﻿1
00:00:09,301 --> 00:00:14,556
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:14,681 --> 00:00:19,228
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:19,353 --> 00:00:25,442
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:25,567 --> 00:00:30,197
{\an8}‫"الرب يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:30,322 --> 00:00:35,911
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:36,036 --> 00:00:40,749
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:40,874 --> 00:00:45,587
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:45,712 --> 00:00:47,089
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:47,214 --> 00:00:51,134
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:51,260 --> 00:00:54,221
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:54,346 --> 00:00:58,684
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:02,354 --> 00:01:07,234
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:07,359 --> 00:01:12,948
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:13,073 --> 00:01:19,121
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

15
00:01:19,246 --> 00:01:24,543
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:24,668 --> 00:01:30,966
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:31,091 --> 00:01:33,594
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:33,719 --> 00:01:36,388
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:38,473 --> 00:01:43,604
‫كلما سألتك عن عملك، وكنت‬
‫تجيب أنه جيد، كنت تسخر مني‬

20
00:01:43,729 --> 00:01:45,397
‫ماذا يجري؟‬

21
00:01:46,273 --> 00:01:49,985
‫ذهبت إلى متجر (بلوكباستر) لأستأجر‬
‫فيلم (سيندريلا مان)، واحزر ماذا حصل؟‬

22
00:01:50,110 --> 00:01:54,114
‫- هل ما زال فيلماً كلاسيكياً؟‬
‫- اكتشفت أن ابننا، الكاذب‬

23
00:01:54,239 --> 00:01:59,202
‫- طُرد منذ ٣ أسابيع‬
‫-من متجر (بلاكباستر)؟ كيف فعلت هذا؟‬

24
00:01:59,328 --> 00:02:03,373
‫- يستخدمون القِردة ليعملوا كمدراء هناك‬
‫- كان يأخذ النماذج الترويجية ويبيعها‬

25
00:02:03,498 --> 00:02:07,002
‫- كملصقات للأفلام والكوميديا المنفردة‬
‫- الكوميديون المنفردون‬

26
00:02:07,127 --> 00:02:09,671
‫لكن هذه المسألة برمّتها تافهة‬
‫فمعظم هذه النماذج تُرمى بأي حال‬

27
00:02:09,796 --> 00:02:14,468
‫- كانت سياسة المتجر واضحة جداً‬
‫- ربما أنا أكترث بشأن البيئة‬

28
00:02:14,593 --> 00:02:17,179
‫هل سبق أن خُيّل إليك ذلك؟‬
‫ملَصق شخصيتَي (والاس) و(غروميت)؟‬

29
00:02:17,304 --> 00:02:18,930
‫كان يزن ١٥ باونداً تقريباً‬

30
00:02:19,056 --> 00:02:21,850
‫كم شجرة قُطعت لهذه الغاية؟‬
‫وهي تٌرمى في النفايات بكل بساطة‬

31
00:02:21,975 --> 00:02:24,770
‫هل يمكنني العودة إلى المنزل‬
‫وأجده هادئاً لليلة واحدة فقط؟‬

32
00:02:24,895 --> 00:02:28,565
‫دائماً تقول لي إن أفكّر مثل رجل أعمال‬
‫لكن كلما فعلت ذلك، ثمة خطأ‬

33
00:02:28,690 --> 00:02:31,485
‫كنت أجني المال من الترويج للحفلات‬
‫في الثانوية، ولم يكن هذا جيداً‬

34
00:02:31,610 --> 00:02:32,986
‫- والآن هذه المسألة‬
‫- هل تعلم في ما أفكّر؟‬

35
00:02:33,111 --> 00:02:35,447
‫في كل تلك الأيام التي وصلت فيها‬
‫متأخراً أو اتصلت قائلاً إنك مريض‬

36
00:02:35,572 --> 00:02:39,451
‫- تستحق أن تُطرد لذلك‬
‫- أسوأ ما في الأمر أنك لا تكترث حتى‬

37
00:02:39,576 --> 00:02:43,080
‫ولمَ سأكترث بشأن متجر (بلاكباستر)‬
‫ولهؤلاء السفَلة المتعصّبين دينياً؟‬

38
00:02:43,205 --> 00:02:44,831
‫تعلمين أنه لا يمكنني أن أعيش‬
‫مما يدفعونه لي على أي حال‬

39
00:02:44,956 --> 00:02:48,710
‫ولمَ لا؟ أنت تعيش في المنزل!‬
‫ونحن نطعمك‬

40
00:02:48,835 --> 00:02:50,629
‫أنتما تحظيان بحياة اجتماعية‬
‫بينما أنا لا يمكنني ذلك؟‬

41
00:02:50,754 --> 00:02:53,298
‫هل لديكما أدنى فكرة عن كلفة‬
‫ارتياد نادٍ لائق في (نيويورك)؟‬

42
00:02:53,423 --> 00:02:57,094
‫ثمن زجاجة الـ(كريستال) ٥٠٠ دولار‬
‫ويحتاج المرء إلى زجاجتين على الأقل‬

43
00:02:57,219 --> 00:03:00,597
‫هل تنفق ألف دولار‬
‫في الليلة الواحدة على الشمبانيا؟‬

44
00:03:02,349 --> 00:03:05,560
‫ليس ليلياً، حسناً، بالكاد‬

45
00:03:05,686 --> 00:03:08,730
‫أنا و(هيرنان) والجميع‬
‫نتبادل الأدوار في فتح الزجاجة‬

46
00:03:08,855 --> 00:03:11,775
‫(هيرنان) أو الفتاة التي شلّها‬
‫عندما داس عليها بالسيارة‬

47
00:03:11,900 --> 00:03:14,903
‫هل تذهب إلى هناك وتتناول‬
‫الشمبانيا معكما؟ في كرسيّها المدولَب؟‬

48
00:03:15,028 --> 00:03:20,367
‫لم يكن الذنب ذنبه، سيتقاضى والداها‬
‫أجراً كبيراً لأن والده مذكور بمجلة (فوربز)‬

49
00:03:20,492 --> 00:03:21,910
‫يا للهول!‬

50
00:03:22,494 --> 00:03:26,790
‫وإن كان هذا يريحكما، كنت أبحث‬
‫عن وظيفة جديدة كل يوم عبر الإنترنت‬

51
00:03:27,958 --> 00:03:32,462
‫- يا للهول! لا يمكن التكلم معها حتى‬
‫- هل تمزح؟ يجدر بك أن تقبّل قدميها‬

52
00:03:32,587 --> 00:03:37,551
‫لأنك في مرحلة نموّك، لولاها لنزعت‬
‫لك أسنان الحليب بضربة واحدة‬

53
00:03:51,440 --> 00:03:55,527
‫- أعجز عن النوم، بسبب (إيه جيه)‬
‫- هل اتصل أحدهم؟‬

54
00:03:55,652 --> 00:04:02,826
‫لا يجهل الحقيقة تماماً فقط بل شخصيته‬
‫مختلفة عنا أيضاً، وهذا يخيفني تماماً‬

55
00:04:02,951 --> 00:04:06,037
‫كل ما في الأمر أنه ولد مدلل‬
‫أفرطنا في تدليله‬

56
00:04:06,163 --> 00:04:09,124
‫بربّك! ارتاد المدرسة مع الكثير‬
‫من الأولاد أصحاب الامتيازات‬

57
00:04:09,249 --> 00:04:12,544
‫ومعظمهم يرتادون رابطة‬
‫جامعات النخبة الآن ويبلون حسناً‬

58
00:04:12,669 --> 00:04:14,421
‫هناك مشكلة ما فيه‬

59
00:04:14,546 --> 00:04:18,049
‫- أظنه باطنياً لا يبالي البتّة بأي شيء‬
‫- لا أعلم ما سبب ذلك‬

60
00:04:18,175 --> 00:04:21,720
‫هل تذكر مسألة "هل الرب مات؟"‬
‫يوم تثبيت عماده؟‬

61
00:04:21,845 --> 00:04:23,388
‫ربما سيفاجئنا‬

62
00:04:23,513 --> 00:04:26,433
‫ألا تكون متفائلاً وسعيداً‬
‫عندما ترغب في أن تخلد للنوم؟‬

63
00:04:31,104 --> 00:04:35,150
‫- رأيت النور مضاءً، أيمكنني الدخول؟‬
‫- أجل، طبعاً عزيزتي‬

64
00:04:40,405 --> 00:04:43,241
‫سأذهب إلى (كاليفورنيا)‬
‫ولا أعلم لكم من الوقت‬

65
00:04:43,366 --> 00:04:46,077
‫- (كاليفورنيا)، ما الذي تتكلمين عنه؟‬
‫- (فين) أخذ تلك الفرصة لمدة سنة‬

66
00:04:46,203 --> 00:04:49,247
‫وكان رائعاً عندما أصيب أبي‬
‫وقف إلى جانبي‬

67
00:04:49,372 --> 00:04:52,209
‫لكن الآن سيعود إلى كلّية طب الأسنان‬

68
00:04:52,334 --> 00:04:55,462
‫- وأريد أن أكون معه‬
‫- خلت أنكما تواجهان المشاكل‬

69
00:04:55,587 --> 00:04:57,172
‫لم أقل هذا يوماً‬

70
00:05:01,009 --> 00:05:04,137
‫لا أعلم إن كنت أريد ارتياد‬
‫كلّية الحقوق أو كلّية الطب‬

71
00:05:04,262 --> 00:05:08,225
‫"هذان خياران جيدان يحظى بهما المرء‬
‫ولهذا نصف ذلك بالمشكلة المتقَنة"‬

72
00:05:08,350 --> 00:05:10,977
‫"قال والده إنه سيحصل لي على وظيفة‬
‫بالمختبر بجامعة (كاليفورنيا)"‬

73
00:05:11,102 --> 00:05:12,521
‫"حيث يعلّم جراحة الفم"‬

74
00:05:12,646 --> 00:05:16,066
‫وإن قررت ارتياد كليّة الطب‬
‫سيبدو ذلك رائعاً على استمارتي‬

75
00:05:16,191 --> 00:05:19,236
‫ما تقولينه فعلاً إنك تتبعين‬
‫هذا الرجل إلى (كاليفورنيا)‬

76
00:05:21,571 --> 00:05:25,242
‫(ميدو)، تفاجئيننا بهذا الخبر‬
‫الساعة الواحدة والنصف فجراً‬

77
00:05:25,367 --> 00:05:27,619
‫لذا اعذرينا إن كنا بحاجة‬
‫إلى بعض الوقت لنعتاد الأمر‬

78
00:05:27,744 --> 00:05:31,498
‫- عليّ أن أجري حجوزات الطائرة‬
‫- ستعودين بمناسبة عيد الميلاد أقلّه‬

79
00:05:31,623 --> 00:05:35,001
‫لا أعلم، وأرجوكما‬
‫لا تضغطا عليّ، اتفقنا؟‬

80
00:06:01,570 --> 00:06:04,823
‫مشروع "أراضي المدّ والجَزر"!‬
‫حصّتك من عدم الحضور‬

81
00:06:04,948 --> 00:06:08,159
‫تكلمت مع الاتحاد‬
‫ولم يعد بإمكاننا إنجاز ٥ مشاريع‬

82
00:06:08,285 --> 00:06:11,371
‫الحسومات! ناهيك عن أن هدفي‬
‫أصبح بعيد المنال‬

83
00:06:11,496 --> 00:06:13,415
‫الآن أكثر من أي وقت مضى‬
‫لديّ المزيد من النقباء يطلبون مني‬

84
00:06:13,540 --> 00:06:17,127
‫أن أدرج أعمالاً لا يحضرون إليها‬
‫على بوليصة التأمين الصحية‬

85
00:06:17,252 --> 00:06:21,131
‫- العناية الصحية مكلفة جداً هذه الأيام‬
‫- نظراً إلى كل ما تريده من (جون)‬

86
00:06:21,256 --> 00:06:24,593
‫فقد فهم أن علاقتنا‬
‫تدبير مفيد متبادل‬

87
00:06:24,718 --> 00:06:27,596
‫(جون) يطوي الملابس المغسولة‬
‫في (دانبوري)‬

88
00:06:27,721 --> 00:06:33,518
‫وألقى على كاهلي عبء الاعتناء بعائلته‬
‫حتى لو كان الرئيس صورياً اتخذت قراري‬

89
00:06:33,643 --> 00:06:37,647
‫- ومع فائق احترامي فهو نهائي‬
‫- أرأيت؟ هذا ما أناله‬

90
00:06:37,772 --> 00:06:39,649
‫ما كان يجدر بي أبداً أن أتركك‬
‫تنتقل إلى قسم الفيتامينات‬

91
00:06:39,774 --> 00:06:41,610
‫عدنا مجدداً إلى مسألة الفيتامينات‬

92
00:06:42,402 --> 00:06:45,363
‫قلت لي إن ثمة ١٥٠٠ علبة‬
‫فيتامين (سنتروم) على متن الشاحنة‬

93
00:06:45,488 --> 00:06:49,534
‫عندما أوصلها ابن أخيك، كان فيها‬
‫كراتين مفتوحة وحبوب مرمية على الأرض‬

94
00:06:49,659 --> 00:06:52,495
‫وإن كان ثمة من تعرّض للخداع‬
‫فيكون أنا، لكن أتعلم...‬

95
00:06:52,621 --> 00:06:55,206
‫حسناً، حسناً، أعِد المال إلى جيبك‬

96
00:06:55,332 --> 00:06:57,876
‫لكن عليّ أن أطمئن على الوضع الآخر‬

97
00:07:09,512 --> 00:07:13,475
‫"بالنسبة إلى القيادات العليا‬
‫السيطرة على عاصمة العدو اللدود"‬

98
00:07:13,600 --> 00:07:15,852
‫"خير مثال على بطلهم الخارق"‬

99
00:07:20,565 --> 00:07:24,527
‫عليّ أن أكلّمك، أتذكر أنني أخبرتك‬
‫عن تلك الرحلة إلى (باريس)؟‬

100
00:07:24,986 --> 00:07:27,405
‫التي فزت بها في المزاد الخاص‬
‫في وليمة العيد؟‬

101
00:07:29,282 --> 00:07:33,203
‫حان موعدها‬
‫وأظنني أرغب في الذهاب‬

102
00:07:35,914 --> 00:07:40,835
‫لا تذكر أي شيء عن هذا، أليس كذلك؟‬
‫وقفنا هنا نتكلم عن ذلك لمدة ١٥ دقيقة‬

103
00:07:40,961 --> 00:07:43,171
‫- أعلم، فزتِ برحلة إلى (باريس)‬
‫- لمَ عليك أن تكذب؟‬

104
00:07:43,296 --> 00:07:45,298
‫أنا لا أكذب‬
‫تقولين دوماً إنني أكذب‬

105
00:07:48,593 --> 00:07:52,889
‫- حسناً، لمَ (باريس)؟‬
‫- لأنها من أجمل مدن العالم‬

106
00:07:53,014 --> 00:07:54,557
‫ولكن الفرنسيون يكرهوننا‬

107
00:07:57,018 --> 00:07:59,980
‫- اذهبي إلى (إيطاليا)‬
‫- لم يجروا مزاداً على رحلة لـ(إيطاليا)‬

108
00:08:00,105 --> 00:08:03,400
‫العرض جيد في الواقع، الرحلة لشخصين‬
‫لمدة أسبوع مقابل ٥ آلاف دولار‬

109
00:08:03,525 --> 00:08:07,445
‫- وكيف وضع اليورو؟‬
‫- لا أعلم (توني)‬

110
00:08:09,406 --> 00:08:11,574
‫أمضيت ٣ سنوات في دراسة الفرنسية‬
‫في الثانوية‬

111
00:08:11,700 --> 00:08:14,953
‫- لا يمكنني أن أغيب لأٔسبوع، (كارم)‬
‫- يمكنني الذهاب مع (رو)‬

112
00:08:15,078 --> 00:08:19,833
‫كنا نتكلم عن الذهاب في رحلة معاً‬
‫لسنوات منذ لم نقم برحلتنا إلى (روما)‬

113
00:08:19,958 --> 00:08:23,962
‫أجل، عندما اصطدم (أنتوني)‬
‫بالباب الزجاجي‬

114
00:08:26,339 --> 00:08:28,550
‫سيفيدني جداً أن آخذ عطلة الآن‬

115
00:08:28,675 --> 00:08:32,679
‫(ميدو) راحلة ومنزلي المعروض للبيع؟‬
‫وفكرة هدمه وإعادة بنائه مجدداً‬

116
00:08:32,804 --> 00:08:34,514
‫هذا يُشعرني بالغثيان‬

117
00:08:34,639 --> 00:08:39,060
‫- أجل‬
‫- إضافة إليه، لم أعد أعلم ما أفعل‬

118
00:08:40,895 --> 00:08:44,941
‫هل تعرفين؟ يجدر بك الذهاب‬
‫أنت تستحقّين ذلك‬

119
00:08:46,776 --> 00:08:50,655
‫سيكون الأمر مفيداً لك أيضاً، يمكنك فعل‬
‫ما يفعله الشبان عندما يكونون بمفردهم‬

120
00:08:52,365 --> 00:08:56,077
‫مهما يكن، قلت لك إن تذهبي‬
‫سأكون على ما يرام‬

121
00:09:00,665 --> 00:09:07,088
‫- أنا متحمّسة جداً، سأتّصل بـ(رو)‬
‫- مهلاً، انتظري، انظري!‬

122
00:09:19,267 --> 00:09:24,064
‫- (توني)، مرحباً‬
‫- ما الأمر؟‬

123
00:09:27,400 --> 00:09:28,985
‫شقيقي هناك‬

124
00:09:32,697 --> 00:09:35,867
‫- ماذا يفترض أن يعني هذا؟‬
‫- لا شيء، إنه هنا، بكل بساطة‬

125
00:09:35,992 --> 00:09:41,206
‫- إن خدعتني، سأقتلك‬
‫- آسف، لم أعرف ما أفعل غير ذلك‬

126
00:09:44,501 --> 00:09:46,044
‫أريد أن أعود إلى العمل‬

127
00:09:47,879 --> 00:09:50,131
‫- هل يمكنني الجلوس؟‬
‫- لا، لا يمكنك الجلوس‬

128
00:09:50,673 --> 00:09:54,094
‫- الأمر معقّد، كنت أعالج بعض الأمور‬
‫- أنا واثق من أن الأمر سيتعقّد‬

129
00:09:54,219 --> 00:09:58,181
‫- عندما تتولاّه أيها المثلي‬
‫- لست مثلياً ولم أكن كذلك يوماً‬

130
00:09:58,306 --> 00:10:00,517
‫- المعذرة؟‬
‫- الأدوية التي كنت أتناولها هي السبب‬

131
00:10:00,642 --> 00:10:04,813
‫من أجل ضغط دمي، وقد أثّر ذلك‬
‫على دماغي، لكنني تجاوزت الأمر الآن‬

132
00:10:05,688 --> 00:10:10,443
‫- يمكنني أن أحضر إفادة من طبيبي‬
‫- إفادة تفيد أنك لا تحبّ لعق القضيب!‬

133
00:10:12,112 --> 00:10:14,864
‫قبل كل شيء، أنا مستعد‬
‫لدفع أي شيء للدخول مجدداً‬

134
00:10:14,989 --> 00:10:20,036
‫أملك مئتي ألف دولار ستؤول إليك مباشرة‬
‫شخصياً، ولا داعي ليعرف أي أحد آخر‬

135
00:10:25,667 --> 00:10:30,338
‫على المدى الطويل، أعلم أن أعمال‬
‫البناء انتهت، مع هؤلاء الرجال‬

136
00:10:31,339 --> 00:10:35,677
‫لكن المخدّرات، والعاهرات...‬
‫إنه جو مناسب أكثر‬

137
00:10:35,844 --> 00:10:41,057
‫لديّ علاقات في مدينة (آتلانتيك سيتي)‬
‫ومع دعمك، سوف أؤسّس عملاً لي هناك‬

138
00:10:41,182 --> 00:10:43,810
‫سأوشك على تحقيق ذلك‬
‫لكن ليس كثيراً‬

139
00:10:44,394 --> 00:10:48,606
‫(تون) أرجوك، لا ترفض مساعدتي!‬

140
00:10:49,190 --> 00:10:51,484
‫كان يتعقّبك، (تي)‬

141
00:10:52,735 --> 00:10:54,404
‫هذه مشكلة مثليّ الجنس‬

142
00:10:54,612 --> 00:10:58,074
‫محاولة إخفاء هذه الحقيقة‬
‫تجعلهم منحرِفين‬

143
00:10:58,199 --> 00:11:01,286
‫وبالحديث عن مخدّرات الـ(ميثامفيتامين)‬
‫انظر إلى هذا المخبول!‬

144
00:11:03,663 --> 00:11:05,582
‫قل ما تريده عن (ريتشي أبريل)‬

145
00:11:06,541 --> 00:11:11,087
‫ولكن عندما اكتشف أن ابنه مثليّ‬
‫قام بالصواب، وتبرّأ منه‬

146
00:11:11,212 --> 00:11:13,548
‫لديّ اجتماع لمدمني الكحول‬
‫المجهولي الهوية‬

147
00:11:18,469 --> 00:11:21,598
‫هذا ما كان ينقصنا‬
‫جمعية التخلّص من إدمان الكحول‬

148
00:11:21,723 --> 00:11:26,644
‫لا بد من أن (سالفاتور لوكانيا)‬
‫يزدري بنا جميعاً وبغرور كبير‬

149
00:11:26,769 --> 00:11:29,814
‫ستسود رغبة شعبية شديدة‬
‫بالتخلص من (فيتو)‬

150
00:11:29,939 --> 00:11:31,858
‫- (فيل) وحده...‬
‫- تباً لـ(فيل)!‬

151
00:11:32,609 --> 00:11:36,571
‫هل تعلم ما الموضوع؟‬
‫سيضطر لتحسين سمعته ليصبح رئيساً‬

152
00:11:36,696 --> 00:11:40,575
‫(فيتو) في (آتلانتيك سيتي)‬
‫سيكون هناك وليس جزءاً منا‬

153
00:11:41,492 --> 00:11:45,622
‫ونحن نتلقّى كمّيات من النقود شهرياً‬

154
00:12:01,596 --> 00:12:04,015
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- تجري أمور كثيرة هنا‬

155
00:12:04,140 --> 00:12:07,727
‫ومجرّد التفكير في السفر‬
‫والأمن المشدد...‬

156
00:12:08,853 --> 00:12:10,230
‫هيا‬

157
00:12:13,107 --> 00:12:15,735
‫لديّ شيء لك، من أجل سفرتك‬

158
00:12:18,947 --> 00:12:21,574
‫هذه محفظة (لوي فيتون) الأصلية‬

159
00:12:28,039 --> 00:12:32,585
‫أمضيتِ سنة قاسية، خلال وجودي في‬
‫المستشفى كنت بقربي على مدار الساعة‬

160
00:12:32,710 --> 00:12:34,796
‫لذا أريدك أن تستمتعي بوقتك‬

161
00:12:39,342 --> 00:12:42,470
‫عندما كنتَ في تلك الغيبوبة‬
‫أخبرتك أنني أحبّك‬

162
00:12:42,595 --> 00:12:45,181
‫- هل تتذكر؟‬
‫- لا‬

163
00:12:48,184 --> 00:12:53,481
‫- عليّ أن أكررها لك أكثر‬
‫- لا أحد يمنعك‬

164
00:12:58,152 --> 00:13:04,575
‫أصغوا إليّ يا ولداي‬
‫(فرانشيسكا)، انظري إليّ‬

165
00:13:05,368 --> 00:13:10,456
‫لا يمكنكما إخبار أحد ولا حتى‬
‫أصدقائكما في المدرسة أن والدكما عاد‬

166
00:13:10,581 --> 00:13:14,210
‫- لبعض الوقت فقط‬
‫- هل ستضطر للعودة إلى (أفغانستان)؟‬

167
00:13:15,169 --> 00:13:17,714
‫لا تخبرنا وكالة الاستخبارات المركزية‬
‫ما المكان التالي الذي سترسلنا إليه‬

168
00:13:17,839 --> 00:13:23,803
‫- هل عمل الجاسوس خطير؟‬
‫- ليس ما دام أحد لا يعرف بمكانه‬

169
00:13:24,137 --> 00:13:26,764
‫أنا أعمل في ما يطلقون عليه‬
‫تسمية "العمل بالخفاء"‬

170
00:13:28,141 --> 00:13:33,313
‫لهذا، كما قلت‬
‫عليكما أن تحفظا هذا السرّ‬

171
00:13:33,438 --> 00:13:34,856
‫- لن أفصح عنه‬
‫- لن أفصح عنه‬

172
00:13:34,981 --> 00:13:36,858
‫- من الأفضل ألا تفعلي‬
‫- لن أفعل!‬

173
00:13:39,777 --> 00:13:41,237
‫أحبّكما‬

174
00:13:47,118 --> 00:13:49,329
‫كم من الوقت سيمضي قبل‬
‫أن تتمكّن من العودة إلى المنزل معنا؟‬

175
00:13:49,746 --> 00:13:57,128
‫إلى أن أسوّي هذه المسألة مع (توني)‬
‫يبدو الأمر جيداً، بعد بضعة أيام سأعرف‬

176
00:14:00,048 --> 00:14:03,885
‫ماذا بشأن طلب النصح من أجل مشكلتك؟‬
‫هل تكلمتَ مع الأب (ماكين)؟‬

177
00:14:04,010 --> 00:14:08,973
‫(ماري)، ظننت أنني أوضحت الأمر‬
‫لا أعاني مشكلة وقد تجاوزت ذلك‬

178
00:14:11,934 --> 00:14:15,396
‫في الواقع، أنا أفكّر جدياً‬
‫في أنه علينا إنجاب ولد آخر‬

179
00:14:15,521 --> 00:14:18,399
‫أبي! انظر إلى هذا‬

180
00:14:22,070 --> 00:14:23,821
‫هذا ابني! أحسنت!‬

181
00:14:40,296 --> 00:14:42,465
‫- "آلو؟"‬
‫- مرحباً‬

182
00:14:42,590 --> 00:14:43,966
‫"تباً لك!"‬

183
00:14:45,968 --> 00:14:48,262
‫- أعلم، اسمع...‬
‫- لا كلمة ولا أي رسالة‬

184
00:14:48,388 --> 00:14:50,807
‫- أي نوع من الأشخاص أنت؟‬
‫- أنا آسف‬

185
00:14:50,932 --> 00:14:54,268
‫أنت تحتاج إلى المساعدة‬
‫أنتَ في حالة يُرثى لها‬

186
00:14:55,186 --> 00:14:57,814
‫لديّ ولدان، لا يمكنني العيش من دونهما‬

187
00:14:57,939 --> 00:15:01,359
‫ترّهات، إنها تلك الحياة اللعينة‬
‫التي عجزتَ عن التخلّي عنها‬

188
00:15:01,484 --> 00:15:04,237
‫المقامرة والمال ومَن يدري ماذا أيضاً‬

189
00:15:06,072 --> 00:15:09,992
‫أنتَ محقّ، لا أريد أن أجرّك معي‬
‫إلى هذه الهوّة‬

190
00:15:10,118 --> 00:15:12,370
‫بئساً! تظن أن الجميع أغبياء‬

191
00:15:12,495 --> 00:15:13,871
‫- أليس كذلك؟‬
‫- كلا‬

192
00:15:13,996 --> 00:15:18,584
‫ يمكنك أن تمارس سلطتك في‬
‫(نيو جيرسي) والجميع يحاولون إرضاءك‬

193
00:15:22,755 --> 00:15:25,007
‫- اشتقت إليك‬
‫- "لا أريد أن أعرف شيئاً عنك"‬

194
00:15:25,133 --> 00:15:28,636
‫"ولا أريد سماع صوتك‬
‫إياك أن تعاود الاتصال بي"‬

195
00:15:41,344 --> 00:15:44,430
‫هل تصابين بالإمساك‬
‫عندما تسافرين بالطائرة؟‬

196
00:16:12,375 --> 00:16:13,959
‫مرحباً‬

197
00:16:14,960 --> 00:16:19,840
‫ماذا تعرف؟ ماذا تقول؟‬

198
00:16:21,884 --> 00:16:24,595
‫- كيف حالك؟‬
‫- يقال إنك لجأت إلى (توني)‬

199
00:16:26,597 --> 00:16:33,854
‫- أقدّر مجيئك لرؤيتي، كيف حالك؟‬
‫- (نيكول) تضايقني بشأن إعالة الأولاد‬

200
00:16:33,979 --> 00:16:36,690
‫قد أمضي ٦ أشهر في سجن المقاطعة‬

201
00:16:37,483 --> 00:16:41,779
‫كنت أتساءل إن كان بوسعك‬
‫إقراضي ٢٠ ألف دولار بفائدة ٢ بالمئة‬

202
00:16:41,904 --> 00:16:49,620
‫- أو ربما ليس الوقت مناسباً الآن‬
‫- لا، يمكنني ذلك، لكن بفائدة ٢،٥٪‬

203
00:16:50,621 --> 00:16:55,418
‫- حسناً، تعلم أنني أحسن القيام بذلك‬
‫- لا داعي لقول ذلك‬

204
00:17:11,725 --> 00:17:13,727
‫سمعت على إذاعة (تن تن وينز)‬
‫إن هناك زحمة خانقة في النفق‬

205
00:17:13,853 --> 00:17:15,229
‫آمل أنك لم تعلق فيها‬

206
00:17:15,354 --> 00:17:17,606
‫قلتَ إنك ستهتم بأمر‬
‫مثلي الجنس السافل‬

207
00:17:17,731 --> 00:17:21,110
‫بربّك! مسألة (فيتو) مجدداً!‬
‫ما الذي دهاك؟‬

208
00:17:21,235 --> 00:17:24,238
‫إنه هنا، أليس كذلك؟‬
‫كان في منزل (ماري) منذ بضع ليالٍ‬

209
00:17:24,363 --> 00:17:27,074
‫إلا أنها ادعت البراءة‬
‫ولكنني أوكّد أنها قابلته‬

210
00:17:27,199 --> 00:17:29,118
‫أنت تلعب دور‬
‫(كارناك) الكبير الآن أيضاً‬

211
00:17:29,243 --> 00:17:33,122
‫سأقول لك أمراً، (أنتوني)‬
‫إن كان (فيتو) ورأيتَه...‬

212
00:17:33,247 --> 00:17:34,623
‫تباً!‬

213
00:17:41,881 --> 00:17:44,091
‫يروق لي أنهم يسمحون لنا بالتدخين هنا‬

214
00:17:45,259 --> 00:17:47,970
‫أظن أنه كان يجدر بي النوم قليلاً‬
‫قبل الذهاب إلى المتاجر‬

215
00:17:48,095 --> 00:17:51,765
‫- قلت لك‬
‫- هل ما زالت معدتك متشنّجة؟‬

216
00:17:51,891 --> 00:17:54,351
‫وضعت بطاقة الذاكرة اللعينة‬

217
00:17:58,939 --> 00:18:03,861
‫يروق لي هذا الصوت‬
‫اللغة الفرنسية، إنها راقية جداً‬

218
00:18:04,278 --> 00:18:05,988
‫أليست كذلك؟‬

219
00:18:09,408 --> 00:18:12,703
‫لا أحد يعرفنا هنا، (رو)‬
‫هل تصدّقين هذا؟‬

220
00:18:14,497 --> 00:18:16,999
‫لكن وفقاً للدليل‬
‫علينا أن نجرّب الجدول الزمني المحلّي‬

221
00:18:17,124 --> 00:18:20,794
‫- هل أعدتِ ضبط ساعتك؟‬
‫- أجل (نابليون)، عجباً!‬

222
00:18:22,671 --> 00:18:26,175
‫- (إيلوييز) و(أبيلارد)، يا للهول!‬
‫- ماذا؟‬

223
00:18:28,219 --> 00:18:31,555
‫أقترح أن تكون وقفتنا الثقافية‬
‫الأولى لليوم، متحف (اللوفر)‬

224
00:18:31,680 --> 00:18:34,016
‫مجدداً... (ريمي)؟‬
‫كيف تقولين "من فضلك؟"‬

225
00:18:34,141 --> 00:18:36,560
‫- من فضلك‬
‫- والحساب من فضلك‬

226
00:18:36,685 --> 00:18:38,062
‫سأحضره على الفور‬

227
00:18:39,313 --> 00:18:40,689
‫لا أعلم البتّة ماذا قال‬

228
00:18:40,814 --> 00:18:43,317
‫لا تنفكّين تتكلمين باللغة الإنكليزية‬
‫فلمَ لا تحاولين استعمال لكنتك الفرنسية؟‬

229
00:18:43,442 --> 00:18:48,030
‫لا أعلم، أشعر بالغرابة‬
‫عندما ذهبت و(توني) إلى (ميامي)‬

230
00:18:48,155 --> 00:18:54,161
‫كان يعرف ٦ كلمات بالإسبانية وكان‬
‫يتكلم كما لو كان (ريكاردو مونتالبان)‬

231
00:18:59,250 --> 00:19:01,961
‫قلت لك إنه كان يجدر بنا الذهاب‬
‫باتجاه شارع (دوفين)‬

232
00:19:02,086 --> 00:19:05,422
‫تباً، أين كفّي الآخر؟‬
‫كان معي عندما دخلنا هناك‬

233
00:19:05,548 --> 00:19:09,426
‫- أتعلمين؟ أنا متعكّرة المزاج‬
‫- استعجلتِني للخروج من ذلك المطعم‬

234
00:19:09,552 --> 00:19:14,348
‫- نبعد أميالاً عدة عن متحف (اللوفر)‬
‫- تباً، سبق أن أضعت فردة كفّ‬

235
00:19:19,061 --> 00:19:20,688
‫يا للهول!‬

236
00:19:25,150 --> 00:19:27,069
‫يا للروعة!‬

237
00:19:32,658 --> 00:19:36,537
‫انظري إلى تلك الغيوم، سماء (باريس)‬

238
00:19:40,749 --> 00:19:43,711
‫مَن يعقل أن يكون يكون قد بناها؟‬

239
00:19:55,264 --> 00:19:58,183
‫انظري، تماماً كما في فيلم (شارايد)‬

240
00:20:12,656 --> 00:20:15,659
‫احرص على تنظيف‬
‫هذه القذارة عن ثدييها!‬

241
00:20:16,035 --> 00:20:18,912
‫(فيتو)؟ مدينة (آتلانتيك سيتي)؟‬
‫انسَ أمرها!‬

242
00:20:19,747 --> 00:20:21,206
‫ولمَ هذا التغيير؟‬

243
00:20:21,332 --> 00:20:25,502
‫لا يمكنني الاستمرار بمجادلة (فيل)‬
‫حول هذا، عملنا مترابط تماماً‬

244
00:20:25,628 --> 00:20:27,630
‫عليك الاختيار، إن أردت العمل‬
‫الذي ينطوي على اعدم الحضور‬

245
00:20:27,755 --> 00:20:29,214
‫على (فيتو) أن يرحل‬

246
00:20:32,051 --> 00:20:33,636
‫إنه التصرّف صائب، (تي)‬

247
00:20:35,346 --> 00:20:39,975
‫كل تلك الأسابيع، في المستشفى‬
‫والجراحات والألم المستمر، مقابل ماذا؟‬

248
00:20:40,100 --> 00:20:42,936
‫لآتي إلى هنا وأتعرّض لإطلاق النار‬
‫بسبب أمر مماثل؟‬

249
00:20:43,395 --> 00:20:44,855
‫أنا آسف‬

250
00:20:45,648 --> 00:20:49,610
‫إن أراد (فيتو) الاستمرار بنمط الحياة هذا‬
‫عليه أن يتكتّم في ذلك‬

251
00:20:50,611 --> 00:20:52,363
‫كان متكتماً، أليس كذلك؟‬

252
00:20:54,531 --> 00:20:57,534
‫هل من شخص معيّن‬
‫تريد أن توكله بهذه المهمّة؟‬

253
00:20:57,993 --> 00:21:01,038
‫واجه (كارلو) المشكلة الأكبر‬
‫مع هذا الأمر، لذا دعه يتولاها‬

254
00:21:05,209 --> 00:21:08,587
‫الذنب ذنب (فيتو)، فلمَ لم يبقَ‬
‫في المكان البائس الذي كان فيه‬

255
00:21:11,507 --> 00:21:14,218
‫لا تغضِب نفسك بالتفكير في المسألة‬

256
00:21:23,394 --> 00:21:25,938
‫سأطلب من (كارلو) أن يذهب‬
‫إلى المركز التجاري‬

257
00:21:36,240 --> 00:21:37,866
‫"مرحباً، هذه أنا"‬

258
00:21:37,991 --> 00:21:40,661
‫"أردت فقط أن أعلِمك‬
‫أننا وصلنا سالمتَين معافتَين"‬

259
00:21:40,786 --> 00:21:43,831
‫"عاود الاتصال بي‬
‫تذكّر أن هناك فرق ٦ ساعات بيننا"‬

260
00:21:43,956 --> 00:21:45,332
‫"اشتقت إليك"‬

261
00:21:53,340 --> 00:21:57,970
‫ألاحظ هذه الصفائح في كل مكان‬
‫ماذا كُتب عليها؟‬

262
00:21:59,638 --> 00:22:02,266
‫٢٠ أغسطس ١٩٤٤‬

263
00:22:03,767 --> 00:22:07,354
‫ذلك الرجل، (فرانسوا مارتين)‬
‫حارب في المقاومة‬

264
00:22:07,479 --> 00:22:10,566
‫وأطلق عليه الألمان النار‬
‫في هذه النقطة تحديداً‬

265
00:22:12,192 --> 00:22:16,697
‫- (فيل)؟‬
‫- ماذا فعل ذلك الخيّاط اللعين بسروالي؟‬

266
00:22:16,822 --> 00:22:19,575
‫- ماذا؟‬
‫- سروالي الواسع، ماذا؟‬

267
00:22:19,700 --> 00:22:23,495
‫هو يفقد نظره، المسكين!‬
‫بسبب السكّري‬

268
00:22:23,787 --> 00:22:26,665
‫سأصطحبه إلى الكوري‬
‫في طريقي إلى الكنيسة غداً‬

269
00:22:26,790 --> 00:22:29,418
‫لديّ اجتماع مع الأمهات‬
‫الكاثوليكيات القلقات‬

270
00:22:29,918 --> 00:22:33,213
‫في الحقيقة، أكاد ألا أذهب إلى الاجتماع‬

271
00:22:33,338 --> 00:22:36,967
‫- ها قد بدأنا‬
‫- مثلي للجنس في عائلتنا!‬

272
00:22:37,092 --> 00:22:42,264
‫ذلك القس البروتستانتي من (دنفر)‬
‫سيأتي للتكلم معنا غداً، وهو خبير‬

273
00:22:43,724 --> 00:22:46,185
‫سأشعر بالإحراج الشديد أمام الأب‬

274
00:22:51,982 --> 00:22:56,320
‫أخبرني الأب أنه إن لم يتخلّ (فيتو)‬
‫عن نمط الحياة هذا، فهو هالك‬

275
00:22:56,445 --> 00:22:58,322
‫- أعلم‬
‫- ماذا؟‬

276
00:22:58,447 --> 00:22:59,823
‫أعلم‬

277
00:23:00,032 --> 00:23:04,953
‫شرح الأب الأمر جيداً الأسبوع الماضي‬
‫قال ألا مثلية للجنس في الجحيم‬

278
00:23:05,078 --> 00:23:08,999
‫هذا جيد، أنا واثق من أنه‬
‫لم يتوصّل إلى هذه الفكرة بنفسه‬

279
00:23:10,209 --> 00:23:15,422
‫أعرف أمراً واحداً وهو أن على (فيتو)‬
‫أن يواجه مشكلته جذرياً‬

280
00:25:23,467 --> 00:25:25,218
‫شكراً لإيصالي‬

281
00:25:26,720 --> 00:25:31,141
‫"إذاعة (نيويورك) الوحيدة‬
‫لـ(الروك) الكلاسيكي، (كيو ١٠٤٣)"‬

282
00:25:31,266 --> 00:25:35,103
‫- تفضّلي‬
‫- لا داعي لأن تفعل هذا لكنك لطيف‬

283
00:25:36,772 --> 00:25:38,148
‫حسناً‬

284
00:26:00,504 --> 00:26:02,798
‫- أجل‬
‫- أتساءل فقط إن فكّرت في عرضي‬

285
00:26:02,923 --> 00:26:04,299
‫"أجل، فكّرت فيه"‬

286
00:26:04,424 --> 00:26:06,885
‫ولكن أريد أن أعرف فقط‬
‫مَن هم معارفك في (آتلانتيك سيتي)‬

287
00:26:07,010 --> 00:26:10,806
‫"وافِني إلى المركز التجاري‬
‫عند الساعة ١١ ولا تتأخر"‬

288
00:26:11,848 --> 00:26:13,308
‫تباً!‬

289
00:26:35,038 --> 00:26:36,415
‫- اجعله ينهض‬
‫- لا‬

290
00:26:37,124 --> 00:26:38,500
‫- تعال إلى هنا، تعال إلى هنا‬
‫- انهض!‬

291
00:26:38,625 --> 00:26:41,044
‫لا تتحرك‬

292
00:27:01,273 --> 00:27:03,316
‫أنتَ حقير بائس!‬

293
00:27:42,022 --> 00:27:44,024
‫يعود الزوج إلى المنزل‬
‫حاملاً في يده بطّة‬

294
00:27:44,149 --> 00:27:46,359
‫فيقول "هذه هي الخنزيرة‬
‫التي كنت أضاجعها"‬

295
00:27:46,943 --> 00:27:49,738
‫فتقول له زوجته‬
‫"هذه ليست خنزيرة بل بطّة"‬

296
00:27:49,863 --> 00:27:51,740
‫فيردّ: "لم أكن أتكلّم معكِ"‬

297
00:27:57,996 --> 00:28:02,876
‫(فيتو)، تم إيجاده بعد أن ضُرب حتى‬
‫الموت هذا الصباح بنزل في (فورت لي)‬

298
00:28:03,001 --> 00:28:05,587
‫- أخبرني رجل الشرطة الذي هناك‬
‫- تباً‬

299
00:28:05,712 --> 00:28:10,926
‫كما إن تحريّي جرائم القتل أخبروه‬
‫أن (فيتو) تلقى عصا بلياردو بمؤخرته‬

300
00:28:32,614 --> 00:28:35,617
‫- ربما هذا شجار بين عاشقين‬
‫- جميعنا يعرف مَن الفاعل‬

301
00:28:35,742 --> 00:28:38,537
‫- (فيل)‬
‫- تباً لهذا الحقير!‬

302
00:28:38,995 --> 00:28:40,831
‫ماذا أقول عنه طيلة الوقت؟‬

303
00:28:46,920 --> 00:28:50,048
‫أرى أنك سمعتم الخبر‬
‫لا بد من أن (فيل) الفاعل، أليس كذلك؟‬

304
00:28:50,173 --> 00:28:52,384
‫- (جيمي أولسون) كان هنا‬
‫- أعلم أنه لم يكن على الهواء‬

305
00:28:52,509 --> 00:28:54,719
‫لكن مع ذلك، عليكم أن تعربوا‬
‫عن إعجابكم بهذا الرجل‬

306
00:28:54,845 --> 00:28:57,055
‫فهو لا يتكلم فقط بل يتصرّف‬

307
00:29:00,517 --> 00:29:04,229
‫ما أقصده أنه أنقذنا من الكثير‬
‫من المشاكل، أليس كذلك؟‬

308
00:29:14,156 --> 00:29:17,325
‫لا بد من أن اتخاذ قرار قتل أحد‬
‫أفراد المافيا لم يكن سهلاً‬

309
00:29:17,450 --> 00:29:20,078
‫ومن الطبيعي ألا يتبجّح (فيل) بذلك‬
‫لأنه لا يستطيع‬

310
00:29:20,203 --> 00:29:24,124
‫كان وضع (فيل) صعباً‬
‫وقد تلطّخ شرف عائلته‬

311
00:29:24,249 --> 00:29:26,960
‫لو وصلت إلى (فيتو) أولاً‬
‫لكانت النتائج النهائية ذاتها‬

312
00:29:27,085 --> 00:29:28,461
‫أنتَ محقّ تماماً‬

313
00:29:37,846 --> 00:29:40,390
‫أتمنى لو أنني اقترضت المال من (فيتو)‬

314
00:29:44,561 --> 00:29:48,899
‫أنتَ تعرف حقيقة الأمر، أليس كذلك؟‬
‫لا يتعلّق الأمر بـ(فيتو) بل بي‬

315
00:29:49,024 --> 00:29:51,318
‫(فيل) يقول إنه يستطيع‬
‫القيام بكل ما يريده‬

316
00:29:51,443 --> 00:29:55,405
‫بما في ذلك قتل نقيب من عائلتي‬
‫ولا يمكنني القيام بأي شيء حيال ذلك‬

317
00:29:56,031 --> 00:29:58,200
‫لطالما تعلّق الأمر بذلك جزئياً‬

318
00:29:59,576 --> 00:30:02,120
‫صدّقني، الفيتامينات هي البداية فقط‬

319
00:30:07,417 --> 00:30:08,960
‫إنها (كارميلا)‬

320
00:30:12,547 --> 00:30:15,383
‫- هل الطقس حارّ في (باريس)؟‬
‫- "مرحباً، هل أنت منشغل؟"‬

321
00:30:15,926 --> 00:30:19,596
‫لا، أتكلم عن أمور تافهة مع (سيل)‬
‫كيف تجري الأمور؟‬

322
00:30:19,721 --> 00:30:23,516
‫- في الواقع، الطقس بارد وممطر‬
‫- عندما تمطر رذاذاً، صحيح؟‬

323
00:30:23,642 --> 00:30:27,729
‫أنت أسوأ من (رو)‬
‫سأفقد صوابي بسبب تلك المراجع‬

324
00:30:27,854 --> 00:30:31,233
‫أنا أرى أموراً رائعة، (توني)‬

325
00:30:31,358 --> 00:30:34,361
‫وأتكلم عن قناة (هيستوري شانيل)‬
‫كنت لتحبّ هذا المكان‬

326
00:30:34,486 --> 00:30:37,072
‫- وماذا عن الخبز المحمّص؟‬
‫- ماذا؟‬

327
00:30:37,197 --> 00:30:40,992
‫- الخبز الفرنسي المحمّص‬
‫- في الواقع، يطلقون عليه اسماً آخر‬

328
00:30:41,117 --> 00:30:44,204
‫- وماذا عن البطاطا المقلية؟‬
‫- تسمّى (بوم ألوميت)‬

329
00:30:44,329 --> 00:30:45,705
‫تباً!‬

330
00:30:45,830 --> 00:30:48,375
‫- هل اتصلت بك (ميدو)؟‬
‫- أكثر مما تخيلت‬

331
00:30:48,500 --> 00:30:50,210
‫أتدركين أن الأولاد لا يتقنون القيام‬
‫بأي شيء على الإطلاق؟‬

332
00:30:50,335 --> 00:30:53,380
‫كانت تسأل إن كان عليها‬
‫أخذ السيارة لمعاينتها بانتظام...‬

333
00:30:53,505 --> 00:30:57,217
‫- لأن الثلج لا يتساقط‬
‫- وكيف حال الأمير (ألبيرت)؟‬

334
00:30:57,342 --> 00:31:01,221
‫"كان ليناسبه التواجد هناك في (فرنسا)‬
‫لا أحد من الحمقى يريد أن يعمل أيضاً"‬

335
00:31:01,346 --> 00:31:05,475
‫- طلبت منه غسل سلال المهملات تلك‬
‫- "هذا جيد"‬

336
00:31:05,976 --> 00:31:10,563
‫ربما أنت منشغل، سأقفل‬
‫أردت فقط أن ألقي التحية، أشتاق إليك‬

337
00:31:10,689 --> 00:31:13,358
‫أنا أيضاً، اعتني بنفسك‬

338
00:31:23,535 --> 00:31:25,829
‫سيتوقّع الناس جواباً‬

339
00:31:25,954 --> 00:31:28,248
‫هل رأيت؟ هذا ما كنت‬
‫أتكلّم عنه بالضبط‬

340
00:31:28,373 --> 00:31:29,916
‫هل نضرب أحد رجال (فيل)؟‬

341
00:31:30,041 --> 00:31:32,210
‫(جو باناناس) أراد الثأر‬
‫من (كارلو غامبينو)‬

342
00:31:32,335 --> 00:31:35,922
‫فقُتل أفراد من المافيا‬
‫واستمرّت الحرب ٧ سنوات‬

343
00:31:36,047 --> 00:31:39,467
‫كم مرة عليّ أكرّر هذا؟‬
‫عندما يرتاح الرجال، لا يجنون المال‬

344
00:31:39,592 --> 00:31:41,970
‫ماذا إذاً؟‬

345
00:31:48,059 --> 00:31:50,312
‫(فيل) لا يكترث سوى للمال‬

346
00:31:54,357 --> 00:31:58,111
‫لديه شركة سمسرة في (شيبشاد باي)‬
‫أليس كذلك؟ رآها رجالنا‬

347
00:31:58,236 --> 00:31:59,612
‫أجل‬

348
00:32:25,150 --> 00:32:27,527
‫عشت في (لاس فيغاس)‬
‫لمدة ٦ أشهر‬

349
00:32:27,752 --> 00:32:30,546
‫كان لدى صديقي مطعم، أعمل هناك‬

350
00:32:30,672 --> 00:32:33,299
‫- أحبّ (الولايات المتحدة)‬
‫- وأنا أحبّ (فرنسا)‬

351
00:32:33,828 --> 00:32:36,206
‫(رو)، هل ستأتين أم ماذا؟‬

352
00:32:38,713 --> 00:32:41,090
‫- حسناً، اتصلي بي، اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا‬

353
00:32:51,184 --> 00:32:55,939
‫يعيش في حيّ (بيلفيل) في (فرنسا)‬
‫لديهم (بيلفيل) في (فرنسا)‬

354
00:32:56,439 --> 00:32:59,734
‫لن تخرجي برفقته، أليس كذلك؟‬
‫فهو في الـ٢٦ عاماً‬

355
00:33:04,781 --> 00:33:07,408
‫يا للروعة! أليس هذا جميلاً؟‬

356
00:33:09,244 --> 00:33:16,334
‫- ١٣٥٠ ميلادي‬
‫- أتدركين أن امرأة مثلنا تماماً ارتدته؟‬

357
00:33:17,168 --> 00:33:19,712
‫على الأرجح أنها‬
‫كانت متزوجة ولديها أولاد‬

358
00:33:20,380 --> 00:33:24,676
‫الحمّامات الغاليّة-الرومانية‬
‫القرن الثالث‬

359
00:33:25,301 --> 00:33:27,679
‫أتساءل ما كانوا يفعلون فيها‬

360
00:33:34,352 --> 00:33:40,149
‫هذه المدينة قديمة جداً، تفكّرين بكل‬
‫الأشخاص الذين عاشوا هنا جيلاً بعد جيل‬

361
00:33:40,275 --> 00:33:44,946
‫لمئات ومئات السنوات‬
‫وحياة كل هؤلاء الناس!‬

362
00:33:45,071 --> 00:33:46,948
‫عجباً، هذا محزن جداً‬

363
00:33:49,242 --> 00:33:53,663
‫هذا يجعل المرء‬
‫ينظر إلى نفسه بطريقة مختلفة‬

364
00:34:03,047 --> 00:34:07,218
‫في إحدى الليالي في المستشفى، عندما‬
‫كانت علاقتي بـ(توني) على المِحك فعلاً‬

365
00:34:07,719 --> 00:34:11,681
‫استفاق من الغيبوبة للحظة‬
‫وقال "مَن أنا؟ إلى أين أذهب؟"‬

366
00:34:13,975 --> 00:34:16,227
‫في ذلك الوقت، لم أعلم ما كان يقصد‬

367
00:34:18,271 --> 00:34:22,900
‫وبمجيئي إلى هنا‬
‫يراودني الشعور ذاته، أليس هذا غريباً؟‬

368
00:34:23,026 --> 00:34:24,610
‫دعيني ألتقط صورة لك‬

369
00:34:29,782 --> 00:34:33,828
‫- عزيزتي، ما الأمر؟‬
‫- نحن نقلق كثيراً‬

370
00:34:33,953 --> 00:34:39,208
‫وأحياناً أشعر بأن هذا كل ما نفعله‬
‫لكن في النهاية، يتلاشى الأمر‬

371
00:34:39,334 --> 00:34:46,007
‫- كل ذلك يتلاشى‬
‫- تعالي عانقيني!‬

372
00:34:58,686 --> 00:35:00,730
‫أعلم ما يُذكر في المستندات‬

373
00:35:00,855 --> 00:35:04,525
‫لكن الشرطة تظن أن المسألة قد‬
‫لا تكون متعلقة بمسألة المثلية الجنسية‬

374
00:35:04,650 --> 00:35:10,073
‫(ماري)، عزيزتي، يتعرّضون للغرباء‬
‫في الحانات ومواقف الحافلات‬

375
00:35:10,198 --> 00:35:16,371
‫طريقة ضربهم له، يا للهول! ووجهه‬
‫لم يعد يبدو مثل شخص طبيعي حتى‬

376
00:35:16,496 --> 00:35:18,790
‫لا يمكنك أن تجهدي نفسك في التفكير‬

377
00:35:20,333 --> 00:35:22,043
‫أطفئ هذا التلفاز!‬

378
00:35:27,090 --> 00:35:30,927
‫و(سيل) لم يتصل‬
‫ليس حتى للتكلم مع الأولاد‬

379
00:35:31,052 --> 00:35:32,970
‫كيف يُعقل أن يكون الناس‬
‫ظالمين إلى هذا الحد؟‬

380
00:35:33,096 --> 00:35:37,975
‫هذه خطيئة في النهاية (ماري)‬
‫والكنيسة واضحة تماماً بشأن هذا‬

381
00:35:38,768 --> 00:35:40,645
‫لكنك هنا، لقد أتيت‬

382
00:35:40,770 --> 00:35:45,942
‫يردد الأب دائماً أن علينا‬
‫أن نكره الخطيئة وليس الخاطئ‬

383
00:35:47,819 --> 00:35:51,406
‫ليتني متّ‬
‫أنا أعني ذلك، ليتني متّ‬

384
00:35:51,531 --> 00:35:56,160
‫أتعلمين؟ سأنهي ترتيبات الجنازة‬
‫فوضعك لا يسمح بذلك‬

385
00:35:56,285 --> 00:36:01,707
‫نظراً للظروف، سنقيم مأتماً صغيراً‬
‫وخاصاً لأفراد العائلة المقرّبين فقط‬

386
00:36:01,833 --> 00:36:08,506
‫- كان رجلاً طيباً، أليس كذلك (فيل)؟‬
‫- بلى، أحببته كما لو كان صهري‬

387
00:36:08,631 --> 00:36:11,634
‫لكن الله يتصرّف بطرق غريبة‬

388
00:36:14,303 --> 00:36:20,810
‫خيّاطنا! سيصاب بالعمى‬
‫يبلغ ٤٧ عاماً، تخيّلي نفسك مكانه‬

389
00:36:22,937 --> 00:36:26,274
‫فكّرت يا (ماري)‬
‫في أن (فيتو) في مرحلة ما...‬

390
00:36:26,399 --> 00:36:29,527
‫ربما من الأفضل ألا يحظى‬
‫الأولاد بهذا المثال الأعلى‬

391
00:36:41,956 --> 00:36:46,752
‫إذاً، رحلت كل النساء في منزلك‬

392
00:36:52,341 --> 00:36:55,553
‫ما شعورك لأن (كارميلا)‬
‫ذهبت في رحلة من دونك؟‬

393
00:36:55,678 --> 00:36:59,182
‫- هل علينا أن نناقش هذا الأمر حقاً؟‬
‫- قطعاً لا‬

394
00:37:03,144 --> 00:37:06,355
‫قبل أن ننهي هذا الحديث‬
‫هل من أمر تودّ مناقشته؟‬

395
00:37:11,611 --> 00:37:12,987
‫حسناً‬

396
00:37:18,868 --> 00:37:21,496
‫ماذا عن واقع أنني أكره ابني؟‬

397
00:37:22,246 --> 00:37:25,333
‫يجلس أمام الكومبيوتر‬
‫مرتدياً سرواله الداخلي فقط‬

398
00:37:25,458 --> 00:37:28,044
‫يهدر وقته في غرفة للدردشة‬

399
00:37:28,169 --> 00:37:30,630
‫ويتأرجح ذهاباً وإياباً‬
‫وكأنه يمارس الاستمناء‬

400
00:37:30,755 --> 00:37:35,301
‫ويضحك مثل طالبة مدرسة صغيرة‬
‫أرغب في أن أحطّم له وجهه اللعين‬

401
00:37:37,512 --> 00:37:42,350
‫إنه ابني، فما رأيك في هذا؟‬

402
00:37:43,643 --> 00:37:48,523
‫(أنتوني)، أظن أن غضبك إزاء‬
‫(إيه جيه) يتراكم منذ بعض الوقت‬

403
00:37:49,440 --> 00:37:50,816
‫علينا أن نعالج هذه المسألة‬

404
00:37:50,942 --> 00:37:52,902
‫جلّ ما أعرفه أنه من حسن الحظ‬
‫أن أبي ليس على قيد الحياة‬

405
00:37:53,027 --> 00:37:57,406
‫- لأنه كان ليعتبر هذا الأمر رهيباً‬
‫- ما الذي سيعتبره رهيباً؟‬

406
00:37:57,615 --> 00:38:00,243
‫الابن الذي ربّيته‬

407
00:38:00,368 --> 00:38:05,081
‫هل تقول هذا لأن (أنتوني)‬
‫لا يمتثل لفكرة والدك عن الرجل؟‬

408
00:38:05,206 --> 00:38:08,125
‫فكرته، فكرتي أو فكرة أياً كان‬

409
00:38:11,754 --> 00:38:14,215
‫ولكن دعيني أقول لك...‬

410
00:38:14,340 --> 00:38:17,760
‫لو سمحت لي (كارميلا) بأن أبرح‬
‫(إيه جيه) ضرباً كما كان يفعل والدي بي‬

411
00:38:17,885 --> 00:38:19,428
‫ربما كان ليتحلّى ببعض الشجاعة‬

412
00:38:19,554 --> 00:38:21,806
‫- مثلك؟‬
‫- أجل، مثلي‬

413
00:38:23,975 --> 00:38:27,019
‫لكان أيضاً كبر‬
‫وتمكّن من التنفيس عن غضبه‬

414
00:38:27,144 --> 00:38:30,439
‫بسبب وحشية والده حياله‬
‫على الآخرين‬

415
00:38:31,190 --> 00:38:35,319
‫لكان كبر مع حاجة ماسّة‬
‫للسيطرة والهيمنة‬

416
00:38:36,904 --> 00:38:41,284
‫(أنتوني)، نحن ندور حول‬
‫هذا الموضوع منذ سنوات‬

417
00:38:41,409 --> 00:38:43,119
‫كيف تعيش؟‬

418
00:38:48,666 --> 00:38:51,210
‫ما الذي تريده من حياتك؟‬

419
00:38:58,175 --> 00:39:01,053
‫لما استطعت ضربه‬
‫حتى لو أردت ذلك‬

420
00:39:01,178 --> 00:39:03,681
‫إنه صغير جداً، إنه يشبه‬
‫عائلة (كارميلا)، إنهم صِغار جداً‬

421
00:39:03,806 --> 00:39:07,226
‫والدها، بوسع المرء‬
‫أن يطيح به أرضاً بواسطة ريشة خفيفة‬

422
00:39:07,560 --> 00:39:08,936
‫حسناً‬

423
00:39:11,856 --> 00:39:16,360
‫لكن عليّ أن أشير إلى أن ما تكرهه‬
‫في ما تفعله (كارميلا) لـ(إيه جيه)‬

424
00:39:16,485 --> 00:39:22,825
‫حمايته من والده، هو الأمر الذي‬
‫لطالما تمنّيت أن تفعله أمك لك‬

425
00:39:27,983 --> 00:39:31,028
‫تروق لي عصيدة الكبد هذه‬
‫لا أشبع أبداً‬

426
00:39:31,153 --> 00:39:33,697
‫طريقة تقديم الطبق وحدها تمنحك‬
‫السعرات الحرارية، لكن مَن يأبه؟‬

427
00:39:33,822 --> 00:39:37,201
‫وهل علينا أن نشعر بالذنب؟‬
‫لقد بذلنا الجهد‬

428
00:39:46,001 --> 00:39:47,670
‫هل تعرفين ما الغريب في الأمر (رو)؟‬

429
00:39:47,795 --> 00:39:49,505
‫عندما يذهب المرء إلى مكان‬
‫لم يسبق أن قصده‬

430
00:39:49,630 --> 00:39:53,342
‫يكون كل الأشخاص خياليين‬
‫إلى أن يصل إلى هناك‬

431
00:39:53,467 --> 00:39:58,138
‫كما أنهم لم يكونوا طيّ الوجود إلى أن‬
‫يراهم ولم يكن موجوداً أبداً بالنسبة إليهم‬

432
00:39:58,264 --> 00:40:03,936
‫- لا أعلم، ربما أنت متفلسفة أكثر مني‬
‫- كل ما في الأمر أن هذا جعلني أفكّر‬

433
00:40:04,061 --> 00:40:07,982
‫كما عندما نموت‬
‫الحياة تستمر من دوننا‬

434
00:40:08,107 --> 00:40:11,110
‫كما يحصل في (باريس)‬
‫عندما لا نكون هنا‬

435
00:40:11,443 --> 00:40:14,947
‫غداً، سنذهب للتسوق‬
‫في متاجر (كلوي) و(ديور)‬

436
00:40:15,072 --> 00:40:17,449
‫وسأشتري حقيبة (كيلي) لي‬

437
00:40:22,246 --> 00:40:24,123
‫نبيذ (بوردو) لذيذ جداً‬

438
00:40:24,873 --> 00:40:27,960
‫عندما كنا في (ساينت يوستاش)‬
‫لاحظت أنك أضأتِ شمعتين‬

439
00:40:28,085 --> 00:40:30,462
‫كانتا لـ(جاكي)‬
‫و(جاكي جونيور)، أليس كذلك؟‬

440
00:40:31,672 --> 00:40:34,758
‫- لم نتكلم فعلاً في هذا الموضوع يوماً‬
‫- أي موضوع؟‬

441
00:40:35,301 --> 00:40:38,178
‫- (جاكي جونيور)‬
‫- وماذا لدينا لنتكلم فيه؟‬

442
00:40:39,763 --> 00:40:41,599
‫سيدتاي‬

443
00:40:43,601 --> 00:40:47,980
‫- عجباً‬
‫- لسيدتي، شرائح اللحم بصلصة الطماطم‬

444
00:40:48,105 --> 00:40:53,527
‫الأرضي شوكي المهروسة‬
‫مع حبوب الخردل ورأس الحانوت‬

445
00:40:53,652 --> 00:40:57,239
‫ولسيدتي، لحم البط المشوي‬
‫وفخذ مع البهارات‬

446
00:40:57,364 --> 00:41:00,409
‫وعصير عسل الليمون مع نبات الشمار‬

447
00:41:00,534 --> 00:41:02,578
‫- هنيئاً لكما‬
‫- شكراً‬

448
00:41:02,703 --> 00:41:04,538
‫يا للهول!‬

449
00:41:05,873 --> 00:41:10,753
‫لم أقصد التدخّل، (رو)، لكننا صديقتان‬
‫وإن أردت مشاطرتي بأي شيء...‬

450
00:41:14,340 --> 00:41:19,595
‫لا يمكنني أن أبدأ‬
‫بتخيّل فقدان ابن‬

451
00:41:23,182 --> 00:41:24,892
‫يا للهول يا (كارم)!‬

452
00:41:26,727 --> 00:41:32,274
‫نحن في عطلة ونتناول عشاء لذيذاً‬
‫فلمَ تتطرقين إلى هذه المسألة؟‬

453
00:41:34,026 --> 00:41:35,444
‫لم أقصد أن أغضِبك، (رو)‬

454
00:41:35,569 --> 00:41:37,321
‫ولكنني خلت‬
‫بما أننا أمضينا الوقت معاً...‬

455
00:41:37,446 --> 00:41:40,532
‫- هذا مؤلم جداً، إنها الحقيقة‬
‫- أنا آسفة (رو)‬

456
00:41:42,785 --> 00:41:44,870
‫لقد مات، رحل!‬

457
00:41:46,080 --> 00:41:49,124
‫ماذا يمكنني أن أفعل حيال ذلك؟‬
‫أضيء شمعة‬

458
00:41:51,919 --> 00:41:57,758
‫أتخيّله مع والده وجدّته‬
‫التي أحبّها ومع (يسوع)‬

459
00:41:59,176 --> 00:42:02,554
‫ما خطبك؟‬
‫لمَ عليك تذكّر (نيو جيرسي) هنا؟‬

460
00:42:02,680 --> 00:42:04,473
‫لمَ لا يمكننا الاستمتاع بوقتنا؟‬

461
00:42:04,598 --> 00:42:06,475
‫لا، أنت محقّة، أنا أعتذر‬

462
00:42:13,023 --> 00:42:15,984
‫- سأخرج برفقة (ميشال) هذا المساء‬
‫- حسناً‬

463
00:42:24,034 --> 00:42:28,414
‫- يمكنك المجيء (كارم)، أنا جادة‬
‫- شكراً لكن لا، اذهبي أنت‬

464
00:42:29,498 --> 00:42:32,751
‫أريد التنزّه على ضفاف‬
‫نهر (السين) لمرة إضافية‬

465
00:42:45,597 --> 00:42:47,808
‫عليك الاتصال بالمبيد‬
‫هذا روث فئران‬

466
00:42:47,933 --> 00:42:51,687
‫- ما الوقت الذي حددوه حسب (باتسي)؟‬
‫- ها قد وصلوا‬

467
00:42:51,812 --> 00:42:55,774
‫- قطع لحم الخنزير وشرائحه‬
‫- مرحباً (دوم)‬

468
00:42:59,695 --> 00:43:02,740
‫انتهى العمل في (كانارسي)‬
‫أنا ممتن للمحادِل التي أرسلتها‬

469
00:43:03,323 --> 00:43:05,492
‫ماذا لديك؟ هل تريد البقاء؟‬

470
00:43:05,617 --> 00:43:08,078
‫لا، عليّ أن أعرج على منزل‬
‫ابنتي في (ميتوشين)‬

471
00:43:09,455 --> 00:43:12,583
‫آسف لسماع خبر موت ابنك‬

472
00:43:16,295 --> 00:43:21,383
‫- يا له من أمر مريع!‬
‫- يبلغ ابنه ١٣ عاماً وابنته ٩ أعوام‬

473
00:43:22,468 --> 00:43:25,304
‫(سيراكيوز)، تدهور وضعها مجدداً‬

474
00:43:29,558 --> 00:43:32,269
‫عصا البيلياردو تلك‬
‫أتساءل إن كانت محددة جيداً بالطبشور‬

475
00:43:32,811 --> 00:43:38,358
‫هذا طريف جداً (دوم)‬
‫لا أفهم ذلك لكنه طريف‬

476
00:43:38,484 --> 00:43:42,362
‫- وجد التشريح ٣ كرات في جيبه‬
‫- انتبه لما تقوله!‬

477
00:43:42,488 --> 00:43:45,991
‫وجدوا منديلاً مع أحمر شفاه‬
‫(كارلو) في جيبه الآخر‬

478
00:43:46,867 --> 00:43:48,619
‫أنا أزعجك ليس إلا‬

479
00:43:49,203 --> 00:43:52,873
‫لكنك محقّ، لا يجدر بي‬
‫أن أسخر من مأساة‬

480
00:43:59,129 --> 00:44:01,340
‫الممثل المثلي الجنس العجوز‬
‫(رايموند نافارو)؟‬

481
00:44:01,465 --> 00:44:03,717
‫كان ثمة عصا عاجية في مؤخرته‬
‫عندما وجدوه‬

482
00:44:03,842 --> 00:44:05,761
‫كفّ عن هذه السخافات، (دوم)‬

483
00:44:06,512 --> 00:44:09,556
‫بالتفكير في الأمر‬
‫كان من (نيو جيرسي) أيضاً‬

484
00:44:09,681 --> 00:44:11,099
‫وماذا وجدوا في مهبل أمك؟‬

485
00:44:11,225 --> 00:44:13,560
‫حان الوقت للانطلاق إلى (ميتوشين)‬
‫ما رأيك؟‬

486
00:44:13,685 --> 00:44:18,065
‫هذا خطأي، كان أحمر شفاه‬
‫(كارلو) على عضو (فيتو)‬

487
00:44:18,190 --> 00:44:20,484
‫- اضربه! (كارلو)!‬
‫- لا!‬

488
00:44:20,609 --> 00:44:24,279
‫ما رأيك بهذا، أيها البائس؟‬

489
00:44:26,073 --> 00:44:27,825
‫- تباً!‬
‫- تباً!‬

490
00:44:30,160 --> 00:44:31,745
‫تباً!‬

491
00:44:55,519 --> 00:44:56,895
‫تباً!‬

492
00:45:06,488 --> 00:45:11,702
‫اتصل بـ(باتسي) وقل إن علينا المغادرة‬
‫فقد تعطل الأنبوب‬

493
00:45:12,953 --> 00:45:15,414
‫لكننا سننتظر إلى أن نقفل‬
‫المتجر ثم نخرجه‬

494
00:45:15,539 --> 00:45:17,374
‫ونتخلص منه في منطقة العمل‬

495
00:45:19,251 --> 00:45:23,839
‫لا، لا أريد المزيد من هذا‬
‫فحوصات الحمض النووي...‬

496
00:45:25,424 --> 00:45:29,094
‫لنتخلّص من سيارته‬
‫ونمحو كل أثر‬

497
00:45:53,201 --> 00:45:58,624
‫- "(سيل)؟ هيا، افتح الباب!"‬
‫- تباً‬

498
00:45:58,749 --> 00:46:01,084
‫مرحباً، هل من أحد في الداخل؟‬

499
00:46:05,339 --> 00:46:08,383
‫(تون)، لن ترغب في الدخول‬
‫عد إلى السيارة واذهب في نزهة‬

500
00:46:08,508 --> 00:46:09,885
‫ماذا؟‬

501
00:46:14,181 --> 00:46:21,438
‫أتى (فات دوم غامييلو) إلى هنا ليزعجنا‬
‫ويشوّه صورة (فيتو) و(كارلو)...‬

502
00:46:23,023 --> 00:46:24,566
‫(سيل) ضربه أولاً‬

503
00:46:33,158 --> 00:46:34,785
‫(توني)، دعني فقط...‬

504
00:46:36,912 --> 00:46:38,455
‫هذا عين الصواب، ارحل‬

505
00:46:38,580 --> 00:46:42,125
‫أنت لا تعرف شيئاً، كنت محقاً‬
‫إن قتلوا أحد أفراد المافيا هذا ما يحصل‬

506
00:46:42,250 --> 00:46:43,627
‫أبلِغ تحياتي إلى (غاب)‬

507
00:46:43,752 --> 00:46:47,923
‫- وقل لها إنني آمل أن الزكام زال‬
‫- تباً لـ(فيتو)‬

508
00:47:23,667 --> 00:47:26,003
‫ما أصعب ما في التزلج‬
‫على اللوح المدولب؟‬

509
00:47:26,503 --> 00:47:32,884
‫- أنا أستسلم، ما أصعب أمر في التزلج؟‬
‫- أن يخبر الولد والديه أنه مثلي الجنس‬

510
00:47:35,303 --> 00:47:38,974
‫- سيدي‬
‫- ظننت أنك ستخرج لتناول العشاء‬

511
00:47:39,099 --> 00:47:40,684
‫هل يمكنني مكالمتك قليلاً في المرأب؟‬

512
00:47:48,817 --> 00:47:52,029
‫- ماذا هناك الآن؟‬
‫- غداً صباحاً، عند الـ٧ تقصد هذا العنوان‬

513
00:47:52,154 --> 00:47:56,408
‫وتسأل عن السيد (كارافالو)‬
‫أقفلت الخط تواً معه‬

514
00:47:56,533 --> 00:48:00,245
‫- السابعة صباحاً؟ لماذا؟‬
‫- ستعمل في البناء‬

515
00:48:00,370 --> 00:48:02,539
‫- ماذا؟‬
‫- تنقل الإسمنت في عربة يدوية‬

516
00:48:02,664 --> 00:48:04,082
‫أي أن العمل في الخارج؟‬

517
00:48:04,207 --> 00:48:07,377
‫- أجل‬
‫- لكننا في فصل الشتاء‬

518
00:48:07,502 --> 00:48:09,129
‫لديك الكثير من تلك القمصان‬
‫المزوّدة بقبعة‬

519
00:48:09,254 --> 00:48:12,049
‫كالتي يرتديها السود الذين تشاهدهم‬
‫على قناة (أم تي في)‬

520
00:48:12,174 --> 00:48:14,968
‫- يمكنك أن تضاعف ملابسك‬
‫- أرجوك، هذه سخافة‬

521
00:48:19,306 --> 00:48:22,809
‫يمكنك أن تدّخر كل سنت تجمعه‬
‫ولن نطلب منك دفع الإيجار‬

522
00:48:22,934 --> 00:48:25,479
‫وصدّقني، الراتب جيد‬
‫وهذا عمل تابع لنقابة العمال‬

523
00:48:27,606 --> 00:48:33,403
‫أريد فقط أن أراك تبلي حسناً‬
‫أنت ابني وأنا أحبّك‬

524
00:48:37,783 --> 00:48:40,535
‫سأضطر لترك صديقك‬
‫عندما أعود إلى المدرسة‬

525
00:48:40,660 --> 00:48:42,829
‫لا بأس بهذا، فهو يواجه‬
‫هذا الوضع طيلة الوقت‬

526
00:48:44,289 --> 00:48:47,542
‫- لكنني سأستمر في البحث عبر الإنترنت‬
‫- أنا واثق من ذلك‬

527
00:48:47,959 --> 00:48:52,172
‫لكن إن لم تقصد هذا المكان غداً صباحاً‬
‫سآخذ السيارة منك‬

528
00:48:52,631 --> 00:48:58,386
‫ثم سآخذ منك ملابسك‬
‫ثم غرفتك والطعام الذي تعدّه أمك‬

529
00:48:58,512 --> 00:49:00,722
‫وأنا واثق من أنك‬
‫ستصبح مشرّداً في الشارع‬

530
00:49:15,320 --> 00:49:16,780
‫ماذا تفعل؟‬

531
00:49:16,905 --> 00:49:19,241
‫قد تجد الهواء قوياً‬
‫أثناء القيادة غداً‬

532
00:49:19,366 --> 00:49:23,912
‫ولكنني سأقطر هذه السيارة اللعينة‬
‫من هنا وأسحقها تماماً‬

533
00:49:24,454 --> 00:49:26,998
‫انظر إليها، أنتَ لا تهتمّ بها‬

534
00:49:33,755 --> 00:49:35,298
‫لا تختبر صبري!‬

535
00:50:09,332 --> 00:50:11,418
‫وجدت (كوزيت)‬

536
00:50:15,422 --> 00:50:18,300
‫صديقتك؟ على أحدهم‬
‫أن يخبرها أن أمرها انتهى‬

537
00:50:45,785 --> 00:50:47,245
‫سيصل التاكسي الذي طلبتِه‬

538
00:50:49,164 --> 00:50:50,582
‫مساء الخير سيدتي‬

539
00:50:54,044 --> 00:50:57,339
‫تباً، نسيت قواعد الأطباق‬
‫من صنع (تولوز لوتريك)‬

540
00:51:38,296 --> 00:51:43,301
‫- جلبت الحقيبة الأخرى‬
‫- ها قد أتت، المسافرة حول العالم‬

541
00:51:43,426 --> 00:51:44,803
‫مرحباً‬

542
00:51:46,763 --> 00:51:49,724
‫- كيف كانت رحلتك؟‬
‫- يا للهول، (توني)!‬

543
00:51:50,892 --> 00:51:52,519
‫أهلاً بعودتك!‬

544
00:51:53,812 --> 00:51:56,940
‫- كيف كانت رحلتك؟‬
‫- يا للروعة أمي، (باريس)!‬

545
00:51:58,275 --> 00:52:02,195
‫الشرطة تخفي تفاصيل‬
‫محددة حول الجريمة‬

546
00:52:02,320 --> 00:52:07,409
‫أحد أقرباء (سباتافور) من (بروكلين)‬
‫تكلّم مشترطاً عدم الكشف عن هويته‬

547
00:52:07,534 --> 00:52:14,457
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- عندما لا نعرف مَن يكون الشخص‬

548
00:52:14,833 --> 00:52:19,629
‫أخبر الصحافيين أن (سباتافور)‬
‫وزوجته انفصلا حديثاً‬

549
00:52:20,005 --> 00:52:27,637
‫أفاد القريب أن الضحية‬
‫فاجأ أصدقاءه وعائلته معلناً أنه مثلي‬

550
00:52:27,762 --> 00:52:31,808
‫وقائلاً إنه يود اتباع نمط حياة المثليين‬
‫جنسياً في العلن‬

551
00:52:33,184 --> 00:52:34,894
‫لا أفهم‬

552
00:52:37,147 --> 00:52:39,733
‫لم يكن أبي جاسوساً؟‬

553
00:52:41,818 --> 00:52:43,194
‫لا‬

554
00:52:51,828 --> 00:52:54,039
‫يا للإرهاق، أعجز عن النوم‬

555
00:52:54,873 --> 00:52:57,167
‫سأغسل الملابس الداكنة‬
‫إن كان لديك أي منها‬

556
00:52:58,710 --> 00:53:00,253
‫أتمنّى لك يوماً موفقاً في العمل‬

557
00:53:20,231 --> 00:53:23,360
‫- مهلاً، كنت أعرف هذا الرجل‬
‫- ماذا؟‬

558
00:53:23,860 --> 00:53:25,320
‫هل كان في المافيا؟‬

559
00:53:25,737 --> 00:53:28,656
‫التقطت له صورة من أجل‬
‫نادي (ثين كلوب) للنحاف‬

560
00:53:45,935 --> 00:53:49,935
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

