﻿1
00:00:09,834 --> 00:00:14,381
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:15,048 --> 00:00:19,761
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:19,886 --> 00:00:25,058
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:25,183 --> 00:00:30,480
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:31,314 --> 00:00:35,694
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:36,486 --> 00:00:41,032
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:41,449 --> 00:00:46,121
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:46,246 --> 00:00:47,622
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:47,747 --> 00:00:51,334
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:51,459 --> 00:00:54,671
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:54,796 --> 00:00:59,676
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:03,430 --> 00:01:07,809
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:07,934 --> 00:01:13,106
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:13,690 --> 00:01:19,696
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك وقد لمّعت‬
‫تلك البندقية"‬

15
00:01:19,821 --> 00:01:23,867
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:24,909 --> 00:01:30,790
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:31,583 --> 00:01:33,877
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:34,085 --> 00:01:36,504
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:53,688 --> 00:01:56,900
‫(فرانكي)! أين أنت؟‬

20
00:02:42,070 --> 00:02:44,948
‫أهلاً بك في المسلخ يا عزيزي‬

21
00:02:53,915 --> 00:02:56,292
‫لا تستطيع أن تقتلني‬
‫مرتين يا (سالي بوي)‬

22
00:02:56,417 --> 00:03:00,130
‫- أنا ميت أساساً، ألا تذكر؟‬
‫- أنا الرئيس، (مايكل)‬

23
00:03:00,255 --> 00:03:03,967
‫- كل ما كنت تملك هو ملكي‬
‫- حتى الفتاة التي أحببت؟‬

24
00:03:04,092 --> 00:03:07,095
‫ما أملكه لي، وما تملكه أنت هو لي‬

25
00:03:13,977 --> 00:03:18,189
‫حسناً، وهذا لي أيضاً يا (سالي)‬

26
00:03:20,984 --> 00:03:23,153
‫بإمكانك الحصول عليه أيضاً‬

27
00:03:23,278 --> 00:03:25,280
‫فلتحترق بالنار!‬

28
00:03:41,629 --> 00:03:45,633
‫تباً لـ(بين كينغسلي)‬
‫(داني بولدوين) أدخله كليّة التمثيل‬

29
00:03:46,176 --> 00:03:47,969
‫أحسنت الإخراج، (مورغان)‬

30
00:03:48,094 --> 00:03:51,306
‫أعتقد أننا سنجني أرباحاً من هذا الفيلم‬
‫أكثر من الفيلم الإباحي الذي حضرناه‬

31
00:03:51,431 --> 00:03:53,975
‫إذاً، ما رأيكم؟ هل نحتاج‬
‫إلى مشهد آخر أم ماذا؟‬

32
00:03:54,100 --> 00:03:56,019
‫- يعجبني الأمر كما هو‬
‫- لست متأكداً، (كريسي)‬

33
00:03:56,144 --> 00:04:00,607
‫- يحب المشاهدون مشاهد العنف‬
‫- أنا أوافق (كارلو) الرأي‬

34
00:04:00,982 --> 00:04:02,775
‫أفكر في مشهد قتل شيق آخر‬

35
00:04:02,901 --> 00:04:05,361
‫عندما يلحق (مايكل)‬
‫بـ(سنتريلا) إلى نادي التعرّي‬

36
00:04:05,486 --> 00:04:07,572
‫ماذا لو قطّع إحدى النساء؟‬

37
00:04:08,281 --> 00:04:11,826
‫التي صدف أنها كانت‬
‫عشيقة (سالي بوي)‬

38
00:04:11,951 --> 00:04:13,620
‫سنحتاج على الأقل‬
‫إلى يومي تصوير‬

39
00:04:13,745 --> 00:04:16,080
‫يا فتى، افعل هذا طالما‬
‫أن الفيلم يعرض في السينما‬

40
00:04:16,206 --> 00:04:21,044
‫سأضطر إلى جلب المزيد من المال‬
‫من (توني)، أريد عرض هذا الفيلم‬

41
00:04:21,628 --> 00:04:24,714
‫- نعم (تي) ماذا هناك؟‬
‫- هل تحدثت إلى صاحب فراش الهواء؟‬

42
00:04:24,839 --> 00:04:27,258
‫أنا في غرفة الإنتاج وشاهدنا‬
‫بعض المشاهد من فيلم (كليفر)‬

43
00:04:27,383 --> 00:04:29,385
‫- و...؟‬
‫- مدهش كلياً‬

44
00:04:29,510 --> 00:04:32,263
‫لكن تلقينا اتصالاً من المحامي‬
‫قد نضطر إلى تغيير العنوان‬

45
00:04:32,388 --> 00:04:34,682
‫تريد ملكية (ألدريج كليفر) توصية‬

46
00:04:35,141 --> 00:04:38,353
‫اسمع، أتريد أن ترى بعضاً منه‬
‫سننهي الـ(ت. ا. ا) بعد الغداء‬

47
00:04:38,478 --> 00:04:40,521
‫- ما هذا؟‬
‫- الدبلجة‬

48
00:04:40,647 --> 00:04:43,191
‫اتصل بالمرسل فقط، إنها عطلة‬
‫نهاية الأسبوع في فترة الأعياد‬

49
00:04:43,316 --> 00:04:46,152
‫- سيكون هناك الآلاف على الشاطىء‬
‫- سأهتم بالأمر؟‬

50
00:04:46,736 --> 00:04:50,949
‫- هل سيأتي؟‬
‫- من فضلك، ليس مهتماً بالإنتاج‬

51
00:04:51,324 --> 00:04:55,036
‫الأمر ممل، على أن أعترف‬
‫أعني، تفاجأت بالأمر‬

52
00:05:02,001 --> 00:05:07,006
‫- سيد (ساكريموني)، كيف حالك؟‬
‫- أليس من المفترض أن تخبرني أنت؟‬

53
00:05:10,677 --> 00:05:12,095
‫ليتني أحمل أخباراً أفضل‬

54
00:05:12,220 --> 00:05:16,474
‫بالنظر إلى آخر صور‬
‫لقد انتشر السرطان من الرئتين‬

55
00:05:16,599 --> 00:05:21,229
‫هناك ورم كبير له في العقد اللمفية‬
‫المنصفية والكليتين والدماغ‬

56
00:05:22,313 --> 00:05:24,107
‫ما يفسر آلام الرأس‬

57
00:05:28,027 --> 00:05:35,285
‫إذاً، عملية استئصال الفصّ‬
‫والإشعاع والعلاج الكيميائي اللعين‬

58
00:05:35,410 --> 00:05:40,373
‫- لمَ قمنا بها، من أجل المتعة؟‬
‫- كانت هذه خياراتنا حينها‬

59
00:05:40,498 --> 00:05:44,544
‫- والآن، ما هي خياراتنا؟‬
‫- محدودة لدرجة لا أنصح بأي منها‬

60
00:05:44,669 --> 00:05:47,922
‫حالياً، نواجه المرحلة الرابعة‬
‫من سرطان الخلايا الصغيرة‬

61
00:05:48,047 --> 00:05:50,425
‫- وليس هناك مرحلة خامسة‬
‫- صحيح‬

62
00:05:55,972 --> 00:06:00,351
‫- كم تبقّى لي من الوقت؟‬
‫- من الصعب التكهن‬

63
00:06:00,476 --> 00:06:03,313
‫- رأيت معجزات تتحقق على مر السنوات‬
‫- انس أمر المعجزات‬

64
00:06:04,480 --> 00:06:09,152
‫ثلاثة أشهر، تقريباً‬

65
00:06:20,830 --> 00:06:24,375
‫شكراً لصراحتك، ثمة طائرة‬
‫في انتظارنا لنرجع إلى (سبرينغفيلد)‬

66
00:06:26,794 --> 00:06:33,593
‫- كيف حالك (جون)؟‬
‫- الأمر مضحك ويدعو للسخرية، أياً يكن‬

67
00:06:34,385 --> 00:06:38,765
‫جئت إلى هنا وأقلعت‬
‫عن التدخين بعد ٣٨ سنة‬

68
00:06:39,307 --> 00:06:42,310
‫قمت بالتمارين الرياضية‬
‫أكلت طعاماً صحياً‬

69
00:06:44,437 --> 00:06:51,277
‫- ولأجل ماذا؟‬
‫- مع هذا، فعلت الصواب‬

70
00:07:06,918 --> 00:07:15,009
‫"سترتفع درجة الحرارة مجدداً في‬
‫(سبرينغفيلد) خلال فترة بعد الظهر..."‬

71
00:07:16,844 --> 00:07:20,890
‫ها هي فتاتي‬
‫كيف حالك حبيبتي؟‬

72
00:07:21,474 --> 00:07:23,434
‫- مرحباً أبي‬
‫- مرحباً‬

73
00:07:25,019 --> 00:07:30,900
‫- اجلسا‬
‫- ماذا قال (روزن)؟‬

74
00:07:33,403 --> 00:07:37,156
‫- هل أعجبكما الفندق؟ هل ارتحتما؟‬
‫- لا بأس به‬

75
00:07:38,825 --> 00:07:42,078
‫- كيف حالك يا ملاكي؟ تبدين جميلة‬
‫- أنا بخير، (أريك) يرسل حبه‬

76
00:07:42,203 --> 00:07:45,498
‫- هذا جميل‬
‫- (جون)، ماذا بشأن (روزن)؟‬

77
00:07:50,711 --> 00:07:55,591
‫لا أعرف، لا أعلم يا حبيبتي‬

78
00:07:57,844 --> 00:08:00,847
‫- أنا مريض للغاية‬
‫- يا إلهي!‬

79
00:08:05,393 --> 00:08:10,898
‫حسناً، لا تبكي، لا داعي‬
‫لأن تزيدي الأمور صعوبة‬

80
00:08:11,023 --> 00:08:13,568
‫ممنوع اللمس من فضلكم؟‬

81
00:08:15,236 --> 00:08:17,113
‫- أحبك (جوني)‬
‫- وأنا أيضا حبيبتي‬

82
00:08:17,238 --> 00:08:20,575
‫- أبي‬
‫- أعرف، أعرف‬

83
00:08:21,325 --> 00:08:23,744
‫أيتها السيدتان، ممنوع اللمس‬

84
00:08:27,915 --> 00:08:29,750
‫حسناً‬

85
00:08:30,209 --> 00:08:34,505
‫عودا، تعاليا لرؤيتي غداً‬
‫سيكون لدينا متسع من الوقت، مفهوم؟‬

86
00:09:13,669 --> 00:09:15,922
‫هل أستطيع أخذ واحدة من هذه؟‬

87
00:09:29,227 --> 00:09:32,438
‫- اللباس عادي، أليس كذلك؟‬
‫- إنه العرض الافتتاحي لفيلم نسيبك‬

88
00:09:32,563 --> 00:09:34,023
‫يجب أن نرتدي ما يليق بالمناسبة‬

89
00:09:34,148 --> 00:09:36,234
‫هذا ما يُعرف بعرض‬
‫للممثلين وطاقم العمل‬

90
00:09:36,359 --> 00:09:40,196
‫إنه في المدينة يا (توني) وسيلي‬
‫العرض حفلة في حانة على سطح مبنى‬

91
00:09:40,321 --> 00:09:42,907
‫في منطقة المنحرفين‬
‫هذا المكان أصبح راقياً الآن‬

92
00:09:43,032 --> 00:09:45,701
‫المنحرفون؟ أنا رجل متزوج وسعيد‬

93
00:09:46,494 --> 00:09:49,580
‫- صدقيني، لن يكون اللباس رسمياً‬
‫- وبالحديث عن اللباس الرسمي...‬

94
00:09:49,705 --> 00:09:54,794
‫أخبرني (كريستوفر) أن (كيلي) ستخيط‬
‫من ثوب الزفاف ثياب العمادة للطفل‬

95
00:09:55,086 --> 00:09:57,296
‫هذا جميل‬

96
00:10:02,009 --> 00:10:03,928
‫هل أنت بخير؟‬

97
00:10:11,018 --> 00:10:14,480
‫- هل ستأخذين رفيقاً إلى العرض؟‬
‫- ربما إن تعرفت إلى شاب طبيعي‬

98
00:10:14,605 --> 00:10:16,566
‫أفهمك‬

99
00:10:18,109 --> 00:10:22,113
‫- ماذا، ألم يكن (فين) طبيعياً؟‬
‫- لا أرغب في مناقشة أمر (فين)‬

100
00:10:22,738 --> 00:10:24,824
‫ماذا عن الشاب في امتحان‬
‫دخول كلية الطب؟‬

101
00:10:24,949 --> 00:10:28,244
‫من فضلك، إنه مهووس بفحص‬
‫الكيمياء العضوية النهائي‬

102
00:10:28,369 --> 00:10:31,038
‫يريد أن يصبح طبيباً‬
‫أخبريه أن الفيلم تثقفي‬

103
00:10:31,163 --> 00:10:34,417
‫- يحتوي على أجزاء بشرية كثيرة‬
‫- من يهمه الفيلم‬

104
00:10:34,542 --> 00:10:36,669
‫- أريد التعرف إلى المشاهير‬
‫- لماذا؟‬

105
00:10:36,794 --> 00:10:40,298
‫- أتعتقد أنك ستضاجع (باريس هيلتون)؟‬
‫- ماذا؟ كلا‬

106
00:10:43,175 --> 00:10:45,511
‫كف عن اللعب بطعامك‬
‫وكل العصائبية‬

107
00:10:46,095 --> 00:10:48,180
‫- لا أريد هذا‬
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬

108
00:10:48,306 --> 00:10:50,808
‫إلى الحمام، يا إلهي!‬

109
00:10:53,936 --> 00:10:57,189
‫- هل تشاجرتما؟‬
‫- لا أدري‬

110
00:10:59,775 --> 00:11:02,612
‫راقبي حرارته، وسنبقيه‬
‫على الـ(سافتين) لبقية الأسبوع‬

111
00:11:02,737 --> 00:11:04,780
‫استرح الآن، وسأراك في الصباح‬

112
00:11:05,239 --> 00:11:08,200
‫- يجب أن يتناول الـ(هيبرين)‬
‫- عفواً؟‬

113
00:11:08,326 --> 00:11:11,120
‫استمع إليه، افحص نسبة‬
‫الغاز في الدم الشرياني‬

114
00:11:11,245 --> 00:11:14,040
‫سأطلب إليك ألا تتدخل‬
‫من جديد، (وارن)‬

115
00:11:21,297 --> 00:11:26,552
‫- سأغير لك الشراشف‬
‫- من أنت؟ أذكى ممرض في العالم؟‬

116
00:11:26,677 --> 00:11:28,721
‫هكذا أصبحت الآن‬

117
00:11:28,846 --> 00:11:33,893
‫مارست طب الأورام لـ٢٢ سنة‬
‫وتخصصت بأمراض سرطان الكبد‬

118
00:11:34,018 --> 00:11:36,103
‫اقلب إلى اليمين لو سمحت‬

119
00:11:39,774 --> 00:11:44,153
‫لأكن صريحاً منذ البداية‬
‫قتلت زوجتي‬

120
00:11:44,945 --> 00:11:52,411
‫هذا ليس تبريراً، ولكن كان لدي شكوك‬
‫في أنها تخونني مع مقوم العظام‬

121
00:11:52,620 --> 00:11:57,375
‫- يا إلهي!‬
‫- كنت أتعاطى الكوكايين حينها والكحول‬

122
00:11:57,500 --> 00:12:01,587
‫ولكن عدت إلى المنزل في أحد الأيام‬
‫وأطلقت عليها النار أربع مرات‬

123
00:12:02,129 --> 00:12:05,549
‫رصاصتان في الرأس‬
‫وقتلت عمتها أيضاً‬

124
00:12:08,010 --> 00:12:11,555
‫لم أكن أعلم أنها كانت موجودة‬
‫اقلب لو سمحت‬

125
00:12:13,057 --> 00:12:20,022
‫وساعي البريد أيضاً، عندها كان‬
‫علي أن أنهي الأمر، لمَ أنت هنا؟‬

126
00:12:20,981 --> 00:12:25,444
‫اتهمت بكوني عضواً في إحدى‬
‫الثقافات الأمريكية الإيطالية الثانوية‬

127
00:12:26,487 --> 00:12:33,077
‫- أعرف من تكون، قصدت ما بك؟‬
‫- الرئتان‬

128
00:12:33,494 --> 00:12:37,623
‫كنت أرغب في التعرف إليك‬
‫شاهدتك في برنامج (بيل كيرتس)‬

129
00:12:38,207 --> 00:12:40,584
‫- (وارن فيلدمان)‬
‫- (جوني ساكرموني)‬

130
00:12:41,043 --> 00:12:44,880
‫تشرفت بمعرفتك‬
‫أظنك خضعت للعلاج الكيميائي‬

131
00:12:45,631 --> 00:12:48,217
‫- مرتان‬
‫- أتمانع إن ألقيت نظرة على ملفك؟‬

132
00:12:48,342 --> 00:12:52,513
‫- وماذا بشأن (غونغا دين)؟‬
‫- د.(غوبتي)؟ تباً له‬

133
00:12:53,723 --> 00:12:57,476
‫- لقد فحصك (روزن)‬
‫- سمحوا لي بالذهاب إلى (كليفلاند)‬

134
00:12:57,601 --> 00:13:00,646
‫- على حسابي، أتعرفه؟‬
‫- استمعت إلى إحدى خطابته‬

135
00:13:00,771 --> 00:13:05,401
‫في أحد مؤتمرات الجمعية الأميركية لطب‬
‫الأورام في (جورجيا)، إنه رجل صالح‬

136
00:13:06,402 --> 00:13:09,739
‫- ولكن...‬
‫- في الواقع لا يعلم الكثير من الناس هذا‬

137
00:13:09,864 --> 00:13:15,703
‫لكنه لا يصنع المعجزات‬
‫ماذا كان تشخيصه؟‬

138
00:13:16,662 --> 00:13:19,582
‫- ثلاثة أشهر‬
‫- مع العلاج الذي خضعت له؟‬

139
00:13:20,082 --> 00:13:24,211
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لديك أمل من سنة إلى ثلاث سنوات‬

140
00:13:25,421 --> 00:13:29,258
‫- وماذا عن تفشي المرض؟‬
‫- خضعت إلى دورتين من الـ(بارابلاتين)‬

141
00:13:29,383 --> 00:13:32,720
‫والـ(دوساتاكسول) والـ(بلاتينول)‬
‫بالإضافة إلى الإشعاع‬

142
00:13:32,845 --> 00:13:35,806
‫أرجوك، يجب أن يكون‬
‫السرطان قد خف انتشاره كثيراً‬

143
00:13:37,725 --> 00:13:40,770
‫- ولمَ هو سلبي لهذه الدرجة؟‬
‫- نخبر المرضى أن لديهم ثلاثة أشهر‬

144
00:13:40,895 --> 00:13:43,814
‫فيعيشون لمدة سنة‬
‫من يصبح بطلاً حينها؟‬

145
00:13:46,942 --> 00:13:50,654
‫سأراك لاحقاً، (جون)‬
‫انتبه لحالك، واصبر‬

146
00:14:01,540 --> 00:14:03,417
‫تباً‬

147
00:14:05,544 --> 00:14:11,300
‫(توني)، صباح الخير‬
‫أيمكننا التحدث إليك؟‬

148
00:14:15,346 --> 00:14:19,517
‫كما أخبرتك، أنا ورفيقي في فرقة‬
‫مكافحة الإرهاب المشتركة الآن‬

149
00:14:21,435 --> 00:14:23,604
‫تذهب إلى مرفأ (نووارك) كثيراً‬

150
00:14:23,729 --> 00:14:26,273
‫نشعر بالقلق من الأشياء التي‬
‫قد تصل من (الشرق الأوسط)‬

151
00:14:27,483 --> 00:14:31,278
‫- حسناً، و...‬
‫- نقصد تمويل الإرهاب‬

152
00:14:31,403 --> 00:14:33,531
‫يأتي معظمه من الشركات‬
‫غير القانونية‬

153
00:14:33,656 --> 00:14:36,742
‫ما نريده هو، وهذا ما أخبرنا‬
‫به (كريستوفر موليسانتي)‬

154
00:14:36,867 --> 00:14:41,205
‫ربما لم يعلمك بالأمر، إن رأيت‬
‫أنت أو جماعتك أي تحركات مشبوهة‬

155
00:14:41,705 --> 00:14:43,958
‫أشخاص من (الشرق الأوسط)‬
‫و(باكستان)‬

156
00:14:44,083 --> 00:14:50,506
‫- نكون لك من الشاكرين إن أعلمتنا‬
‫- أظن أن هناك كلمة تفي بالغرض‬

157
00:14:51,173 --> 00:14:55,219
‫تأخذ ابنتك الصفوف التمهيدية لدخول‬
‫كلية الطب في (نيويورك) وتستعمل الأنفاق‬

158
00:15:03,495 --> 00:15:05,497
‫لا تنسَ هذا الأمر‬

159
00:15:11,527 --> 00:15:13,779
‫هذه آخر مرة أخرج فيها لجلب الصحيفة!‬

160
00:15:13,904 --> 00:15:17,908
‫أعلمي (بولاك) اللعينة أن تأتي‬
‫باكراً وتجلب الصحيفة معها‬

161
00:15:18,033 --> 00:15:20,744
‫أو بإمكانها أن تنظف‬
‫مراحيض عائلة أخرى‬

162
00:15:20,870 --> 00:15:25,541
‫- ماذا جرى؟‬
‫- الأمر خطير، إنه كذلك منذ سنوات‬

163
00:15:31,984 --> 00:15:33,902
‫هلاّ تعيرونني انتباهكم لو سمحتم؟‬

164
00:15:34,027 --> 00:15:36,196
‫هلاّ تعيرونني انتباهكم لو سمحتم؟‬

165
00:15:37,990 --> 00:15:40,367
‫أهلاً بكم في العرض الأول‬
‫لفيلم (كليفر)‬

166
00:15:40,492 --> 00:15:45,122
‫قصة شاب تحوّل إلى أشلاء‬
‫واستطاع أن يعود إلى الحياة‬

167
00:15:47,291 --> 00:15:50,753
‫بعيداً عن المزاح، أود‬
‫أن أقول بضع كلمات‬

168
00:15:51,587 --> 00:15:55,716
‫كما الطفل، يكون للفيلم أهل كثيرون‬

169
00:15:55,841 --> 00:16:04,141
‫أقصد عدة أشخاص يتصرفون كالأهل‬
‫أو بالأحرى، الفيلم هو طفلهم‬

170
00:16:05,309 --> 00:16:08,729
‫أنا، كمنتج منفّذ‬
‫واحد من هؤلاء الأشخاص‬

171
00:16:08,854 --> 00:16:11,231
‫وبرفقتي أيضاً شخصين آخرين‬

172
00:16:11,815 --> 00:16:15,027
‫سيادتي وسادتي، أقدم إليكم‬
‫شريكي (كريستوفر مولتيسانتي)‬

173
00:16:15,152 --> 00:16:17,988
‫ومخرجنا، (مورغان يام)‬

174
00:16:26,079 --> 00:16:30,083
‫أعلم أنكم متشوقون لرؤية الفيلم‬
‫لذا لن ألقي خطاباً طويلاً‬

175
00:16:30,209 --> 00:16:34,338
‫أريد فقط أن أحيي الرجل الذي لولا مساعدته‬

176
00:16:34,463 --> 00:16:37,466
‫لما تحقق هذا الأمر، أين هو؟‬

177
00:16:38,258 --> 00:16:42,471
‫- أقدم إليكم (أنتوني سوبرانو)‬
‫- أحسنت (تون)‬

178
00:16:42,596 --> 00:16:45,891
‫ما إن بدأ بمساعدتنا‬
‫حتى اكتمل المشروع‬

179
00:16:46,016 --> 00:16:52,981
‫وانضم إلينا ممولون آخرون بالإضافة إلى‬
‫زوجتي (كيلي) وطفلتنا الجديدة، أحبكما‬

180
00:16:54,900 --> 00:16:59,363
‫حسناً، إذاً، أطفئوا الهواتف الخلوية‬
‫وأتمنى أن تستمتعوا بالفيلم‬

181
00:17:25,973 --> 00:17:29,935
‫- لا تعرف ماذا؟ إنه لص‬
‫- لا نستطيع إثبات ذلك‬

182
00:17:30,060 --> 00:17:32,980
‫- هل ستبدأ بمعارضتي الآن؟‬
‫- لا، كل ما في الأمر...‬

183
00:17:33,105 --> 00:17:35,440
‫- هو أنه بمثابة ابنك‬
‫- آسف (سالي)‬

184
00:17:35,566 --> 00:17:39,152
‫- أظن أنه عليك أن تسامحه‬
‫- لم أطلب رأيك‬

185
00:17:40,737 --> 00:17:43,490
‫تباً له‬

186
00:17:45,868 --> 00:17:47,327
‫هذا أنت‬

187
00:17:47,452 --> 00:17:49,079
‫- لا‬
‫- بلى‬

188
00:17:49,204 --> 00:17:53,333
‫ابحثا عن هذا الغبي‬
‫وأحضراه إلى المسلخ‬

189
00:17:53,709 --> 00:17:56,545
‫سيجدون أشلاءه‬
‫في كل مكان في (كانارسي)‬

190
00:18:01,341 --> 00:18:03,594
‫- نعم؟‬
‫- متأكد من أنه بخير عزيزتي‬

191
00:18:03,886 --> 00:18:07,139
‫- يجب أن ترتاحي‬
‫- لكن ليس من عادة (مايكل) ألا يتصل‬

192
00:18:07,264 --> 00:18:10,976
‫- الزفاف بعد يومين‬
‫- من؟ الرجل من (غواتيمالا)؟‬

193
00:18:11,685 --> 00:18:14,438
‫- متى سيصل؟‬
‫- أكره أن أخبرك هذا‬

194
00:18:14,563 --> 00:18:21,236
‫ولكنه لا يصلح لك، إنه فتى صالح‬
‫لكن أنت بحاجة إلى رجل‬

195
00:18:23,030 --> 00:18:25,657
‫قل لها أن تضعه في الصندوق‬

196
00:18:33,832 --> 00:18:36,585
‫أتعلمين منذ متى أردت تقبيلك؟‬

197
00:18:54,895 --> 00:18:58,690
‫أبي، كانت النهاية جيدة‬
‫التمثال المخيف والصليب‬

198
00:18:58,815 --> 00:19:03,612
‫يسرني أنك تنبهت إلى الأمر (ألكساندرا)‬
‫لقد لاحظت، المقدس والمدنس‬

199
00:19:03,737 --> 00:19:06,239
‫هناك العديد من الأشخاص الذين‬
‫يرتدون القمصان، ألم أقل لك؟‬

200
00:19:06,365 --> 00:19:09,701
‫وأين الضرر إن بدوت أنيقاً؟‬

201
00:19:10,285 --> 00:19:15,374
‫- أنا جائعة، أريد تناول الطعام‬
‫- سألتك إن كنت تريدين الفشار‬

202
00:19:17,042 --> 00:19:19,503
‫- هل أحضر لك طبقاً؟‬
‫- أجل‬

203
00:19:27,803 --> 00:19:31,014
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟ سأخبرك، اقترب‬

204
00:19:31,139 --> 00:19:34,726
‫رئيس العصابة، في القبو‬
‫مرتدياً ثوب حمام أبيض‬

205
00:19:34,851 --> 00:19:38,313
‫- كيف فكرت في الأمر؟‬
‫- لا أدري، اختيار فني‬

206
00:19:38,939 --> 00:19:41,608
‫ولكن جدياً، أنا فخور بك‬

207
00:19:41,900 --> 00:19:45,988
‫ومهما يحدث، صنعت فيلماً (كريستوفر)‬
‫لا أحد يستطيع سلبك هذا‬

208
00:19:46,613 --> 00:19:48,532
‫بعد مئات السنوات من الآن‬
‫بعد أن نموت‬

209
00:19:48,657 --> 00:19:50,575
‫سيبقى الناس يشاهدون هذا الفيلم‬

210
00:19:50,701 --> 00:19:54,496
‫أتعلم كم صندوقاً من الفودكا الفاخرة‬
‫حصلت عليه من هذه الحفلة فقط؟‬

211
00:19:54,621 --> 00:19:57,082
‫وضعت صندوقين في سيارتك‬

212
00:19:58,792 --> 00:20:00,544
‫شكراً‬

213
00:20:02,587 --> 00:20:06,258
‫انظر إلى هذا، عائلة الرجل البدائي‬

214
00:20:11,179 --> 00:20:13,640
‫و... رائع، شكراً لكم‬

215
00:20:14,182 --> 00:20:17,894
‫- (داني)، اقترب، خذ صورة معنا‬
‫- مرحباً يا شباب، كيف الحال؟‬

216
00:20:18,020 --> 00:20:19,396
‫- (فيل ليوتاردو)‬
‫- مرحباً (بيني)‬

217
00:20:19,521 --> 00:20:22,149
‫أنا و(لاري) جهزنا الديكور‬
‫ولا أعلم إن كنتم تعلمون هذا‬

218
00:20:22,274 --> 00:20:25,986
‫- ولكن الممثلين لا يكتبون ما يقولونه‬
‫- هذا صحيح، حتى (دي نيرو)‬

219
00:20:26,111 --> 00:20:27,612
‫- هذا ما أخبرتني به الفتاة‬
‫- تلك التي تهتم بالنص‬

220
00:20:27,738 --> 00:20:29,990
‫- (لورينزو باريسي)‬
‫- مرحباً، كيف حالك يا صديقي؟‬

221
00:20:30,115 --> 00:20:33,285
‫- هل تستمتع بالطعام؟‬
‫- (براين رولي)، مارشال‬

222
00:20:33,410 --> 00:20:35,871
‫حسب شروط كفالتك، يجب‬
‫أن تبقى محتجزاً في المنزل، سيدي‬

223
00:20:35,996 --> 00:20:38,373
‫- أتريد الترحيب بـ(داني)؟‬
‫- أجل‬

224
00:20:38,498 --> 00:20:41,043
‫- (لاري)!‬
‫- اتصلي بالمحامي‬

225
00:20:41,168 --> 00:20:43,336
‫- (لاري)!‬
‫- بالإذن، بالإذن‬

226
00:20:43,503 --> 00:20:45,881
‫- بالإذن، لو سمحتم‬
‫- دعه وشأنه أيها السافل‬

227
00:20:48,759 --> 00:20:50,552
‫يا إلهي‬

228
00:20:52,262 --> 00:20:54,806
‫هذه مديرة أعمال (داني)‬
‫يجب أن أتحدث إليها‬

229
00:20:59,061 --> 00:21:01,063
‫ها أنت‬

230
00:21:05,108 --> 00:21:08,820
‫- كيف كانت (فلوريدا)؟‬
‫- حارة ونتنة مثل خصيتَيّ‬

231
00:21:09,613 --> 00:21:11,948
‫تحدثت إلى (جيني)‬
‫إنها في حال يرثى لها‬

232
00:21:12,074 --> 00:21:15,952
‫(جون) في جناح مرضى السرطان‬
‫وهي تقيم في نزل رخيص قريب منه‬

233
00:21:16,078 --> 00:21:19,956
‫المسكين، وكأن السجن لم يكن‬
‫كافياً فأصيب بسرطان الرئتين‬

234
00:21:20,082 --> 00:21:24,419
‫أعلم، أولاً مجَازَة رباعية‬
‫ثم الالتهاب‬

235
00:21:24,836 --> 00:21:29,841
‫وسبعة أشهر من العلاج الفيزيائي‬
‫بدأت أستعيد عافيتي الآن‬

236
00:21:29,966 --> 00:21:31,968
‫إن لم أنتبه وأتناول النقانق‬
‫أو يخنة السمك، أي شيء حريف‬

237
00:21:32,094 --> 00:21:39,017
‫سأدخل غرفة الطوارىء‬
‫ولكن بالرغم من هذا، نحن محظوظون‬

238
00:21:39,142 --> 00:21:41,520
‫هذا ما أقوله لنفسي يومياً‬

239
00:21:45,023 --> 00:21:47,609
‫الآن وقد رجعت، ما رأيك‬
‫في أن تستعيد زمام أمور عائلتك؟‬

240
00:21:47,734 --> 00:21:49,236
‫لا أستطيع القيام بذلك، (أنتوني)‬

241
00:21:49,361 --> 00:21:52,864
‫من الواضح أن لقب الرئيس‬
‫هو لشاب يتمتع بصحة جيدة‬

242
00:21:52,989 --> 00:21:58,787
‫بين معلقي المفاصل والنجارين‬
‫الحصص تقل بنسبة ١٠٪ أسبوعياً‬

243
00:21:59,663 --> 00:22:01,540
‫هذا ما أشعر به أيضاً‬

244
00:22:02,249 --> 00:22:05,252
‫ثمة إشاعة تقول إن (جيري)‬
‫هو المرشح الأفضل ليتولى القيادة‬

245
00:22:06,128 --> 00:22:08,630
‫إنه تلميذي‬
‫لن أقف في طريقه‬

246
00:22:08,755 --> 00:22:10,841
‫- هذه موافقة تامة‬
‫- مرحباً (توني)‬

247
00:22:10,966 --> 00:22:13,218
‫(دوك)، (دوك)‬

248
00:22:13,343 --> 00:22:15,303
‫- تعرف (داني)، أليس كذلك؟‬
‫- كيف حالك سيد (سوبرانو)؟‬

249
00:22:15,428 --> 00:22:16,972
‫حصل على مخالفة على الطريق‬
‫الرئيسية في (جرسي)‬

250
00:22:17,097 --> 00:22:20,183
‫بسبب ماسحة الزجاج المكسورة‬
‫قلت له أن يتحدث إليك‬

251
00:22:20,308 --> 00:22:22,185
‫- سأهتم بالأمر‬
‫- هذا ليس ضرورياً‬

252
00:22:22,310 --> 00:22:25,021
‫- لنأخذ صورة‬
‫- حسناً، اهدأ أيها الطبيب‬

253
00:22:28,859 --> 00:22:34,072
‫إن كنت (فيل ليوتاردو) فلن تكون‬
‫سعيداً بما يجري، بالرغم من المظاهر‬

254
00:22:34,197 --> 00:22:36,700
‫ينضم إلينا الآن عبر الأقمار الاصطناعية‬
‫من (باينبريدج آيلاند، واشنطن)‬

255
00:22:36,825 --> 00:22:39,286
‫زميل (جيري) الخبير في شؤون‬
‫العصابات، (ماني سافيير)‬

256
00:22:39,411 --> 00:22:42,998
‫ ومؤلف الكتاب الجديد‬
‫"الدليل الحكيم إلى المغرورين"‬

257
00:22:43,123 --> 00:22:45,417
‫(ماني)، أهلاً بك في البرنامج‬
‫كيف هي جولة الكتاب؟‬

258
00:22:46,168 --> 00:22:47,836
‫شكراً لك (جيرالدو)، ممتازة‬

259
00:22:47,961 --> 00:22:50,338
‫- (جيري)، كيف حالك؟‬
‫- أهلاً (ماني)‬

260
00:22:50,463 --> 00:22:53,884
‫نناقش اختفاء السلطة الإجرامية‬
‫الجلية في مدينة (نيويورك)‬

261
00:22:54,009 --> 00:22:57,429
‫هل أنت مصدوم لأنه لم يتم اختيار‬
‫خليفة (جون ساكريموني) بعد؟‬

262
00:22:58,054 --> 00:23:02,934
‫لا، كانت هذه العائلة تعاني‬
‫مشاكل منذ ١٠ أو ١٢ سنوات‬

263
00:23:03,059 --> 00:23:06,396
‫وكما أوضح (جيري) سابقاً‬
‫هناك بعض المرشحين الكفوئين‬

264
00:23:06,521 --> 00:23:07,898
‫لست متأكداً من كفاءتهم‬

265
00:23:08,023 --> 00:23:10,317
‫قررتم أن (فيل ليوتاردو)‬
‫هو المرشح المنطقي ولكن...‬

266
00:23:10,442 --> 00:23:13,069
‫كما أنه هناك‬
‫"(جيراردو "جيري" تورشيانو)‬

267
00:23:13,195 --> 00:23:17,657
‫وكذلك (فاوستينو "دوك" سانتورو)‬
‫والذي، برأي، هو المرشح الأساسي‬

268
00:23:18,909 --> 00:23:22,078
‫أستغرب لما لم تطرح اسم‬
‫(كارماين لوبراتزي) الابن‬

269
00:23:22,204 --> 00:23:24,289
‫كنت على وشك فعل‬
‫هذا (ماني)، قبل أن تقاطعني‬

270
00:23:24,414 --> 00:23:27,042
‫"في الواقع، إن ألقيت نظرة على‬
‫الفصل الرابع عشر في كتابي..."‬

271
00:23:27,167 --> 00:23:31,171
‫- تنبأت بأمر (سانتورو) منذ سنة‬
‫- "تغيير السلطة في العائلة النيويوركية"‬

272
00:23:32,631 --> 00:23:38,053
‫- مرحباً‬
‫- شكراً لمجيئك (أنتوني)‬

273
00:23:39,554 --> 00:23:43,350
‫- أعلم أنها رحلة طويلة‬
‫- وهل أفوت فرصة لرؤية (ميسوري)؟‬

274
00:23:55,612 --> 00:23:58,156
‫- كيف حال (جيني) اليوم؟‬
‫- ذهبت مع (أليغرا)...‬

275
00:23:58,281 --> 00:24:01,910
‫- لشراء بعض أدوات المطبخ‬
‫- جيد، ستصفي ذهنها‬

276
00:24:02,911 --> 00:24:08,750
‫طلبت منك المجيء اليوم، أختك‬
‫فتاة ذكية ولكن في ما يتعلق بالأعمال...‬

277
00:24:10,126 --> 00:24:14,381
‫مع التأمين على الحياة الذي لدي‬
‫أريدها أن تنال راتباً شهرياً‬

278
00:24:14,923 --> 00:24:18,969
‫- إنها فكرة جيدة‬
‫- لا يوافق جميع الأطباء‬

279
00:24:20,345 --> 00:24:24,808
‫ولكن إن بقي لدي بضعة أشهر حقاً‬
‫أريد الاهتمام بهذا الأمر الآن‬

280
00:24:25,517 --> 00:24:30,772
‫- مهلاً، أي طبيب لا يوافق؟‬
‫- (فيلدمان) الذي أخبرتك عنه‬

281
00:24:30,897 --> 00:24:33,316
‫- قاتل زوجته؟‬
‫- إنه ما زال طبيباً، (أنتوني)‬

282
00:24:33,441 --> 00:24:38,154
‫- كان متمرساً محترماً في طب الأورام‬
‫- أعلم، ولكن (جون)...‬

283
00:24:38,280 --> 00:24:43,159
‫راجع ملفي‬
‫قال إني قد أعيش لسنوات‬

284
00:24:46,496 --> 00:24:51,835
‫أنت محق، لا يزال يملك المعرفة‬
‫(أو جيه) لا يزال يتمتع بالخبرة، صحيح؟‬

285
00:24:56,715 --> 00:24:58,967
‫أريد أن أسألك شيئاً، (أنتوني)‬

286
00:25:02,387 --> 00:25:09,978
‫- كيف سيتذكرونني؟‬
‫- كزوج رائع، وأب محب‬

287
00:25:10,103 --> 00:25:13,898
‫- أعني في الشارع‬
‫- حسب معرفتي، كنت محبوباً (جون)‬

288
00:25:14,024 --> 00:25:17,235
‫ومحترماً في مجلس الإدارة‬
‫بالرغم من الخطبة الرسمية‬

289
00:25:17,360 --> 00:25:21,740
‫هناك أشخاص أدلوا بأسماء‬
‫لقاء عقوبة أقل من عقوبتك‬

290
00:25:21,948 --> 00:25:23,867
‫الأمر السلبي الوحيد...‬

291
00:25:28,413 --> 00:25:34,252
‫- ماذا؟‬
‫- عندما توفي (كارماين) وتوليت القيادة‬

292
00:25:34,794 --> 00:25:41,051
‫شعر الناس أنك تغيرت، أصبحت‬
‫حاد الطباع وتقتل الناس ومتهوراً‬

293
00:25:44,929 --> 00:25:49,309
‫معاذ الله أن يجد أحدهم‬
‫نفسه في هذا الموقف‬

294
00:25:51,144 --> 00:25:53,813
‫إنها وظيفة ناكرة للجميل‬

295
00:26:12,332 --> 00:26:15,543
‫- أتعانين آثار الثمالة؟‬
‫- ماذا؟ احتسيت كأسَي نبيذ‬

296
00:26:16,169 --> 00:26:21,174
‫- لمَ أنت حانقة إذاً؟‬
‫- بسبب تصوير ذلك الشخص في الفيلم‬

297
00:26:21,841 --> 00:26:23,885
‫- أي شخص؟‬
‫- الرئيس، (توني)‬

298
00:26:24,010 --> 00:26:27,722
‫- ماذا بشأنه؟‬
‫- كانت الشخصية مقتبسة عنك‬

299
00:26:27,847 --> 00:26:31,184
‫- أعرف، هذا ما قلته، الصراخ‬
‫- لم يكن الصراخ وحسب‬

300
00:26:31,309 --> 00:26:34,270
‫- التقليد هو نوع من الإطراء‬
‫- أتعتقد أن هذا كان إطراء؟‬

301
00:26:34,396 --> 00:26:39,651
‫- لا بأس به، (بالدوين) قاسٍ‬
‫- ماذا عن الحبيبة؟‬

302
00:26:39,776 --> 00:26:42,695
‫- أي حبيبة؟‬
‫- الجزار، الشخصية الرئيسية‬

303
00:26:42,821 --> 00:26:47,450
‫- وهدف الانتقام لديه‬
‫- لا أعرف ماذا تقصدين (كارم)؟‬

304
00:26:47,575 --> 00:26:51,329
‫(سالي بوي)، الرئيس‬
‫ضاجع خطيبة ذلك الرجل‬

305
00:26:54,666 --> 00:26:58,503
‫أتقصدين ما جرى مع (أدريانا)؟‬
‫قلت لك إن لا شيء حصل بيننا‬

306
00:26:58,628 --> 00:27:00,964
‫يبدو أن قريبك لا يشاطرك الرأي‬

307
00:27:01,089 --> 00:27:04,092
‫(رو) أخبرتني بذلك وإن تنبهت فهذا‬
‫يعني أن أشخاصاً آخرين تنبهوا أيضاً‬

308
00:27:04,217 --> 00:27:08,430
‫- إنه فيلم خرافي‬
‫- إنه حلم بالانتقام، (توني)‬

309
00:27:08,555 --> 00:27:12,684
‫وينتهي بشق رأس الرئيس‬
‫بواسطة ساطور لحم‬

310
00:27:23,862 --> 00:27:26,865
‫ها هو، هل أمضيت‬
‫وقتاً ممتعاً ليلة أمس؟‬

311
00:27:26,990 --> 00:27:32,954
‫- نعم، لا بأس بذلك، ماذا عنك؟‬
‫- راودتني بعض الكوابيس‬

312
00:27:34,456 --> 00:27:36,875
‫- شراب غازي‬
‫- بالطبع‬

313
00:27:38,168 --> 00:27:42,797
‫- ما رأيك بالفيلم؟‬
‫- (كريس) آخر شخص أظنها (مارتي)‬

314
00:27:42,922 --> 00:27:45,758
‫لكن لا بد من أن أقول‬
‫إن لا بأس بالفيلم‬

315
00:27:48,011 --> 00:27:49,637
‫- هل هي في الجوار؟‬
‫- (كريسي)؟‬

316
00:27:49,762 --> 00:27:52,932
‫لا، ما عادت تأتي‬
‫إلى هنا، تعرف ذلك‬

317
00:27:57,854 --> 00:28:00,231
‫كان (بالدوين) بارعاً في التمثيل‬

318
00:28:06,029 --> 00:28:11,284
‫- إنه لئيم، أقرّ بذلك‬
‫- والفتاة التي لعبت دور الخطيبة‬

319
00:28:11,409 --> 00:28:14,120
‫فهي مثيرة وبخاصة‬
‫عندما كانا يتضاجعان‬

320
00:28:24,422 --> 00:28:27,550
‫أمر غريب كيف تسير العملية الإبداعية‬

321
00:28:27,967 --> 00:28:31,888
‫كنت أشاهد فيلم (إدوارد سيزورهاند)‬
‫وفجأة خطرت الفكرة لي‬

322
00:28:32,347 --> 00:28:35,934
‫ماذا لو استعملنا ساطور‬
‫لحم بدل المقصات؟‬

323
00:28:36,893 --> 00:28:40,146
‫- وبعد سنتين صنعت فيلماً‬
‫- في البداية، فكرت في مطرقة‬

324
00:28:40,271 --> 00:28:41,940
‫ولكن الساطور أفضل‬

325
00:28:45,235 --> 00:28:47,779
‫صدقني يا رجل‬
‫وكأني أعيش حياة رجل آخر‬

326
00:28:47,904 --> 00:28:51,991
‫ربما لم تعتد النجاح بعد‬
‫أعلم، إنه مخيف‬

327
00:28:53,326 --> 00:28:57,372
‫خاطر حتى لو كنت تشعر بالخوف‬
‫من دون أدوية حتى‬

328
00:29:01,292 --> 00:29:09,092
‫- كيف حال (كيلي) والطفلة؟‬
‫- بخير، إنها رائعة ولكنها تبكي كثيراً‬

329
00:29:10,802 --> 00:29:12,804
‫الطفلة وليس (كيلي)‬

330
00:29:14,305 --> 00:29:19,185
‫أتمنى أن يكون لديك الوقت لتفكر‬
‫في كل هذا وتستمع بالأشياء الجميلة‬

331
00:29:19,310 --> 00:29:21,604
‫أجل، وهذا ما أفعله‬

332
00:29:28,403 --> 00:29:31,197
‫- وهذا صديقي الصاحي الآخر‬
‫- هل هو من الشرطة الفدرالية؟‬

333
00:29:31,322 --> 00:29:34,075
‫إنه من يأخذ مال‬
‫الضرائب الذي تدفعه‬

334
00:29:34,784 --> 00:29:39,289
‫- هل يلحق بك دائماً؟‬
‫- يظهر من وقت إلى آخر، الأمر ممتع‬

335
00:29:41,541 --> 00:29:45,169
‫جدّياً، فكر أين كنت منذ ثلاثة أشهر‬

336
00:29:45,295 --> 00:29:48,298
‫دخلت الاجتماع وكنت متوتراً‬
‫جداً بالكاد استطعت الكلام‬

337
00:29:48,423 --> 00:29:53,678
‫- وكانت صديقتك أسوأ‬
‫- كنت أحاول التقيد بنصائحك‬

338
00:29:53,803 --> 00:29:57,640
‫أن أتراجع قليلاً، وأبتعد عن التقاليد‬
‫القديمة وعن مقابلة الأشخاص نفسهم‬

339
00:29:57,765 --> 00:30:00,768
‫لا شك في أن الأمر صعب‬
‫بالنظر إلى أسلوب حياتك‬

340
00:30:00,893 --> 00:30:05,607
‫بدأوا يسيؤون فهم عدم رغبتي‬
‫في البقاء معهم كثيراً وبخاصة (بولي)‬

341
00:30:05,732 --> 00:30:08,693
‫هل شرحت لهم صعوبة‬
‫التواجد قرب الكحول؟‬

342
00:30:08,818 --> 00:30:12,238
‫- وكيف أن الأماكن المألوفة تضعفك؟‬
‫- لا يأبهون لذلك‬

343
00:30:19,390 --> 00:30:24,145
‫"لكنه يُضاجع زوجتي، (كارماين)‬
‫أريده أن يموت" قال (جيمي)‬

344
00:30:24,687 --> 00:30:28,649
‫"سيموت، لكن ليس الآن‬
‫فهو يجني الكثير"‬

345
00:30:29,734 --> 00:30:32,820
‫بعد ٨ سنوات، تلقى (جيمي)‬
‫اتصالاً في يوم من الأيام‬

346
00:30:33,571 --> 00:30:38,284
‫"هل تذكر ذلك الرجل الذي قال‬
‫إنه يُضاجع زوجتك؟ يمكنه أن يموت"‬

347
00:30:39,577 --> 00:30:44,332
‫- ما عاد الرجل يجني المال‬
‫- هكذا كان (كارماين لوبيتازي)‬

348
00:30:44,457 --> 00:30:46,834
‫تباً‬

349
00:30:47,460 --> 00:30:51,631
‫ها أنت، ذهبنا...‬
‫(جون)، ما الذي تفعله؟‬

350
00:30:52,048 --> 00:30:54,342
‫- ماذا؟‬
‫- أنت تدخن‬

351
00:30:54,967 --> 00:30:57,470
‫- وإن يكن؟‬
‫- أبي، لديك قارورة أكسجين‬

352
00:30:58,930 --> 00:31:01,641
‫(وارن) اعذرني، أنا آسف‬

353
00:31:06,187 --> 00:31:10,191
‫- اهدأي من فضلك‬
‫- أهدأ، لا أصدق ما تفعله‬

354
00:31:11,150 --> 00:31:13,778
‫وماذا سأخسر (جين)؟ ما الفرق؟‬

355
00:31:13,903 --> 00:31:16,113
‫قلت لي إن الدكتور (فيلدمان)‬
‫لا يوافق مع الأطباء الآخرين الرأي‬

356
00:31:16,239 --> 00:31:19,534
‫- أجل‬
‫ - تحصل العجائب (جون)‬

357
00:31:19,659 --> 00:31:22,286
‫- ليس لهذه العائلة‬
‫- تعلم أن طريقة تصرفك هذه‬

358
00:31:22,411 --> 00:31:26,457
‫- هي التي أوصلتك إلى هنا‬
‫- هل ستعودين إلى هذا مجدداً؟‬

359
00:31:27,291 --> 00:31:30,419
‫ماذا عن هؤلاء الأطفال في الـ٦‬
‫من عمرهم المصابين بالـ(لوكيميا)؟‬

360
00:31:31,003 --> 00:31:33,756
‫هل أصيبوا بالمرض‬
‫بسبب تفكيرهم السلبي؟‬

361
00:31:51,941 --> 00:31:55,653
‫مع فائق احترامي، (دوك)‬
‫هو رجل رائع، لديه مقومات الرئيس‬

362
00:31:55,778 --> 00:32:00,199
‫المهم أن نتعامل معاً‬
‫لا يهم من ينال منصب الرئيس‬

363
00:32:00,324 --> 00:32:05,037
‫لكن (فيل)، لن أفهمه، كان‬
‫معلمي كان الأمر ملك يديه‬

364
00:32:05,162 --> 00:32:09,375
‫- قلبه ضعيف، (جيري)، ماذا سيفعل‬
‫- هذا ما أقصده، ما قلته للتو‬

365
00:32:09,500 --> 00:32:12,587
‫رحل (جوني)‬
‫فجاء دور (فيل) ليأخذ مكانه‬

366
00:32:12,712 --> 00:32:16,340
‫- ولكنه عانى المشاكل بسبب قلبه‬
‫- صحيح‬

367
00:32:16,465 --> 00:32:19,635
‫- قلبه‬
‫- أعرف، ماذا؟‬

368
00:32:19,760 --> 00:32:22,930
‫إنه تشبيه، فقد جرأته‬
‫هذا ما أقصده‬

369
00:32:23,055 --> 00:32:26,726
‫تكلم إذاً بدل أن تتصرف‬
‫مثل الشاعر (والت ويتمان)‬

370
00:32:27,518 --> 00:32:31,814
‫- سيدتاي‬
‫- مرحباً؟ كيف حالك؟‬

371
00:32:33,149 --> 00:32:36,277
‫- هل لنا ببعض النبيذ؟‬
‫- هل النادل في إجازة؟‬

372
00:32:36,402 --> 00:32:39,238
‫ما اسم ذلك النوع من النبيذ الأحمر‬
‫الذي تناولناه عند (كوارتو غاتي)؟‬

373
00:32:39,363 --> 00:32:42,033
‫تلك الليلة التي...‬

374
00:32:53,461 --> 00:32:55,588
‫هيا! ‬

375
00:33:01,636 --> 00:33:03,596
‫لنذهب‬

376
00:33:11,979 --> 00:33:18,235
‫أعطني ٥ دايمات لقاء القطعة‬
‫لـ(سانت لويس) و(مينسوتا) و(بالتيمور)‬

377
00:33:26,786 --> 00:33:29,705
‫كنا نود أن ندعوك للعب معنا‬
‫ولكن لدينا لاعب رابع‬

378
00:33:30,706 --> 00:33:33,876
‫- لست سعيداً‬
‫- لنطلب الطعام‬

379
00:33:35,920 --> 00:33:38,839
‫- ماذا تريدان؟‬
‫- سمك التونة المجفف سلطة خضراء‬

380
00:33:38,964 --> 00:33:42,218
‫- وبعض الشاي المثلج من فضلك‬
‫- قطعة لحم مع الجبنة‬

381
00:33:43,719 --> 00:33:45,763
‫لحظة، أحضري لي شراب‬
‫(أرنولد بالمر) بدل الشاي المثلج‬

382
00:33:45,888 --> 00:33:49,517
‫- حسناً‬
‫- أحبها لكن لا أتذكر أن أطلبها‬

383
00:33:49,642 --> 00:33:52,853
‫ما بال عائلتك المجنونة، (كارماين)؟‬

384
00:33:53,354 --> 00:33:57,024
‫يستغل (دوك سانتيرو)‬
‫الخرف أحد رجالي كإلهاء؟‬

385
00:33:57,149 --> 00:34:01,487
‫- كان بإمكان (سيل) أن يتأذى‬
‫- أظهر (دوك) قلة احترام‬

386
00:34:06,117 --> 00:34:08,285
‫هذا الفراغ الرئاسي اللعين‬

387
00:34:09,328 --> 00:34:13,874
‫تحكم بزمام الأمور، (كارماين)‬
‫وأنهِ الأمر تعرف أنه لديك التأييد‬

388
00:34:18,671 --> 00:34:23,551
‫- لم تتوقع أن تقول هذا، صحيح؟‬
‫- ماذا تريدني أن أقول؟‬

389
00:34:25,678 --> 00:34:29,598
‫فهمتك (توني)، وأشعر بالإطراء‬
‫ولكن أن أكون رئيساً؟ لا أظن ذلك‬

390
00:34:29,724 --> 00:34:34,145
‫- خصوصاً الآن بعد أن عزز (دوك) موقعه‬
‫- كان (فيل) سيئاً في القمة‬

391
00:34:34,270 --> 00:34:37,481
‫- ولكن كان بإمكاني التأقلم معه‬
‫- تفضلا‬

392
00:34:42,778 --> 00:34:45,614
‫مرّت فترة في حياتي أصبحت‬
‫مهووساً خلالها بنيل السيطرة‬

393
00:34:45,740 --> 00:34:48,200
‫- تذكر‬
‫- صحيح، هيا إذاً‬

394
00:34:50,661 --> 00:34:54,457
‫في إحدى الليالي حينها، حلمت‬
‫حلماً، كان عيد مولد أبي المئوي‬

395
00:34:54,582 --> 00:34:58,711
‫مع العلم أنه ميت منذ سنوات، كانت‬
‫العائلة كلها مجتمعة الأحفاد، الجميع‬

396
00:34:59,003 --> 00:35:03,549
‫كان يرتدي أحد التيجان الورقية‬
‫الذهبية، كتلك في (برغر كينغ)‬

397
00:35:03,758 --> 00:35:09,555
‫على كل حال، أعطيته هديته‬
‫علبة رقيقة مع أشرطة‬

398
00:35:09,680 --> 00:35:17,772
‫فتحها ثم نظر إلي نظرة مليئة‬
‫بخيبة الأمل، لا يوجد شيء في العلبة‬

399
00:35:17,897 --> 00:35:23,569
‫فأعادها إلي، وقال "اذهب واملأها"‬
‫ثم عد في عيد مولدي الـ٢٠٠‬

400
00:35:23,694 --> 00:35:27,990
‫إذاً هيا (كارماين)‬
‫حقق هذا الجزء من نفسك‬

401
00:35:30,284 --> 00:35:33,162
‫لسنوات كان لدينا‬
‫تقليد معين في منزلي‬

402
00:35:34,205 --> 00:35:37,458
‫أولادنا في المدرسة الداخلية‬
‫كل ليلة عندما أرجع من العمل‬

403
00:35:37,583 --> 00:35:41,295
‫أنزل إلى البركة عارياً، وتجلب‬
‫لي (نيكول) الويسكي والماء‬

404
00:35:41,420 --> 00:35:46,509
‫نجلس ونسترخي قليلاً ونتحدث‬
‫ثم أذهب إلى السرير، المكيّف يعمل‬

405
00:35:46,801 --> 00:35:49,637
‫تجلب لي عشاءً خفيفاً على الصينية‬

406
00:35:50,137 --> 00:35:54,850
‫في إحدى المرات خلال القتال‬
‫مع (جون)، وصلت إلى المنزل مرهقاً‬

407
00:35:55,267 --> 00:35:59,188
‫كنت متعباً ومتوتراً جداً لدرجة أني لم‬
‫أنزل إلى البركة فصعدت إلى غرفة النوم‬

408
00:35:59,313 --> 00:36:03,943
‫ورميت بنفسي على السرير‬
‫جاءت (نيكول) وبيدها المشروب‬

409
00:36:04,568 --> 00:36:08,197
‫وقالت‬
‫"عزيزي، أعتقد أنه حان الوقت لترتاح"‬

410
00:36:08,322 --> 00:36:10,574
‫فقلت لها هذا ما سنفعله‬
‫سنأخذ إجازة، فقالت‬

411
00:36:10,699 --> 00:36:16,080
‫"ليس هذا ما قصدته، لا أريد أن‬
‫أكون أغنى أرملة في (لونغ أيلاند)"‬

412
00:36:16,205 --> 00:36:19,083
‫"أريدك أن تترك هذا العمل الآن"‬

413
00:36:21,293 --> 00:36:25,923
‫كلامها أبكاني ولا أشعر بالخجل‬
‫لقول هذا، تلك المرأة المحبة الرائعة‬

414
00:36:29,260 --> 00:36:36,934
‫ذلك الحلم مع أبي؟ العلبة الفارغة؟‬
‫لا يعني أن أصبح رئيساً بل سعيداً‬

415
00:36:46,569 --> 00:36:51,365
‫- (وارن)، مرحباً‬
‫- كيف حاله؟‬

416
00:36:51,949 --> 00:36:54,869
‫اسمعي، أردت التحدث إليك‬
‫عن مسألة التدخين‬

417
00:36:54,994 --> 00:36:57,496
‫أخبرني (جون) كم تضايقت‬

418
00:36:57,621 --> 00:37:03,460
‫نفسياً، يفقد الناس السيطرة تماماً‬
‫عندما يعلمون أنهم يحتضرون‬

419
00:37:03,586 --> 00:37:07,089
‫- لا أستطيع سماع نفسه المخنوق هكذا‬
‫- أعرف، هذا غير منطقي‬

420
00:37:08,132 --> 00:37:10,551
‫ولكني أعلم أنه قائد‬

421
00:37:10,676 --> 00:37:18,726
‫أعتقد أن التدخين هو برهان على أنه‬
‫سيموت كما عاش، مسيطراً على الأمور‬

422
00:37:19,560 --> 00:37:21,812
‫طلبت منذ سنوات أن يتوقف‬
‫عن التدخين من أجلي والأولاد‬

423
00:37:21,937 --> 00:37:24,773
‫خسرت ٢٨ باونداً ولم‬
‫يستطع التوقف عن التدخين؟‬

424
00:37:29,528 --> 00:37:31,614
‫يجب أن أذهب‬

425
00:37:37,244 --> 00:37:39,955
‫إلى اللقاء، (كايتلن)‬
‫أراك قريباً يا جميلتي‬

426
00:37:40,080 --> 00:37:42,249
‫يا إلهي، كم أحب هاتين‬
‫اليدين الصغيرتين‬

427
00:37:42,374 --> 00:37:44,335
‫شكراً لك على رعايتها‬

428
00:37:44,460 --> 00:37:47,212
‫قد يظن المرء أننا نحضر‬
‫لحفلة تتويج بدلاً من عمادة‬

429
00:37:47,922 --> 00:37:50,257
‫- هل أنتما جاهزتان؟‬
‫- أتعلم؟‬

430
00:37:50,382 --> 00:37:54,553
‫- من الأفضل أن أذهب إلى الحمام‬
‫- رائع، هكذا تبقين بين ذراعي‬

431
00:38:00,434 --> 00:38:03,729
‫كيف حالك؟ أخبرني (توني) أنك‬
‫حصلت على عرض للمنزل الذي بنيته‬

432
00:38:03,854 --> 00:38:07,691
‫- في الواقع عرضين، أجل‬
‫- (إيفانا ترامب)‬

433
00:38:11,612 --> 00:38:14,782
‫أتعلم؟ أريد أن أكون صريحة معك‬
‫أنا مستاءة جداً مما فعلت‬

434
00:38:14,907 --> 00:38:16,659
‫- عمّ تتحدثين؟‬
‫- عن فيلمك‬

435
00:38:16,784 --> 00:38:20,537
‫- الرئيس يضاجع خطيبة الرجل الآخر‬
‫- ماذا؟‬

436
00:38:20,663 --> 00:38:22,915
‫من فضلك، كانت الحادثة مقتبسة‬
‫عما جرى بين (توني) و(أيد)‬

437
00:38:23,123 --> 00:38:26,251
‫ماذا؟ لا، (كارميلا)‬
‫أنا لم أكتبه حتى‬

438
00:38:26,377 --> 00:38:29,964
‫نص الحوار لـ(كريستوفر مولتيسانتي)‬
‫ألم يكن هذا ما كُتب على الشاشة؟‬

439
00:38:30,089 --> 00:38:32,883
‫صحيح، ولكن هذا من أجل‬
‫التأمين الصحي التابع لنقابة الكتاب‬

440
00:38:33,008 --> 00:38:38,347
‫- حقاً؟‬
‫- كفى، لست جادة، هي آسيوية‬

441
00:38:40,057 --> 00:38:43,978
‫- هل اتصلت بك (أيد) مؤخراً؟‬
‫- لا، ولمَ تتصل بي؟‬

442
00:38:44,728 --> 00:38:48,148
‫- هل ستفاجأ لو فعلت؟‬
‫- تخلت عني من أجل رجل آخر‬

443
00:38:48,273 --> 00:38:52,653
‫وهل تستغرب هذا؟‬
‫أمها المسكينة مستاءة لدرجة الهذيان‬

444
00:38:52,778 --> 00:38:56,865
‫- أقنعت نفسها أن (أيد) ميتة‬
‫- أمها مدمنة على الكحول، تعرفين هذا‬

445
00:38:57,366 --> 00:38:59,243
‫بغض النظر عن ذلك (كريستوفر)‬

446
00:39:00,411 --> 00:39:04,415
‫أنت نسيبتي وأحبك يا (كارميلا)‬
‫لكن لا تعجبني تلميحاتك‬

447
00:39:04,540 --> 00:39:07,710
‫لا عن الفيلم أو الطريقة‬
‫التي عاملت فيها (أدريانا)‬

448
00:39:08,252 --> 00:39:10,421
‫قولي لـ(كيلي) إني ذهبت‬
‫لأدخّن سيجارة عندما تعود‬

449
00:39:17,553 --> 00:39:21,849
‫ها هو صديقي، كيف حالك؟‬
‫(بيلي باث غيت)‬

450
00:39:21,974 --> 00:39:24,309
‫وجدته في المكتبة، وفكرت فيك‬

451
00:39:26,103 --> 00:39:29,648
‫لا أعلم إن سمعت بالخبر‬
‫لكن (جيري تورشيانو) تعرض للاغتيال‬

452
00:39:29,773 --> 00:39:31,734
‫الأسبوع الماضي في (بروكلين)‬

453
00:39:31,859 --> 00:39:35,654
‫- من؟‬
‫- (جيري تورشيانو) أذيع النبأ بالأخبار‬

454
00:39:35,946 --> 00:39:41,326
‫اغتالوه في أحد المطاعم‬
‫هل كنت تعرفه؟‬

455
00:39:42,953 --> 00:39:49,251
‫أجل، إنه رجل صالح‬

456
00:39:50,711 --> 00:39:52,921
‫لا أستطيع التنفس‬

457
00:40:02,389 --> 00:40:08,645
‫سأتحدث إلى (غوبتي)، سأطلب‬
‫منه أن يزيد من الـ(بكلوفنت)‬

458
00:40:10,230 --> 00:40:12,566
‫أنا أحتضر، أليس كذلك؟‬

459
00:40:19,490 --> 00:40:25,788
‫حالتك سيئة، لن أكذب عليك‬
‫تفاجأت بقوة المرض‬

460
00:40:28,957 --> 00:40:31,460
‫عليّ أن أوافق مع (روزن)‬

461
00:40:39,093 --> 00:40:42,805
‫أنا ممتن لكل ما فعلته، (وارن)‬

462
00:40:52,731 --> 00:40:54,942
‫- من؟‬
‫- ألا تجيب على هاتفك؟‬

463
00:40:56,819 --> 00:41:00,197
‫- أقفلته، إنه منتصف الليل‬
‫- عزيزي ما الأمر؟‬

464
00:41:00,322 --> 00:41:02,658
‫لا شيء حبيبتي، الأمور‬
‫على ما يرام عودي إلى النوم‬

465
00:41:03,283 --> 00:41:05,160
‫الأمور ليست على ما يرام‬
‫لدينا مشكلة‬

466
00:41:05,285 --> 00:41:07,955
‫المشهد حيث يضاجع‬
‫(سالي بوي) الخطيبة‬

467
00:41:08,080 --> 00:41:10,374
‫يجب أن تخبر (توني)‬
‫أنها فكرتك‬

468
00:41:10,874 --> 00:41:13,502
‫- لم تكن فكرتي‬
‫- ماذا؟ هل أصبحت غبياً الآن؟‬

469
00:41:13,627 --> 00:41:16,213
‫سيعتقد أني صورت‬
‫المشهد لكي أحرجه‬

470
00:41:16,338 --> 00:41:18,966
‫- ولمَ صورته إذاً؟‬
‫- كانت فكرة، لا أعلم‬

471
00:41:19,091 --> 00:41:21,051
‫من يدري من أين تأتي الأفكار؟‬

472
00:41:21,176 --> 00:41:24,138
‫اخترع (أيزاك نيوتن) الجاذبية‬
‫لأن سافلاً ضربه بتفاحة‬

473
00:41:24,263 --> 00:41:26,640
‫سيئ كفاية أني لا أنال‬
‫التقدير على أفكاري‬

474
00:41:26,765 --> 00:41:31,937
‫والآن يجب أن أتحمل مسؤولية أمر‬
‫قد يوقعني في مشاكل، تباً لهذا‬

475
00:41:35,899 --> 00:41:40,612
‫- جائزة (هيومنايتس)، ما هي؟‬
‫- (هيومانيتاس) من الأخوين (بوليست)‬

476
00:41:40,737 --> 00:41:46,243
‫- لأني كتبت مواضيع اجتماعية...‬
‫- انظر خارج النافذة‬

477
00:41:46,368 --> 00:41:48,954
‫أترى إشارة (هوليوود) هناك؟‬

478
00:41:49,079 --> 00:41:53,333
‫قد تتحدث إلى وكيلك بهذه الطريقة‬
‫ولكن إياك أن تتكلم معي بلؤم مجدداً‬

479
00:42:05,679 --> 00:42:10,017
‫المخيف في الأمر أنني لم أعرف‬
‫ماذا حصل إلا بعد إطلاق النار‬

480
00:42:10,225 --> 00:42:12,102
‫هذا غريب جداً‬

481
00:42:13,145 --> 00:42:16,064
‫- مرحباً (توني)، أيها السيدان‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

482
00:42:16,190 --> 00:42:19,818
‫- (تي جيه هوكر)‬
‫- أدعى (جيه تي) في الواقع‬

483
00:42:19,943 --> 00:42:24,573
‫لكن لا بأس، أبحث عن (كريس)‬
‫من المفترض أن ألتقي به‬

484
00:42:24,990 --> 00:42:28,994
‫- هنا؟‬
‫- ترك لي رسالة‬

485
00:42:29,119 --> 00:42:33,582
‫لكن هذا الإرسال اللعين‬
‫أتمانع إن انتظرته هنا؟‬

486
00:42:33,999 --> 00:42:35,709
‫تفضل‬

487
00:42:35,834 --> 00:42:38,545
‫- المشروب الغازي للحمية‬
‫- لك ذلك‬

488
00:42:41,506 --> 00:42:47,054
‫- ما رأيكم بالفيلم؟‬
‫- إنه جيّد، تهانينا‬

489
00:42:47,387 --> 00:42:51,725
‫- آمل أن نقبض المال قريباً‬
‫- نعم‬

490
00:42:55,771 --> 00:42:57,356
‫كوني كاتباً، لا يمكنني‬
‫أن أتنبأ مطلقاً‬

491
00:42:57,481 --> 00:43:00,484
‫تخطر على بالي فكرة لكن أجهل‬
‫كيف سيكون رد فعل الجمهور‬

492
00:43:00,609 --> 00:43:04,655
‫لمجرّد أنني أحب شيئاً فهذا لا يعني‬
‫أن الآخرين سيشاطرونني الرأي‬

493
00:43:04,780 --> 00:43:08,200
‫- إنه تحدِ، صحيح؟‬
‫- هذا الأمر يدعو للتحدي أحياناً‬

494
00:43:08,325 --> 00:43:13,038
‫اختراع الشخصيات وكيفية تفاعلها‬
‫الرئيس، (سالي بوي) على سبيل المثال‬

495
00:43:13,163 --> 00:43:19,211
‫شخصيّته بأسرها، سرقتها من‬
‫(برودريك كروفرد) في (بورن يسترداي)‬

496
00:43:19,336 --> 00:43:24,049
‫- ما هذا؟‬
‫- (غارسون كانين)، ١٩٥٠، إنه رائع‬

497
00:43:24,174 --> 00:43:26,969
‫يُغرم (وليام هولدن)‬
‫في حب حبيبة (كروفرد)‬

498
00:43:27,094 --> 00:43:29,429
‫- التي تلعب دورها (جودي هوليداي)‬
‫- الفتاة السوداء، المغنيّة‬

499
00:43:29,554 --> 00:43:33,976
‫- لا، إنها (بيلي هوليداي)‬
‫- مع أن شخصيّة (جودي) في الفيلم‬

500
00:43:34,101 --> 00:43:36,561
‫تدعى (بيلي) أيضاً‬
‫لذا أفهم سبب حيرتك‬

501
00:43:36,687 --> 00:43:40,107
‫لم أشاهد الفيلم قطّ‬
‫ولمَ قد أشعر بالحيرة؟‬

502
00:43:41,775 --> 00:43:45,529
‫على أي حال، شخصيّة‬
‫(سالي بوي) مُقتبسة عن (كروفرد)‬

503
00:43:45,654 --> 00:43:48,240
‫رجل ضخم وقويّ‬

504
00:43:48,365 --> 00:43:51,243
‫أما مثلث الحب‬
‫حين ضاجع (مايكل) الخطيبة‬

505
00:43:51,368 --> 00:43:55,163
‫هذا شبيه جداً بدينامكيّة‬
‫(هولدن - هوليداي)‬

506
00:43:58,375 --> 00:44:03,046
‫- إذاً فالمسألة برمّتها كانت فكرتك‬
‫- أقدّم اعتذاري لـ(غارسون كانين)‬

507
00:44:05,340 --> 00:44:07,676
‫- ماذا حلّ برأسك؟‬
‫- ماذا؟‬

508
00:44:10,721 --> 00:44:13,056
‫ارتطمت بالخزانة‬

509
00:44:19,062 --> 00:44:22,441
‫إن شاهدت (كريسي)‬
‫سأقول له إنك تبحث عنه‬

510
00:44:35,941 --> 00:44:39,402
‫استمعا إلي أيها الغبيان‬
‫أنا أنجز الأعمال، المخاطرة كبيرة‬

511
00:44:39,527 --> 00:44:42,781
‫تملكان شيئاً يخصني، وإن كنتما‬
‫ترغبان في الخروج أحياء من هنا‬

512
00:44:42,906 --> 00:44:44,574
‫فمن الأفضل أن تعيداه‬
‫لست متبجحاً، أخبريه‬

513
00:44:44,699 --> 00:44:48,328
‫هو لا يمزح، أمر‬
‫بقتل الناس من قبل‬

514
00:44:48,453 --> 00:44:53,416
‫- ذات مرة منذ ست سنوات كان...‬
‫- اصمتي، لن تتمكني من الثرثرة قريباً‬

515
00:44:56,544 --> 00:44:58,964
‫هذه هي الصورة‬
‫التي أعطاها للعالم عني‬

516
00:45:03,134 --> 00:45:06,221
‫أذكر عندما وُلد‬
‫كنت أحمله بين ذراعيّ‬

517
00:45:09,307 --> 00:45:17,065
‫- كان طفلاً رائعاً، عيناه كبيرتان‬
‫- تتحدث عنه دائماً وكأنه ابنك‬

518
00:45:17,190 --> 00:45:21,486
‫كان كذلك، خصوصاً‬
‫بعد أن توفي والده‬

519
00:45:21,611 --> 00:45:26,616
‫كنت أتنزه معه عندما كان صغيراً‬
‫وأضعه في سلة الدراجة الهوائية‬

520
00:45:27,617 --> 00:45:32,080
‫وأتنزه معه، عندما كان (ساتريالي)‬
‫يقوم بالتوصيلات المنزلية‬

521
00:45:32,872 --> 00:45:39,421
‫- ذكّرته بالأمر مؤخراً لكنه لم يتذكر‬
‫- لكنك تتذكر‬

522
00:45:40,130 --> 00:45:41,965
‫كنا نمرح‬

523
00:45:44,509 --> 00:45:50,056
‫ما نفع هذه الذكريات؟‬
‫لست سوى أحمقاً متسلطاً بالنسبة إليه‬

524
00:45:56,813 --> 00:45:58,815
‫أنت تتألم‬

525
00:46:04,654 --> 00:46:10,702
‫عاملني والده (ديكي)...‬
‫كما أعامله أنا‬

526
00:46:10,827 --> 00:46:16,124
‫- معلم‬
‫- أجل، ولكن أكثر من هذا، صديق‬

527
00:46:16,875 --> 00:46:21,546
‫شخص يمكنه أن يتخذه مثالاً له‬
‫وأملت في أن يتعلم مني ذلك‬

528
00:46:23,548 --> 00:46:26,092
‫الاحترام والحب‬

529
00:46:30,597 --> 00:46:34,517
‫ورغم كل ما فعلته لهذا الفتى‬
‫اللعين، فهو يكرهني بشدّة‬

530
00:46:34,642 --> 00:46:40,982
‫- متأكدة من أنه يحبك أيضاً‬
‫- حقاً؟ خذي هذا الشريط معك‬

531
00:46:41,107 --> 00:46:44,527
‫واحكمي بنفسك، ستحصلين‬
‫على الجواب في آخر خمس دقائق‬

532
00:46:44,652 --> 00:46:47,113
‫- لن أشاهده‬
‫- ألا تحبين أفلام الرعب؟‬

533
00:46:47,238 --> 00:46:53,620
‫- ما يهمني هو ما تفكر فيه أنت‬
‫- أعتقد أنه يحتقرني‬

534
00:46:53,828 --> 00:46:56,790
‫الأمر واضح، يريدني أن أموت‬

535
00:47:03,463 --> 00:47:06,257
‫من دون أن أقلّل‬
‫من قيمة ما تشعر به‬

536
00:47:06,383 --> 00:47:11,679
‫هل تعتقد أنك تضخم‬
‫الأمور نوعاً ما؟‬

537
00:47:17,602 --> 00:47:19,854
‫آتي إليك منذ سنوات‬

538
00:47:20,897 --> 00:47:23,358
‫أصبحت أعرف الكثير‬
‫عن العقل الباطني الآن‬

539
00:47:36,913 --> 00:47:40,834
‫انظر يا حبيبي، إنه نظيف‬
‫وجميل، كما تحبه‬

540
00:47:41,751 --> 00:47:46,005
‫- أمي لا يستطيع سماعك‬
‫- إنه قرب السرير‬

541
00:47:53,930 --> 00:47:56,516
‫- إن...‬
‫- ماذا حبيبي؟ ماذا؟‬

542
00:47:56,641 --> 00:47:58,893
‫أتريد المزيد من المسكّن أبي؟‬

543
00:48:00,937 --> 00:48:06,234
‫- إن أمي...‬
‫- جدتي، ماذا أبي؟‬

544
00:48:06,443 --> 00:48:08,945
‫- هل يهلوس؟‬
‫- إنها هنا...‬

545
00:48:09,070 --> 00:48:13,116
‫لا أدري، ربما‬
‫أحياناً يشاهدون الأموات‬

546
00:48:13,241 --> 00:48:16,035
‫(جون)، انظر إلي يا حبيبي‬

547
00:48:20,498 --> 00:48:22,125
‫(جون)؟‬

548
00:48:31,009 --> 00:48:34,262
‫أتريد سيجارة يا حبيبي؟ (جون)؟‬

549
00:48:45,231 --> 00:48:47,442
‫هل يمكنك فعل ذلك‬
‫عندما تكون ضمن فريقي؟‬

550
00:48:49,027 --> 00:48:52,197
‫- (تون)؟ جاء (أنتوني إنفانتي) لرؤيتك‬
‫- أدخله‬

551
00:48:53,406 --> 00:48:57,744
‫ها هو صاحب النظارات‬
‫كيف حال (جون)؟‬

552
00:48:57,869 --> 00:49:01,456
‫جئت لهذا السبب، (توني)‬
‫توفي (جون) صباح اليوم‬

553
00:49:02,957 --> 00:49:07,795
‫- بئساً، لست جاداً‬
‫- أتمنى ذلك‬

554
00:49:14,093 --> 00:49:21,601
‫- كان رجلاً صالحاً آسف على خسارتك‬
‫- شكراً، كان هذا أفضل‬

555
00:49:28,399 --> 00:49:31,277
‫- ماذا يمكننا أن نفعل؟‬
‫- "تغلبت على السرطان"‬

556
00:49:31,402 --> 00:49:36,366
‫"ولكنه قضى عليه، امتطِ المهر‬
‫المرقط وليدر دولاب الحظ"‬

557
00:49:39,118 --> 00:49:44,624
‫- ليرقد بسلام‬
‫- ليرقد بسلام‬

558
00:49:54,384 --> 00:49:59,514
‫نحن هنا لنحتفل بما كان سيكون‬
‫عيد مولد أخي وعمكم، الـ٤٧‬

559
00:49:59,639 --> 00:50:01,849
‫أطفئوا الشموع من أجله‬

560
00:50:05,937 --> 00:50:08,648
‫كان هذا الكرسي، في هذه الحانة‬

561
00:50:08,773 --> 00:50:11,359
‫هذا الكرسي كان المفضل لدى‬
‫العم (بيلي) في العالم أجمع‬

562
00:50:11,484 --> 00:50:14,529
‫- أكثر من ملعب (شي)‬
‫- أكثر من ملعب (شي)‬

563
00:50:14,654 --> 00:50:17,574
‫كان يجلس مع أصدقائه‬
‫ويخبر القصص عن عائلته‬

564
00:50:17,699 --> 00:50:21,619
‫التي أحبها أكثر من أي شيء‬
‫والتي كان فخوراً بها‬

565
00:50:26,583 --> 00:50:32,839
‫من الآن وصاعداً سيُوضع رماده هنا‬
‫ليراه أصدقاؤه عندما يأتون للزيارة‬

566
00:50:32,964 --> 00:50:35,425
‫- هل باستطاعته أن يرانا الآن؟‬
‫ - أجل‬

567
00:50:36,050 --> 00:50:38,970
‫- من يعرف من هو (ليوناردو دا فينشي)؟‬
‫- أنا أعلم... أنا‬

568
00:50:39,095 --> 00:50:41,389
‫- (ماتي)؟‬
‫- هو من كتب (ذا دافينشي كود)‬

569
00:50:41,514 --> 00:50:43,224
‫- كلا‬
‫- كتبه رجل آخر‬

570
00:50:43,349 --> 00:50:45,685
‫ولكنه كتاب مروّع وتدنيسي‬

571
00:50:47,270 --> 00:50:50,189
‫- (أنابيلا)؟‬
‫- هو من رسم (الموناليزا)‬

572
00:50:50,315 --> 00:50:55,778
‫أحسنت، لم يكن رساماً وحسب رسم‬
‫رسوماً طبية وصمم دبابة حربية للجيش‬

573
00:50:55,903 --> 00:50:58,489
‫- يا للروعة‬
‫- كان (ليوناردو) إيطالياً عظيماً‬

574
00:50:58,615 --> 00:51:01,200
‫وهذا كان مصدر‬
‫اسمنا، من (ليوناردو)‬

575
00:51:01,326 --> 00:51:04,329
‫ولكن عندما وصل جدّاي إلى هنا‬
‫منذ سنوات عديدة من (صقلية)‬

576
00:51:04,454 --> 00:51:07,540
‫بدّلا الاسم إلى (ليوتاردو)‬
‫في جزيرة (إليس)‬

577
00:51:07,665 --> 00:51:12,462
‫- ولمَ فعلا هذا؟‬
‫- لأنهما كانا غبيين وغيورين‬

578
00:51:12,587 --> 00:51:15,298
‫قللا من احترام‬
‫عائلة إيطالية مرموقة‬

579
00:51:15,423 --> 00:51:20,595
‫وأسمونا تيمناً بزي الـ(باليه)‬
‫(ماريسا)؟‬

580
00:51:20,928 --> 00:51:23,306
‫في الواقع، هذا اسم حديث‬
‫زي الباليه يدعى (توتو)‬

581
00:51:23,431 --> 00:51:28,728
‫- هذا لا يشكل فرقاً‬
‫- صحيح‬

582
00:51:28,853 --> 00:51:31,064
‫هل نستطيع تناول الكعكة الآن؟‬

583
00:52:02,053 --> 00:52:05,431
‫كيف حالك (فيل)؟ هل أنت بخير؟‬

584
00:52:07,183 --> 00:52:13,606
‫٤٧، كان صغير السن وأنا عجوز‬

585
00:52:17,819 --> 00:52:23,616
‫أود القيام بالأمر من جديد‬
‫خاطرت بكل شيء‬

586
00:52:23,741 --> 00:52:27,745
‫- لا، ما الذي تقوله؟‬
‫- عشرون سنة في الداخل ‬

587
00:52:27,912 --> 00:52:30,623
‫من دون أن أختلس النظر، ولماذا؟‬

588
00:52:31,165 --> 00:52:35,253
‫لأحمي البائسين مثل (روستي ميليو)‬
‫و(دوك سانتورو)؟‬

589
00:52:35,378 --> 00:52:39,257
‫أنت رجل (فيل)‬
‫وهذا يعني الكثير حالياً‬

590
00:52:47,014 --> 00:52:50,309
‫ذلك السافل الحقير‬
‫نسيب (توني سوبرانو) ‬

591
00:52:51,519 --> 00:52:58,234
‫لا أستطيع التفوه باسمه حتى‬
‫قتل (بيلي) وماذا فعلت في المقابل؟‬

592
00:53:00,695 --> 00:53:05,908
‫أنا جبان، وأظن‬
‫أن هذا وراثي أحياناً‬

593
00:53:06,451 --> 00:53:09,871
‫تحمّلت عائلتي العذاب من غير الإيطاليين‬
‫منذ وصولهم إلى هنا في القارب‬

594
00:53:09,996 --> 00:53:16,919
‫- كفى! ما الذي تقوله؟‬
‫- (ليوتاردو)، هذا ميراثي‬

595
00:53:24,051 --> 00:53:29,432
‫لكن ليس بعد الآن، (بوتشي)‬
‫لن أتحمل المزيد من هذا‬

596
00:54:24,131 --> 00:54:28,131
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

