﻿1
00:00:09,351 --> 00:00:14,606
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:14,731 --> 00:00:19,278
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:19,403 --> 00:00:25,534
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:25,659 --> 00:00:30,914
{\an8}‫"الرب يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:31,039 --> 00:00:36,044
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:36,169 --> 00:00:41,133
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:41,258 --> 00:00:45,721
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:45,846 --> 00:00:50,892
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر‬
‫وُلدت بفأل سيئ الحظ لا يحالفك"‬

9
00:00:51,018 --> 00:00:54,271
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

10
00:00:54,396 --> 00:01:00,319
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

11
00:01:02,446 --> 00:01:07,367
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

12
00:01:07,492 --> 00:01:12,998
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

13
00:01:13,123 --> 00:01:19,212
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

14
00:01:19,338 --> 00:01:24,468
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

15
00:01:24,593 --> 00:01:30,891
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

16
00:01:31,016 --> 00:01:33,518
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:33,644 --> 00:01:36,647
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:02:25,237 --> 00:02:30,117
‫يا لهذه الماكينة الغبية! زال الضغط‬
‫أتتناول قهوة عادية عوض الإسبريسو؟‬

19
00:02:30,242 --> 00:02:32,369
‫لا تُتعبي نفسك عزيزتي‬
‫شكراً على أي حال‬

20
00:02:33,870 --> 00:02:38,125
‫مرحباً (تي)، آسف على مجيئي‬
‫المفاجئ أحضرت لك الصحيفة‬

21
00:02:39,459 --> 00:02:43,672
‫- سأقابل السمسار العقاري الجديد‬
‫- حقاً؟ حظاً طيباً‬

22
00:02:49,177 --> 00:02:52,222
‫تلقيت اتصالاً من الرقيب (داني)‬
‫في شرطة (نووارك)‬

23
00:02:52,347 --> 00:02:54,725
‫حقاً؟ ماذا يريد؟‬

24
00:02:58,603 --> 00:03:02,399
‫(تي)، يقوم العملاء الفدراليون‬
‫بالحفر في جادة (براندفورد)‬

25
00:03:03,066 --> 00:03:07,863
‫أتذكر (ويلي أوفراول)؟ وكيل‬
‫المراهنات؟ عيد العمال العام ١٩٨٢؟‬

26
00:03:22,252 --> 00:03:25,130
‫يقول (داني) إنه سمع أن ‬
‫(لاري باريس) من فضح الأمر‬

27
00:03:28,925 --> 00:03:30,969
‫يتكبدون عناء كبيراً‬
‫من أجل وكيل مراهنات ميت‬

28
00:03:32,721 --> 00:03:34,890
‫هيا أيها الفتى، أطلق النار‬

29
00:03:38,769 --> 00:03:43,440
‫- أصبحت رجلاً بقتل ذلك الوغد‬
‫- أجل‬

30
00:03:45,192 --> 00:03:49,070
‫منزل (زيبوبين) القديم، كنت ترتجف‬
‫قليلاً في البداية لكنك أبليت حسناً‬

31
00:03:49,196 --> 00:03:55,660
‫أذكر حين أخبرت والدك، مرّت‬
‫٢٥ سنة (تي)، ربما لم يتبقَ منه شيئاً‬

32
00:03:55,786 --> 00:03:58,455
‫سيجدون العظام والأسنان‬

33
00:04:00,832 --> 00:04:06,213
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- سنوضّب أغراضنا‬

34
00:04:08,673 --> 00:04:11,510
‫سأتصل بك بعد بضعة أيام‬
‫على الهاتف الخلوي الآخر‬

35
00:04:11,635 --> 00:04:14,513
‫في الحالات الطارئة‬
‫اتصلي بـ(سيل) أو (بوبي)‬

36
00:04:14,638 --> 00:04:16,556
‫وإن احتجت إلى المزيد‬
‫من المال اتصلي بي‬

37
00:04:16,681 --> 00:04:20,185
‫أعرف كيف تجري الأمور، (توني)‬

38
00:04:22,145 --> 00:04:24,397
‫ليس الأمر وكأنني فزت‬
‫برحلة إلى (باريس)‬

39
00:04:42,082 --> 00:04:48,839
‫- هل وضبت كل شيء؟ شفرة الحلاقة؟‬
‫- أجل، أعتقد ذلك‬

40
00:04:49,339 --> 00:04:52,342
‫- يمكنني شراء كل ما أحتاج إليه‬
‫- تأكد من وضع واق للشمس‬

41
00:04:52,467 --> 00:04:55,679
‫المسألة ليست خطيرة، إنها تهمة‬
‫مقامرة صغيرة، ستكون الأمور بخير‬

42
00:04:55,804 --> 00:05:01,309
‫- لكن اتخاذ الحيطة أفضل من الندم‬
‫- أعلم، لكن... أما زلنا نعيش هكذا؟‬

43
00:05:01,434 --> 00:05:07,732
‫- في عمرنا هذا؟‬
‫- بدأت الطماطم التي زرعتها بالنضوج‬

44
00:05:12,237 --> 00:05:17,200
‫- تسعدنا رؤيتك‬
‫- بالفعل، تبدو بخير (جونيور)‬

45
00:05:17,909 --> 00:05:24,040
‫- ماذا يعني هذا؟ أنا محتجز! بحقكما‬
‫- الدواء وعلاج الـ(ألزهايمر) ينفعانك‬

46
00:05:24,165 --> 00:05:29,004
‫- أنت لا تكرّر ما تقوله كثيراً‬
‫- عليكما إخراجي من هنا‬

47
00:05:29,129 --> 00:05:31,715
‫الرائحة مقززة في هذا المكان اللعين‬

48
00:05:35,594 --> 00:05:37,846
‫- ما أخبار ابن أختي؟‬
‫- (توني)؟‬

49
00:05:37,971 --> 00:05:43,018
‫- أرسل لي بطاقة بمناسبة عيد مولدي‬
‫- ما زلت أنتظر اعتذاره، أخبراه‬

50
00:05:43,184 --> 00:05:47,397
‫- حسناً‬
‫- من منكما سيخبره؟‬

51
00:05:47,522 --> 00:05:49,274
‫سنرى، (جونيور)‬

52
00:05:51,860 --> 00:05:58,533
‫ربما إن حددت موعداً لدى طبيب‬
‫الأسنان خارج المكان ستنجح الخدعة‬

53
00:05:58,658 --> 00:06:04,247
‫- أي خدعة؟‬
‫- سنقابلك هناك ونهربك في سيارتنا‬

54
00:06:06,583 --> 00:06:10,795
‫- سيُقدّم العشاء بعد ١٠ دقائق‬
‫- ما رأيك (جونيور)؟‬

55
00:06:10,921 --> 00:06:12,672
‫سيقدمون الخبز المكسيكي الليلة‬
‫مع الصلصة الحريفة‬

56
00:06:18,261 --> 00:06:20,680
‫هذا مال الكهرباء، (جونيور)‬

57
00:06:23,683 --> 00:06:28,939
‫إذا احتجت إلى أي شيء، لا تقلق‬
‫اتصل بي، سأحضر على الفور‬

58
00:06:41,409 --> 00:06:43,453
‫لا تسمح لهم بأخذ طبقي يا صديقي‬

59
00:07:14,818 --> 00:07:17,237
‫تأكد أن ثمّة ما يكفي‬
‫ليتمكن الجميع من الشراء‬

60
00:07:21,533 --> 00:07:24,369
‫- ٦٠ دولاراً‬
‫- مقابل الصودا والحلويات؟‬

61
00:07:24,494 --> 00:07:28,456
‫صودا بالكافيين والسكر، تعلم‬
‫أن هذا غير مسموح للبعض منهم‬

62
00:07:28,581 --> 00:07:33,378
‫- هي تضرهم، قد أخسر وظيفتي‬
‫- أيها السارق، لقد أعطيتك ساعتي‬

63
00:07:33,503 --> 00:07:37,340
‫لا تعدّ مالي أيها الأسود، ستحقّق أرباحاً‬
‫بنسبة ٥٠٠ بالمئة من هؤلاء الأوغاد‬

64
00:07:39,134 --> 00:07:43,138
‫لديكم حتى انطفاء الأنوار‬
‫سأبعد الناس عن الباب‬

65
00:07:53,440 --> 00:07:59,029
‫حسناً، لا حدود، ٥ أوراق‬
‫كالعادة ٤٠ دولاراً لدخول اللعبة‬

66
00:07:59,154 --> 00:08:00,530
‫كل زر من الأزرار البيضاء‬
‫يساوي ٥ دولارات‬

67
00:08:00,655 --> 00:08:03,408
‫- والزر الأحمر يساوي ١٠ دولارات‬
‫- الأزرار الحمراء‬

68
00:08:03,533 --> 00:08:05,201
‫ماذا قلت؟‬

69
00:08:09,247 --> 00:08:13,543
‫لدينا مشروب غازي اليوم‬
‫ماذا كنت أقوٌل بحق الجحيم؟‬

70
00:08:13,668 --> 00:08:16,588
‫- المشروب الغازي، (جونيور)‬
‫- أي مشروب غازي؟‬

71
00:08:17,297 --> 00:08:22,469
‫صحيح، الـ(كوكا كولا)، الأصلية‬
‫ليست الخاصة بالحمية، إنها باردة‬

72
00:08:22,594 --> 00:08:27,390
‫قيمتها ٥ أزرار، علاوة على ذلك، لدينا‬
‫شوكولا (سنيكرز) و(كيت كات) و(سبريز)‬

73
00:08:27,515 --> 00:08:30,643
‫- إن كلفتها ٥ أزرار أيضاً‬
‫- سآخذ (سبريز)‬

74
00:08:31,895 --> 00:08:33,521
‫حسناً، لنبدأ اللعبة‬

75
00:08:38,109 --> 00:08:42,572
‫"الذين يسافرون متطفلين‬
‫قد يكونون سجناء فارين"‬

76
00:08:42,697 --> 00:08:46,910
‫هذا جميل، أليس كذلك؟‬
‫نقوم برحلة برية أنا وأنت وحدنا!‬

77
00:08:47,035 --> 00:08:49,954
‫من دون أن ننسى‬
‫جميع الظروف بالطبع‬

78
00:08:50,246 --> 00:08:52,332
‫أجل، تماماً كالأيام الخوالي‬

79
00:08:53,917 --> 00:08:58,630
‫عادت جريمة (ويلي أوفرول) اللعين‬
‫لتقض مضجعنا بعد هذه السنوات‬

80
00:08:58,755 --> 00:09:01,299
‫أتذكر القيادة حول المكان بحثاً عن‬
‫مكان لدفنه وذلك الوغد في الصندوق؟‬

81
00:09:01,424 --> 00:09:02,884
‫أجل‬

82
00:09:05,428 --> 00:09:07,931
‫كان ذلك قبل أسبوع من ولادة‬
‫(أنتوني) الابن، صحيح؟‬

83
00:09:08,056 --> 00:09:11,101
‫- لا، بل ولادة (ميدو)‬
‫- ستصبح طبيبة الآن‬

84
00:09:11,226 --> 00:09:12,602
‫أجل‬

85
00:09:12,894 --> 00:09:16,940
‫أتذكر أننا اصطحبناك إلى (لوغر)‬
‫من بعدها، أنا و(بوس) و(رالفي)‬

86
00:09:31,663 --> 00:09:35,250
‫(شيفي تشايس)، ماذا حصل له؟‬

87
00:09:40,964 --> 00:09:45,260
‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬
‫ذكرت (رالف) منذ برهة‬

88
00:09:45,844 --> 00:09:49,430
‫منذ بضع سنوات، تشاجر مع‬
‫(جوني ساك)، ألقى دعابة عن (جيني)‬

89
00:09:49,556 --> 00:09:53,184
‫- ووجود شامة كبيرة على مؤخرتها‬
‫- وبعد؟‬

90
00:09:53,309 --> 00:09:58,189
‫- من أطلع (جوني) على تلك الدعابة‬
‫- كيف لي أن أعرف؟‬

91
00:10:03,695 --> 00:10:05,280
‫ورقة الـ٩ إسباتي!‬

92
00:10:08,867 --> 00:10:12,370
‫أحاول أن أكون متعاوناً لكنكم‬
‫تفعلون نفس الشيء مراراً وتكراراً‬

93
00:10:13,371 --> 00:10:18,168
‫- ماذا لديك (والتر)؟‬
‫- أوراق متشابهة‬

94
00:10:18,793 --> 00:10:22,338
‫- غير صحيح، (جورج)؟‬
‫- ماذا؟‬

95
00:10:23,089 --> 00:10:25,008
‫(جورج)، ماذا لديك؟‬

96
00:10:26,926 --> 00:10:29,846
‫- ماذا لديك من أوراق؟‬
‫- هو مصاب بالـ(ألزهايمر)‬

97
00:10:29,971 --> 00:10:33,808
‫- ساعده حباً بالرب‬
‫- معه ورقتان من الشاب البستوني‬

98
00:10:35,935 --> 00:10:39,230
‫أتى رجل إلى المنزل يحمل‬
‫باقة من الزهور لزوجته‬

99
00:10:39,355 --> 00:10:41,983
‫فقالت المرأة "أعتقد أنه عليّ‬
‫أن أفرد ساقيّ الآن"‬

100
00:10:42,108 --> 00:10:44,986
‫فسألها "لماذا؟‬
‫ألا تملكين إناء للزهور؟"‬

101
00:10:51,659 --> 00:10:53,661
‫الغرفة مخصصة للاعبين المحترفين‬
‫تابع سيرك أيها البروفسور‬

102
00:10:53,786 --> 00:10:57,332
‫- لم آتِ لألعب، أبحث عن (كيث)‬
‫- (كيث) منشغل، ارحل‬

103
00:10:57,457 --> 00:11:01,794
‫- سنلعب الشطرنج يا (كيث)‬
‫- فخر جامعة (راتغرز)‬

104
00:11:01,920 --> 00:11:06,341
‫جرح معصمه في غرفة الأساتذة‬
‫بعد أن طعن عميد الجامعة‬

105
00:11:08,176 --> 00:11:11,596
‫على الأقل يعلم بعضنا‬
‫متى يحتاجون إلى المساعدة‬

106
00:11:11,846 --> 00:11:14,265
‫اخرج من هنا أيها اللعين‬

107
00:11:18,645 --> 00:11:21,773
‫ماذا قال الضرير‬
‫عندما مرّ بسوق السمك؟‬

108
00:11:22,398 --> 00:11:26,361
‫- لا أعلم‬
‫- صباح الخير، سيداتي‬

109
00:11:28,238 --> 00:11:31,199
‫- ماذا يجري يا رفاق؟‬
‫- إنهم يقامرون يا (وارين)‬

110
00:11:31,324 --> 00:11:32,909
‫اهدأ (بريان)‬

111
00:11:34,077 --> 00:11:36,454
‫- ماذا قلنا بهذا الشأن؟‬
‫- ماذا؟ إنها لعبة ودّية‬

112
00:11:36,579 --> 00:11:41,793
‫(كورادو)، يجعلهم هذا يتوترون جداً‬
‫انظر إليه، إنه لا يلعب حتّى‬

113
00:11:41,918 --> 00:11:44,003
‫هيّا يا رفاق، انتهت اللعبة‬

114
00:11:48,841 --> 00:11:51,469
‫رأيت حبيبتك اليوم تخلال العلاج‬
‫النفسي بواسطة الحيوانات الأليفة‬

115
00:11:51,594 --> 00:11:54,264
‫كيف تبقي طلاء أظافرها‬
‫لامعاً هكذا؟‬

116
00:11:56,683 --> 00:11:59,310
{\an8}‫قد تكون أحداثاً‬
‫مرعبة وغير ومتوقعة‬

117
00:11:59,435 --> 00:12:02,313
‫"لكن هنا، بالقرب‬
‫من منتزّه (كرايتر لايك) الوطني"‬

118
00:12:02,438 --> 00:12:04,565
‫"هي جزء من المنظر"‬

119
00:12:04,691 --> 00:12:08,236
‫"تقع بحيرة (كرايتر) عند الشلالات‬
‫الصغيرة جنوب (أوريغون)"‬

120
00:12:08,361 --> 00:12:11,823
‫- "على بعد ٢٥٠ ميلاً عن (بورتلاند)"‬
‫- أحضرت لك الشاي‬

121
00:12:19,956 --> 00:12:25,211
‫- أبليت حسناً الليلة، هذه حصّتك‬
‫- لا عليك‬

122
00:12:25,503 --> 00:12:27,463
‫خذها، أنت تستحقها‬

123
00:12:33,970 --> 00:12:38,641
‫في إحدى المرات، عندما كنت‬
‫صغيراً كان أبي يعمل في البناء‬

124
00:12:40,393 --> 00:12:45,898
‫اصطحبني إلى العمل، كان عليه‬
‫بناء سور حول حديقة امرأة غنية‬

125
00:12:46,482 --> 00:12:52,488
‫أتت إلى المنزل وساعدتها في حمل‬
‫بقالتها فعرضت عليّ ربع دولار‬

126
00:12:52,613 --> 00:12:58,077
‫كان ذلك مبلغاً كبيراً في تلك الأيام‬
‫لكنني رفضته، فدخلت المرأة المنزل‬

127
00:12:58,202 --> 00:13:04,250
‫وما إن أغلقت الباب حتى ضربني‬
‫والدي بالحزام على فمي‬

128
00:13:04,375 --> 00:13:08,254
‫وقال "هل أنت مليونيراً؟ ألا تحتاج‬
‫إلى المال؟ ألا تحب الأكل؟"‬

129
00:13:09,839 --> 00:13:11,883
‫على الرغم من ذلك، كان محقاً‬

130
00:13:13,301 --> 00:13:15,470
‫أجبرني في ذلك اليوم على العودة‬
‫إلى المنزل سيراً على الأقدام‬

131
00:13:15,595 --> 00:13:19,515
‫كانت المسافة ١١ ميلاً‬
‫من (إيسيكس فيلز) إلى (نووارك)‬

132
00:13:19,640 --> 00:13:23,770
‫- أنا من (إيسيكس فيلز)‬
‫- أنت فتى غني، صحيح؟‬

133
00:13:28,524 --> 00:13:32,904
‫قال (وارين) إن عليّ استعادة أزراري‬
‫على اعتبار أنه لا يفترض بنا المقامرة‬

134
00:13:33,029 --> 00:13:37,367
‫قُل لـ(وارين) أن يذهب إلى الجحيم‬
‫إن كان لديه مشكلة في هذا فليأتِ لرؤيتي‬

135
00:13:40,036 --> 00:13:41,871
‫أيمكنني الحصول على شوكولا‬
‫(كيت كات) على الأقل؟‬

136
00:13:41,996 --> 00:13:47,251
‫أتصدّق هذا الرجل؟‬
‫ارحل من هنا!‬

137
00:13:55,176 --> 00:13:57,053
‫ذات مرّة حين كنت في الصف الثالث‬

138
00:13:57,178 --> 00:13:59,597
‫حصلت على علامة‬
‫٩٦ في اختبار التهجئة‬

139
00:13:59,722 --> 00:14:02,558
‫كانت أعلى علامة في الصف‬
‫كنت فخوراً جداً‬

140
00:14:02,683 --> 00:14:08,147
‫أتيت إلى المنزل لأريها لأبي فقال‬
‫"ماذا حلّ بالعلامات الأربع المتبقية؟"‬

141
00:14:09,190 --> 00:14:13,277
‫تباً لك! تباً لك!‬

142
00:14:21,063 --> 00:14:22,982
‫"(يو زد إف إم) في (فريدريسبيرغ)"‬

143
00:14:23,107 --> 00:14:26,652
‫"تبثّ لكم الروك الكلاسيكي‬
‫على الموجة ٩٦،٩"‬

144
00:14:27,320 --> 00:14:31,907
‫- (بولي)، علينا أن نتوقّف‬
‫- أين نحن بحق الجحيم؟‬

145
00:14:32,033 --> 00:14:37,413
‫في (فيرجينيا)‬
‫أتذكر ذلك المكان...‬

146
00:14:38,289 --> 00:14:43,127
‫مكان الغطس الذي فيه أسرّة التدليك؟‬
‫إنه في (كالبيبر) في (فيرجينيا)‬

147
00:14:43,753 --> 00:14:45,338
‫فندق (هايفينير)‬

148
00:14:46,797 --> 00:14:50,509
‫قابلنا أولئك الساقطات الريفيات في الـ١٦‬
‫من العمر قرب موقف سيارات الأجرة‬

149
00:14:52,762 --> 00:14:55,348
‫أتريد استرجاع الذكريات القديمة؟‬
‫لنذهب إلى هناك ونستأجر غرفة‬

150
00:14:55,473 --> 00:15:00,311
‫ونحضر دلواً من الثلج وزجاجة‬
‫ويسكي وبعض شرائح اللحم‬

151
00:15:00,436 --> 00:15:02,521
‫هذا ما أتكلّم عنه بالضبط‬

152
00:15:12,031 --> 00:15:17,745
‫- المعذرة! هل هذا المكان جديد؟‬
‫- أعتقد ذلك، لا أعلم‬

153
00:15:17,870 --> 00:15:21,665
‫كان ثمّة نزل في هذه المنطقة‬
‫فندق (هايفينير)؟‬

154
00:15:21,791 --> 00:15:23,417
‫لا أعلم‬

155
00:15:25,086 --> 00:15:26,670
‫تباً له!‬

156
00:15:30,383 --> 00:15:32,718
‫- سيد (سبيرز)، كل شيء جاهز‬
‫- حسناً‬

157
00:15:32,843 --> 00:15:35,429
‫غرفتان ملكيتان‬
‫لليلة واحدة وتغادران غداً‬

158
00:15:35,554 --> 00:15:40,351
‫من الـ٦ إلى الـ١٠ نقدّم فطوراً مجّانياً‬
‫في غرفة الشرف في آخر الردهة‬

159
00:15:40,476 --> 00:15:41,852
‫وقّع هنا من فضلك‬

160
00:15:41,977 --> 00:15:44,939
‫أيمكن أن تطلب من خدمة الغرف إرسال‬
‫زجاجتي ويسكي (غلينليفيت) إلينا؟‬

161
00:15:45,064 --> 00:15:49,735
‫آسف سيدي، لا نقدّم الزجاجات‬
‫لكن ثمّة مشرب صغير في الغرفة‬

162
00:15:49,944 --> 00:15:52,530
‫- نريد شريحتين من اللحم‬
‫- مع البطاطس المشوية‬

163
00:15:52,655 --> 00:15:55,241
‫نقدّم الرقاقات والسلطة فقط‬
‫بعد الساعة الـ١١ ليلاً‬

164
00:15:55,825 --> 00:16:00,246
‫ما زال (باكينغهام) يستقبل الزبائن‬
‫يمكنكما أن تأكلا رقائق الـ(ناتشو) هناك‬

165
00:16:04,250 --> 00:16:10,464
‫يا لوالدك! قمنا أنا وهو برحلة‬
‫مماثلة آلاف المرات في الستينيات‬

166
00:16:10,840 --> 00:16:14,593
‫- كان لديه حسّ المغامرة، صحيح؟‬
‫- أجل، من بين أشياء أخرى‬

167
00:16:15,386 --> 00:16:17,388
‫في إحدى المرات، في أول‬
‫رحلة لي كنا نمرّ في (جورجيا)‬

168
00:16:17,513 --> 00:16:22,143
‫كان يملك سيارة (كاديلاك إلدورادو)‬
‫من طراز الـ٥٩ مع ردفين‬

169
00:16:22,268 --> 00:16:25,312
‫(كاديلاك بياريتز)‬
‫كان يسمح لي بقيادتها‬

170
00:16:25,771 --> 00:16:27,940
‫كنت في الـ٢٠ حينها‬
‫كنت يافعاً‬

171
00:16:28,065 --> 00:16:30,484
‫لم أكن قد ابتعدت لأكثر‬
‫من ٥ أميال عن (نووارك)‬

172
00:16:30,609 --> 00:16:33,320
‫بأي حال، فيما كنت‬
‫أقود أوقفتنا الشرطة‬

173
00:16:33,446 --> 00:16:36,740
‫أطلّ شرطي الولاية معتمراً‬
‫قبعة ونظارات شمس لعينة‬

174
00:16:36,866 --> 00:16:40,578
‫- لم يكن معي رخصة للقيادة‬
‫- بالطبع لا‬

175
00:16:40,870 --> 00:16:44,623
‫كنت مغتاظاً جداً‬
‫فنحن في أقصى الجنوب‬

176
00:16:44,748 --> 00:16:48,586
‫لكننا إيطاليان، نظرت إلى والدك‬
‫وقلت له "ماذا أقول لهذا الوغد؟"‬

177
00:16:48,711 --> 00:16:51,964
‫قال "استرخ، قل له‬
‫إن قريبك شرطي أيضاً"‬

178
00:16:52,131 --> 00:16:54,425
‫أعطاني اسماً‬
‫يوحي أنه من الجنوب‬

179
00:16:54,550 --> 00:16:59,722
‫اقترب الرجل فقلت له‬
‫"قريبي شرطي أيضاً، ربّما تعرفه"‬

180
00:16:59,847 --> 00:17:05,227
‫سألني ما اسمه، قلت له‬
‫"(بارني فايف)"، فضربني‬

181
00:17:05,352 --> 00:17:08,772
‫ولا أعلم ما أصابني بعدها‬
‫وكان والدك مذعوراً جداً‬

182
00:17:08,898 --> 00:17:11,400
‫لا أشاهد قط التلفاز‬
‫كيف كان يفترض بي أن أعرف؟‬

183
00:17:11,525 --> 00:17:15,112
‫- ماذا حدث بعدها؟‬
‫- أجبر والدك على إعطائه ١٠٠ دولار‬

184
00:17:15,237 --> 00:17:21,619
‫- كانت تساوي راتب شهر تلك الأيام‬
‫- أذكرك في ذلك الوقت‬

185
00:17:21,827 --> 00:17:26,081
‫عندما كنت أشاغب كان يهدّدني‬
‫والدي أنه سيحضر العم (بولي) ليؤنبني‬

186
00:17:27,041 --> 00:17:29,126
‫كان رجلاً مذهلاً‬

187
00:17:31,545 --> 00:17:36,050
‫لقد أحبّك يا صديقي‬
‫أذكر الليلة التي ولدت فيها‬

188
00:17:36,675 --> 00:17:39,053
‫كانت المرة الوحيدة‬
‫التي رأيته يبكي فيها‬

189
00:17:40,596 --> 00:17:45,976
‫هذا غريب، لم أعرف‬
‫يوماً مكانتي بالنسبة إليه‬

190
00:17:47,895 --> 00:17:49,855
‫ وكأنه لم يؤمن بي أو ما شابه‬

191
00:17:49,980 --> 00:17:54,151
‫هل تمزح؟ لقد وثق بك لدرجة‬
‫أنه أوكلك بمسألة (ويلي أوفراول)‬

192
00:17:54,276 --> 00:17:58,155
‫- كم كان عمرك؟ ٢٤؟‬
‫- ٢٢‬

193
00:17:58,280 --> 00:18:00,282
‫أترى مدى ثقته بك؟‬

194
00:18:09,041 --> 00:18:12,253
‫قلت للرجل: "لا أمانع‬
‫دفع ثمن أنبوب العادم"‬

195
00:18:12,378 --> 00:18:15,089
‫"لكن كاتم الصوت لا يزال مضموناً"‬

196
00:18:15,589 --> 00:18:17,466
‫- كل شيء جاهز‬
‫- أجل‬

197
00:18:18,133 --> 00:18:22,054
‫- حسناً، سررت بالتحدّث إليك‬
‫- أنا أيضاً، استمتع في (ميامي)‬

198
00:18:25,057 --> 00:18:27,643
‫- ما خطبك؟‬
‫- ماذا؟‬

199
00:18:27,768 --> 00:18:31,647
‫ما بالك؟ تخبر قصة حياتك لأحمق‬
‫يفترض ألا نلفت الانتباه إلينا‬

200
00:18:34,483 --> 00:18:36,902
‫سآتي بفطائر محلاة لنأكلها على الطريق‬

201
00:18:57,506 --> 00:19:00,718
‫- قضيت حاجتك في بنطالك، (دون)‬
‫- أرجوك، كن صبوراً معه‬

202
00:19:00,843 --> 00:19:02,219
‫أجل يا سيدتي‬

203
00:19:06,098 --> 00:19:10,352
‫إنه يوم الزيارات في حديقة‬
‫الحيوانات، لا تطعم الحمقى‬

204
00:19:12,479 --> 00:19:15,649
‫- أمي‬
‫- كيف كانت الكنيسة؟‬

205
00:19:16,275 --> 00:19:21,238
‫- جيدة، أتذكرين السيد (سوبرانو)؟‬
‫- نادني (كورادو) من فضلك‬

206
00:19:21,530 --> 00:19:24,867
‫- مرحباً عزيزتي‬
‫- كيف حالك اليوم؟‬

207
00:19:24,992 --> 00:19:27,036
‫كنت لأشتكي‬
‫لكن من سيسمعني؟‬

208
00:19:28,704 --> 00:19:31,999
‫إنهم يخضعونني لعلاج‬
‫جديد يجعل لعابي يسيل‬

209
00:19:34,793 --> 00:19:39,506
‫سأترككما بمفردكما، لديّ بعض الرسائل‬
‫لأرد عليها، إنه شاب لطيف‬

210
00:19:39,632 --> 00:19:46,138
‫- شكراً لك‬
‫- أخضعوني لعلاج يجعل لعابي يسيل‬

211
00:20:05,449 --> 00:20:11,330
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

212
00:20:11,455 --> 00:20:13,666
‫ربما يمكنك أن توضح لي أمراً‬

213
00:20:14,166 --> 00:20:18,337
‫يقول الدكتور (مانديل)‬
‫إنك تعامل بقية المرضى بعدائية‬

214
00:20:18,462 --> 00:20:21,048
‫- أولاً، هذه مجرّد ترهات لعينة‬
‫- (كارتر)!‬

215
00:20:21,173 --> 00:20:24,968
‫- ثانياً، لمَ لا تبدأين بهذا؟‬
‫- عمّ تتكلم؟‬

216
00:20:25,094 --> 00:20:32,601
‫- عوض الادعاء أنك تهتمين لأمري‬
‫- يبدو أنك بدأت تصبح متنمراً‬

217
00:20:33,143 --> 00:20:36,939
‫يقول الدكتور (مانديل)‬
‫إنك تحذو حذو الأشخاص الخطأ‬

218
00:20:37,064 --> 00:20:41,026
‫- حقاً؟ مثل من؟‬
‫- أنت تعرف من، رجل العصابات ذاك‬

219
00:20:41,151 --> 00:20:44,238
‫أنت من بين الجميع يجب‬
‫ألا تصدّقي ما كتب في الصحف‬

220
00:20:44,363 --> 00:20:46,031
‫بعد كل الهراء‬
‫الذي كتبوه عن أبي‬

221
00:20:46,156 --> 00:20:48,617
‫كانت تلك صحيفة (وال ستريت)‬

222
00:20:48,742 --> 00:20:52,746
‫- إن الأمر مختلف كلياً‬
‫- لا يكفيك أي شيء أبداً، أليس كذلك؟‬

223
00:20:53,080 --> 00:20:54,707
‫عندما كنت أرتاد جامعة (ماساتشوستس)‬
‫للتكنولوجيا لطالما طلبت إليّ‬

224
00:20:54,832 --> 00:20:57,876
‫أن أبني صداقات الآن بعد أن‬
‫تعلمّت كيف أدافع عن نفسي قليلاً‬

225
00:20:58,001 --> 00:21:00,129
‫ يصبح ذلك سلبياً فجأة‬

226
00:21:07,094 --> 00:21:08,804
‫احجز باسم (سبيرز)‬

227
00:21:15,060 --> 00:21:17,604
‫- إنه (سيل)‬
‫- سأهتمّ بالحقائب‬

228
00:21:20,149 --> 00:21:22,192
‫- مرحباً‬
‫- الأخبار ليست جيدة‬

229
00:21:22,317 --> 00:21:27,197
‫وجدت الشرطة الفدرالية جثّة‬
‫هيكلاً عظمياً، تأكّدوا مبدئياً أنه رجل‬

230
00:21:27,322 --> 00:21:30,033
‫- تباً!‬
‫- أجل حاول أن تهدأ، اتفقنا؟‬

231
00:21:30,159 --> 00:21:34,663
‫- كيف حال (بولي)؟‬
‫- لا بأس، كان يجب أن تخرس ‬

232
00:21:34,872 --> 00:21:38,041
‫- هذا مؤسف!‬
‫- ليس لديه ما يقلق بشأنه‬

233
00:21:38,167 --> 00:21:41,920
‫في حالات كهذه، العملاء الفدراليون‬
‫ليسوا مهتمين به مطلقاً، ثق بي‬

234
00:21:43,547 --> 00:21:47,468
‫أحب الرجل‬
‫لكن تعرف كيف هو‬

235
00:21:47,593 --> 00:21:50,512
‫صدّقني، أفهمك‬
‫ماذا سأخبرك أيضاً؟ دعني أفكّر‬

236
00:21:52,055 --> 00:21:56,101
‫- مررت بـ(كارم) وهي بخير‬
‫- حسناً، شكراً‬

237
00:21:56,727 --> 00:22:02,107
‫- اتصل بي إن عرفت شيئاً جديداً‬
‫- لا بأس (جوي)، استعمل قبّعتك‬

238
00:22:05,319 --> 00:22:13,202
‫آمل أن يصلني ردّك قريباً، بصدق‬
‫لا بل بكل احترام، (كورادو سوبرانو)‬

239
00:22:13,994 --> 00:22:15,370
‫اقرأها مجدداً‬

240
00:22:17,372 --> 00:22:18,874
‫حضرة نائب الرئيس‬
‫العزيز (تشيني)‬

241
00:22:18,999 --> 00:22:22,669
‫كونك رجلاً ذا نفوذ وتعي تماماً‬
‫حوادث السلاح غير المقصودة‬

242
00:22:22,795 --> 00:22:25,881
‫أرسل لك هذه الرسالة‬
‫على أمل أن تتدخّل في قضيّتي‬

243
00:22:26,006 --> 00:22:29,092
‫تورّطت بحادثة مأساوية مثلك أنت‬

244
00:22:29,218 --> 00:22:31,678
‫عندما أطلقت رصاصة من المسدس‬
‫في يدي عن طريق الخطأ‬

245
00:22:33,138 --> 00:22:37,267
‫اسمعاني، لو كنت مكانك‬
‫لأجّلت لعبة الورق لفترة‬

246
00:22:37,392 --> 00:22:40,687
‫- ما المشكلة بحق الجحيم؟‬
‫- وشى البروفسور بك إلى الدكتور (ماندل)‬

247
00:22:44,608 --> 00:22:46,235
‫ماذا ستفعل بهذه، (جميل)؟‬

248
00:22:46,360 --> 00:22:48,987
‫صورة الرجل الذي أطلق النار‬
‫على (توني سوبرانو) وتحمل توقيعه!‬

249
00:22:49,112 --> 00:22:51,532
‫سأبيع هذه الصورة‬
‫على موقع (إي باي) الألكتروني‬

250
00:22:53,283 --> 00:23:00,290
‫هيا، وقّعها، كان ذلك اتفاقنا‬
‫أتريد الحصول على المشروب الغازي؟‬

251
00:23:05,462 --> 00:23:07,422
‫يا له من عالم مريض!‬

252
00:23:14,847 --> 00:23:16,765
‫هذه لك‬

253
00:23:16,890 --> 00:23:21,812
‫- أحضرت واحدة لـ(كريستينا) و(جيا)‬
‫- شكراً، أين القرص المدمج؟‬

254
00:23:23,897 --> 00:23:29,236
‫لم أفكّر في ذلك قط، سأطلب من (سيل)‬
‫إرساله لك عبر البريد السريع (فيد إكس)‬

255
00:23:29,361 --> 00:23:31,613
‫- طالما أنت هنا‬
‫- نخبنا‬

256
00:23:31,738 --> 00:23:33,323
‫نخبنا‬

257
00:23:36,368 --> 00:23:41,665
‫اسمع، قبل مجيء الفتاتين، أتذكر الكوبي‬
‫الذي أخبرتك عنه؟ يسرق الشاحنات‬

258
00:23:41,790 --> 00:23:46,753
‫كان آخرها شاحنة (أميركان ستاندارد)‬
‫محمّلة بالمغاطس والأحواض والمراحيض‬

259
00:23:46,879 --> 00:23:52,175
‫- حقاً؟ لنتحدّث‬
‫- سأعطيك رقمه واتصل به‬

260
00:23:52,301 --> 00:23:57,973
‫أما الآن فانظر إلى هذا، لن تصدّق ما‬
‫وجدت خلال انتقالنا إلى المنزل الجديد‬

261
00:24:03,061 --> 00:24:05,105
‫اللعنة‬

262
00:24:10,193 --> 00:24:13,572
‫التقط (ميكي بينتو) هذه الصورة‬
‫في العام ١٩٦٣‬

263
00:24:13,697 --> 00:24:17,910
‫- انظر إلى تلك التسريحة‬
‫- إنه وسيم لعين‬

264
00:24:18,035 --> 00:24:23,373
‫رباط معصم جلدي، أذكر أنني‬
‫وأصدقائي حصلنا على واحد مماثل‬

265
00:24:23,498 --> 00:24:26,376
‫أردنا أن نكون أقوياء مثله‬

266
00:24:27,878 --> 00:24:33,300
‫تلك الصورة الكبيرة هي لعمّك‬
‫(جونيور) ولوالدك أمام (ساتريالز)‬

267
00:24:39,932 --> 00:24:42,225
‫- ها هو‬
‫- إنها سيارة الـ(بياريتز)‬

268
00:24:42,351 --> 00:24:45,771
‫- كنا نتحدّث عنها سابقاً‬
‫- سأقول لك ما سأفعله‬

269
00:24:45,896 --> 00:24:50,400
‫سأطلب إلى ابنتي تحميلها‬
‫على الحاسوب لتحصلا على نسخ‬

270
00:24:53,612 --> 00:24:57,449
‫- هذه زوجتي، عليّ تلقّي هذا الاتصال‬
‫- لا، ابق، هيا، لا بأس بذلك‬

271
00:24:57,574 --> 00:25:02,829
‫عليّ إفراغ حقيبتي بأي حال‬
‫مرحباً عزيزتي، كيف الحال؟‬

272
00:25:03,205 --> 00:25:06,249
‫- (جيا) تلقي التحيّة عليكما‬
‫- مرحباً (جيا)‬

273
00:25:11,171 --> 00:25:17,761
‫يا للهول! هو يبوّل في كيس الآن؟‬
‫يا إلهي! اقتلني الآن!‬

274
00:25:19,638 --> 00:25:22,975
‫"بدعم مستودع كبير يمتد‬
‫على مساحة ٢٨ فداناً"‬

275
00:25:23,100 --> 00:25:25,936
‫"ومليء بأكثر من ٣ آلاف‬
‫نوع من المنتجات"‬

276
00:25:26,061 --> 00:25:28,021
‫"التي يمكنك طلبها‬
‫بأسعار زهيدة جداً"‬

277
00:25:28,146 --> 00:25:31,400
‫"لتبيعها وتحصل على أرباح‬
‫تفوق الـ٣٠٠ بالمئة"‬

278
00:25:31,525 --> 00:25:36,989
‫"من السهل أن تحظى بحياة‬
‫رغيدة ويسهل تحقيق ذلك الآن"‬

279
00:25:37,114 --> 00:25:40,367
‫"ارفع سماعة الهاتف‬
‫واطلب رقمنا المجاني"‬

280
00:25:42,327 --> 00:25:44,413
‫- مرحباً؟‬
‫- (جونيور)، (بات) يتكلّم‬

281
00:25:44,538 --> 00:25:48,041
‫- ألديك أفكار جديدة لمخططنا؟‬
‫- أي مخطط؟‬

282
00:25:48,166 --> 00:25:52,963
‫- طبيب الأسنان، كما اتفقنا‬
‫- من يتكلّم؟‬

283
00:25:53,338 --> 00:25:57,801
‫أنا (بات)، أتذكر طبيب الأسنان؟‬
‫كنت ستحدد موعداً لديه‬

284
00:25:57,926 --> 00:26:04,766
‫- لتساعداني لأهرب، أين سأذهب؟‬
‫- إلى منزل آمن، لا أعلم‬

285
00:26:07,811 --> 00:26:12,357
‫الوقت ليس ملائماً، أنا أخضع‬
‫للمراقبة، اتصل بي لاحقاً‬

286
00:26:12,482 --> 00:26:15,027
‫سأعود إلى (ساراسوتا) قريباً‬

287
00:26:17,946 --> 00:26:21,825
‫"لا تخشى الخوض في الأمر‬
‫ستتلقى الكثير من الأفكار والدعم"‬

288
00:26:21,950 --> 00:26:25,412
{\an8}‫"ومنتوجات بنوعيّة أفضل‬
‫من تلك التي تراها في الكتيبات"‬

289
00:26:25,537 --> 00:26:28,373
{\an8}‫"قررت أنني أريد أن أدير‬
‫عملي الخاص، لم..."‬

290
00:26:28,498 --> 00:26:35,088
‫في السبعينيات والثمانينيات‬
‫لم نكن نتحرك في شمال (جيرسي)‬

291
00:26:35,213 --> 00:26:39,593
‫- من دون أن يرافقنا هذا‬
‫- لم أكن قد ولدت حتّى‬

292
00:26:40,177 --> 00:26:43,472
‫أرجوكم، إن أردتم التحدّث‬
‫عن الأشخاص البارزين‬

293
00:26:47,100 --> 00:26:48,769
‫آسف (بينز)‬

294
00:26:49,770 --> 00:26:53,023
‫(كارلو)، أيمكننا الحصول‬
‫على المزيد من الشمبانيا؟‬

295
00:26:53,148 --> 00:26:55,859
‫أتذكر ذلك الريفي في العشاء‬
‫الذي أهان قريبك؟‬

296
00:26:55,984 --> 00:27:01,907
‫هذا المخبول رمى عليه قدراً من الزيت‬
‫الساخن الموجود على منصة الحلويات‬

297
00:27:02,032 --> 00:27:05,744
‫- يا للهول!‬
‫- مع القليل من السكر لأصبح لذيذاً‬

298
00:27:07,329 --> 00:27:11,625
‫(تون)، أتذكر عندما استأجرنا ذلك‬
‫المنزل عند الشاطىء مع بقة الفراش‬

299
00:27:11,750 --> 00:27:15,670
‫صيف عام ١٩٧٨، (كارلو)‬
‫و(سيلفيو) و(فرانكي نابولي)‬

300
00:27:15,796 --> 00:27:18,256
‫المكان على الشاطىء استأجره‬
‫(سوني سبينز) من (برونكس)‬

301
00:27:18,381 --> 00:27:20,592
‫- أجل‬
‫- هناك غرق الفتى العصري بشكل غامض‬

302
00:27:20,717 --> 00:27:22,594
‫خلال تلك الحفلة‬

303
00:27:26,807 --> 00:27:31,895
‫- (تون)، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

304
00:27:32,020 --> 00:27:34,356
‫أمتأكد؟ تبدو هادئاً بعض الشيء‬

305
00:27:34,481 --> 00:27:39,277
‫هذا لأنك عندما تتذكر‬
‫تغرق في ذكرياتك ولا تتكلم كثيراً‬

306
00:27:58,116 --> 00:28:00,869
‫قلت لـ(تومي ديليو)‬
‫إنك الرئيس الآن‬

307
00:28:01,786 --> 00:28:05,248
‫لطالما شكّل لنا مشروع‬
‫(ديليو) الحقير هذا مشكلة‬

308
00:28:05,832 --> 00:28:08,334
‫قل له شخصياً إنني غاضب‬

309
00:28:11,296 --> 00:28:14,132
‫- صلصة لذيذة، أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

310
00:28:15,967 --> 00:28:21,723
‫- بأي حال، هذه حصّتك‬
‫- كيف حال (باتريسيا)؟‬

311
00:28:21,848 --> 00:28:23,391
‫أتمانع؟‬

312
00:28:27,187 --> 00:28:28,813
‫تفضّل‬

313
00:28:33,943 --> 00:28:40,450
‫سأبدأ بثنيها على شكل مثلّث من كل‬
‫زاوية، اثنوا الزوايا إلى النصف...‬

314
00:28:40,575 --> 00:28:42,702
‫هزمتك أيها القبطان المفترس‬

315
00:28:47,123 --> 00:28:51,461
‫- الداما، إنها لعبة الأذكياء‬
‫- أتبحث عن لكمة على فمك؟‬

316
00:28:51,586 --> 00:28:55,381
‫(كورادو)! انتبه لألفاظك‬

317
00:29:00,178 --> 00:29:01,554
‫- ماذا تريد؟‬
‫- إن تحرّكت قليلاً‬

318
00:29:01,679 --> 00:29:05,558
‫- قد أتمكن من بلوغ لعبة الشطرنج‬
‫- وإن لم أفعل، ماذا ستفعل؟‬

319
00:29:05,683 --> 00:29:08,228
‫- أنت لا تخيفني!‬
‫- (كورادو)!‬

320
00:29:11,523 --> 00:29:14,067
‫أنت محظوظ لوجودها هنا‬
‫أيها الوغد الصغير‬

321
00:29:14,526 --> 00:29:19,280
‫هذا طبيعي، أنت تدّعي القوة بوجود‬
‫أحد لديه نفوذ كي لا تتطوّر الأمور‬

322
00:29:19,405 --> 00:29:23,159
‫- كيف سقط القوي...‬
‫- (كورادو)‬

323
00:29:26,955 --> 00:29:29,499
‫اقض عليه!‬

324
00:29:30,125 --> 00:29:35,380
‫أيعجبك هذا؟ أيها المتحاذق‬
‫أيعجبك هذا؟‬

325
00:29:37,715 --> 00:29:39,801
‫سأقتل هذا الوغد‬

326
00:29:42,679 --> 00:29:47,725
‫أتصف السيد (سوبرانو) بالمعتدي؟‬
‫هل يسبب المشاكل بشكل عام؟‬

327
00:29:47,851 --> 00:29:51,604
‫لا، إنه رائع، ما عليك‬
‫سوى معرفة كيف تحدّثه‬

328
00:29:52,730 --> 00:30:00,655
‫- يا لها من ساعة، أهي قديمة؟‬
‫- إنها من ماركة (بولوفا)، أجل‬

329
00:30:01,489 --> 00:30:05,243
‫- من سوق البرغوث‬
‫- لا بد من أنها باهظة جداً‬

330
00:30:07,537 --> 00:30:13,751
‫لمَ أنا الممرض الوحيد الذي تحققون معه؟‬
‫أيعقل أن يكون السبب لون بشرتي؟‬

331
00:30:14,586 --> 00:30:17,505
‫شكراً على تعاونك، يمكنك الذهاب‬

332
00:30:27,348 --> 00:30:30,059
‫سأصف أدوية أخرى لـ(سوبرانو)‬

333
00:30:30,185 --> 00:30:34,480
‫أحتاج إلى قرض قصير الأمد‬
‫إن أمكنك، بقيمة ٢٠٠ ألف دولار‬

334
00:30:35,398 --> 00:30:36,816
‫- حسناً‬
‫- ماذا عساي أخبرك؟‬

335
00:30:36,941 --> 00:30:39,861
‫- كنت حساساً جداً مؤخراً‬
‫- هذا يحصل‬

336
00:30:39,986 --> 00:30:42,363
‫خسرت مباراة الواحدة‬
‫بسبب هدف خلال الوقت الأصلي‬

337
00:30:42,488 --> 00:30:44,073
‫كانت النتيجة متساوية وفي مباراة‬
‫الرابعة أنا أسعى إلى كسب المال‬

338
00:30:44,199 --> 00:30:46,534
‫راهنت على خسارة فريق‬
‫الـ(فورتي ناينرز) بهدفين‬

339
00:30:46,659 --> 00:30:51,664
‫لا يهمك سماع هذه الأخبار هذا هو‬
‫واقع الحال خلال الشهرين المنصرمين‬

340
00:30:52,290 --> 00:30:55,418
‫- ستنقضي هذه الأزمة‬
‫- شكراً، عزيزي‬

341
00:30:55,543 --> 00:30:58,129
‫- على الرحب والسعة‬
‫- حسناً‬

342
00:31:31,204 --> 00:31:34,832
‫- أيسمح بالتدخين في هذه الغرفة؟‬
‫- تفضلي‬

343
00:31:48,054 --> 00:31:51,099
‫- كان العشاء ممتعاً تلك الليلة‬
‫- أجل‬

344
00:31:51,224 --> 00:31:56,938
‫- من أين تعرف (بيتر)؟‬
‫- (بيتر) من؟ (بينزي)؟‬

345
00:32:00,066 --> 00:32:03,611
‫إنّه صديق قديم من الحي‬

346
00:32:04,279 --> 00:32:09,534
‫الرجل الآخر صاحب‬
‫الخصلات البيضاء، ما اسمه؟‬

347
00:32:10,159 --> 00:32:14,622
‫- (بولي)‬
‫- أجل، أهو صديقك الحميم؟‬

348
00:32:14,998 --> 00:32:19,002
‫- أقال هذا؟‬
‫- هذا ما تصوّرته من طريقة كلامه‬

349
00:32:19,127 --> 00:32:24,549
‫- في الواقع، حسبته والدك أولاً‬
‫- أحياناً، تمنيت ذلك فعلاً‬

350
00:32:27,218 --> 00:32:31,806
‫- كان يعمل لدى والدي‬
‫- أعلم، أخبرني‬

351
00:32:34,642 --> 00:32:36,686
‫"سيد (سوبرانو)، شكراً على طلبك‬
‫لسوء الحظ، بسبب انشغاله"‬

352
00:32:36,811 --> 00:32:39,647
‫"لا يستطيع نائب الرئيس الرد‬
‫شخصياً على كل رسالة يتلقاها"‬

353
00:32:39,772 --> 00:32:42,567
‫"لكنه يود أن يعبّر لك عن عرفانه‬
‫بالجميل الصادق لاهتمامك"‬

354
00:32:49,949 --> 00:32:54,454
‫(كورادو)، حان الوقت‬
‫لتجمّع المرضى‬

355
00:32:57,999 --> 00:33:02,337
‫إنها هذه الأقراص الجديدة خلال الأيام‬
‫القليلة الماضية، تفقدني حيويتي‬

356
00:33:02,462 --> 00:33:05,381
‫سيتغيّر ذلك، إنها‬
‫مرحلة تأقلم بسيطة‬

357
00:33:06,090 --> 00:33:09,093
‫أنام الآن طوال الوقت‬
‫لا يمكنني التركيز‬

358
00:33:09,218 --> 00:33:13,348
‫أعطِ الأمر بعض الوقت ستشعر‬
‫بشكل أفضل وستتحسّن ذاكرتك أيضاً‬

359
00:33:20,438 --> 00:33:22,607
‫تعرف أن هذا هراء، صحيح؟‬

360
00:33:22,732 --> 00:33:28,196
‫يحاولون تخديرك طوال الوقت‬
‫بسبب ما فعلته للبروفسور‬

361
00:33:35,161 --> 00:33:37,330
‫أين هو هذا الرجل بحق الجحيم؟‬

362
00:33:37,789 --> 00:33:39,957
‫قال (بينز) أن نوافيه غرباً‬
‫على الطريق ٨٤، أليس كذلك؟‬

363
00:33:47,423 --> 00:33:49,008
‫ها قد جاء‬

364
00:33:57,934 --> 00:34:03,314
‫ماذا يجري؟‬
‫تمهّل، تباً!‬

365
00:34:07,026 --> 00:34:08,611
‫من منكم (رامون)؟‬

366
00:34:11,489 --> 00:34:14,659
‫- هل انتظرت كثيراً؟‬
‫- أتى الجميع الليلة ما عدا (تشارو)؟‬

367
00:34:14,784 --> 00:34:17,328
‫لحظة، مهلاً، مهلاً‬

368
00:34:17,787 --> 00:34:22,250
‫- أدعى (توني) وهذا (بولي)‬
‫- (إستيبان) وما تبقّى من الشبان‬

369
00:34:22,375 --> 00:34:25,294
‫- جئنا من زفاف‬
‫- قال صديقنا المقعد‬

370
00:34:25,420 --> 00:34:28,089
‫إن لديكم إمكانية الوصول‬
‫إلى البضائع بشكل دائم‬

371
00:34:36,514 --> 00:34:40,726
‫ثمّة شاحنة محمّلة بأدوات‬
‫كهربائية ستمرّ هذا الشهر‬

372
00:34:40,852 --> 00:34:44,105
‫أدوات من صنع‬
‫(بلاك أند ديكير) و(مامكيتا) جديدة‬

373
00:34:44,230 --> 00:34:48,359
‫يمكنني أن أحضر لكما ٥٠ سنتاً للدولار‬
‫الواحد، أي ما يساوي ٦٠ ألفاً‬

374
00:34:49,819 --> 00:34:52,697
‫٥٥ سنتاً تناسبنا لكن ذلك‬
‫يتضمّن شحنها إلى (نيو جيرسي)‬

375
00:34:52,822 --> 00:34:56,492
‫- أنبدو كشركة الشحن (يو بي أس)؟‬
‫- أرسل لنا الشاحنة إلى الشمال‬

376
00:34:56,617 --> 00:35:00,913
‫ونعيدها لك مليئة، يمكنني أن أؤمّن‬
‫لك فُرَشاً هوائية وألعاب البليارد‬

377
00:35:01,038 --> 00:35:05,585
‫كما يمكنني أن أعدّل الحمولة‬
‫بإضافة (كاريتاس)، إنه شامبو فرنسي‬

378
00:35:05,710 --> 00:35:07,712
‫تكلّف زجاجتها ٢٠ دولاراً‬
‫في الأسواق‬

379
00:35:07,837 --> 00:35:10,214
‫يمكنكم أن تحصلوا على ٥ بالمئة‬
‫بعد البيع‬

380
00:35:10,339 --> 00:35:12,675
‫لكن ذلك يستدعي بعض الثقة‬

381
00:35:16,304 --> 00:35:20,183
‫حسناً، نتطلّع إلى تعامل‬
‫طويل الأمد، اتفقنا؟‬

382
00:35:20,308 --> 00:35:24,353
‫- سنتصل بكم‬
‫- هل أنت بخير أيها العم؟‬

383
00:35:38,493 --> 00:35:43,581
‫- (كورادو)، كيف حالك اليوم؟‬
‫- أنا أموت ببطء، هذه حالي‬

384
00:35:43,706 --> 00:35:48,544
‫- تناول دواءك وحسب‬
‫- أصبحت نازياً الآن!‬

385
00:35:49,003 --> 00:35:51,631
‫- كفّ عن دفعي!‬
‫- لم أكن أدفعك‬

386
00:35:51,756 --> 00:35:54,175
‫كفا عن التشاجر!‬

387
00:36:15,863 --> 00:36:20,660
‫كان عليك رؤيته هناك‬
‫هو هو يستطيع تدبر أموره‬

388
00:36:20,785 --> 00:36:23,246
‫يتمتع بروح شاب‬
‫في الـ٢٠ من العمر‬

389
00:36:24,330 --> 00:36:28,292
‫إنه صديقي لكنه ثرثار جداً‬

390
00:36:31,462 --> 00:36:36,968
‫طلب مني ألا أخبر أحداً أنه يعاني‬
‫من البروستاتا، فلا أفعل، فيخبر الكل‬

391
00:36:37,093 --> 00:36:39,804
‫- لطالما كان هكذا‬
‫- لا‬

392
00:36:39,929 --> 00:36:43,015
‫- لا، هو يشبه (غاري كوبر)‬
‫- أنت نسيت‬

393
00:36:43,140 --> 00:36:46,519
‫في إحدى المرّات نمت‬
‫وكان يتحدّث على الهاتف‬

394
00:36:46,644 --> 00:36:50,273
‫صحوت بعد ٢٠ دقيقة وكان‬
‫ما زال يتكلم على الهاتف‬

395
00:36:57,572 --> 00:37:05,246
‫ أعترف أن ذلك بدأ يقلقني مؤخراً‬

396
00:37:05,580 --> 00:37:08,958
‫ لا، هيا!‬

397
00:37:11,210 --> 00:37:15,590
‫عندما يعيش الأشخاص بمفردهم‬
‫يصبحون هكذا، إنه أمر محزن‬

398
00:37:17,216 --> 00:37:21,721
‫- سأغادر للعب الورق، هل أنتما بخير؟‬
‫- كان العشاء رائعاً عزيزتي‬

399
00:37:21,846 --> 00:37:24,098
‫- تعال في أي وقت، أنت تعلم ذلك‬
‫- شكراً لك‬

400
00:37:28,394 --> 00:37:32,148
‫لديك امرأة رائعة‬
‫الطريقة التي ساندتك فيها‬

401
00:37:32,273 --> 00:37:37,737
‫أترى؟ هذا ما يفتقده (بولي)‬
‫أنا أتحدّث من منطلق حديثك‬

402
00:37:38,154 --> 00:37:43,451
‫- ليس لديه زوجة ولا أولاد‬
‫- ليس لديه مدخول ثابت أيضاً‬

403
00:37:43,576 --> 00:37:47,121
‫ما عدا (بارون)‬
‫الذي أوشك على الإفلاس‬

404
00:37:47,622 --> 00:37:52,543
‫قلت له إن لم يحصل على مدخول‬
‫شرعي، سيصبح عرضة للفدراليين‬

405
00:37:54,545 --> 00:37:56,255
‫إنه لا يبالي بهذا‬

406
00:37:58,299 --> 00:38:06,349
‫- لا سبب لديك لتقلق يا (توني)‬
‫- تسير الأمور بشكل رائع، أخيراً‬

407
00:38:07,183 --> 00:38:11,562
‫ربما أنتظر حصول أمر سيئ‬

408
00:38:11,687 --> 00:38:16,400
‫ما أعرفه أن (بولي غالتييري)‬
‫رجل مناضل‬

409
00:38:16,525 --> 00:38:18,903
‫هل تمّ اختباره حقاً؟‬

410
00:38:25,201 --> 00:38:33,292
‫كان لديه لوحة لي في منزله‬
‫وكنت أرتدي زيّ جنرال لعين‬

411
00:38:34,251 --> 00:38:39,382
‫- علمت بأمر هذه اللوحة‬
‫- أغضبتني، حسبتها مزحة‬

412
00:38:43,010 --> 00:38:44,762
‫لكن لا أظنها كانت كذلك‬

413
00:38:44,887 --> 00:38:52,269
‫يحبك يا (توني)، أنت كل‬
‫ما لديه أنت والشبان وصورته‬

414
00:38:56,857 --> 00:39:00,861
‫- أنا أحبّه أيضاً‬
‫- لطالما أحببته‬

415
00:39:33,769 --> 00:39:36,439
‫- مرحباً (سيل)‬
‫- أنا هنا برفقة (بوبي)‬

416
00:39:36,564 --> 00:39:38,899
‫- تلقّى اتصالاً لتوّه من (جينا)‬
‫- "من؟"‬

417
00:39:39,024 --> 00:39:42,111
‫- شقيقة (كارين)؟‬
‫- "تلك التي تعمل في المحكمة"‬

418
00:39:42,778 --> 00:39:47,116
‫- أجل، وماذا أيضاً؟‬
‫- هل أنت جالس؟‬

419
00:39:47,241 --> 00:39:50,953
‫- أخبرني وحسب‬
‫- (جاكي أبريل)‬

420
00:39:51,078 --> 00:39:53,205
‫- ماذا؟‬
‫- لقد سمعتني‬

421
00:39:53,330 --> 00:39:58,961
‫أخبره (لاري) أن (جاكي أبريل) المسؤول‬
‫الوحيد عن مقتل ذلك الأميركي الأفريقي‬

422
00:39:59,086 --> 00:40:01,964
‫- "لقد قام بحمايتك‬
‫- تهانينا (أنتوني)!"‬

423
00:40:02,089 --> 00:40:08,095
‫- أجل، علينا التساؤل ما التالي‬
‫- "أجل، لكن استمتع هذه الليلة"‬

424
00:40:08,220 --> 00:40:13,017
‫حسناً، شكراً‬
‫سأتحدّث إليك لاحقاً‬

425
00:40:49,094 --> 00:40:54,725
‫- "تخطّينا مشكلة (ويلي أوفراول)‬
‫- رائع، هذا جميل جداً"‬

426
00:41:01,607 --> 00:41:06,445
‫أتعلم ما علينا فعله؟ علينا‬
‫أن ندلل نفسينا قبل المغادرة‬

427
00:41:07,029 --> 00:41:11,116
‫- كنت أفكّر في رحلة صيد سمك‬
‫- هل أنت جاد؟‬

428
00:41:11,242 --> 00:41:14,662
‫أجل! هل رأيت‬
‫سمك المرلين المتوفر هنا؟‬

429
00:41:15,120 --> 00:41:21,418
‫- سنستأجر قارباً‬
‫- أجل، طبعاً‬

430
00:41:23,546 --> 00:41:27,007
‫سأله، "لكن ما علاقة‬
‫ذلك بتربية الدجاج؟"‬

431
00:41:27,383 --> 00:41:31,428
‫فقال الجواد "السنة الماضية‬
‫ربّيت أكثر من ٥ آلاف ديك"‬

432
00:41:33,681 --> 00:41:36,559
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- عليّ قضاء حاجتي‬

433
00:41:36,767 --> 00:41:38,143
‫- واحدة بعد‬
‫- أجل، واحدة بعد‬

434
00:41:38,269 --> 00:41:40,145
‫- هيا‬
‫- واحدة بعد‬

435
00:41:40,896 --> 00:41:43,148
‫قرر شاذان‬
‫أنهما يريدان إنجاب طفل‬

436
00:41:43,274 --> 00:41:48,028
‫لذا استمنيا ووضعا سائلهما المنوي في‬
‫كوب واستعملاه لجعل صديقة لهما حاملاً‬

437
00:41:48,153 --> 00:41:52,032
‫بعد تسعة أشهر، ذهبا إلى المستشفى‬
‫وبدآ بتأمل الأطفال في الحضانة‬

438
00:41:52,157 --> 00:41:56,871
‫قال أحدهما:"انظر، طفلنا‬
‫هو الألطف هو لا يبكي حتى"‬

439
00:41:58,831 --> 00:42:02,543
‫- تباً! ما تكملة النكتة؟‬
‫- أجابت الممرضة" هو لا يبكي الآن"‬

440
00:42:02,668 --> 00:42:06,922
‫- "انتظرا لننزع المصاصة من مؤخرته"‬
‫- أجل‬

441
00:42:13,429 --> 00:42:15,389
‫تباً!‬

442
00:42:16,515 --> 00:42:19,602
‫حادث! حادث!‬

443
00:42:20,144 --> 00:42:22,730
‫تباً! اللعنة‬

444
00:42:22,855 --> 00:42:27,568
‫- ماذا حدث يا (كورادو)؟‬
‫- يا يسوع الرحيم‬

445
00:42:27,693 --> 00:42:30,613
‫لا عليك، تعال‬

446
00:42:32,740 --> 00:42:37,036
‫- أنا رجل عجوز، والحوادث تحدث‬
‫- أنت تتناول (ديتروبان)‬

447
00:42:37,161 --> 00:42:43,208
‫لتفادي سلاسة البول من دون أن ننسى‬
‫(سيليكسيا) الذي يخفّف عدوانيتك‬

448
00:42:43,500 --> 00:42:47,171
‫أنا أتناول دوائي، اسأل‬
‫(هورميل) إن كنت لا تصدّقني‬

449
00:42:47,296 --> 00:42:50,049
‫بل (جميل)، لقد طُرد‬

450
00:42:50,424 --> 00:42:54,386
‫ سيد (سوبرانو)، ثمّة ثقة متبادلة بين‬
‫الموظفين ومرضانا في ما يتعلّق بالعلاج‬

451
00:42:54,511 --> 00:43:00,434
‫أي أمامك خياران، إما أن تضع‬
‫حفاضاً بانتظار تحويلك إلى مستشفى آخر‬

452
00:43:00,559 --> 00:43:02,686
‫أو يمكنك تناول‬
‫دواءك كما وُصف لك‬

453
00:43:04,396 --> 00:43:10,027
‫أشياء تتعلّق بالنجم...‬

454
00:43:12,071 --> 00:43:15,282
‫مرحباً (كورادو)، حان وقت دوائك‬

455
00:43:19,453 --> 00:43:23,082
‫- أين جهاز الـ(آي بود) الخاص بي؟‬
‫- أسنتحدث عن هذا كل يوم (كارتر)؟‬

456
00:43:23,207 --> 00:43:25,501
‫كفّ عن هذه البلبلة‬

457
00:43:42,768 --> 00:43:45,771
‫- لمَ فعلت هذا؟‬
‫- أيجب أن أبلل نفسي مجدداً؟‬

458
00:43:45,896 --> 00:43:49,733
‫- لكنني فعلت ما فعلته‬
‫- يهددونني، ماذا تريدني أن أقول؟‬

459
00:43:49,858 --> 00:43:55,197
‫كان يمكن أن أتورّط في المشاكل‬
‫أنت لا تكترث حتّى‬

460
00:44:00,202 --> 00:44:02,997
‫- لننظّم لعبة ورق‬
‫- لقد طردوا (هورميل)‬

461
00:44:03,122 --> 00:44:08,961
‫- (جميل)؟ تباً له! لديك أنا‬
‫- ربما غداً لا أعلم، أنا متعب‬

462
00:44:29,484 --> 00:44:31,611
‫(أولد أيرونسايد)‬

463
00:44:34,697 --> 00:44:38,243
‫- يفترض أن تقول من؟ (بينزي)؟‬
‫- أجل‬

464
00:45:41,431 --> 00:45:45,685
‫أين كنت؟ لم تأتِ إلى الغداء‬

465
00:45:48,688 --> 00:45:53,109
‫أحضرت لك هذه من (كيث)‬
‫كان يدين لي بالمال‬

466
00:45:54,193 --> 00:45:59,198
‫- إنها أسطوانة (هوتي أند ذا بلوفيش)‬
‫- شكراً لك‬

467
00:46:01,993 --> 00:46:04,579
‫كانت رسالة جميلة‬
‫تلك التي كتبتها لـ(تشيني)‬

468
00:46:05,371 --> 00:46:11,502
‫لكنه لا يقرأها بنفسه بل الحواسيب‬
‫سألت (لينش) البروفسور‬

469
00:46:12,128 --> 00:46:15,423
‫- لمَ تتحدّث إليه؟‬
‫- قال إن لدينا فرصة أكبر‬

470
00:46:15,548 --> 00:46:18,635
‫إن راسلناه إلى شركته‬
‫(هاليبرتون)‬

471
00:46:19,886 --> 00:46:22,221
‫أبي يملك أسهماً‬
‫في شركة (غرامان)‬

472
00:46:26,392 --> 00:46:29,520
‫قال جدّي إن أبي‬
‫يفتقد إلى الشخصية‬

473
00:46:32,565 --> 00:46:39,864
‫- كان جدّي قوياً‬
‫- أنت ذكيّ جداً (أنتوني)‬

474
00:46:40,865 --> 00:46:44,035
‫وأنا متأكد من أنك‬
‫جيد أيضاً في التهجئة‬

475
00:47:30,081 --> 00:47:36,462
‫خلطة (بولي) للمعكرونة، لكن بما أنك‬
‫ستأكلها، علينا تسميتها معكرونة (توني)‬

476
00:47:39,632 --> 00:47:41,134
‫يا إلهي!‬

477
00:47:46,389 --> 00:47:50,143
‫- ألست جائعاً؟‬
‫- معدتي تزعجني‬

478
00:47:58,067 --> 00:48:01,362
‫عندما كنت في الداخل‬
‫ظننتني رأيت حوتاً‬

479
00:48:01,487 --> 00:48:04,490
‫- أنت تمزح‬
‫- ذكّرني بـ(جيني ساك)‬

480
00:48:10,997 --> 00:48:13,958
‫تلك الدعابة التي ألقاها‬
‫(رالف) عنها كانت مضحكة جداً‬

481
00:48:14,083 --> 00:48:16,002
‫لا يهم ما قاله (جون)‬

482
00:48:16,210 --> 00:48:19,213
‫- عليك التحلّي بحس الفكاهة، صح؟‬
‫- أجل‬

483
00:48:25,261 --> 00:48:30,850
‫سمعت أنها تسلّمت وظيفة مكتبية‬
‫"(تشاب) للتأمين"‬

484
00:48:36,773 --> 00:48:42,195
‫أنت من أخبره، صحيح؟ ليست‬
‫بالمسألة المهمّة، بالكاد يمكنني ألا أخبره‬

485
00:48:42,612 --> 00:48:46,324
‫- الإشاعات (تون)، لا أعلم‬
‫- أجل‬

486
00:48:46,449 --> 00:48:51,871
‫كان (رالف) وغداً مضحكاً‬
‫كان مهووساً بفيلم (غلادياتور)‬

487
00:48:52,538 --> 00:48:55,333
‫أتذكر عندما ضرب‬
‫(جورجي) بالسلسلة على عينه؟‬

488
00:48:56,793 --> 00:49:00,379
‫لكم وددت رؤية وجه (جون)‬
‫عندما سمع هذه المزحة‬

489
00:49:01,339 --> 00:49:05,343
‫دائماً يتباهى بعفته‬
‫لأنه لم يضاجع نساء أخريات‬

490
00:49:06,511 --> 00:49:09,680
‫لكم أود حشر مكنسة في مؤخرته‬

491
00:49:11,724 --> 00:49:17,980
‫لا أقصد إهانتك لكن هل خضعت يوماً‬
‫لفحص لتعرف إن كنت مصاباً بـ(توريت)؟‬

492
00:49:18,105 --> 00:49:22,318
‫- ماذا؟‬
‫- متلازمة (توريت)، أنا أتكلّم بجدية‬

493
00:49:23,986 --> 00:49:26,989
‫- كأنك تعاني خطباً أو ما شابه‬
‫- لا أعلم‬

494
00:49:27,281 --> 00:49:31,536
‫آخرون يصرّون بأسنانهم، أفعل هذا‬
‫عندما أكون متوتراً أو مشدود الأعصاب‬

495
00:49:40,628 --> 00:49:43,840
‫هيّا، أنت من أخبر (جون)‬
‫عن تلك الدعابة، أليس كذلك؟‬

496
00:49:53,307 --> 00:49:55,768
‫- لم أكن أنا يا (تون)‬
‫- حقاً؟‬

497
00:49:55,893 --> 00:49:57,520
‫هذا صحيح‬

498
00:50:08,114 --> 00:50:12,493
‫- أتريد شراباً؟‬
‫- حسناً، شراباً (ستيوارت) الغازي‬

499
00:50:48,446 --> 00:50:51,532
‫- التقطها‬
‫- يا إلهي! هذا مؤلم!‬

500
00:52:18,577 --> 00:52:20,913
‫ماذا يتطلّب الأمر‬
‫للحصول على الطعام؟‬

501
00:52:40,349 --> 00:52:45,688
‫عندما يحين موعد موتي‬
‫قل لي، هل سأقف؟‬

502
00:53:07,835 --> 00:53:12,006
‫- من كان على الباب؟‬
‫- هدية، (ويليام سانوما) من (بولي)‬

503
00:53:13,049 --> 00:53:16,677
‫آلة (إلكترا) لتحضير الإسبريسو‬
‫شبه الآلية المصنوعة من الكروم‬

504
00:53:16,802 --> 00:53:18,804
‫- إذاً؟‬
‫- يا للهول (توني)!‬

505
00:53:18,929 --> 00:53:23,517
‫كلفته هذه ألفي دولار‬
‫ما خطب ذلك الرجل؟‬

506
00:53:23,642 --> 00:53:29,398
‫ما خطبه؟ لا شيء، أمثاله هم‬
‫من يسمحون لنا بالعيش بهذا الترف‬

507
00:53:40,743 --> 00:53:42,536
‫اصطحبني إلى منزل (جانيت)‬

508
00:54:20,116 --> 00:54:26,205
‫- "في تصعيد ملفت لصراع المافيا..."‬
‫- في أي عام؟ دعني أفكّر، ٧٢، ٧٣‬

509
00:54:26,330 --> 00:54:28,541
‫- أيام (فيش لامانا)؟‬
‫- "خارج (مانهاتن)"‬

510
00:54:28,666 --> 00:54:33,963
‫- أنا بارع، لم أخسر الرهان منذ أشهر‬
‫- "مات على الفور بعد كمين عدواني"‬

511
00:54:34,088 --> 00:54:37,258
‫- (توني)، أرأيت هذا الهراء؟‬
‫- أيها الرئيس‬

512
00:54:37,883 --> 00:54:39,260
‫مرحباً‬

513
00:54:39,385 --> 00:54:41,804
‫يبدو أن (فيل) أصبح الآن‬
‫الشخصية الأساسية، صحيح؟‬

514
00:54:41,929 --> 00:54:46,475
‫بأي حال، كنا في (ماكسويل بلام)‬
‫ليلة السبت قبل المباراة‬

515
00:54:46,600 --> 00:54:52,690
‫دخل (نايماث) اللعين مباشرة‬
‫يتمايل أمامي مثل الشراع‬

516
00:54:52,815 --> 00:54:55,025
‫فعلمت أن المباراة خاسرة‬

517
00:54:55,151 --> 00:54:58,404
‫وقلت لشقيقي (جيري) الذي‬
‫كان فتى آنذاك‬

518
00:54:58,529 --> 00:55:01,365
‫"خذ المال إلى (لاكاروزو)‬
‫عند زاوية الشارع"‬

519
00:55:01,490 --> 00:55:03,576
‫"وراهن به كلّ ضدّ فريق (جيتز)"‬

520
00:55:03,701 --> 00:55:08,247
‫وكان شقيقي يتعافى من الحمّى‬
‫الروماتزمية ولم يستطع...‬

521
00:55:53,510 --> 00:55:57,510
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

