﻿1
00:00:09,384 --> 00:00:13,931
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:14,598 --> 00:00:19,311
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:19,436 --> 00:00:24,608
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:24,733 --> 00:00:30,030
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:30,864 --> 00:00:35,244
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:36,036 --> 00:00:40,582
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:40,999 --> 00:00:45,671
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:45,796 --> 00:00:47,172
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:47,297 --> 00:00:50,884
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:51,009 --> 00:00:54,221
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:54,346 --> 00:00:59,226
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:02,980 --> 00:01:07,359
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:07,484 --> 00:01:12,656
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:13,240 --> 00:01:19,246
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك وقد لمّعت‬
‫تلك البندقية"‬

15
00:01:19,371 --> 00:01:23,417
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:24,459 --> 00:01:30,340
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:31,133 --> 00:01:33,427
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:33,635 --> 00:01:36,054
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:39,600 --> 00:01:42,561
‫"كم من الدماء ستُنزف لتبقى‬
‫على قيد الحياة يا (مايكل)؟"‬

20
00:01:42,686 --> 00:01:47,065
‫- "الموت أو الحياة؟ القرار لك"‬
‫- "يا للهول!"‬

21
00:01:59,328 --> 00:02:03,165
‫ما الذي كنت تفعلينه في الداخل؟‬
‫سنفوّت مشاهد من الأفلام الجديدة‬

22
00:02:06,376 --> 00:02:10,047
‫ماذا؟ أخبريني أن قرطك‬
‫سقط في النشافة اللعينة مجدداً‬

23
00:02:13,216 --> 00:02:15,344
‫أنا حامل‬

24
00:02:15,969 --> 00:02:18,889
‫أعرف أن هذا خطأي وأعرف أنه‬
‫ما كان علي أن أدعك تنزع الواقي‬

25
00:02:19,014 --> 00:02:20,390
‫لكن حسبت أن علاقتنا على ما يرام‬

26
00:02:20,515 --> 00:02:22,225
‫وكان عليّ أن أمرض‬
‫فدورتي غاية في الانتظام...‬

27
00:02:22,351 --> 00:02:23,894
‫توقفي‬

28
00:02:26,605 --> 00:02:29,733
‫- سأتصل بالعيادة غداً...‬
‫- كفي عن الكلام!‬

29
00:02:45,165 --> 00:02:46,833
‫فلنتزوج‬

30
00:02:48,168 --> 00:02:49,961
‫ماذا؟‬

31
00:02:51,171 --> 00:02:53,757
‫نذهب إلى (أتلانتيك سيتي)‬
‫ونتزوج هناك‬

32
00:02:55,050 --> 00:02:56,968
‫هل أنت جاد؟‬

33
00:03:00,972 --> 00:03:04,017
‫(كريستوفر)، أحبك‬

34
00:03:11,024 --> 00:03:13,527
‫- طفلي؟‬
‫- نعم‬

35
00:03:13,652 --> 00:03:17,072
‫حبيبتي السابقة لم تستطع الإنجاب‬
‫وأنا كنت أريد الأطفال كثيراً‬

36
00:03:18,365 --> 00:03:20,617
‫تلك التي هجرتك؟‬

37
00:03:23,537 --> 00:03:27,999
‫لا بد من أنها تنجب الآن‬
‫ابن سافل آخر، تلك الساقطة‬

38
00:03:43,765 --> 00:03:49,771
‫- (إلزير)، قديس حلوى (زايبلز)‬
‫- يحتاج إلى القليل من الطلاء‬

39
00:03:51,189 --> 00:03:53,108
‫أصلح تلك الهالة أيضاً‬

40
00:03:54,985 --> 00:03:58,447
‫- مرحباً‬
‫- سيد (غولتييري)، أنا الأب (خوسيه)‬

41
00:03:58,572 --> 00:04:00,449
‫أنا السيد (غولتييري)‬

42
00:04:00,574 --> 00:04:02,951
‫- أين الأب (فيليكس)؟‬
‫- إنه مريض للأسف‬

43
00:04:03,076 --> 00:04:05,662
‫سيجري عملية تحويل مسار المعدة‬
‫وطلب مني أن أحل مكانه‬

44
00:04:05,954 --> 00:04:08,290
‫تعرف السيد (روسامانو)‬
‫من منظمة الحي‬

45
00:04:08,415 --> 00:04:10,917
‫بالطبع، (بولي)، (شاك)‬
‫كيف حالكما؟‬

46
00:04:11,084 --> 00:04:13,336
‫كان فتى يساعد في المذبح‬

47
00:04:17,048 --> 00:04:19,885
‫إذاً بشأن الحفل الديني للقديس (إلزير)‬

48
00:04:20,594 --> 00:04:23,930
‫أحضرني الأب (فيليكس) بسرعة‬
‫وأود سماع أفكاركما لهذا العام‬

49
00:04:24,181 --> 00:04:25,682
‫ليس هنالك الكثير لنتكلم عنه‬

50
00:04:25,891 --> 00:04:28,602
‫الحفل برمته يتم تنظيمه‬
‫عبر مؤسستنا التي لا تتوخى الربح‬

51
00:04:29,060 --> 00:04:30,812
‫نغلق الشوارع على مدى ٥ أيام‬

52
00:04:30,979 --> 00:04:33,607
‫ونستخدم بائعي الطعام‬
‫والألعاب وما إلى ذلك‬

53
00:04:33,732 --> 00:04:36,985
‫تبدأ المسيرة في اليوم الثاني‬
‫فنحمل التمثال في الحي‬

54
00:04:37,110 --> 00:04:39,154
‫وتتلو بعض الصلوات وهذا كل شيء‬

55
00:04:39,362 --> 00:04:41,948
‫بعد فعل كل شيء‬
‫تحصل أنت على حصتك‬

56
00:04:42,365 --> 00:04:45,202
‫بخصوص ذلك‬
‫كما كنت أخبر السيد (روسامانو)‬

57
00:04:45,869 --> 00:04:49,831
‫صراحة، فإن مبلغ الـ١٠ آلاف دولار‬
‫هو قليل في الحقيقة‬

58
00:04:50,081 --> 00:04:51,708
‫هذا ما سندفعه‬

59
00:04:52,167 --> 00:04:54,878
‫اسمعا، أنا جديد هنا‬
‫وبالطبع لا أود إحداث أي مشكلة‬

60
00:04:55,003 --> 00:04:57,380
‫وأعي أن ثمة بعض التقاليد في الحي‬

61
00:04:57,506 --> 00:05:01,426
‫المسألة هي أنه وبسبب التكاليف الحالية‬
‫يجب أن تكون هناك زيادة‬

62
00:05:01,718 --> 00:05:03,929
‫- أي نوع من الزيادات؟‬
‫- نشعر بأن مبلغ ٥٠ ألف دولار‬

63
00:05:04,054 --> 00:05:06,640
‫- سيكون أكثر إنصافاً‬
‫- ٥٠ ألفاً؟‬

64
00:05:06,765 --> 00:05:09,559
‫بدأنا هذا العام مشروع‬
‫تقديم الحساء للمشردين‬

65
00:05:09,684 --> 00:05:11,478
‫وبرنامج قراءة للأطفال‬
‫الذين يتكلمون لغتين‬

66
00:05:11,770 --> 00:05:13,855
‫والمساعدات من جهة الحكومة‬
‫الفدرالية أمست أقل‬

67
00:05:13,980 --> 00:05:17,901
‫أتظن أن هذا الحفل يدفع تكاليفه بنفسه؟‬
‫الأمن والكهرباء والأمور الصحية‬

68
00:05:18,026 --> 00:05:20,320
‫- ناهيك عن تكاليف الوقود‬
‫- أجل‬

69
00:05:20,987 --> 00:05:25,784
‫ما يجري هو أننا ننفق ١٨ دولاراً‬
‫للحصول على إذن بإغلاق الشارع‬

70
00:05:26,076 --> 00:05:31,498
‫أما تكلفة البائعين فهي بالآلاف‬
‫لاستئجار أرض ليست ملكاً لك بالأصل‬

71
00:05:31,665 --> 00:05:35,085
‫حقاً؟ يبدو لي أن الكنيسة‬
‫تملك ما يكفي من المال‬

72
00:05:35,210 --> 00:05:37,504
‫من وراء قضايا التحرش بالأطفال‬

73
00:05:38,046 --> 00:05:41,842
‫تفاوضنا مع الأبرشية‬
‫بما أنه حفل (جوني سوبرانو) الديني‬

74
00:05:41,967 --> 00:05:45,887
‫- تغيّرت الأوقات يا سيد (غوالتيري)‬
‫- بعض الأمور لا تتغير‬

75
00:05:46,221 --> 00:05:49,391
‫فبعد أيام سيأتي (جو فيلا)‬
‫من حرّاس الشرف لينضم إلى المسيرة‬

76
00:05:49,683 --> 00:05:54,187
‫وينقل التمثال من مكانه‬
‫ويأخذ القبعة وغيرها‬

77
00:05:54,479 --> 00:05:56,189
‫قلت إن بعض الأمور لا تتغير‬

78
00:05:56,523 --> 00:05:58,692
‫بدأ الاحتفال بهذه المناسبة‬
‫منذ أكثر من مئة عام‬

79
00:05:58,817 --> 00:06:00,443
‫ومن وحي روح العطاء...‬

80
00:06:00,569 --> 00:06:05,574
‫وهب المهاجرون الإيطاليون والعمال الفقراء‬
‫القليل مما يملكونه لتكريم القديس (إلزير)‬

81
00:06:05,699 --> 00:06:09,536
‫إنه كبير القديسين في بلدة جدي‬
‫(أريانو دي بوغليا)‬

82
00:06:09,661 --> 00:06:13,790
‫العديد من أولئك الناس وهبوا خواتم‬
‫زفافهم وأذابوها ليصنعوا قبعة القديس‬

83
00:06:13,915 --> 00:06:15,500
‫حقاً؟‬

84
00:06:15,876 --> 00:06:22,883
‫مجتمع القديس (إلزير)‬
‫والذي تعمل فيه كأمين عام‬

85
00:06:23,008 --> 00:06:27,762
‫ائتمننا خلال المئة العام الماضية‬
‫لنهتم بتلك الملابس‬

86
00:06:30,348 --> 00:06:34,561
‫وبصراحة لست مرتاحاً‬
‫حيال تقديمها هذا العام‬

87
00:06:34,686 --> 00:06:37,355
‫لكننا نستخدمها كل عام‬
‫فهذا جزء من التقليد‬

88
00:06:37,480 --> 00:06:40,609
‫أتفهم ذلك لكنني آسف‬
‫ونظراً إلى حدة هذه المحادثة‬

89
00:06:40,734 --> 00:06:43,528
‫أشعر بأن ثمة تهديداً إجرامياً‬
‫محتملاً في هذا الحي‬

90
00:06:43,653 --> 00:06:47,115
‫وقد يعرض هذه القطعة النفيسة‬
‫من التاريخ المحلي إلى الخطر‬

91
00:06:47,657 --> 00:06:51,453
‫لكنك لن تشعر بهذا الخطر‬
‫مقابل ٥٠ ألفاً‬

92
00:06:51,703 --> 00:06:54,789
‫سيثبت لي ذلك أنك تأخذ‬
‫هذا الاحتفال على محمل الجد‬

93
00:06:54,915 --> 00:07:01,504
‫- على غرار من أطلقوه‬
‫- حسناً أبتاه، سررت بلقائك‬

94
00:07:14,976 --> 00:07:16,645
‫تباً للقبعة‬

95
00:07:20,273 --> 00:07:24,069
‫هذا هراء، تلقيت فاكساً من‬
‫(أدي ليند) في (ألغاني كارتينغ)‬

96
00:07:24,319 --> 00:07:27,155
‫يريدون زيادة الرسومات‬
‫مجدداً على النفايات الصلبة‬

97
00:07:29,366 --> 00:07:30,742
‫أتى الرجل الذي وددت رؤيته‬

98
00:07:30,867 --> 00:07:33,536
‫علي الذهاب إلى (بنسلفانيا)‬
‫وسأحتاج إلى الدعم‬

99
00:07:34,788 --> 00:07:36,539
‫أنا مشغول بتحضير الاحتفال‬

100
00:07:36,706 --> 00:07:39,376
‫على نائب الرئيس‬
‫أن يهتم بملابس النساء الداخلية‬

101
00:07:40,794 --> 00:07:42,712
‫أين كنت بأي حال؟‬

102
00:07:45,507 --> 00:07:49,886
‫- هل الأمر كما أعتقد؟‬
‫- أنت تنظر الآن إلى عريس جديد‬

103
00:07:50,011 --> 00:07:53,515
‫- تباً‬
‫- (كيلي)؟‬

104
00:07:55,266 --> 00:07:59,729
‫- ما الذي دفعك إلى فعل ذلك بحقك؟‬
‫- ثمة مولود على الطريق‬

105
00:08:01,731 --> 00:08:03,483
‫ألا تعرف أنه عليك ألا تقذف؟‬

106
00:08:04,275 --> 00:08:06,403
‫عزيزتي، (كريستال) هنا‬

107
00:08:06,528 --> 00:08:09,364
‫- أتعرف ماذا ستنجب؟‬
‫- ولداً، حسبما آمل‬

108
00:08:09,489 --> 00:08:12,242
‫أقر لك يا (تي)‬
‫أنه مع أخذك كمثال يُحتذى به‬

109
00:08:12,409 --> 00:08:15,912
‫ومن الحكمة التي استقيتها من (إيه إيه)‬
‫الأمر بمثابة إلهام‬

110
00:08:16,037 --> 00:08:21,418
‫- وبناء منزل وعائلة‬
‫- هذا هو فحوى الأمر يا فتى‬

111
00:08:23,086 --> 00:08:26,548
‫- أريد الماء وحسب‬
‫- سيكون ابني مصدر قوتي‬

112
00:08:30,719 --> 00:08:33,722
‫نعم؟ فعلت؟‬

113
00:08:34,931 --> 00:08:38,476
‫هل أنت جديد في العيادة؟‬
‫تحدث إلى الدكتور (سيبولا)‬

114
00:08:38,601 --> 00:08:40,687
‫فأنا لا أدفع لقاء مواعيد تم تفويتها‬

115
00:08:41,813 --> 00:08:45,191
‫- نخب الطفل‬
‫- نخب الطفل‬

116
00:08:48,903 --> 00:08:50,864
‫دوّن ملاحظة لنتصل بـ(فريدي)‬
‫في (ديسوربوز)‬

117
00:08:50,989 --> 00:08:53,033
‫إن كان يريد أن يرعى مسابقة‬
‫تناول (الكانولي)‬

118
00:08:53,158 --> 00:08:55,118
‫فيجب أن أرى مغلف المال غداً‬

119
00:08:58,038 --> 00:09:01,541
‫على أي حال، الرجل الذي يعمل‬
‫عندي في المحطة سيشاركنا‬

120
00:09:01,875 --> 00:09:04,085
‫- تعرف طريق العودة، صحيح؟‬
‫- بحثت عن الطريق على الإنترنت‬

121
00:09:04,210 --> 00:09:06,004
‫حسناً أراكما لاحقاً‬

122
00:09:13,620 --> 00:09:17,624
‫(بيتسبيرغ)!‬
‫تباً، كان يفترض أن نتجه شرقاً‬

123
00:09:20,252 --> 00:09:23,338
‫أوصلنا إلى نقطة الـ٧ أميال‬
‫ما بعد الطريق ٦٢ بعد؟‬

124
00:09:25,966 --> 00:09:28,218
‫عليّ قضاء حاجتي‬

125
00:09:57,581 --> 00:09:59,666
‫أرأيت هذا؟‬

126
00:10:00,209 --> 00:10:02,085
‫يبدو أنهما دراجان‬

127
00:10:06,965 --> 00:10:10,093
‫صناديق خشبية، إنه نبيذ جيد‬

128
00:10:42,584 --> 00:10:44,461
‫- ما هذا؟‬
‫- من أنتما؟‬

129
00:10:44,586 --> 00:10:47,214
‫- هذا أنا أيها الأحمقان!‬
‫- على مهل، تمهل! تمهل!‬

130
00:10:47,339 --> 00:10:50,259
‫انبطحا على الأرض‬
‫وإلا فجّرت رأسيكما القذرين‬

131
00:10:50,968 --> 00:10:54,638
‫- هل أنتما من الشرطة؟‬
‫- كيف الحال معك يا حضرة الضابط؟‬

132
00:10:54,763 --> 00:10:57,140
‫أنت تعبث مع "الثعابين" أيها السافل‬

133
00:10:57,766 --> 00:11:01,186
‫حقاً؟ ما هذه؟‬
‫أهي فرقة الكشافة للفتيات؟‬

134
00:11:01,311 --> 00:11:05,315
‫- اصمت! سافل حقير‬
‫- فلنذهب‬

135
00:11:08,860 --> 00:11:11,572
‫أطلق النار عليه‬

136
00:11:19,329 --> 00:11:22,040
‫أصبته! أصبته!‬

137
00:11:22,374 --> 00:11:24,459
‫تباً لك!‬

138
00:11:35,178 --> 00:11:38,682
‫- كان ذلك مذهلاً‬
‫- عملاً تقليدياً سيئاً‬

139
00:11:39,266 --> 00:11:41,685
‫- طرقت الفرصة بابنا‬
‫- طرقت؟‬

140
00:11:41,810 --> 00:11:43,937
‫طرقت الباب‬

141
00:11:47,274 --> 00:11:49,151
‫- تباً‬
‫- هل أنت بخير يا (تي)؟‬

142
00:11:49,901 --> 00:11:52,529
‫أظن أنني لويت كاحلي‬

143
00:11:57,701 --> 00:12:00,621
‫أتشتم هذه الرائحة؟‬
‫إنها رائحة الخريف اللعين‬

144
00:12:01,079 --> 00:12:06,001
‫تشبه أول ليلة خريف في طفولتك حيث‬
‫الهواء بارد فتبدأ بشم رائحة مداخن الناس‬

145
00:12:06,335 --> 00:12:08,253
‫يشبه ذلك عيد (هالووين)‬

146
00:12:21,808 --> 00:12:29,107
‫- (شاتو بيشون لونغفيل) عام ١٩٨٦‬
‫- ٨٦؟ أرني المال!‬

147
00:12:30,942 --> 00:12:33,195
‫ما تكلفة الزجاجة؟‬

148
00:12:36,198 --> 00:12:38,283
‫ما رأيك بملامح الأحمق‬
‫حين رأى المسدس؟‬

149
00:12:41,328 --> 00:12:43,705
‫هكذا فعل السافل‬

150
00:12:45,374 --> 00:12:49,753
‫- "مهلاً! على مهل!"‬
‫- "لا، لا نحن الثعابين"‬

151
00:13:03,433 --> 00:13:08,980
‫- هل مذاق النبيذ جيد؟‬
‫- أجل بالفعل‬

152
00:13:12,067 --> 00:13:18,740
‫لكن في الحقيقة كدت أقضي حاجتي‬
‫في ثيابي حين ضغط على الزناد‬

153
00:13:29,876 --> 00:13:32,421
‫أشتاق إلى ذلك أحياناً، بصراحة‬

154
00:13:33,672 --> 00:13:35,507
‫النبيذ‬

155
00:13:37,259 --> 00:13:41,096
‫عليك أن تشرب نخب زفافك‬
‫على الأقل أو نخب طفلك‬

156
00:13:43,640 --> 00:13:46,101
‫إنه الانضباط، هذا هو جوهر الموضوع‬

157
00:13:46,935 --> 00:13:49,229
‫أن أضع حدوداً لنفسي‬

158
00:13:56,778 --> 00:14:00,699
‫- في أماكن أخرى يعتبرون النبيذ طعاماً‬
‫- حقاً؟‬

159
00:14:03,368 --> 00:14:06,079
‫- بصحتك‬
‫- بصحتك‬

160
00:14:13,044 --> 00:14:15,464
‫عليّ أن أنام على ظهري‬

161
00:14:18,091 --> 00:14:20,051
‫ما الذي تفعله؟‬

162
00:14:20,719 --> 00:14:23,847
‫أبحث عن مشروب‬
‫ثمة فاتحة زجاج في لوحة القيادة‬

163
00:14:29,186 --> 00:14:34,024
‫حين تفكر في المصاعب التي مررنا بها‬
‫وفي الأمور التي قمنا بها‬

164
00:14:38,653 --> 00:14:40,989
‫الفرسان الثلاثة‬

165
00:14:48,455 --> 00:14:53,794
‫ثمة رابط بيننا، رابط مميز‬

166
00:15:00,634 --> 00:15:06,264
‫- لقد أنقذت حياتي بطرق عدة‬
‫- وأنت كنت إلى جانبي أيضاً‬

167
00:15:08,099 --> 00:15:09,976
‫ولا تظن أنني لا أعرف ذلك‬

168
00:15:11,561 --> 00:15:16,650
‫مرت أوقات صعبة عليّ وعليك‬
‫ولم أفهم...‬

169
00:15:20,195 --> 00:15:24,741
‫كنت شاباً وعنيداً‬

170
00:15:26,910 --> 00:15:28,995
‫غير أنك لطالما حميتني‬

171
00:15:32,749 --> 00:15:35,293
‫مثل ذاك اليوم حين أتيت إلى منزلك‬

172
00:15:41,800 --> 00:15:43,635
‫عليّ التكلم معك‬

173
00:16:00,610 --> 00:16:04,614
‫ما الخطب؟ ما القصة؟‬

174
00:16:05,782 --> 00:16:08,702
‫تعرف أنني لطالما‬
‫كنت وفياً لك يا (تي)‬

175
00:16:10,662 --> 00:16:12,706
‫ما الذي تحاول إخباري‬
‫إياه يا (كريستوفر)؟‬

176
00:16:17,252 --> 00:16:20,046
‫لا أستطيع قول ذلك حتى‬

177
00:16:22,465 --> 00:16:29,764
‫- اللعنة، (أدريانا)‬
‫- ما خطبها؟‬

178
00:16:32,601 --> 00:16:34,436
‫إنها من الشرطة الفدرالية‬

179
00:16:40,609 --> 00:16:45,614
‫يا للهول! منذ متى؟‬

180
00:16:46,990 --> 00:16:50,201
‫- منذ متى؟ متى؟‬
‫- عام، لا أعرف‬

181
00:16:52,287 --> 00:16:56,791
‫- متى عرفت بالأمر؟‬
‫- أخبرتني الليلة الماضية‬

182
00:16:57,876 --> 00:17:00,170
‫ما الذي يعرفونه؟‬
‫ما الذي أطلعتهم عليه؟‬

183
00:17:00,295 --> 00:17:01,963
‫لا أعرف‬

184
00:17:05,425 --> 00:17:07,510
‫لكن أظن الكثير‬

185
00:17:09,012 --> 00:17:11,389
‫- (رالفي)؟‬
‫- لا أعرف‬

186
00:17:14,684 --> 00:17:17,520
‫(توني)؟ كيف يخطر ببالك ذلك حتى؟‬

187
00:17:22,233 --> 00:17:28,615
‫- أين هي؟ أين هي؟‬
‫- أرجوك، لا تفعل‬

188
00:17:29,074 --> 00:17:33,286
‫- أين هي؟‬
‫- في المنزل‬

189
00:17:38,750 --> 00:17:43,880
‫لا أستطيع... لا أستطيع القيام‬
‫بذلك يا (تون)، لا، أرجوك‬

190
00:17:44,005 --> 00:17:48,802
‫لا ترغمني على ذلك‬
‫لا أستطيع ذلك، لا أستطيع!‬

191
00:17:50,136 --> 00:17:54,724
‫- حسناً‬
‫- لا أستطيع القيام بذلك!‬

192
00:17:54,849 --> 00:17:56,893
‫سأهتم بالمسألة‬

193
00:17:59,396 --> 00:18:01,231
‫لا بأس‬

194
00:18:01,731 --> 00:18:05,944
‫هيا، هيا، استمع إليّ الآن‬

195
00:18:08,154 --> 00:18:14,077
‫اصعد واخرج من الباب الخلفي‬
‫ولا تتكلم مع (كارميلا)‬

196
00:18:16,538 --> 00:18:22,043
‫واذهب إلى مكان ما، واحتسِ فنجان‬
‫قهوة وانتظر ريثما أتصل بك‬

197
00:18:24,963 --> 00:18:28,258
‫لا تقلق، سنهتم بالمسألة‬

198
00:18:48,028 --> 00:18:50,405
‫أحبك يا رجل‬

199
00:18:57,412 --> 00:18:59,622
‫وأنا أيضاً‬

200
00:19:09,716 --> 00:19:12,927
‫"نعم، لن أسمح لهم‬
‫أن يمسكوا بي، لا..."‬

201
00:19:13,053 --> 00:19:19,434
‫"لن أسمح لهم أن يمسكوا‬
‫براكب منتصف الليل"‬

202
00:19:38,703 --> 00:19:40,789
‫- سنعود‬
‫- شكراً لك‬

203
00:19:43,583 --> 00:19:44,959
‫يعجبني‬

204
00:19:45,085 --> 00:19:48,129
‫أهلاً وسهلاً، أنا (جون غيليبسي)‬
‫من مكتب عقارات (باغانو)‬

205
00:19:48,254 --> 00:19:52,467
‫أنا (كيلي مولتيسانتي) تكلمنا عبر الهاتف‬
‫وهذا زوجي (كريستوفر)‬

206
00:19:52,592 --> 00:19:56,971
‫- كيف حالك؟‬
‫- هذا ما أريده، منزل ضخم وفخم‬

207
00:19:57,764 --> 00:20:01,267
‫يحوي ٤ غرف نوم وحمامات رخامية‬
‫مع تجهيزات (كولير)‬

208
00:20:01,392 --> 00:20:03,353
‫ومع مطبخ من الحديد الصلب‬
‫الذي لا يصدأ...‬

209
00:20:03,478 --> 00:20:05,188
‫سنشتريه‬

210
00:20:05,814 --> 00:20:07,565
‫إنه ما ندعوه بالمشتري المندفع‬

211
00:20:07,690 --> 00:20:09,984
‫ألا يجدر بنا رؤية ما‬
‫بداخله أولاً يا عزيزي؟‬

212
00:20:10,110 --> 00:20:12,570
‫إن كان للمنزل جزء داخلي‬
‫فسنشتريه‬

213
00:20:33,842 --> 00:20:36,970
‫أين الباقي؟‬
‫طلبت إيجار ٥ أيام سلفاً‬

214
00:20:37,095 --> 00:20:40,557
‫ماذا لو أمطرت؟ معرض ولاية (أوهايو)‬
‫يقدم خصماً في الطقس السيئ‬

215
00:20:40,682 --> 00:20:42,809
‫وهذا سبب آخر‬
‫لعدم عيشي في (أوهايو)‬

216
00:20:46,229 --> 00:20:49,607
‫لا تكثري من السكر يا عزيزتي‬
‫فيقولون لي إنني حلو كفاية‬

217
00:20:50,400 --> 00:20:52,402
‫- شكراً لك‬
‫- على الرحب والسعة‬

218
00:20:55,238 --> 00:20:59,617
‫- يا للهول! ما الذي فعلته الآن؟‬
‫- إنه جرح قديم بسبب رياضة الـ(بولو)‬

219
00:21:01,369 --> 00:21:03,830
‫- أريد التكلم معك قليلاً‬
‫- ماذا؟‬

220
00:21:04,831 --> 00:21:07,125
‫أريد التكلم معك قليلاً‬

221
00:21:11,004 --> 00:21:15,425
‫ثمة بضعة رجال نعرفهم‬
‫لبنانيين أو ما شابه‬

222
00:21:15,550 --> 00:21:19,929
‫سطوا على شاحنة‬
‫مليئة بفيتامينات (سنتروم)‬

223
00:21:20,054 --> 00:21:21,598
‫هذه عملية ناجحة‬

224
00:21:21,723 --> 00:21:25,268
‫المسألة هي أنه يجب تفريغها خارج‬
‫الولاية لأن الشرطة عرفت بشأنها‬

225
00:21:25,393 --> 00:21:30,315
‫هل يهمك الأمر؟‬
‫يمكن توزيعها في (لونغ آيلاند)‬

226
00:21:30,857 --> 00:21:32,358
‫وما هي حصتي؟‬

227
00:21:33,109 --> 00:21:37,197
‫سنتقاسمها بالنصف، ولكن علينا‬
‫القيام بذلك الآن، هذه الليلة‬

228
00:21:37,906 --> 00:21:39,616
‫الليلة؟‬

229
00:21:42,493 --> 00:21:49,000
‫حسناً ولكن في هذه الحالة‬
‫دعنا من إخبار (جون) بالأمر‬

230
00:21:55,298 --> 00:21:58,927
‫حسناً، فما هو فيه يكفيه‬

231
00:22:04,265 --> 00:22:06,851
‫اتصل بـ(فرانكي كوسمي)‬

232
00:22:21,366 --> 00:22:24,494
‫أجل ثمة من يود التكلم معك‬

233
00:22:38,007 --> 00:22:41,511
‫ هل تلوت صلاة؟‬
‫شكرت الله على شفاء والدي‬

234
00:22:43,346 --> 00:22:46,808
‫أجريت عملية جراحية لتنظير المفاصل‬
‫ولا تستطيعين ثني ركبتك للصلاة؟‬

235
00:22:48,643 --> 00:22:50,687
‫قال والدي إنه سيلقانا عند الزاوية‬

236
00:22:53,439 --> 00:22:55,692
‫أليست تلك والدة (آيد)؟‬

237
00:22:56,067 --> 00:22:58,903
‫- يا للهول تبدو بحال سيئة‬
‫- من؟‬

238
00:22:59,529 --> 00:23:01,489
‫والدة صديقة (كريس) السابقة‬

239
00:23:02,448 --> 00:23:05,159
‫لقد رأتنا، عليّ أن ألقي التحية عليها‬

240
00:23:09,289 --> 00:23:13,084
‫مرحباً يا (ليز)، أرى‬
‫أنك في اللجنة، كم هذا رائع!‬

241
00:23:13,209 --> 00:23:17,839
‫- (كارميلا سوبرانو)، كيف حال ابنتك؟‬
‫- إنها بخير‬

242
00:23:17,964 --> 00:23:21,509
‫- حسناً، لقد توفيت ابنتي‬
‫- يا للهول! متى؟ ما الذي جرى؟‬

243
00:23:21,634 --> 00:23:28,099
‫- متى؟ ذاك السافل ابن شقيقتك...‬
‫- لقد انفصلا يا (ليز)، فقد هربت‬

244
00:23:28,224 --> 00:23:32,103
‫لم تتصل بي خلال عامين تقريباً‬
‫لا بمناسبة عيد ميلادي ولا عيد الميلاد؟‬

245
00:23:32,228 --> 00:23:37,692
‫- لطالما جمعتكما علاقة صعبة‬
‫- أتت الـ(إف بي آي) إلى منزلي‬

246
00:23:37,817 --> 00:23:40,611
‫وستذهلين لسماع الأسئلة‬
‫التي طرحوها عليّ‬

247
00:23:40,737 --> 00:23:43,990
‫- (ليز)؟‬
‫- اعترفوا أنهم يظنون أنه قتلها‬

248
00:23:44,115 --> 00:23:49,370
‫- هيا يا (ليز)، أنت ثملة‬
‫- ثملة؟ هذا يدعى كآبة‬

249
00:23:50,079 --> 00:23:52,749
‫فأنا لم أمسّ المشروب منذ سنين‬

250
00:23:58,823 --> 00:24:02,994
‫عندما كنت صغيراً كنت ألعب أحياناً‬
‫مع صديقي (روني) على أرض المطبخ‬

251
00:24:03,411 --> 00:24:06,539
‫على مشمّع، نلعب بالسيارات وما شابه‬

252
00:24:06,664 --> 00:24:14,088
‫كان يذهب إلى منزله متسخ الركبتين‬
‫والمرفقين، فأمي لم تنظف قط‬

253
00:24:14,213 --> 00:24:16,591
‫كان منزلنا أشبه بزريبة خنازير‬

254
00:24:17,175 --> 00:24:20,094
‫فمنعته والدته من القدوم‬
‫إلى منزلنا بسبب اتساخنا‬

255
00:24:20,511 --> 00:24:22,930
‫- إنها لمسألة معقدة‬
‫- بل مخجلة‬

256
00:24:23,347 --> 00:24:27,518
‫أما الأمر فسيكون مختلفاً مع ابني‬
‫سيكون فخوراً بمنزله‬

257
00:24:28,478 --> 00:24:30,688
‫انتظر لترى المكان‬

258
00:24:33,149 --> 00:24:36,944
‫إذاً مسألة (راستي ميليو)...‬
‫سمعت بما حدث‬

259
00:24:37,904 --> 00:24:39,864
‫أحسنت عملاً‬

260
00:24:40,948 --> 00:24:45,161
‫المبلغ أقل مما تكلمنا عنه‬
‫غير أن ثمة علاوة لك‬

261
00:24:52,001 --> 00:24:56,547
‫أأستطيع تناول شيء؟‬
‫أو خذني إلى سيارتي‬

262
00:24:57,298 --> 00:24:59,509
‫افعل ما تشاء!‬

263
00:25:06,557 --> 00:25:13,189
‫مدفأة وأرض خشبية‬
‫وطاولة بليارد في القبو‬

264
00:25:14,607 --> 00:25:17,026
‫- ماذا؟‬
‫- أقصد المنزل الذي سأشتريه‬

265
00:25:17,777 --> 00:25:24,742
‫ستزوره‬
‫خلال عيد الميلاد ربما، سأبدأ بتقليد‬

266
00:25:28,454 --> 00:25:31,040
‫عليك أن تحظى بمساعدة‬
‫حيال هذا الإدمان‬

267
00:25:31,791 --> 00:25:33,709
‫سأفعل، سأفعل‬

268
00:25:41,175 --> 00:25:46,556
‫تلك الأٔشياء اللعينة إنها تروي الظمأ‬
‫إضافة الكحول إلى الشراب، ما ذلك؟‬

269
00:25:48,474 --> 00:25:50,351
‫لا أدري‬

270
00:25:55,106 --> 00:25:57,733
‫- أتريد بعضاً منه؟‬
‫- أنا؟ لا‬

271
00:26:00,820 --> 00:26:03,781
‫حسناً، خذ إن أردت‬

272
00:26:08,452 --> 00:26:10,204
‫أعتقد أن بوسعي تعاطي القليل‬

273
00:26:19,255 --> 00:26:22,216
‫أذكر عندما كنت أدخن الحشيشة‬

274
00:26:24,218 --> 00:26:27,346
‫كنت أصاب بالإسهال‬
‫من مجرد تنشق رائحة المال‬

275
00:26:28,139 --> 00:26:31,851
‫في متجر أو في أي مكان آخر‬

276
00:26:32,768 --> 00:26:36,606
‫بسبب كمية الكوكايين‬
‫في مسهّل الأطفال الذي تتنشقه‬

277
00:26:40,276 --> 00:26:43,905
‫عنيت ما قلته، عليك‬
‫أن تدخل مصحة إعادة تأهيل‬

278
00:26:45,072 --> 00:26:48,284
‫ادخل مصحة مجهولة لمُعالجة‬
‫للإدمان أو ما شابه‬

279
00:27:03,466 --> 00:27:09,889
‫- كيف تجد هذه السيارة؟‬
‫- إنها جميلة، جلدها‬

280
00:27:16,938 --> 00:27:20,524
‫"هذا العالم القديم قد لا يتغير..."‬

281
00:27:23,569 --> 00:27:27,657
‫"طريقة دورانه"‬

282
00:27:29,241 --> 00:27:33,037
‫"وكل طرق الحرب"‬

283
00:27:35,206 --> 00:27:38,125
‫"لا يمكن أن تغير أي شيء"‬

284
00:27:38,250 --> 00:27:45,967
‫"أنا أبحث عن الدلافين في البحر"‬

285
00:27:52,640 --> 00:28:00,982
‫"وأحياناً أتساءل‬
‫هل تفكرين بي يوماً؟"‬

286
00:28:39,979 --> 00:28:48,320
‫"بالرغم من أنني أفكر أحياناً‬
‫بالولد المتضايق"‬

287
00:28:51,824 --> 00:28:54,952
‫"وأفكر بالأوقات"‬

288
00:28:58,080 --> 00:29:01,042
‫"التي كنا جامحين فيها"‬

289
00:29:01,167 --> 00:29:08,799
‫"أنا أبحث عن الدلافين في البحر"‬

290
00:29:15,347 --> 00:29:23,689
‫"وأحياناً أتساءل هل تفكرين بي يوماً؟"‬

291
00:29:26,150 --> 00:29:31,030
‫"هذا العالم القديم قد لا يتغير..."‬

292
00:29:57,723 --> 00:30:00,017
‫أراك لاحقاً‬

293
00:30:02,728 --> 00:30:04,814
‫ها قد أتى!‬

294
00:30:04,939 --> 00:30:09,401
‫- بورك فيك يا (إلزير) القديس!‬
‫- أين قبعته الذهبية؟‬

295
00:30:20,246 --> 00:30:22,790
‫صلّ لأمي أيها القديس (إلزير)‬

296
00:30:23,833 --> 00:30:26,127
‫مهلاً، نسوا قبعته‬

297
00:30:29,004 --> 00:30:33,926
‫هذا ابن شقيقي (جورج)، لقد عاد‬
‫تواً من (العراق)، والتحق بدورتين‬

298
00:30:34,718 --> 00:30:36,887
‫أنا فخور بك يا صديقي‬

299
00:30:44,228 --> 00:30:47,148
‫- ما الذي تريده؟‬
‫- لا أعرف‬

300
00:30:49,733 --> 00:30:53,404
‫ثمة لحم (بروشوتو)‬
‫وبقايا المعكرونة بالسمسم‬

301
00:30:55,656 --> 00:30:58,200
‫أما التوفو فسيرضي طبيبك‬

302
00:31:13,007 --> 00:31:18,387
‫- كيف حال كاحلك؟‬
‫- أمسى أفضل بفضل الثلج‬

303
00:31:21,098 --> 00:31:25,060
‫- هل اهتممت بمسألة اللحم؟‬
‫- أجل، أجل‬

304
00:31:25,186 --> 00:31:30,107
‫ذهب (براين سباتافور) إلى المتجر‬
‫واشترى اللحم وكل شيء‬

305
00:31:31,442 --> 00:31:33,152
‫هل أنت بخير؟‬

306
00:31:35,529 --> 00:31:39,658
‫كنت أتساءل طوال الليل‬
‫ما إذا عليّ إخبارك بالأمر‬

307
00:31:45,039 --> 00:31:47,958
‫صادفت (ليز لاسيرفا) في الاحتفال‬

308
00:31:50,294 --> 00:31:51,670
‫ماذا بعد؟‬

309
00:31:51,795 --> 00:31:55,758
‫إنها مقتنعة بأن (كريستوفر)‬
‫قتل (أدريانا)‬

310
00:31:58,844 --> 00:32:03,057
‫- ماذا؟ هذا جنون!‬
‫- أعرف ذلك‬

311
00:32:04,725 --> 00:32:07,895
‫لكن تاريخه يشهد له‬
‫بعدم تحكمه بأعصابه‬

312
00:32:08,020 --> 00:32:12,149
‫وهل هذا يجعل منه قاتلاً؟‬
‫ربما كانت ثملة يا (كارم)‬

313
00:32:12,858 --> 00:32:15,194
‫لا أظن أنها كانت كذلك‬

314
00:32:17,321 --> 00:32:23,494
‫دعيني أخبرك أمراً عن العنف المنزلي‬
‫أول وأهم شيء، هنالك جثة دائماً‬

315
00:32:24,286 --> 00:32:28,749
‫و٩٩ في المئة‬
‫وهذا ما قاله لي أصدقائي الشرطيين‬

316
00:32:28,874 --> 00:32:31,835
‫إن ذلك يحدث‬
‫إما في غرفة النوم أو في المطبخ‬

317
00:32:34,922 --> 00:32:42,054
‫وإن قتلها، صدقيني بوجود علم الجنائيات‬
‫اليوم والألياف، سنعرف بالأمر‬

318
00:32:43,389 --> 00:32:45,391
‫أتت الـ(إف بي آي) إلى منزلها‬

319
00:32:45,516 --> 00:32:47,643
‫- أي منزل (ليز)‬
‫- هذا ما أقصده بالضبط‬

320
00:32:47,768 --> 00:32:49,228
‫إن كانوا فعلاً واثقين من أنه قتلها‬

321
00:32:49,353 --> 00:32:51,647
‫كم سيمضي من الوقت‬
‫قبل أن يقبضوا عليه برأيك؟‬

322
00:32:55,693 --> 00:32:57,736
‫طعم العنب مر يا (كارم)‬

323
00:32:57,861 --> 00:33:00,781
‫ترك ابنتها وفجأة تحول‬
‫إلى (سكوت بيترسون) اللعين‬

324
00:33:00,906 --> 00:33:04,159
‫- حسبت أنها هجرته‬
‫- تعرفين قصدي‬

325
00:33:04,868 --> 00:33:10,040
‫كانت (إيد) فتاة لطيفة غير أن وجودهما‬
‫معاً كان بمثابة علاقة سامة‬

326
00:33:10,666 --> 00:33:12,501
‫هذا صحيح، فقد مرّا بأوقات عصيبة‬

327
00:33:12,626 --> 00:33:18,173
‫و(كريستوفر) يبلي جيداً فقد أمسى‬
‫شخصاً مختلفاً تزوج وسيرزق بطفل‬

328
00:33:18,424 --> 00:33:20,718
‫أمسى مركّزاً‬

329
00:33:21,635 --> 00:33:23,971
‫دعينا لا نخرّب تقدمه هذا‬

330
00:33:38,986 --> 00:33:41,697
‫ابعثي ١٢ قميصاً من هذه‬
‫بقياس كبير إلى (ساتريال)‬

331
00:33:43,365 --> 00:33:45,701
‫- مرحباً‬
‫- "(بول) أنا الدكتور (سيبولا)"‬

332
00:33:45,826 --> 00:33:48,996
‫"كنت خارجاً إلا أنني تلقّيت‬
‫فحوصات البروستات"‬

333
00:33:49,121 --> 00:33:50,622
‫و...؟‬

334
00:33:50,748 --> 00:33:53,667
‫"لا تقلق غير أن الأرقام‬
‫أعلى مما أفضّله"‬

335
00:33:53,792 --> 00:33:56,503
‫- ما الذي يعنيه هذا؟‬
‫- "ربما لا يعني شيئاً"‬

336
00:33:56,628 --> 00:33:58,589
‫"وعلى الأرجح هو مجرد‬
‫التهاب في البروستات"‬

337
00:33:58,714 --> 00:34:03,010
‫"هل هنالك تاريخ من سرطان‬
‫البروستات في عائلتك؟"‬

338
00:34:03,594 --> 00:34:06,180
‫- "والدك ربما؟"‬
‫- لا أعرف‬

339
00:34:06,680 --> 00:34:09,641
‫"أود أن آخذ خزعة"‬

340
00:34:13,312 --> 00:34:15,272
‫هذا سخيف، أريد ركوب لعبة الأخطبوط‬

341
00:34:15,397 --> 00:34:19,818
‫هلا تتوقف عن نحيبك للحظة؟‬
‫حين يعود والدك من الحمام مع (صوفيا)‬

342
00:34:19,943 --> 00:34:22,112
‫- تستطيع الذهاب حيثما شئت‬
‫- لكنها لعبة للأطفال‬

343
00:34:22,237 --> 00:34:24,782
‫أجل إلا أنها تريد ركوبها‬
‫مع شقيقها الأكبر‬

344
00:34:24,907 --> 00:34:27,368
‫ها قد وصلنا!‬

345
00:34:28,369 --> 00:34:29,953
‫هل أنت مستعدة يا عزيزتي‬
‫لتركبي في اللعبة مع أمك؟‬

346
00:34:30,079 --> 00:34:34,124
‫- المكان ضيق علينا‬
‫- إذاً اجلس في تلك ولوّح لها‬

347
00:34:35,292 --> 00:34:38,837
‫ها هي ابنتي! ها هي فتاتي!‬

348
00:34:39,963 --> 00:34:43,425
‫أجل! هل أنت مستعدة‬
‫لركوب اللعبة مع والدتك؟‬

349
00:34:44,093 --> 00:34:50,099
‫هل أنت مستعدة؟ أجل يا طفلتي‬
‫أجل، سنبدأ قريباً‬

350
00:34:50,224 --> 00:34:53,477
‫وها قد بدأنا!‬

351
00:34:56,980 --> 00:34:59,483
‫امسح هذه النظرة عن وجهك!‬

352
00:35:22,673 --> 00:35:26,176
‫- ابني!‬
‫- يا للهول! اتصلوا بالإسعاف!‬

353
00:35:26,301 --> 00:35:31,140
‫- عذراً‬
‫- لا بأس، وصل والدك‬

354
00:35:31,265 --> 00:35:36,937
‫"هذا ميزان حرارة‬
‫الحرارة ٢١٧ درجة، انظر إلى هذا"‬

355
00:35:37,062 --> 00:35:38,897
‫"(آدم)..."‬

356
00:35:41,525 --> 00:35:43,527
‫- نعم؟‬
‫- "هذا أنا يا (بولي)"‬

357
00:35:43,652 --> 00:35:47,739
‫واجهنا مشكلة مع لعبة هنا لعبة‬
‫الفناجين أو ما شابه‬

358
00:35:47,865 --> 00:35:51,243
‫انفكّ برغي أو انحشر‬
‫وتعرّض بعض الأشخاص للأذى‬

359
00:35:51,743 --> 00:35:54,621
‫- أين صاحب اللعبة؟‬
‫- إنه يتكلم مع الشرطة‬

360
00:35:55,581 --> 00:35:57,458
‫تباً لهذا، ما الذي تريده مني؟‬

361
00:35:57,583 --> 00:36:00,669
‫الأمر سيئ يا (بولي)‬
‫فقد كسرت امرأة رسغها‬

362
00:36:00,794 --> 00:36:05,174
‫- فيما انكسرت أسنان طفل بورتوريكي‬
‫- وهل تراني طبيب أسنان؟‬

363
00:36:05,799 --> 00:36:09,219
‫"لا أدري، ظننت أنك ترغب‬
‫في معرفة الأمر والقدوم إلى هنا"‬

364
00:36:10,345 --> 00:36:13,307
‫علي الاستيقاظ باكراً‬
‫فسيأخذون خزعة مني‬

365
00:36:13,932 --> 00:36:16,727
‫حسناً سأهتم بالأمر‬

366
00:36:20,314 --> 00:36:22,900
‫"الآن هي فرصتك الأخيرة لتستفيد..."‬

367
00:36:23,025 --> 00:36:26,403
‫في لحظة تكون جالساً‬
‫هناك تستمتع باللعبة مع عائلتك‬

368
00:36:26,528 --> 00:36:29,406
‫وفجأة يتغيّر كل شيء‬

369
00:36:30,073 --> 00:36:32,367
‫إن أغلقت عينيّ‬
‫أستطيع سماع الصراخ دوماً‬

370
00:36:32,493 --> 00:36:34,995
‫علينا أن نكون شاكرين‬
‫أن الأمور جرت على ما يرام‬

371
00:36:35,120 --> 00:36:38,332
‫- كان من الممكن أن تُقتل ابنتي (توني)‬
‫- لا سمح الله‬

372
00:36:40,751 --> 00:36:43,337
‫أنا واثقة من أن السكان المحليين‬
‫سيرفعون دعاوى‬

373
00:36:44,004 --> 00:36:46,256
‫من أجل كسب الأموال الوفيرة‬

374
00:36:51,094 --> 00:36:52,721
‫انسي المسألة يا (جانيس)‬

375
00:36:55,057 --> 00:36:58,227
‫يحق لهم الحصول على تعويض‬
‫فمن الواضح أن ثمة إهمال‬

376
00:36:58,936 --> 00:37:01,563
‫جيد لديهم الآن عذر‬
‫لعدم الذهاب إلى العمل‬

377
00:37:02,314 --> 00:37:05,400
‫حين أفكر في ما كان‬
‫من الممكن أن يحدث لطفلتي...‬

378
00:37:06,485 --> 00:37:10,572
‫أجل يا (نيكا)، أنا أتكلم عنك يا ملاكي‬

379
00:37:10,697 --> 00:37:12,950
‫رباه! أود أن أعضّ خدّيها!‬

380
00:37:13,075 --> 00:37:15,911
‫يا له من ريفي أحمق!‬
‫كان عليّ أن أبرحه ضرباً‬

381
00:37:16,328 --> 00:37:21,500
‫- وما الذي فعلته؟ لا شيء‬
‫- كنت آخذ (صوفيا) إلى الحمام‬

382
00:37:29,758 --> 00:37:32,469
‫أنت محق يا (توني)‬
‫هذا النبيذ لذيذ‬

383
00:37:34,388 --> 00:37:39,434
‫أظن أنه فقد نكهته‬

384
00:37:52,447 --> 00:37:55,784
‫- "حضرة المدير؟ عليك إبعاد سيارتك"‬
‫- قلت إنني قادم‬

385
00:38:02,124 --> 00:38:05,919
‫أيها السافل! كانت طفلتي‬
‫على متن تلك اللعبة وزوجتي أيضاً!‬

386
00:38:06,253 --> 00:38:08,213
‫استيقظت هذا الصباح‬
‫ولم تستطع تحريك رقبتها‬

387
00:38:08,338 --> 00:38:11,883
‫أخبرت الشرطة يا سيدي، أنا آسف‬
‫ستدفع شركة التأمين فاتورة المستشفى‬

388
00:38:12,009 --> 00:38:14,678
‫- أريد ٢٥ ألف دولار نقداً‬
‫- ماذا؟‬

389
00:38:15,470 --> 00:38:17,723
‫قوانين (نيو جيرسي) متشددة‬
‫حيال إلقاء المسؤولية‬

390
00:38:17,848 --> 00:38:21,643
‫قلت للرجل الذي وظفني إنه عليّ توظيف‬
‫عمال لإصلاح اللعبة ليعملوا طوال الليل‬

391
00:38:21,768 --> 00:38:25,188
‫- غير أنه لم يسمع‬
‫- من (بولي)؟ عمّ تتكلم؟‬

392
00:38:25,314 --> 00:38:30,527
‫أولاً لم يدفع لقاء لعبتي الممتازة فأجّرتها‬
‫لمهرجان (سورغام) في (أتلانتا)‬

393
00:38:32,195 --> 00:38:37,826
‫حسناً وصلت نتائج فحص المنشطات‬
‫ونجح كافة المتسابقون في الفحص‬

394
00:38:39,369 --> 00:38:42,539
‫أريد لعبة عادلة هنا، ممنوع العض‬

395
00:38:43,749 --> 00:38:47,169
‫استعدوا، تهيأوا، ابدأوا‬

396
00:38:50,547 --> 00:38:53,800
‫يا له من سباق سيداتي سادتي‬

397
00:38:55,260 --> 00:39:01,642
‫أيها الشاذ! استأجرت‬
‫قطعة خردة ولم تخبر أحداً؟‬

398
00:39:01,767 --> 00:39:03,477
‫- (بوبي)‬
‫- عمّ تتكلم؟‬

399
00:39:03,602 --> 00:39:05,437
‫تعرف عما أتحدث‬
‫أيها السافل الرخيص‬

400
00:39:05,562 --> 00:39:07,022
‫- لا‬
‫- هيا يا (بوبي)!‬

401
00:39:07,147 --> 00:39:10,359
‫يود الجميع أن يمسي غنياً‬
‫لكن ممنوع الاستهتار بالأمان‬

402
00:39:10,484 --> 00:39:13,487
‫- اهتم بشؤونك الخاصة يا (بوبي)‬
‫- كانت طفلتي على متن اللعبة‬

403
00:39:13,612 --> 00:39:14,988
‫أنت تدين لي بالمال يا (بولي)‬

404
00:39:15,113 --> 00:39:17,783
‫- لا أدين لك بشيء‬
‫- أصيبت زوجتي بتلف في العصب‬

405
00:39:17,908 --> 00:39:20,160
‫- تباً لها أيضاً‬
‫- ابتعد عني!‬

406
00:39:20,285 --> 00:39:22,287
‫اهدأوا‬

407
00:39:32,506 --> 00:39:35,425
‫تفرّقوا! انتهى الأمر، توّجوا الفائز‬

408
00:39:36,134 --> 00:39:38,136
‫كان ذلك في الاحتفال الخاص‬
‫بالقديس (إلزير)‬

409
00:39:38,512 --> 00:39:39,888
‫بالنسبة إلينا نحن الأولاد‬

410
00:39:40,013 --> 00:39:44,601
‫اقتضى الأمر بنفخ السكر البودرة‬
‫على بعضنا عن فطائر (زابوليز)‬

411
00:39:48,063 --> 00:39:51,400
‫الآلاف من الناس إما يصلّون أو يأكلون‬

412
00:39:53,235 --> 00:39:57,489
‫على أي حال كانت أختي‬
‫على متن تلك اللعبة مع ابنتها‬

413
00:39:58,323 --> 00:40:01,451
‫- حين انحنت وتأذت بشكل كبير‬
‫- يا إلهي!‬

414
00:40:01,576 --> 00:40:03,537
‫لم يكن الإله هناك بل (إلزير) فقط‬

415
00:40:04,705 --> 00:40:06,832
‫لكنه كان مشغولاً بجمع‬
‫المال الذي يلصقونه بمؤخرته‬

416
00:40:06,957 --> 00:40:11,920
‫- بحيث شرد ذهنه ولم ينتبه للحادث‬
‫- هل تأذتا؟‬

417
00:40:12,295 --> 00:40:14,381
‫تنظرين حولك فتجدين الناس‬
‫يقفون في الصف لركوب هذه اللعبة‬

418
00:40:14,506 --> 00:40:18,802
‫- الأولاد والكبار والعائلات‬
‫- إنها الألعاب الدوارة‬

419
00:40:18,927 --> 00:40:21,471
‫نعم، إنهم يدفعون المال‬
‫ليوشكوا على التغوط‬

420
00:40:21,930 --> 00:40:25,434
‫- يصرخون ويصيحون‬
‫- ما سبب هذا برأيك؟‬

421
00:40:26,893 --> 00:40:28,353
‫إنهم يشعرون بالضجر‬

422
00:40:30,439 --> 00:40:32,274
‫هل تشعر بالضجر؟‬

423
00:40:38,905 --> 00:40:40,907
‫هل أشعر بالضجر؟‬

424
00:40:43,201 --> 00:40:45,579
‫لقد أطلِق النار على بنكرياسي وتعافيت‬

425
00:40:46,079 --> 00:40:50,250
‫ولم أعانِ تلفاً دماغياً بسبب‬
‫الصدمة الخمجية كما حسب الجميع‬

426
00:40:50,751 --> 00:40:54,171
‫تعرفين مشاعري‬
‫كل يوم هو بمثابة هدية‬

427
00:40:55,881 --> 00:40:57,549
‫الأمر فقط...‬

428
00:40:58,759 --> 00:41:01,094
‫أيجب أن يكون هناك زوج جوارب؟‬

429
00:41:05,223 --> 00:41:09,352
‫أنا أمزح، أنا أمزح‬

430
00:41:18,403 --> 00:41:23,200
‫- ما النفع؟ إنها حالة بشرية‬
‫- ما هي؟‬

431
00:41:28,288 --> 00:41:30,081
‫لا أعرف‬

432
00:41:30,207 --> 00:41:34,669
‫أجل، أنا (بيتر غولتييري)‬
‫وأنا أتصل مجدداً بشأن نتائج الخزعة‬

433
00:41:34,795 --> 00:41:39,424
‫- "آسفة يا سيدي فالنتائج لم تصل بعد"‬
‫- نحن نتحدث عن مرض السرطان‬

434
00:41:39,549 --> 00:41:42,135
‫"أفهم يا سيدي، عليك الاتصال غداً"‬

435
00:41:50,894 --> 00:41:55,148
‫أعطني قهوة (إسبرسو)‬
‫ولا تلمس قشر الحامض بأصابعك‬

436
00:42:00,487 --> 00:42:03,865
‫- مرحباً يا (بولي)‬
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟‬

437
00:42:04,533 --> 00:42:09,704
‫- أنا مع دار الرعاية في إحدى نزهاتنا‬
‫- إذاً ما زلت هناك، لا؟‬

438
00:42:10,205 --> 00:42:14,417
‫كانوا غاية في اللطف‬
‫وشقيقك يحاول إيجاد حل ما‬

439
00:42:15,085 --> 00:42:20,966
‫- هل صحيح ما يقولونه؟‬
‫- من؟ وعمّ؟‬

440
00:42:21,550 --> 00:42:24,094
‫عن اللعبة التي تعطلت‬

441
00:42:25,762 --> 00:42:29,266
‫عليك أن تقدم كفّارة يا (بولي)‬
‫أولئك الأطفال المساكين‬

442
00:42:29,391 --> 00:42:33,645
‫- عمّ تتكلمين؟‬
‫- تركت القديس (إلزير) من دون قبعته‬

443
00:42:33,770 --> 00:42:39,776
‫- ما هذه الترهات؟ تباً لذلك المشعوذ‬
‫- سببت والدتك وهي راهبة تقية‬

444
00:42:39,901 --> 00:42:43,780
‫- لقد استحقت ذلك، كلتاكما‬
‫- لم أربّك بهذه الطريقة‬

445
00:42:43,905 --> 00:42:48,785
‫أنت مزيفة، هكذا ربّيتني‬
‫تباً لك أيضاً‬

446
00:42:51,162 --> 00:42:53,373
‫سيدي، نسيت قهوتك‬

447
00:42:56,212 --> 00:43:02,343
‫إذاً، سنبقي على هذا التقليد القديم‬
‫وسنقوم بكل شيء بالعكس‬

448
00:43:03,235 --> 00:43:07,198
‫نحن مجتمعون اليوم للاحتفال‬
‫بعزوبية رجل متزوج أساساً‬

449
00:43:07,323 --> 00:43:09,366
‫(كريستوفر مولتيسانتي)‬

450
00:43:13,162 --> 00:43:18,167
‫كما أردد دائماً، لا يكتمل الرجل‬
‫إلا حين يتزوج، ومن ثم ينتهي أمره‬

451
00:43:20,753 --> 00:43:24,048
‫- (كريسي)! مبروك‬
‫- شكراً‬

452
00:43:24,340 --> 00:43:26,217
‫(تي)‬

453
00:43:41,106 --> 00:43:44,068
‫- هل نطلب الطعام؟‬
‫- أجل، ما الأطباق الخاصة؟‬

454
00:43:45,027 --> 00:43:47,029
‫(آرتي)؟‬

455
00:43:50,282 --> 00:43:53,244
‫عليّ الذهاب يا (توني)‬
‫من أجل الأولاد‬

456
00:43:56,205 --> 00:43:58,290
‫- استمتع الليلة‬
‫- حسناً‬

457
00:44:00,584 --> 00:44:02,044
‫أتودون سماع ما هي المأكولات‬
‫المميزة على اللائحة؟‬

458
00:44:02,169 --> 00:44:03,629
‫أخبرنا يا رجل‬

459
00:44:03,754 --> 00:44:07,007
‫هنالك لحم غنم مشوي مع الثوم‬
‫والقليل من إكليل الجبل‬

460
00:44:07,132 --> 00:44:09,176
‫إكليل الجبل؟ سأتناوله أنا‬

461
00:44:17,685 --> 00:44:21,855
‫- مرحباً يا (تي)‬
‫- يا له من عمل مميز تقوم به يا أسمر‬

462
00:44:23,399 --> 00:44:26,860
‫- ماذا؟‬
‫- مسألة اللعبة و(بوبي)‬

463
00:44:26,986 --> 00:44:31,031
‫حلّها أنت وحالاً‬
‫وليس لأنها شقيقتي فقط‬

464
00:44:31,156 --> 00:44:32,533
‫(تون) أنا...‬

465
00:44:32,658 --> 00:44:35,619
‫عرّضت الأولاد للخطر‬
‫بوضع حياتهم بين يديّ ريفي؟‬

466
00:44:36,370 --> 00:44:39,123
‫ناهيك عن تركك (بولي) الصغير‬
‫ليحل المسألة مع الشرطة‬

467
00:44:39,248 --> 00:44:41,500
‫حسبت أن المسألة تحت سيطرته‬

468
00:44:42,293 --> 00:44:46,589
‫دعني أطرح عليك سؤالاً عن الاحتفال‬
‫هل نحن بحاجة إلى الإعلام السلبي؟‬

469
00:44:47,047 --> 00:44:51,385
‫مع المنافسة الشديدة في أموال الترفيه‬
‫وأقراص الـ(دي في دي) والإنترنت؟‬

470
00:44:52,928 --> 00:44:54,888
‫أنت محق يا (تون)‬

471
00:44:58,183 --> 00:45:01,395
‫ما الذي جرى لصاحب اللعبة المعتاد‬
‫الذي استخدمناه العام الماضي؟‬

472
00:45:01,854 --> 00:45:04,815
‫مع ما أراد أن يتقاضاه؟‬
‫لا أحصل على شيء يا (تون)‬

473
00:45:05,441 --> 00:45:09,403
‫حين كان والدك يتولى أمر الاحتفال‬
‫كان الأمر مربحاً وسهلاً‬

474
00:45:09,528 --> 00:45:13,198
‫أما اليوم ما بين الدفع للكنيسة‬
‫وأولئك البورتريكيين؟‬

475
00:45:13,741 --> 00:45:15,618
‫لم يبقَ لي أي أرباح‬

476
00:45:15,743 --> 00:45:17,745
‫إن لم تجرِ الأمور على ما يرام‬
‫مع هذا العمل، تخلّص منه‬

477
00:45:17,870 --> 00:45:20,831
‫ليس من دون شيء‬
‫فالحصة الأكبر تذهب إلى جيبك أنت‬

478
00:45:22,708 --> 00:45:25,628
‫أمور كثيرة تشغل بالي يا (تي)‬
‫أنا آسف‬

479
00:45:26,045 --> 00:45:30,507
‫- مثل ماذا؟‬
‫- أجريت عملية لاستخراج خزعة‬

480
00:45:31,383 --> 00:45:33,552
‫من الممكن‬
‫أنني أعاني سرطاناً في البروستات‬

481
00:45:36,430 --> 00:45:40,934
‫إنها خزعة، صحيح؟‬
‫ثمة احتمال ٩ على ١٠ أن تكون سليماً‬

482
00:45:41,060 --> 00:45:44,188
‫- لا أدري‬
‫- ما الذي لا تدريه؟‬

483
00:45:44,688 --> 00:45:47,358
‫ولا تزد الأمور سوءاً كما تفعل عادة‬

484
00:45:48,192 --> 00:45:52,613
‫أعاني صداعاً‬
‫حتى إنني أخشى أن المرض قد انتشر‬

485
00:45:53,364 --> 00:45:58,535
‫هلا تستمع إلى نفسك؟ كلامك الغريب‬
‫حول جسمك وهوسك بالجراثيم‬

486
00:45:59,078 --> 00:46:00,829
‫أنت لا تعرف شيئاً بعد‬

487
00:46:00,954 --> 00:46:05,584
‫هذا صحيح، أفضّل مواجهة ١٠ رجال‬
‫مع أتباعهم على شيء لا أستطيع رؤيته‬

488
00:46:05,709 --> 00:46:09,630
‫بالضبط، فأنت موسوس كثيراً‬
‫بشأن الماورائيات ورسائل الأحلام‬

489
00:46:09,755 --> 00:46:15,052
‫والحمامات القذرة‬
‫إنها مجرد خزعة، تمالك نفسك‬

490
00:46:16,220 --> 00:46:18,055
‫أنت محق يا (تي)‬

491
00:46:18,180 --> 00:46:24,645
‫والتفكير السلبي يساعد في تفاقم المرض‬
‫حل المسألة مع (بوبي)‬

492
00:46:26,021 --> 00:46:29,650
‫سيأتي (غيدي لينش) من (بنسلفانيا)‬
‫مع ظرف، قابله في (بينغ)‬

493
00:46:29,775 --> 00:46:31,944
‫اتصل أنت به وحدد موعداً‬

494
00:46:39,618 --> 00:46:43,414
‫- ها هو الملازم السيئ‬
‫- مرحباً‬

495
00:46:46,709 --> 00:46:51,422
‫لقد بعت حصتي‬
‫٥ صناديق مقابل ٣٠٠ دولار‬

496
00:47:00,097 --> 00:47:02,808
‫وضعت سخاناً في غرفة متجر‬
‫البيع بالتجزئة في (بلومفيلد)‬

497
00:47:03,183 --> 00:47:09,481
‫- كان الشباب يشتكون‬
‫- جيد، أجل، أجل هذا جيد‬

498
00:47:17,531 --> 00:47:21,160
‫- ما جديدك؟‬
‫- أشعر بالرضى‬

499
00:47:35,215 --> 00:47:37,384
‫نحن مع "الثعابين"‬

500
00:47:41,430 --> 00:47:43,849
‫- كانت ليلة ممتعة‬
‫- أجل‬

501
00:47:46,143 --> 00:47:51,190
‫- "مهلاً، اهدأ! اهدأ!"‬
‫- صحيح‬

502
00:47:53,192 --> 00:47:54,943
‫أتذكر النظرة التي ارتسمت‬
‫على وجه الرجل الآخر؟‬

503
00:47:55,068 --> 00:48:00,449
‫- نظرة الدب الأحمق‬
‫- أجل‬

504
00:48:23,764 --> 00:48:26,642
‫- "هنا مكتب الطبيب (سيبولا)"‬
‫- أود التكلم مع الطبيب‬

505
00:48:26,767 --> 00:48:29,102
‫- "هل هذه حالة طارئة؟"‬
‫- بالطبع‬

506
00:48:29,228 --> 00:48:33,315
‫"الطبيب (سيبولا) خارج المدينة والطبيب‬
‫(باغلييري) موجود، أتود التكلم معه؟"‬

507
00:48:34,191 --> 00:48:35,984
‫لا‬

508
00:48:38,111 --> 00:48:40,614
‫"(بادا بينغ)"‬

509
00:49:20,445 --> 00:49:25,033
‫أهلاً يا صديقي، كيف حالك؟‬
‫هل بدأت الفتيات بالعمل؟‬

510
00:49:29,204 --> 00:49:31,957
‫ها قد وصلنا إلى اليوم الأخير‬
‫كم تمرّ الأيام بسرعة!‬

511
00:49:32,499 --> 00:49:35,085
‫أسبوع القديس (أنتوني) يمرّ بسرعة‬

512
00:49:35,878 --> 00:49:38,088
‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬

513
00:49:40,549 --> 00:49:44,219
‫أتصدقون؟ بعد كل هذا‬
‫تود العودة لركوب تلك اللعبة‬

514
00:49:44,344 --> 00:49:47,931
‫- بكت على مدى ٣ ليال بعد ذلك‬
‫- أغلقوا هذه اللعبة يا عزيزتي‬

515
00:49:49,141 --> 00:49:52,853
‫هيا أري الجميع كيف تستطيعين المشي‬
‫هيا يريدون رؤية ذلك‬

516
00:49:52,978 --> 00:49:59,067
‫هيا أري الجميع‬
‫كيف تمشين، هيا أريهم!‬

517
00:50:05,365 --> 00:50:09,244
‫تعالي يا (نيكا)، تعالي يا عزيزتي‬
‫إليك بعض الحلوى‬

518
00:50:09,369 --> 00:50:11,538
‫انظري، إنها مقرمشة‬

519
00:50:21,715 --> 00:50:23,675
‫تعالي‬

520
00:50:35,938 --> 00:50:38,398
‫أين بطنك؟‬

521
00:50:43,654 --> 00:50:48,283
‫"تلاحظون من خلال هذه الثياب أنني‬
‫انتقيت شيئاً يتميز بالنكهة النروجية"‬

522
00:50:48,408 --> 00:50:52,788
‫"أود أن أعزف لكم أغنية (جوني أوسلو)‬
‫إنها رقصة نروجية تقليدية"‬

523
00:50:52,913 --> 00:50:56,124
‫"ومن عساه يقوم بذلك‬
‫أفضل من (بوبي) و(سيسي)؟"‬

524
00:51:06,259 --> 00:51:09,972
‫(بولي)؟ لا أود الدخول في جدال‬

525
00:51:22,943 --> 00:51:24,528
‫ما الذي تشاهدينه؟‬

526
00:51:24,653 --> 00:51:28,073
‫برنامج (لورنس ويلك)‬
‫على القناة ٥٥‬

527
00:51:38,875 --> 00:51:41,086
‫أتودّ بعض الحلوى؟‬

528
00:52:16,968 --> 00:52:20,968
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

