:15,860 --> 00:15:17,236
‫تمتلك سيطرة أكبر‬

173
00:15:17,361 --> 00:15:21,490
‫- كما تحمي ذراعك‬
‫- لا، إن وجّهت رأس الخنجر لخصمك‬

174
00:15:21,615 --> 00:15:23,617
‫أبقيت على مسافة أكبر‬
‫وأمكنك أن تضرب بطنه‬

175
00:15:23,743 --> 00:15:27,997
‫هذا غباء، فلاحظ كم أن الحركة محدودة‬
‫ما سيسهل على خصمك التراجع‬

176
00:15:28,122 --> 00:15:32,043
‫- والإمساك بذراعك وانتشال خنجرك منك‬
‫- هلاّ يساعدنا أحد؟‬

177
00:15:39,091 --> 00:15:40,593
‫مرحباً يا (هرنان)‬

178
00:15:41,761 --> 00:15:43,220
‫ طبعاً، في أي ساعة؟‬

179
00:15:44,180 --> 00:15:45,556
‫حسناً‬

180
00:15:46,265 --> 00:15:52,063
‫لا مشكلة، يمكنني تدبر الأمر‬
‫الليلة، أنا فاحش الثراء، إلى اللقاء‬

181
00:15:52,188 --> 00:15:53,564
‫نعم؟‬

182
00:15:54,315 --> 00:15:56,192
‫أين يمكن أن أكون؟ أنا في العمل‬

183
00:15:58,319 --> 00:16:03,282
‫داس على مسمار؟ تباً!‬
‫إلى أي مدى انغرز المسمار؟‬

184
00:16:05,117 --> 00:16:06,827
‫- تباً!‬
‫- لو سمحت‬

185
00:16:06,952 --> 00:16:09,789
‫سأعاود الاتصال بك، إلى اللقاء‬

186
00:16:10,915 --> 00:16:12,291
‫أكان المتصل (هرنان)؟‬

187
00:16:15,252 --> 00:16:19,632
‫- كان حقيراً في الثانوية‬
‫- ماذا تتوقّع؟ كان أكبر سناً منا‬

188
00:16:19,757 --> 00:16:22,301
‫لطالما أساء الطلاب الكبار‬
‫للطلاب الأصغر سناً‬

189
00:16:24,095 --> 00:16:28,849
‫يمضي الصبي كل ليلة في ملهى‬
‫في (نيويورك)، وينام حتى الظهر‬

190
00:16:28,974 --> 00:16:32,686
‫ويعمل بضع ساعات‬
‫في متجر (بلوكباستر)، وهذه حياته‬

191
00:16:33,521 --> 00:16:40,403
‫ومنذ تعرّضي للحادث‬
‫كما سبق وأخبرتك أصبحت أكثر تساهلاً‬

192
00:16:40,528 --> 00:16:42,571
‫على المرء أن يكون ممتناً لما لديه‬

193
00:16:42,696 --> 00:16:44,740
‫ربما هذا خطأ‬
‫ربما علي أن أقسو على الصبي‬

194
00:16:46,117 --> 00:16:49,662
‫والدي كان يجبرني بالقوة‬
‫على الخروج من البيت‬

195
00:16:49,787 --> 00:16:51,163
‫حقاً؟‬

196
00:16:52,498 --> 00:16:56,377
‫إنها قصة قطع إصبع الرجل‬
‫أليس كذلك؟ ما كان يجدر بي إخبارك‬

197
00:16:56,502 --> 00:17:03,092
‫- فهذا كل ما تركزين عليه‬
‫- أتتفهّم سلوك (إيه جيه) بهذه السنّ؟‬

198
00:17:04,593 --> 00:17:09,640
‫نعم، أنا أيضاً واجهت مشاكل‬
‫في المدرسة ولكني لم أكن خاملاً، ماذا؟‬

199
00:17:09,765 --> 00:17:11,559
‫أيامنا هذه مختلفة‬

200
00:17:12,143 --> 00:17:19,400
‫فالشبان اليوم محاطون‬
‫بكمّ كبير من المعلومات من شتى الأنواع‬

201
00:17:19,525 --> 00:17:24,363
‫بالتالي يتأخرون‬
‫في بلوغهم سنّ الرشد الفعلي‬

202
00:17:25,030 --> 00:17:29,994
‫يقول علماء الاجتماع‬
‫إن سنّ الـ٢٦ تساوي سنّ الـ٢١ اليوم‬

203
00:17:30,119 --> 00:17:31,996
‫وما تساوي سنّ الـ٢٦ اليوم؟‬

204
00:17:33,497 --> 00:17:37,751
‫أنا في الـ٤٦ من العمر‬
‫أهذا يعني أنني في سنّ الـ٣٥؟‬

205
00:17:39,086 --> 00:17:47,178
‫والدي ليس عجوزاً، فمن السخافة‬
‫أن يسمح لنفسه بالانهيار هكذا‬

206
00:17:51,307 --> 00:17:53,267
‫كيف تسير الأمور‬
‫مع المريض (سوبرانو)؟‬

207
00:17:56,353 --> 00:17:59,356
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أتكلّم عن والدي يا (أليوت)‬

208
00:17:59,482 --> 00:18:02,401
‫- ظننت أنك أنهيت الكلام‬
‫- هذا يحدث غالباً‬

209
00:18:03,569 --> 00:18:08,782
‫- هذا استنباط غير منطقي‬
‫- لمَ لا تقرّ بأنه رجل عصابات؟‬

210
00:18:08,908 --> 00:18:13,829
‫وقد تعرّض لإطلاق نار‬
‫وأنت مهتم به من قبيل الفضول فقط؟‬

211
00:18:14,079 --> 00:18:19,877
‫لقد كرّستِ له جزءاً كبيراً‬
‫من الزيارة الأخيرة، وهذا ما أردّ عليه‬

212
00:18:20,002 --> 00:18:21,962
‫لا شيء تغيّر، حسناً؟‬

213
00:18:22,588 --> 00:18:26,300
‫فهو يرفض التعاون في ما‬
‫تعلّق بالصدمة التي تسبّب بها العمّ‬

214
00:18:26,425 --> 00:18:31,347
‫وأعتقد أنه عاجلاً أم آجلاً‬
‫سيظهر خللاً نفسياً ما‬

215
00:18:31,889 --> 00:18:39,271
‫هل بكى أم قال إنه بكى‬
‫بسبب ذاك الرجل (باستر)؟‬

216
00:18:39,396 --> 00:18:41,357
‫بل (جونيور)... لا‬

217
00:18:44,735 --> 00:18:50,616
‫مفهوم الالتزام بالصمت هذا‬
‫يتأتى عن ثقافة سابقة للعلاج‬

218
00:18:50,741 --> 00:18:55,579
‫هذا ليس التزاماً بالصمت‬
‫بل إنه أمر آخر‬

219
00:19:15,641 --> 00:19:17,017
‫مرحباً يا رجل‬

220
00:19:18,477 --> 00:19:23,274
‫اركنها في المرأب في الشارع ١٤‬
‫لا في المكان الآخر، وحذار من الحفر!‬

221
00:19:23,399 --> 00:19:27,486
‫- كيف الحال؟‬
‫- كيف الحال؟ تسرني رؤيتك‬

222
00:19:31,699 --> 00:19:34,243
‫أحقاً والده رجل عصابات؟‬

223
00:19:35,411 --> 00:19:38,455
‫- إنه رئيس الرؤساء‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

224
00:19:38,956 --> 00:19:41,083
‫- كم عمرك؟‬
‫- ٢٠ عاماً‬

225
00:19:41,417 --> 00:19:43,919
‫- لا تكذبي!‬
‫- ١٥ عاماً‬

226
00:19:44,503 --> 00:19:46,255
‫- كم عمرك؟‬
‫- ١٨ عاماً‬

227
00:19:49,508 --> 00:19:53,304
‫عندما أتعاطى المخدرات أشعر ببرودة‬
‫في قدمَي، هل تشعر بالأمر ذاته؟‬

228
00:19:53,429 --> 00:19:57,683
‫- أنتعل جوارب خاصة‬
‫- فلنذهب إلى منزلي ونثمل أكثر‬

229
00:19:57,808 --> 00:20:00,519
‫- إن كان ذلك ممكناً‬
‫- هذا ممكن‬

230
00:20:01,061 --> 00:20:05,482
‫- يمكنني أن أدلّكك‬
‫- نعم، بالطبع‬

231
00:20:08,736 --> 00:20:10,863
‫نعم، حسناً‬

232
00:20:12,573 --> 00:20:15,618
‫"١٨٩٠ دولاراً"‬

233
00:20:17,036 --> 00:20:20,122
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- نعم، رائع‬

234
00:20:32,259 --> 00:20:38,724
‫سيد (سوبرانو)، يقول لك (زاسو)‬
‫إنه لشرف له أن تسهر في ملهاه‬

235
00:20:38,849 --> 00:20:44,271
‫- ويطلب منك أن تبلّغ والدك تحياته‬
‫- حسناً‬

236
00:20:46,940 --> 00:20:49,610
‫نعم، صحيح‬

237
00:20:55,115 --> 00:21:01,705
‫- كيف أساعدك يا (فيل)‬
‫- هل عرفتم أين (فيتو)؟‬

238
00:21:02,915 --> 00:21:07,961
‫- هذا شأن لا يعنيك، كيف حال (جون)؟‬
‫- لا أدري‬

239
00:21:08,087 --> 00:21:10,381
‫إنه بخير وراء وشاح من الدموع‬

240
00:21:11,423 --> 00:21:18,138
‫- لكن جدياً، ماذا تفعلون بشأن (فيتو)؟‬
‫- لا شأن لك، يعمل لصالحي لا لصالحك‬

241
00:21:18,263 --> 00:21:22,017
‫إنه زوج نسيبتي‬
‫وقد مسّ بشرفي شخصياً‬

242
00:21:22,142 --> 00:21:25,729
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫أتريد أن أبلّغ عنه لأنه شاذ؟‬

243
00:21:26,605 --> 00:21:27,981
‫هذه جريمة من دون ضحية‬

244
00:21:28,107 --> 00:21:33,487
‫(ماري) هي ضحية‬
‫وولداها كذلك فلم يرتكبوا أي ذنب‬

245
00:21:33,612 --> 00:21:36,573
‫وعليهم أن يعيشوا مع الذل والعار‬

246
00:21:37,533 --> 00:21:43,080
‫بصراحة لو كان والدك لا يزال حياً‬
‫ما كنا لنجري مثل هذا الحديث‬

247
00:21:43,664 --> 00:21:47,292
‫إذ كان يعرف كيف يتصرّف‬
‫لو عرف بوجود شاذ في صفوف رجاله‬

248
00:21:48,293 --> 00:21:54,341
‫أتعاطف مع (ماري) والولدين‬
‫ولكن لا تمل عليّ ما يجب أن أفعله‬

249
00:21:54,466 --> 00:21:57,428
‫- فأنت مجرّد رئيس مؤقت‬
‫- دستٌ على عزّة نفسي‬

250
00:21:57,553 --> 00:22:03,267
‫عندما قتل نسيبك المجرم شقيقي‬
‫لا تظن أنني سأفعل هذا مرة أخرى‬

251
00:22:03,392 --> 00:22:07,688
‫(فيليب)، دعنا لا نضخّم المسألة‬

252
00:22:07,813 --> 00:22:13,277
‫أساساً، أوافقك الرأي على هذا الموضوع‬
‫لكن أنا مَن سيعالج المسألة‬

253
00:22:18,115 --> 00:22:21,660
‫شاهدتك على التلفاز‬
‫عندما أطلق جدك النار على والدك‬

254
00:22:21,785 --> 00:22:26,373
‫- ونحن الآن صديقان، هذا غريب جداً‬
‫- صحيح‬

255
00:22:26,498 --> 00:22:29,585
‫ماذا سيحلّ به؟ أعني جدك‬

256
00:22:30,502 --> 00:22:33,964
‫- إنه عمّ والدي‬
‫- ألن يفعل والدك شيئاً؟‬

257
00:22:34,465 --> 00:22:36,592
‫تعلم، للدفاع عن الشرف‬

258
00:22:37,801 --> 00:22:40,846
‫- لا نناقش مسائل مماثلة مع غرباء‬
‫- حسناً‬

259
00:22:41,764 --> 00:22:44,600
‫لكنه لن يتركه ينجو بفعلته، صحيح؟‬

260
00:22:46,351 --> 00:22:49,521
‫- سيكون عليّ أن أفعل شيئاً بنفسي‬
‫- حقاً؟‬

261
00:22:51,565 --> 00:22:53,317
‫أنت قويّ جداً‬

262
00:22:55,194 --> 00:22:59,156
‫- لا بد من أنك نسيته بالسيارة يا (ثاد)‬
‫- لا، بل كان على الطاولة قرب السرير‬

263
00:22:59,281 --> 00:23:01,992
‫- كنت أشحنه‬
‫- غالباً ما تضيّع أغراضك‬

264
00:23:02,117 --> 00:23:07,164
‫الأسبوع الماضي، أضعت نظّاراتك‬
‫نسيَها على المنضدة بـ(تي سي بي واي)‬

265
00:23:07,289 --> 00:23:09,333
‫- ماذا أضعت؟‬
‫- هاتفه النقال‬

266
00:23:09,458 --> 00:23:15,297
‫- لم أضيّعه بل كنت أشحنه‬
‫- مكانك لعدت بالذاكرة إلى آخر ما فعلته‬

267
00:23:15,714 --> 00:23:18,550
‫كان على الطاولة قرب السرير‬

268
00:23:18,675 --> 00:23:20,844
‫"(ثاد ماكون)"‬

269
00:23:22,805 --> 00:23:24,431
‫- آلو‬
‫- هذا أنا‬

270
00:23:24,556 --> 00:23:28,060
‫- أين أنت؟ ومَن هو (ثاد ماكون)؟‬
‫- رجل ما‬

271
00:23:28,185 --> 00:23:31,271
‫- يا إلهي (فيتو)!‬
‫- "ليس كما تظنين"‬

272
00:23:31,647 --> 00:23:33,273
‫لقد استعرت هاتفه النقال ليس إلا‬

273
00:23:35,692 --> 00:23:43,492
‫اسمعي (ماري)‬
‫آسف لما حصل، لم أقصد أذيّتك‬

274
00:23:43,617 --> 00:23:49,623
‫- عد يا (فيتو)‬
‫- الأمر ليس بهذه البساطة‬

275
00:23:49,748 --> 00:23:55,087
‫رجاء! (فيل) لا يمانع، ويمكننا‬
‫أن نساعدك للخضوع لعلاج نفسي‬

276
00:23:55,212 --> 00:23:59,633
‫- (فيل)؟ لا تثقي به‬
‫- "كيف يمكنك قول هذا؟"‬

277
00:23:59,758 --> 00:24:04,596
‫- إنه من العائلة ويحبك‬
‫- لم يعد يحبني، صدقيني‬

278
00:24:04,721 --> 00:24:10,352
‫قرأت على الإنترنت عن مجموعات‬
‫كنائسيّة تساعدك على الشفاء‬

279
00:24:10,477 --> 00:24:13,272
‫- (ماري)‬
‫- ماذا ستفعل؟ ألن تعود إلى البيت أبداً؟‬

280
00:24:13,397 --> 00:24:14,773
‫أفكر في الموضوع‬

281
00:24:16,942 --> 00:24:19,778
‫في غضون ذلك، تحتاجين إلى المال‬

282
00:24:19,903 --> 00:24:22,281
‫بل أحتاج إليك يا (فيتو)‬
‫أحتاج إلى زوجي‬

283
00:24:22,406 --> 00:24:26,952
‫اسمعيني، في الغرفة‬
‫المنعزلة وراء آلة التمرين‬

284
00:24:27,077 --> 00:24:31,623
‫يمكنك إزالة لوح قاعدة الحائط‬
‫تجدين ٣٠ ألف دولار هناك‬

285
00:24:35,794 --> 00:24:42,634
‫- (ماري)، سيعجبك المكان هنا‬
‫- قل لي أين أنت، وسأحضر الولدين‬

286
00:24:42,759 --> 00:24:45,095
‫- سننتقل إلى هناك‬
‫- عليّ أن أقفل‬

287
00:24:45,220 --> 00:24:47,598
‫ألا تريد التكلّم مع (فاني)‬
‫أو (فيتو) الصغير؟‬

288
00:24:49,766 --> 00:24:52,603
‫بلى، فليكلماني‬

289
00:24:53,395 --> 00:24:57,900
‫(فيتو)، أبوك على الهاتف ويودّ مكالمتك‬

290
00:25:03,405 --> 00:25:09,870
‫- مرحباً أبي‬
‫- مرحباً يا بطل، هل تحسن السلوك؟‬

291
00:25:09,995 --> 00:25:11,747
‫"نعم، كما تعلم"‬

292
00:25:13,874 --> 00:25:17,836
‫- أبي؟‬
‫- عليّ الذهاب‬

293
00:25:20,213 --> 00:25:22,966
‫اهتمّ بأمك، حسناً؟‬

294
00:25:41,276 --> 00:25:44,321
‫- سيد (سوبرانو)‬
‫- مرحباً‬

295
00:25:44,446 --> 00:25:47,282
‫مرحباً، لدي أخبار سارّة‬

296
00:25:47,407 --> 00:25:50,452
‫- كيف وجدتني هنا؟‬
‫- أنا وكيلة عقارات‬

297
00:25:53,538 --> 00:25:58,293
‫- هل أقدّم لك شراباً؟‬
‫- بالطبع‬

298
00:25:58,418 --> 00:26:00,379
‫جعة الزنجبيل‬
‫مع عصير الخشخاش من فضلك‬

299
00:26:01,755 --> 00:26:03,173
‫تفضلي‬

300
00:26:07,094 --> 00:26:10,681
‫زادت (جامبا) عرضها إلى ٢٢٥‬
‫لـ٠،٠٩ متر مربع‬

301
00:26:10,806 --> 00:26:14,768
‫- لا أعلم‬
‫- إليك فكرة‬

302
00:26:15,686 --> 00:26:20,190
‫- سيبقى السند معك ولن تتكفّل بالضرائب‬
‫- إنه حافز‬

303
00:26:20,315 --> 00:26:25,153
‫- في الواقع، لا أريد أن أبيع العقار‬
‫- أولست رجل أعمال؟‬

304
00:26:25,278 --> 00:26:28,156
‫بصفتي رجل أعمال‬
‫أؤكد لك أنه بعد عقد من الزمن‬

305
00:26:28,281 --> 00:26:31,827
‫سيساوي ثمن ذلك العقار‬
‫ضعف ما تعرضه تلك الشركة‬

306
00:26:33,203 --> 00:26:37,541
‫لكن المسألة لا تقتصر على المال فحسب‬
‫تجوّلي في أرجاء الولايات‬

307
00:26:37,666 --> 00:26:42,713
‫تلاحظين أن المتاجر كلها تتشابه‬
‫مثل (أولد نايفي)، (بيد أند بيث)‬

308
00:26:42,838 --> 00:26:49,261
‫أما ضاحية (نورث وارد) ففريدة بطابعها‬
‫كما أن لي مصالح في المكان‬

309
00:26:49,386 --> 00:26:52,764
‫كما تقامر مجموعات المهاجرين؟‬

310
00:26:54,641 --> 00:27:02,441
‫- لمَ لا نذهب لتناول العشاء معاً؟‬
‫- لدي حبيب، أنا مرتبطة‬

311
00:27:02,566 --> 00:27:05,444
‫وأنا لدي زوجة، أنا متزوج‬

312
00:27:06,653 --> 00:27:09,698
‫- سنناقش الأعمال‬
‫- قلت إنك ترفض البيع‬

313
00:27:09,823 --> 00:27:14,494
‫- ماذا تريد أن تُناقش؟‬
‫- في الحقيقة، أنا منجذب جداً إليك‬

314
00:27:16,329 --> 00:27:19,791
‫لا شك في أنك قرأت‬
‫في الصحف خبر تعرّضي لإطلاق نار‬

315
00:27:19,916 --> 00:27:26,548
‫(جوليانا)، تلك التجربة‬
‫علّمتني تقدير الحياة‬

316
00:27:27,132 --> 00:27:28,800
‫الحياة قصيرة قد تنتهي في أي لحظة‬

317
00:27:28,925 --> 00:27:36,558
‫وإن تسنى لنا القيام بأمر يسعدنا‬
‫فعلينا اغتنام الفرصة‬

318
00:27:38,977 --> 00:27:43,106
‫كما فعلت أنت عندما‬
‫رحلت عن (بينغمتون)‬

319
00:27:51,698 --> 00:27:56,828
‫أنت بارع في الإقناع‬
‫في الماضي كنتٌ لأقبل عرضك‬

320
00:27:57,245 --> 00:28:01,041
‫لكنني مرتبطة وعلاقتي بحبيبي ناجحة‬

321
00:28:01,166 --> 00:28:06,129
‫أعتقد أنني سأضبط نفسي لمرة في حياتي‬

322
00:28:12,177 --> 00:28:13,720
‫شكراً على المشروب‬

323
00:28:30,331 --> 00:28:32,041
‫ذاك الرجل أرسل المشروب‬

324
00:28:33,668 --> 00:28:37,713
‫رأيت ذاك الرجل في الملعب‬
‫عندما كنا نتمرّن على جرّ الدمى‬

325
00:28:37,839 --> 00:28:40,049
‫جلس الوقت بطوله‬
‫على المدرّج يحدّق بنا‬

326
00:28:40,174 --> 00:28:44,512
‫- حقاً؟‬
‫- (فينس)، تعال، انضم إلينا‬

327
00:28:46,305 --> 00:28:50,351
‫إنه رجل مسلّ يتمتع بحس الفكاهة‬

328
00:28:50,643 --> 00:28:54,147
‫- شكراً على المشروب‬
‫- على الرحب والسعة‬

329
00:28:54,272 --> 00:28:56,566
‫كنا نتكلّم عن نداء‬
‫استغاثة تلقّيناه الشهر الفائت‬

330
00:28:56,691 --> 00:28:58,234
‫نعم، لحسن الحظ صمد السطح‬

331
00:28:58,359 --> 00:29:02,655
‫هل سمعتم صراخ (رون) الحاد حين‬
‫سقطت مروحة السقف؟ كان ذلك (رون)‬

332
00:29:02,780 --> 00:29:06,617
‫كادت تلك المروحة تقتلني‬
‫كنت لتصرخ لو كنت مكاني أيها الحقير‬

333
00:29:08,202 --> 00:29:10,830
‫أيها الجبانان، لا تتشاجرا الآن‬

334
00:29:10,955 --> 00:29:14,542
‫علينا أن نكون مستعدين‬
‫لامتحان الولاية في الشهر القادم‬

335
00:29:14,667 --> 00:29:17,462
‫فمنطقة (هينسدايل) هزمتنا‬
‫في تمرين حمل السلم في العام الماضي‬

336
00:29:17,879 --> 00:29:20,965
‫- هل هذه الدراجة من طراز (دوس)؟‬
‫- بل (فات بوي)‬

337
00:29:21,924 --> 00:29:25,845
‫- لمّعتَ المقدّمة! أحسنت!‬
‫- هل تقود دراجة نارية؟‬

338
00:29:27,513 --> 00:29:30,850
‫لطالما أردت دراجة نارية من طراز‬
‫(بانهيد)، ولكن لم أحصل عليها‬

339
00:29:31,476 --> 00:29:33,144
‫عليك شراء دراجة‬

340
00:29:33,686 --> 00:29:37,523
‫فالنزهة حينما يتغيّر لون أوراق الشجر‬
‫على طريق (دانيل وبستر) رائعة‬

341
00:29:37,648 --> 00:29:39,358
‫لا شيء يضاهيها‬

342
00:29:40,443 --> 00:29:43,696
‫أجل، لا شك عندي في ذلك‬

343
00:29:45,615 --> 00:29:51,245
‫أتعلم؟ يسرّني أنك قررت‬
‫تأليف كتابك في بلدتنا الصغيرة‬

344
00:29:57,502 --> 00:30:00,630
‫- ماذا تفعل؟ هل أنت مثلي؟‬
‫- أنا... أعتقد أنني ارتكبت خطأ‬

345
00:30:00,755 --> 00:30:02,381
‫لا شك في ذلك‬

346
00:30:02,507 --> 00:30:05,927
‫إن كنت غير قادر على فعل ذلك‬
‫فلا ترسل الإشارات لغيرك‬

347
00:30:23,778 --> 00:30:28,199
‫مقاتل غدّار! سافل!‬

348
00:30:43,047 --> 00:30:45,216
‫أرأيت ذلك؟ لم تلاحظ حتى‬

349
00:30:49,428 --> 00:30:51,639
‫- ماذا؟‬
‫- السجق الذي تأكله‬

350
00:30:51,764 --> 00:30:54,559
‫يحتوي على دهون‬
‫وصوديوم أقل بـ٤٠ بالمئة‬

351
00:30:55,268 --> 00:30:56,936
‫أتعرفين أمراً؟‬

352
00:30:59,313 --> 00:31:04,026
‫لا تتوانين عن رعايتي‬
‫أنا محظوظ لوجودك معي‬

353
00:31:05,361 --> 00:31:06,946
‫لا تنسَ ذلك‬

354
00:31:10,575 --> 00:31:13,828
‫أتعرف كم الساعة يا سموّ الأمير؟‬

355
00:31:18,666 --> 00:31:21,085
‫السهر لوقت متأخر ليلياً‬
‫بدأ يصبح من عاداتك يا (إيه جيه)‬

356
00:31:21,210 --> 00:31:26,257
‫- أليس لديك عمل اليوم؟‬
‫- أريد التكلّم معكما‬

357
00:31:26,382 --> 00:31:29,343
‫أحتاج إلى ملابس جديدة‬
‫فثيابي كلّها أصبحت قديمة‬

358
00:31:29,468 --> 00:31:34,557
‫- تملك المال فلقد بعتَ طبولك‬
‫- أحتاج إلى هذا المال لمصاريفي‬

359
00:31:34,682 --> 00:31:37,727
‫- وما هي الملابس برأيك؟‬
‫- أقصد ملابس أنيقة‬

360
00:31:37,852 --> 00:31:43,608
‫- لا جوارب وملابس داخلية‬
‫- كي ترتاد الملاهي مع (فرناندو)‬

361
00:31:43,733 --> 00:31:45,651
‫- ذلك الفتى بغيض‬
‫- يدعى (هرنان)‬

362
00:31:45,776 --> 00:31:49,322
‫وهو ليس بغيضاً، إنه صديقي‬
‫لا أطلق النعوت على أصدقائك‬

363
00:31:49,780 --> 00:31:52,867
‫عندما كانا في المدرسة معاً كنتٌ ووالدة‬
‫(هرنان) في لجنة الغداء الخاصة بالمدرسة‬

364
00:31:52,992 --> 00:31:57,830
‫- (هرنان) يعاني عدم قدرة على القراءة‬
‫- لا يهمني، لن نعطيك المزيد من المال‬

365
00:31:57,955 --> 00:32:02,043
‫بصراحة يا (إيه جيه) أنا قلقة بسبب‬
‫ارتيادك الملاهي، وتأخرك في النوم‬

366
00:32:02,168 --> 00:32:06,672
‫- وعدم اهتمامك بأي نشاط مثمر‬
‫- بل تهمني بعض الأنشطة المثمرة‬

367
00:32:06,797 --> 00:32:10,134
‫إلا أنها أنشطة لا تهمكما‬
‫أستطيع أن أدير ملهى كتلك الملاهي‬

368
00:32:10,259 --> 00:32:12,803
‫- ماذا؟‬
‫- لا أرتاد الملاهي للسهر فحسب‬

369
00:32:12,928 --> 00:32:15,890
‫بل للتعلم أيضاً، ومعرفة‬
‫الناجح والفاشل من أسلوب الإدارة‬

370
00:32:16,015 --> 00:32:22,563
‫يمكنني أن أدير ملهى رائعاً وأكون ناجحاً‬
‫إن كان مستقبلي يهمكما فلمَ لا تموّلانني؟‬

371
00:32:22,688 --> 00:32:25,024
‫لتدير ملهاً؟ دعك من ذلك!‬

372
00:32:25,149 --> 00:32:27,568
‫تجمع نفايات العديد من الملاهي‬
‫في (نيويورك) ‬

373
00:32:27,693 --> 00:32:29,528
‫ولديك معارف، يمكنك مساعدتي‬

374
00:32:29,654 --> 00:32:32,823
‫ليس الأمر أنك لا تتحمل كلفة ذلك‬
‫فأنت فاحش الثراء‬

375
00:32:32,948 --> 00:32:37,036
‫هذه سخافة! إدارة ملهى يا (إيه جيه)؟‬
‫لم تعمل نادلاً في مطعم حتى!‬

376
00:32:37,286 --> 00:32:39,455
‫إن كنت ترغب‬
‫في العودة إلى تنظيم المشاريع‬

377
00:32:39,580 --> 00:32:41,999
‫فعليك التفكير في دخول‬
‫معهد الطهو في (بوكبسي)‬

378
00:32:42,124 --> 00:32:44,877
‫معهد الطهو...‬
‫لمَ لا تنفكّين تذكرين تنظيم المشاريع؟‬

379
00:32:45,002 --> 00:32:46,379
‫فلا أعرف حتى ما معنى ذلك!‬

380
00:32:46,504 --> 00:32:50,007
‫إن كنت جاداً، فإليك ما يجب فعله‬
‫سأدبّر لك عملاً في مطعم (بينزي)‬

381
00:32:50,132 --> 00:32:54,095
‫- فتتعلم المهنة من الأساس‬
‫- لكنه مطعم بيتزا لا ملهى‬

382
00:32:54,220 --> 00:32:57,431
‫- هذا قطاع خدمات!‬
‫- لمَ نجري هذا النقاش حتى؟‬

383
00:32:57,556 --> 00:33:01,811
‫- ستعود إلى الجامعة في الفصل القادم‬
‫- أرأيتما؟ هذا ما أعنيه‬

384
00:33:01,936 --> 00:33:04,271
‫لا أحصل منكما على أي دعم‬
‫في أي شيء أريد فعله‬

385
00:33:04,397 --> 00:33:05,940
‫(إيه جيه)!‬

386
00:33:07,191 --> 00:33:10,611
‫- تباً له!‬
‫- هذا محبط جداً‬

387
00:33:17,243 --> 00:33:20,162
‫ربما من المستحسن أن نشتري‬
‫له ملهى علّه يتعلّم تحمّل المسؤولية‬

388
00:33:20,287 --> 00:33:21,789
‫قد يكون على مستوى المسؤولية‬

389
00:33:21,914 --> 00:33:25,584
‫هل جننت؟ لم يبلغ حتى‬
‫السن القانونية ليٌسمَح له بالشرب‬

390
00:33:25,960 --> 00:33:27,712
‫صحيح‬

391
00:33:31,215 --> 00:33:37,263
‫كما لو أن رائحة كريهة‬
‫تملأ أرجاء البيت باستمرار‬

392
00:33:38,597 --> 00:33:41,100
‫وهذا لا يساعدني و(كارميلا)‬

393
00:33:42,727 --> 00:33:46,480
‫إذ أؤكد لك إن التجادل مع (إيه جيه)‬
‫لا يوقظ مشاعر الحب‬

394
00:33:50,943 --> 00:33:56,240
‫وهذا يحدث بعد أن بدأت‬
‫أستعيد عافيتي الجسدية وطبيعتي‬

395
00:33:56,991 --> 00:33:58,367
‫جيد، فهمت‬

396
00:33:58,492 --> 00:34:03,164
‫لكن لا أحد يستطيع أن يلوم رجلاً‬
‫لبحثه عن المغامرات في وضع كهذا‬

397
00:34:05,708 --> 00:34:07,293
‫لا ترمقيني بهذه النظرات‬

398
00:34:08,294 --> 00:34:11,255
‫تقولين دائماً إنني ألجأ إلى الإسقاط‬
‫النفسي أنت مَن يلجأ إلى ذلك‬

399
00:34:11,380 --> 00:34:18,596
‫- إذاً لا تسعى وراء المغامرات‬
‫- لا، كنت أتكلم بشكل نظري‬

400
00:34:20,264 --> 00:34:22,892
‫ما فعلته لي (كارميلا) حين أصبت‬

401
00:34:23,017 --> 00:34:26,479
‫الطريقة التي اهتمت بي فيها‬
‫وأعادت إليّ عافيتي؟‬

402
00:34:26,604 --> 00:34:28,606
‫أتظنين أنني سأخون ذلك؟‬

403
00:34:28,981 --> 00:34:33,819
‫هل تلومها بشكل ما على المتاعب‬
‫التي تواجهانها مع (إيه جيه)؟‬

404
00:34:33,944 --> 00:34:40,284
‫لا أعلم، لا (كارميلا)‬
‫والدة صالحة‬

405
00:34:42,578 --> 00:34:44,371
‫بذلت ما في وسعها‬

406
00:34:47,416 --> 00:34:55,758
‫هلاّ تسدينني لمرة نصيحة عملية؟‬
‫هلاّ تقولين لي كيف أتعامل مع ابني؟‬

407
00:34:55,925 --> 00:35:02,056
‫عليك و(كارميلا) أن تخبرا (إيه جيه)‬

408
00:35:02,181 --> 00:35:08,604
‫بأنكما تتوقعان منه أموراً معينة ‬
‫خصوصاً وأنه يعيش في منزلكما‬

409
00:35:09,605 --> 00:35:17,530
‫والأهم هو أن تكون و(كارميلا) متفقين‬
‫وألا يتعارض أحدكما مع الآخر‬

410
00:35:17,655 --> 00:35:20,449
‫أو يتصرّف كل‬
‫واحد منكما بما يعاكس الآخر‬

411
00:35:26,038 --> 00:35:30,334
‫إليك المال لتبتاع بزة تتأنق بها‬
‫في مقابلات العمل أو الجامعة‬

412
00:35:30,459 --> 00:35:35,506
‫لا لتصرفه للتسلية، لا تنفق هذا المال‬
‫في سبيل التسلية الشخصية‬

413
00:35:37,633 --> 00:35:39,009
‫شكراً‬

414
00:36:28,684 --> 00:36:30,060
‫مرحباً‬

415
00:36:30,227 --> 00:36:33,147
‫أهلاً سيد (سوبرانو)، عودة حميدة!‬

416
00:36:35,900 --> 00:36:41,071
‫مرحباً، تعرّف إلى أصدقائي‬
‫هذا (فرحاد) و...‬

417
00:36:41,196 --> 00:36:42,698
‫- (داريل)‬
‫- (داريل)، كيف حالك؟‬

418
00:36:42,823 --> 00:36:44,575
‫(إيه جيه سوبرانو)‬

419
00:36:45,409 --> 00:36:47,953
‫هل تعرف (تومي فيليبو)‬
‫من (بروفيدنس)؟‬

420
00:36:48,078 --> 00:36:50,414
‫- لا أظن ذلك‬
‫- إنه صديقي، وله معارفه‬

421
00:36:50,539 --> 00:36:52,875
‫(فرحاد) و(داريل)‬
‫سيطلقان مجموعة مشروبات رياضية‬

422
00:36:53,000 --> 00:36:54,376
‫- أحسنتما!‬
‫- إنها مشروبات رائعة‬

423
00:36:54,501 --> 00:36:56,170
‫تحتوي على البروتين‬
‫لا على الكاربوهيدرات فقط‬

424
00:36:56,295 --> 00:37:00,466
‫عندما تتمرن تشرب محلول من‬
‫الكاربوهيدرات والبروتين بمعدل ٤ لواحد‬

425
00:37:00,591 --> 00:37:03,052
‫يقلل من خطر الإصابة بضرر‬
‫في العضلات ويزيد القدرة على التحمل‬

426
00:37:03,177 --> 00:37:05,721
‫- نعم، هذا منطقي‬
‫- يبحثان عن مستثمرين‬

427
00:37:05,846 --> 00:37:08,390
‫- يمكننا تزويدك بنشرة اكتتاب‬
‫- طبعاً‬

428
00:37:08,515 --> 00:37:11,894
‫لوالدك كي يطّلع عليها‬

429
00:37:13,228 --> 00:37:15,981
‫هل ترتادون ملهى (لوتيس)؟‬
‫يعجّ بالساهرين أيام الأربعاء‬

430
00:37:16,106 --> 00:37:18,150
‫- قصدته مرتين‬
‫- حقاً؟‬

431
00:37:22,655 --> 00:37:25,991
‫أيقظيني صباحاً في العاشرة، حسناً؟‬

432
00:37:28,702 --> 00:37:33,999
‫كنا في (برادفور)‬
‫وهناك جسر مدعم طويل جميل‬

433
00:37:35,042 --> 00:37:39,213
‫"إن كانت الجسور المسقوفة تهمك‬
‫فعليك أن تذهبي إلى (سوانزي)"‬

434
00:37:39,338 --> 00:37:43,467
‫"حيث تجدين ٤ جسور رائعة‬
‫ذات سقوف مثلّثة"‬

435
00:37:44,093 --> 00:37:46,095
‫"عزيزي فلنذهب غداً"‬

436
00:37:46,887 --> 00:37:51,517
‫"عليكما الذهاب أيضاً إلى (شايكر فيلادج)‬
‫لرؤية المكانس التي تمتاز بها القرية"‬

437
00:37:51,642 --> 00:37:55,854
‫"أحب المكانس القديمة"‬

438
00:38:02,194 --> 00:38:07,533
‫(إيه جيه)، أيقظتك منذ ساعتين‬
‫كما طلبت مني، هيا استيقظ!‬

439
00:38:13,163 --> 00:38:15,124
‫- "(كارل)، هل أنت بخير؟"‬
‫- "أنا بخير يا رجل"‬

440
00:38:15,249 --> 00:38:19,503
‫- "ماذا حدث؟"‬
‫- "وصلني بريد للذهاب إلى المتنزه و..."‬

441
00:38:19,628 --> 00:38:23,257
‫الساعة الآن الرابعة من بعد الظهر‬
‫ولم ترتدِ ملابسك حتى‬

442
00:38:23,382 --> 00:38:26,135
‫ظننت أن لديك عملاً هاماً تقوم به‬

443
00:38:45,279 --> 00:38:49,992
‫- "وصلتني الرسالة عينها يا (كارل)"‬
‫- "حسناً، لا تذهب، مفهوم؟"‬

444
00:38:50,117 --> 00:38:52,536
‫- تفضل يا (كورادو)‬
‫- لمَ لا تصلني أي رسائل؟‬

445
00:38:52,661 --> 00:38:55,998
‫ربما عليك أن تبدأ بمراسلة أحد‬

446
00:38:58,167 --> 00:39:02,421
‫يا له من كاذب حقير!‬
‫إنهم يرمون بريدي!‬

447
00:39:07,176 --> 00:39:12,222
‫عمك يتناول العشاء، لكن تستطيع‬
‫رؤيته الآن، (وارن) سيرافقك‬

448
00:39:15,100 --> 00:39:16,477
‫من هنا‬

449
00:39:21,940 --> 00:39:23,442
‫هلاّ تنتظرني رجاءً؟‬

450
00:39:40,751 --> 00:39:42,127
‫إنه هنا‬

451
00:39:46,381 --> 00:39:48,717
‫- (كورادو)، أتاك زائر‬
‫- ماذا؟‬

452
00:39:49,635 --> 00:39:56,642
‫(أنتوني)! هذا ابن أخي‬
‫خذني إلى البيت أريد العودة إلى البيت‬

453
00:39:57,851 --> 00:39:59,311
‫خنجر!‬

454
00:40:00,062 --> 00:40:01,730
‫هذا ليس خنجري‬

455
00:40:02,314 --> 00:40:04,525
‫انتظر! مهلاً‬

456
00:40:04,650 --> 00:40:09,363
‫دعوني! دعوني!‬
‫لقد أطلق النار على أبي!‬

457
00:40:09,488 --> 00:40:12,282
‫- اهدأ! عليك أن تهدأ‬
‫- لقد أطلق النار على أبي!‬

458
00:40:22,668 --> 00:40:26,713
‫- (أنتوني سوبرانو)‬
‫- نعم، تكلمت تواً مع النائب (زلمان)‬

459
00:40:26,839 --> 00:40:28,382
‫أخرجوه من هنا‬

460
00:40:51,613 --> 00:40:53,323
‫معدتي تؤلمني‬

461
00:40:56,493 --> 00:41:01,957
‫أيها الأحمق! ألا تدرك ما كان سيحلّ‬
‫بك لو لم يكن لنا معارف نافذة؟‬

462
00:41:02,082 --> 00:41:06,628
‫كان شرطي ما ليحترم القانون‬
‫ويتهمك بمحاولة قتل! أتسمعني؟‬

463
00:41:06,753 --> 00:41:09,214
‫محاولة قتل، وماذا بعد ذلك؟‬

464
00:41:09,339 --> 00:41:15,262
‫- أطلق النار عليك وستدعه ينجو بفعلته؟‬
‫- قلت لك إن الشأن شأني أنا‬

465
00:41:15,387 --> 00:41:19,433
‫وماذا فعلتَ؟ لا شيء، لست سوى أحمق!‬

466
00:41:19,558 --> 00:41:23,187
‫- تباً لك!‬
‫- سأكسر لك عنقك أيها اللعين‬

467
00:41:29,026 --> 00:41:32,070
‫كفّ عن البكاء!‬
‫كفّ عن البكاء!‬

468
00:41:39,703 --> 00:41:46,960
‫أعرف أن نيتك طيبة يا (إيه جيه)‬
‫لكن ما فعلته خطأ، هيا‬

469
00:41:47,085 --> 00:41:51,340
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ليس من شيمك‬

470
00:41:51,465 --> 00:41:57,804
‫- أنت لا تعرفني لا تعرف شيئاً عني‬
‫- أنت فتى صالح، وهذه ميزة، بحقك‬

471
00:41:57,930 --> 00:42:01,141
‫- هراء!‬
‫- أعني ما أقوله‬

472
00:42:02,726 --> 00:42:06,730
‫- أنت فتى صالح، وأنا شاكر لذلك‬
‫- أنت منافق لعين!‬

473
00:42:06,855 --> 00:42:09,066
‫فكل مرة نشاهد فيها فيلم (غاد فاذر)‬
‫ونصل إلى المشهد‬

474
00:42:09,191 --> 00:42:14,112
‫حيث يدخل (مايكل كورليوني) إلى المطعم‬
‫ويقتل السفلة الذين حاولوا قتل أبيه‬

475
00:42:14,238 --> 00:42:19,159
‫تجلس وأنت تلتهم المثلجات‬
‫قائلاً إن المشهد هذا هو مشهدك المفضّل‬

476
00:42:22,329 --> 00:42:28,001
‫عجباً يا (إيه جيه)!‬
‫أنت تدفع بي إلى البكاء!‬

477
00:42:33,173 --> 00:42:34,549
‫هذا فيلم‬

478
00:42:38,428 --> 00:42:46,395
‫عليك أن تكبر فلم تعد طفلاً‬
‫عليك أن تنضج‬

479
00:42:54,403 --> 00:42:55,779
‫اركب السيارة‬

480
00:43:13,213 --> 00:43:16,300
‫أولاً، على أمك ألا تعرف بما حصل‬

481
00:43:31,467 --> 00:43:34,679
‫"(جوليانا سكيف) تتصل"‬

482
00:43:37,515 --> 00:43:39,142
‫- نعم‬
‫- أعرف أنك لا تريد بيع العقار‬

483
00:43:39,267 --> 00:43:42,437
‫لكن ارتأيت أن أخبرك بأن شركة‬
‫(جامبا جوس) رفعت عرضها‬

484
00:43:42,562 --> 00:43:44,772
‫إلى ٢٧٥ دولاراً لكل ٠،٠٩ متر المربع‬

485
00:43:44,897 --> 00:43:47,900
‫- فتصبح القيمة ٤٩٤ ألف دولار‬
‫- هل تمزحين؟‬

486
00:43:48,025 --> 00:43:50,987
‫"ويمكنك الاحتفاظ‬
‫بالسند بنسبة ٧،٥ بالمئة"‬

487
00:43:52,113 --> 00:43:53,489
‫فهل يهمك العرض؟‬

488
00:44:04,625 --> 00:44:06,878
‫- سأبيع العقار‬
‫- ممتاز‬

489
00:44:07,003 --> 00:44:09,589
‫تعال إلى مكتبي‬
‫الليلة لتوقّع على بعض الأوراق‬

490
00:44:10,047 --> 00:44:17,680
‫- لمَ لا أقصد شقتك عوضاً عن ذلك؟‬
‫- فكرة جيدة، هل تودّ معرفة العنوان؟‬

491
00:44:17,805 --> 00:44:22,894
‫ما زلت أذكره مصنع القفازات‬
‫هل نلتقي قرابة الساعة التاسعة؟‬

492
00:44:23,019 --> 00:44:26,230
‫نعم، حسناً، إلى اللقاء‬

493
00:44:37,492 --> 00:44:39,368
‫أيمكنني طلب كعك (جوني)؟‬

494
00:44:42,830 --> 00:44:45,750
‫- أتريده طويلاً أم متوسطاً أم قصيراً؟‬
‫- طويلاً‬

495
00:45:02,183 --> 00:45:03,559
‫أتريد شراب القهوة؟‬

496
00:45:09,690 --> 00:45:15,780
‫أحياناً نلجأ إلى الكذب لفترة طويلة‬
‫فلا نعود نعرف متى نكفّ‬

497
00:45:19,742 --> 00:45:24,997
‫- لا نعرف متى يكون الأمر آمناً‬
‫- فهمتك‬

498
00:45:36,467 --> 00:45:39,887
‫أتبحث عن قميصك الأزرق؟‬
‫ها هو، كويته للتو‬

499
00:45:40,012 --> 00:45:41,389
‫شكراً‬

500
00:45:44,809 --> 00:45:48,312
‫ترتدي بزتك الـ(الكنالي)!‬
‫يا للروعة! إلى أين تذهب؟‬

501
00:45:48,896 --> 00:45:51,691
‫سأجري صفقة عقارية‬

502
00:45:54,527 --> 00:45:56,487
‫رجلي الوسيم!‬

503
00:46:21,888 --> 00:46:23,598
‫لا يمكنني الاعتياد‬
‫على قوة هذه الدراجة النارية‬

504
00:46:23,723 --> 00:46:25,099
‫ماذا؟‬

505
00:46:43,116 --> 00:46:44,492
‫شكراً لك‬

506
00:46:47,787 --> 00:46:54,085
‫يرفض صاحب الملك الأرمني السافل‬
‫إعادة العربون إليّ، ٧ آلاف دولار!‬

507
00:46:54,210 --> 00:46:56,295
‫أبي غاضب جداً‬

508
00:46:56,462 --> 00:47:00,842
‫ليتك تطلب من والدك أن يرسل أحداً‬
‫إلى ذاك الحقير ليضغط عليه‬

509
00:47:00,967 --> 00:47:03,052
‫فيعيد إليّ مالي‬

510
00:47:05,513 --> 00:47:07,390
‫(سوبرانو) هو الأفضل!‬

511
00:47:27,827 --> 00:47:33,499
‫- هل أنت بخير؟ أتريد بعض...؟‬
‫- لا‬

512
00:47:36,961 --> 00:47:43,593
‫- مرحباً، أحضرت الشمبانيا؟‬
‫- سنحتفل، أليس كذلك؟‬

513
00:47:43,843 --> 00:47:45,344
‫على ما أظن‬

514
00:47:47,430 --> 00:47:50,558
‫في التجارة، يعرَف هذا‬
‫الأسلوب ببند (بن فرانكلين)‬

515
00:47:50,683 --> 00:47:53,644
‫حين تضع القلم على السطر‬
‫الذي تريد من الشخص أن يوقع عليه‬

516
00:47:53,770 --> 00:47:57,023
‫تمنعه نظرياً من إعادة النظر‬

517
00:47:59,275 --> 00:48:03,738
‫سأريك يوماً ما مجموعتي‬
‫من (فرانكلين مينت)‬

518
00:48:04,405 --> 00:48:06,157
‫- أنت تمزح‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

519
00:48:06,282 --> 00:48:08,242
‫حسناً، العقد‬

520
00:48:10,161 --> 00:48:11,829
‫وقّع هنا‬

521
00:48:13,414 --> 00:48:14,791
‫وهنا‬

522
00:48:18,252 --> 00:48:19,629
‫وهنا‬

523
00:48:21,964 --> 00:48:23,341
‫وهنا‬

524
00:48:25,468 --> 00:48:26,844
‫وهنا‬

525
00:48:29,680 --> 00:48:32,809
‫وقّع على سند الرهن الائتماني، هنا‬

526
00:48:35,102 --> 00:48:37,146
‫وعلى الكشوفات، هنا‬

527
00:48:38,815 --> 00:48:40,441
‫ووقّع هنا‬

528
00:48:42,860 --> 00:48:46,155
‫بطاقة الهوية، وقّع هنا‬

529
00:48:48,950 --> 00:48:53,579
‫المرحلة الأولى، وقّع هنا‬

530
00:48:56,123 --> 00:48:57,500
‫وهنا‬

531
00:49:00,002 --> 00:49:01,379
‫وهنا‬

532
00:49:04,173 --> 00:49:07,301
‫وهذا كل شيء‬

533
00:49:50,469 --> 00:49:51,846
‫- توقفي‬
‫- ماذا؟‬

534
00:49:51,971 --> 00:49:55,641
‫- توقفي‬
‫- حسناً‬

535
00:50:06,110 --> 00:50:08,112
‫- هل انتهيت؟‬
‫- انتهيت؟‬

536
00:50:08,237 --> 00:50:13,117
‫- نعم، هل انتهيت من توقيع العقد؟‬
‫- نعم‬

537
00:50:13,242 --> 00:50:14,619
‫عليّ الذهاب‬

538
00:50:46,192 --> 00:50:47,568
‫تباً‬

539
00:50:49,779 --> 00:50:55,159
‫هل أنت بخير؟ أنا طبيب‬
‫هل تودّ أن أطلب الإسعاف؟‬

540
00:50:55,910 --> 00:50:59,622
‫كان قلبي ينبض بسرعة‬

541
00:50:59,747 --> 00:51:02,375
‫هل تناولت أي شيء؟‬
‫الكوكايين؟ أمفيتامين؟‬

542
00:51:02,500 --> 00:51:05,753
‫- لا‬
‫- هل شعرت بهذه العوارض قبلاً؟‬

543
00:51:07,171 --> 00:51:09,131
‫هل سبق وأصبت بنوبات الهلع؟‬

544
00:51:21,268 --> 00:51:24,146
‫- تباً!‬
‫- (توني)؟‬

545
00:51:26,983 --> 00:51:30,528
‫- مرحباً، كيف سارت الصفقة؟‬
‫- لمَ لا أجد الحبش المدخّن بهذا البيت؟‬

546
00:51:30,653 --> 00:51:32,905
‫- ماذا؟‬
‫- بعد نهار متعب في العمل...‬

547
00:51:33,030 --> 00:51:37,284
‫أعود إلى البيت لتناول‬
‫الحبش المدخّن، هل أطلب الكثير؟‬

548
00:51:37,410 --> 00:51:43,082
‫- ما خطبك؟‬
‫- ثمة كل شيء باستثناء الحبش هنا‬

549
00:51:44,583 --> 00:51:48,295
‫هل عرفتما أن شركة‬
‫(جوس) ستفتح متجراً هنا؟‬

550
00:51:48,421 --> 00:51:54,427
‫- ماذا؟ أي (جوس)؟‬
‫- رئيسكما باع المبنى لـ(جامبا جوس)‬

551
00:51:54,552 --> 00:51:58,806
‫باع المبنى؟‬
‫لديّ ابن في الجامعة؟ أين البيض؟‬

552
00:52:10,151 --> 00:52:12,570
‫ماذا يجري لهذا الحيّ بحق الجحيم؟ ‬

553
00:52:14,369 --> 00:52:18,369
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

