﻿1
00:00:09,484 --> 00:00:14,031
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:14,698 --> 00:00:19,411
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:19,536 --> 00:00:24,708
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:24,833 --> 00:00:30,130
{\an8}‫"الرب يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:30,964 --> 00:00:35,344
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:36,136 --> 00:00:40,682
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:41,099 --> 00:00:45,771
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:45,896 --> 00:00:47,272
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:47,397 --> 00:00:50,984
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:51,109 --> 00:00:54,321
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:54,446 --> 00:00:59,326
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:03,080 --> 00:01:07,459
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:07,584 --> 00:01:12,756
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:13,340 --> 00:01:19,346
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك وقد لمّعت‬
‫تلك البندقية"‬

15
00:01:19,471 --> 00:01:23,517
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:24,559 --> 00:01:30,440
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:31,233 --> 00:01:33,527
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:33,735 --> 00:01:36,154
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:45,414 --> 00:01:51,670
‫مهلاً، مهلاً! كفّوا عن إلقاء‬
‫النفايات كفّوا عن إلقاء النفايات!‬

20
00:01:51,795 --> 00:01:54,423
‫- ما الخطب؟‬
‫- أخفِض القاعدة!‬

21
00:01:54,448 --> 00:01:56,617
‫ما عاد بإمكانك إلقاء النفايات هنا‬
‫يجب أن تتكلّم مع رئيسك‬

22
00:01:56,742 --> 00:02:00,329
‫- نحن نرمي النفايات هنا دائماً‬
‫- (كاباليرو)، أعِد القذارة إلى شاحنتك!‬

23
00:02:00,454 --> 00:02:05,083
{\an8}‫- ماذا؟! تباً! هذا عمل شاق!‬
‫- اهدأ أيّها الرئيس، سنحلّ المشكلة‬

24
00:02:05,208 --> 00:02:07,586
{\an8}‫نظّفوا هذا!‬

25
00:02:10,380 --> 00:02:12,758
‫أين يُفترض بي إلقاء هذه النفايات الآن؟‬

26
00:02:12,883 --> 00:02:16,887
{\an8}‫- ماذا تفعل بحقّ السماء؟‬
‫- جعلني (موندو) أفوّت استراحتي‬

27
00:02:17,012 --> 00:02:20,140
{\an8}‫هل تعرف ما الذي تتنشّقه‬
‫وتتناوله على طعامك هنا؟‬

28
00:02:22,225 --> 00:02:26,772
{\an8}‫- الحرير الصخريّ‬
‫- ما هذا؟‬

29
00:02:28,148 --> 00:02:31,818
‫اكتشفتٌ للتوّ أنّك كنت تلقي‬
‫بالحرير الصخريّ هناك‬

30
00:02:33,236 --> 00:02:35,989
‫- وماذا كنت تظنّ؟‬
‫- لم أسأل قط‬

31
00:02:36,531 --> 00:02:40,369
‫- السُدادات الصحيّة، وما أدراني بحقّك؟‬
‫- صرت تعرف الآن‬

32
00:02:40,494 --> 00:02:43,372
‫أنت وصديقك ذاك (ستيفانو)‬
‫كم كنتما تقبضان مقابل...‬

33
00:02:43,497 --> 00:02:45,999
‫إزالة هذا الحرير الصخريّ‬
‫من رعاة البقر والهنود الأمريكيين؟‬

34
00:02:46,124 --> 00:02:50,379
‫وها أنت تروّج للمناطق‬
‫وكأنّك تتبع قوانين وكالة حماية البيئة‬

35
00:02:50,504 --> 00:02:52,923
‫أنت تقوم بضروب الاحتيال نفسها‬
‫يا (فيل) فدعك من هذا الهراء‬

36
00:02:53,048 --> 00:02:56,009
‫- بكم بتصوّرك نحن مدينون لك؟‬
‫- بـ٢٥ بالمئة‬

37
00:02:56,134 --> 00:03:00,180
‫- لا تكن سافلاً‬
‫- ثمة مراقبة مشدّدة في كل مكبّ‬

38
00:03:00,305 --> 00:03:03,517
‫- لو كنتم صادقين معي منذ البداية...‬
‫- لم أخفِ عنك شيئاً‬

39
00:03:03,642 --> 00:03:05,394
‫حصلت على صفقة رمي‬
‫النفايات ذاتها مع ذلك الرجل‬

40
00:03:05,519 --> 00:03:08,939
‫مدير العمليّات منذ أن بدأت‬
‫التعامل مع (بارون سانيتايشن)‬

41
00:03:09,064 --> 00:03:11,858
‫ما عدت تعمل هناك، أما أنا فبلى‬

42
00:03:11,983 --> 00:03:17,280
‫- وأنت تستمتع بصفقة الاقتطاع الكريمة‬
‫- مستحيل أن أتفق معك على ٢٥ بالمئة‬

43
00:03:17,406 --> 00:03:21,034
‫هل لديك باحة خلفيّة، بركة سباحة؟‬
‫ارمِ النفايات هناك‬

44
00:03:21,451 --> 00:03:23,328
‫إنه اقتراحي الآخر الوحيد‬

45
00:03:29,793 --> 00:03:31,837
‫واثق من أنّه لن يحقّق شيئاً‬

46
00:03:31,962 --> 00:03:34,965
‫إلاّ إذا قرّر ذلك الرجل‬
‫في مكبّ (بنسي) الموافقة على ذلك‬

47
00:03:35,090 --> 00:03:38,176
‫إذا ارتعب ذلك الأحمق‬
‫فستفضح وكالة حماية البيئة أمره‬

48
00:03:38,969 --> 00:03:42,389
‫بصراحة يا (توني)، ربّما يجب‬
‫أن ندفع النسبة التي طلبها (فيل)‬

49
00:03:42,514 --> 00:03:47,936
‫لماذا؟ أظنّ أنّ ذلك سيشكّل‬
‫سابقة رهيبة الآن، الخضوع؟‬

50
00:03:48,353 --> 00:03:50,439
‫متى أصبح زعيم العائلة؟‬

51
00:03:50,981 --> 00:03:53,525
‫في الواقع، هذا ما أفسد الأمر‬

52
00:03:55,110 --> 00:03:59,781
‫مع ذلك، أقترح أن تدعه يأخذه‬
‫فالحياة قصيرة جدّاً‬

53
00:04:01,199 --> 00:04:05,454
‫- إنها أقصر من أن يعيشها المرء كخاضع‬
‫- صحيح‬

54
00:04:08,457 --> 00:04:12,043
‫ما هذه؟ أغنية (مايك بيليف بولروم)؟‬
‫كم مرّة ستغيّر المحطّات؟‬

55
00:04:14,963 --> 00:04:19,551
‫- أغنية (ديبارتد) مذهلة، هل سمعتها؟‬
‫- نعم، إنها جيّدة‬

56
00:04:22,304 --> 00:04:28,769
‫والآن بشأن (فيل)، يجب أن أسأل‬
‫ماذا جرى بخصوص مسألة الاسترخاء؟‬

57
00:04:31,646 --> 00:04:34,232
‫أنت محقّ، أنت محقّ‬

58
00:04:35,484 --> 00:04:38,195
‫"لا يمكن للمرء أن يخوض كل معركة"‬

59
00:04:40,113 --> 00:04:42,157
‫حرير صخريّ!‬

60
00:04:54,878 --> 00:04:59,049
‫- كلّ يوم هو نعمة‬
‫- كلّ مرّة أنظر فيها إلى ابنتي أدرك ذلك‬

61
00:04:59,591 --> 00:05:02,344
‫ذلك الهراء مع (جونيور)؟ أرجوك!‬

62
00:05:08,683 --> 00:05:11,144
‫الأمر أنّ بعض الأشخاص أمثال (فيل)‬

63
00:05:12,187 --> 00:05:16,817
‫يجب ألاّ يتمّ التعامل معهم كذلك‬
‫فالاسترخاء لا ينفع معهم إطلاقاً‬

64
00:05:21,571 --> 00:05:24,282
‫هذا النظام غير نافع‬

65
00:05:54,521 --> 00:05:57,440
‫كيف كانت الحفلة في ذلك المنزل؟‬

66
00:05:59,526 --> 00:06:03,029
‫هلا تخفّف السرعة؟‬

67
00:06:25,302 --> 00:06:26,761
‫ربّما يجب أن تعودي يا (هايدي)‬

68
00:06:26,887 --> 00:06:29,514
‫(كينيدي)، أحمل رخصة‬
‫قيادة المتعلّم بعد حلول الظلام‬

69
00:06:37,689 --> 00:06:39,316
‫تباً!‬

70
00:06:40,400 --> 00:06:46,615
‫(تون)، يجب أن تُخرجني‬

71
00:06:47,490 --> 00:06:49,367
‫أنا آتٍ!‬

72
00:06:51,369 --> 00:06:53,538
‫لن أجتاز فحص نسبة المخدّرات إطلاقاً‬

73
00:06:54,623 --> 00:06:55,999
‫ماذا؟‬

74
00:06:56,124 --> 00:07:00,253
‫يجب أن تُخرجني‬
‫وإلاّ فسأخسر رخصة قيادتي‬

75
00:07:50,512 --> 00:07:55,475
‫لن أجتاز فحص نسبة المخدّرات إطلاقاً‬
‫اطلب لي سيّارة أجرة‬

76
00:09:21,603 --> 00:09:24,856
‫نعم، تعرّضنا لحادث‬

77
00:09:24,981 --> 00:09:29,486
‫على طريق محطّة الضخّ القديمة‬
‫بعد الصهريج‬

78
00:09:48,671 --> 00:09:51,591
‫- "أنا آسف بشأن هذا"‬
‫- أنا بخير‬

79
00:09:52,258 --> 00:09:55,178
‫ماذا عن الرجل الذي أتيتٌ معه؟‬
‫كيف حاله؟‬

80
00:09:55,303 --> 00:09:58,723
‫"صديقك توفّي، أعلن المسعفون‬
‫وفاته في سيّارة الإسعاف"‬

81
00:09:58,848 --> 00:10:01,267
‫"شهيق من فضلك، احبِس نفَسك"‬

82
00:10:01,392 --> 00:10:06,648
‫- "هل تعرف رقم أيّ من أفراد أسرته؟"‬
‫- زوجته‬

83
00:10:06,773 --> 00:10:10,026
‫"الأسواق العشرة الأولى، أين يجب‬
‫أن تشتري مدينة (باناما)، (فلوريدا)"‬

84
00:10:19,369 --> 00:10:21,329
‫مرحباً‬

85
00:10:21,454 --> 00:10:23,748
‫"مرحباً، يمكنني التكلّم‬
‫مع (كارميلا سوبرانو)؟"‬

86
00:10:24,374 --> 00:10:26,668
‫- مَن يتكلّم؟‬
‫- "أنا الممرّضة (ألوا روزاريو)"‬

87
00:10:26,793 --> 00:10:28,545
‫"من مستشفى (سانت كلير) في (دينفيل)"‬

88
00:10:28,670 --> 00:10:31,881
‫- "هل السيّدة (سوبرانو) موجودة؟"‬
‫- أجل، أنا السيّدة (سوبرانو)‬

89
00:10:32,090 --> 00:10:35,009
‫أنا هنا مع زوجك، يودّ التكلّم معك‬

90
00:10:37,470 --> 00:10:40,807
‫- "(كارم)"‬
‫- (توني)، هل كلّ شيء على ما يرام؟‬

91
00:10:40,932 --> 00:10:44,561
‫- "هل أنت جالسة؟ أنا جادّ"‬
‫- أجل، أنا في السرير‬

92
00:10:45,019 --> 00:10:48,982
‫"حسناً، أصغي يا حبيبتي‬
‫وقع حادث"‬

93
00:10:50,483 --> 00:10:53,361
‫"كنّا عائدين من المدينة و..."‬

94
00:10:53,987 --> 00:10:57,532
‫- "لقد توفّي (كريستوفر)"‬
‫- يا للهول!‬

95
00:10:57,657 --> 00:10:59,909
‫لا بأس‬

96
00:11:00,034 --> 00:11:01,703
‫- (كارم)‬
‫- ماذا حدث؟‬

97
00:11:01,828 --> 00:11:04,956
‫انحرفت سيّارته عن الطريق وانقلبت‬

98
00:11:05,915 --> 00:11:08,084
‫- "اسمعي، سأخبرك بالتفصيل"‬
‫- هل أنت بخير؟‬

99
00:11:08,209 --> 00:11:11,087
‫تأذّت ركبتي وحسب‬
‫تلك المصابة منذ أيّام الثانويّة، أنا بخير‬

100
00:11:11,212 --> 00:11:15,466
‫لكنّه لم يكن يضع حزام الأمان‬

101
00:11:15,675 --> 00:11:19,220
‫- أين أنت؟ في مستشفى (سانت كلير)؟‬
‫- أصغي، سيتّصلون بـ(كيلي)‬

102
00:11:19,804 --> 00:11:21,931
‫إذا لم يكونوا قد اتّصلوا بها أصلاً‬

103
00:11:22,891 --> 00:11:26,311
‫اتّصلي بـ(آل) و(ريتا)‬
‫ودعيهما يبدآن الاستعدادات‬

104
00:11:26,436 --> 00:11:32,108
‫- حسناً، يا للهول! توفّي يا (توني)؟‬
‫- أجل‬

105
00:11:32,984 --> 00:11:35,904
‫حسناً، دعني أرتدي ملابسي‬

106
00:11:42,452 --> 00:11:44,495
‫شكراً لكِ‬

107
00:12:09,395 --> 00:12:13,316
‫- سيّد (توني)؟ السيّد (سيل) هنا‬
‫- حسناً‬

108
00:12:13,441 --> 00:12:15,610
‫تقول السيّدة (كارميلا)‬
‫إنّه يجب أن تبقى في السرير‬

109
00:12:15,735 --> 00:12:18,279
‫- أجل، اطلبي منه أن يصعد‬
‫- نحن هنا يا (توني)‬

110
00:12:19,072 --> 00:12:21,032
‫أتينا ما إن سمعنا الخبر‬

111
00:12:21,366 --> 00:12:22,742
‫يا للهول!‬

112
00:12:22,867 --> 00:12:25,703
‫(توني)، ذهب (باتسي)‬
‫إلى منزل والدة (كريسي)‬

113
00:12:25,828 --> 00:12:28,790
‫- نعم، (كارميلا) هناك‬
‫- (كارلو) آتٍ‬

114
00:12:28,915 --> 00:12:30,750
‫حسناً‬

115
00:12:35,129 --> 00:12:37,382
‫- كيف حالك يا (توني)؟‬
‫- لقد تأذّت ركبتي‬

116
00:12:37,507 --> 00:12:39,717
‫يقولون إنّها ستُشفى على الأرجح‬

117
00:12:40,843 --> 00:12:45,515
‫آخر ما أذكره كان الابتعاد عن (فيل)‬

118
00:12:45,640 --> 00:12:48,059
‫أخبرت الشرطة (كارم) أنّ علامات‬
‫انزلاق السيّارة في كلّ مكان‬

119
00:12:48,184 --> 00:12:50,895
‫ذلك الفتى كان يقود بسرعة هائلة، دوماً‬

120
00:12:51,604 --> 00:12:54,148
‫كاد يجعلني أرتطم بلوحة إعلانات مرّة‬

121
00:12:54,691 --> 00:12:57,652
‫- (توني)؟‬
‫- أجل يا (بين)، تفضّل‬

122
00:12:58,278 --> 00:13:01,823
‫أنا آسف يا (تون)‬
‫ما زلتٌ عاجزاً عن تصديق ما جرى‬

123
00:13:01,948 --> 00:13:04,575
‫شكراً، أعرف أنّكما كنتما مقرّبين‬

124
00:13:04,701 --> 00:13:07,662
‫كنت أجمع أموالي حين اتّصل بي‬
‫(أنتوني مافاي)‬

125
00:13:08,663 --> 00:13:10,373
‫يا للهول!‬

126
00:13:13,960 --> 00:13:16,170
‫أنا واثق من أنّه (كارلو)‬

127
00:13:18,715 --> 00:13:20,842
‫الأحمق لم يضع حزام الأمان‬

128
00:13:23,511 --> 00:13:28,266
‫- امتلأ صدره، فاختنق بدمه‬
‫- يا للهول!‬

129
00:13:28,391 --> 00:13:30,184
‫- يا للهول!‬
‫- يا للفتى المسكين!‬

130
00:13:30,310 --> 00:13:32,979
‫يبدو أنّ ذلك كان سبب الوفاة و...‬

131
00:13:35,398 --> 00:13:37,942
‫ليس (كارلو)‬
‫سمعتٌ صوت (آي جاي)‬

132
00:13:38,318 --> 00:13:42,238
‫- هل سيأتي (كارلو)؟‬
‫- ما مشكلتك ومجيء (كارلو)؟‬

133
00:13:42,363 --> 00:13:46,034
‫- إنني أقول ذلك فحسب‬
‫- سيُجرون له فحص دم شاملاً‬

134
00:13:46,159 --> 00:13:53,041
‫ليروا إذا ما كان ثمّة كحول‬
‫أو مخدّرات‬

135
00:13:53,166 --> 00:13:55,001
‫فكّرتٌ في الأمر‬

136
00:13:55,668 --> 00:13:58,629
‫- لكن لم يبدُ أنّه تعاطى، أليس كذلك؟‬
‫- هل تمزح؟‬

137
00:13:58,755 --> 00:14:01,674
‫كنت لأثور غضباً‬
‫كنت لأخنقه بنفسي‬

138
00:14:01,799 --> 00:14:05,845
‫كان ملتزماً جدّاً بالبرنامج منذ أن رمى‬
‫(بولي) الصغير من تلك النافذة‬

139
00:14:05,970 --> 00:14:07,930
‫دعنا لا نستذكر ذلك‬

140
00:14:08,056 --> 00:14:10,266
‫حتّى قبل ذلك، كان يكافح تلك المشكلة‬

141
00:14:10,725 --> 00:14:14,812
‫- التزم بذلك تماماً‬
‫- بأيّ حال، رحل الآن‬

142
00:14:15,355 --> 00:14:17,106
‫صديقنا (كريسي)!‬

143
00:14:18,900 --> 00:14:21,069
‫ذلك المجنون المعتوه‬

144
00:14:22,612 --> 00:14:28,659
‫المهمّ يا (توني) أنّك هنا وبخير‬
‫كان من الممكن أن تُقٌتل‬

145
00:14:29,535 --> 00:14:31,621
‫ماذا يمكن للمرء أن يفعل؟‬

146
00:14:34,624 --> 00:14:36,000
‫شكراً‬

147
00:14:36,125 --> 00:14:39,796
‫- مهلاً! ماذا تفعل؟‬
‫- لا، يجب أن أحاول الوقوف‬

148
00:14:40,755 --> 00:14:46,344
‫يجب أن أذهب لملاقاة (كارم)‬
‫في منزل (كريسي) و(كيلي) وما إلى هنالك‬

149
00:14:48,763 --> 00:14:51,182
‫- سأعدّ لك طبقاً‬
‫- اجلبي لي كأساً‬

150
00:14:51,307 --> 00:14:55,228
‫- هل أنت جدّي؟‬
‫- أجل واشربي كأساً أنت أيضاً‬

151
00:14:59,357 --> 00:15:01,734
‫كانا نسيبين مقرّبين من بعضهما‬

152
00:15:07,198 --> 00:15:09,659
‫هل أنت بخير؟‬

153
00:15:10,493 --> 00:15:12,995
‫أعرف أنّه كانت لديّ خلافاتي‬
‫مع ذلك الفتى‬

154
00:15:13,329 --> 00:15:15,498
‫لكن لعلّي أنا أيضاً أخطأت في حقّه‬

155
00:15:16,707 --> 00:15:18,960
‫لو كنتَ أباه، لكنتٌ عرّابه‬

156
00:15:19,085 --> 00:15:21,754
‫وماذا فعلت له سوى أن غضبت منه؟‬

157
00:15:22,713 --> 00:15:25,716
‫وتشاجرت معه حول المال‬

158
00:15:26,759 --> 00:15:29,554
‫ثم رحت أحبِط له عزيمته‬
‫عندما يحاول عدم احتساء الكحول‬

159
00:15:29,679 --> 00:15:31,806
‫أو يتعاطى القليل من المخدّرات‬

160
00:15:32,932 --> 00:15:34,767
‫انتهى الأمر يا (بولي)‬

161
00:15:40,148 --> 00:15:44,193
‫- هل سمع أيّ منكم خبراً من المستشفى؟‬
‫- كنتٌ بانتظار أن تستيقظ (كيلي)‬

162
00:15:45,987 --> 00:15:49,365
‫- وجدوا الكوكايين في دمه‬
‫- يا للهول!‬

163
00:15:49,490 --> 00:15:51,826
‫سبب الوفاة كان امتلاء الصدر بالدم؟‬

164
00:15:51,951 --> 00:15:55,204
‫يمكن للأكياس الهوائيّة أن تسحق الأضلع‬
‫لعدم وجود حاجز يفصل الجسم عنها‬

165
00:15:55,329 --> 00:15:59,000
‫قالوا إنّه كان من الممكن أن ينجو‬
‫لكنّه لم ينجُ‬

166
00:15:59,125 --> 00:16:01,127
‫- أما كان بإمكانه أن يضع حزام الأمان؟‬
‫- (آل)...‬

167
00:16:01,252 --> 00:16:03,463
‫- لا عجب في ذلك، كان مجنوناً‬
‫- (آل)، توقّف وحسب‬

168
00:16:03,588 --> 00:16:07,049
‫هذا هراء، صارت حفيدتنا يتيمة الأب‬

169
00:16:09,343 --> 00:16:13,055
‫- أريد ابني...‬
‫- الشرب لن يفيدك يا عزيزتي‬

170
00:16:19,228 --> 00:16:21,606
‫انظروا إلى هذا‬
‫فريق (سيراكيوز) يخسر‬

171
00:16:26,819 --> 00:16:28,738
‫- لا أعرف ما القول‬
‫- ماذا؟‬

172
00:16:28,863 --> 00:16:31,073
‫تلقّيتٌ للتوّ اتّصالاً من (بولي) الصغير‬

173
00:16:31,908 --> 00:16:34,076
‫توفّيت (نوتشي غوالتييري)‬

174
00:16:35,328 --> 00:16:38,164
‫جرّاء سكتة دماغيّة في الحافلة‬
‫في الطريق إلى المنزل‬

175
00:16:38,289 --> 00:16:40,708
‫ذهبوا لمشاهدة استعراض (جيرسي بويز)‬

176
00:16:43,706 --> 00:16:50,463
‫هذا صعب، هذا الألم لم أعتَده‬

177
00:16:51,088 --> 00:16:54,467
‫قلت سابقاً إنّه بمثابة ابنك‬
‫من بضع نواحٍ‬

178
00:16:54,592 --> 00:16:59,346
‫رؤيته يموت هكذا، بين ذراعيّ عمليّاً‬

179
00:17:00,681 --> 00:17:03,976
‫- كان قد بدأ حياته للتوّ‬
‫- أجل‬

180
00:17:13,777 --> 00:17:19,533
‫- هل تعرفين أمراً؟ هذا هراء‬
‫- ماذا؟‬

181
00:17:19,658 --> 00:17:21,494
‫لم أتمكّن من إخبار أحد بهذا‬

182
00:17:21,619 --> 00:17:28,000
‫- لكنني أشعر بالارتياح‬
‫- حقّاً؟‬

183
00:17:28,501 --> 00:17:33,881
‫كان هنالك عائق هائل أمام عواطفي‬
‫وأفكاري بخصوص المستقبل‬

184
00:17:35,382 --> 00:17:37,384
‫أعني كبداية‬
‫كنت أستيقظ كلّ يوم وأنا أفكّر‬

185
00:17:37,510 --> 00:17:41,805
‫"هل هذا هو اليوم الذي سيسلّمني فيه أحد‬
‫أصدقائي إلى مكتب التحقيقات الفدراليّ؟"‬

186
00:17:42,223 --> 00:17:45,559
‫"هل سأموت على يد‬
‫مدمن كاذب ووضيع وجبان؟"‬

187
00:17:45,684 --> 00:17:51,148
‫إنّه الاحتمال الأسوأ، والخطأ الأكبر‬
‫في حياتي المهنيّة ما عاد موجوداً‬

188
00:17:52,191 --> 00:17:55,361
‫ولم أعد مضطرّاً لمواجهة‬
‫ذلك الواقع بعد الآن‬

189
00:17:56,737 --> 00:18:00,699
‫أمّا كنسيب؟ وكصديق؟‬
‫وكشخص يمكنني الاعتماد عليه؟‬

190
00:18:03,869 --> 00:18:05,371
‫فهمتٌ!‬

191
00:18:10,209 --> 00:18:15,130
‫دعيني أخبرك أمراً‬
‫قتلتٌ أصدقاءً لي من قبل وحتّى أنسباء‬

192
00:18:15,256 --> 00:18:20,052
‫قتلتٌ نسيبي (توني)‬
‫وصديقي المقرّب (بوش)‬

193
00:18:21,804 --> 00:18:23,556
‫لكن هذا؟‬

194
00:18:31,105 --> 00:18:34,233
‫- هل كنت أتكلّم في نومي؟‬
‫- كنت تشخر‬

195
00:18:35,568 --> 00:18:39,697
‫أريد أن أشغّل التلفاز إذا كنت لا تمانع‬
‫أنا أيضاً لا يمكنني البقاء نائمة‬

196
00:18:44,743 --> 00:18:47,413
‫"بحقّ السماء! كان بإمكاني‬
‫أن أضحك وأبكي"‬

197
00:18:47,538 --> 00:18:48,914
‫"وكنت أتمكّن دائماً‬
‫من الحصول على الدور"‬

198
00:18:49,039 --> 00:18:51,917
‫- "حقّاً؟ أخبرينا عن المرّة الأولى"‬
‫- "المرة الأولى لم أتمكّن من الاحتفاظ به"‬

199
00:18:52,293 --> 00:18:56,630
‫"عرضوا عليّ دوراً بعد فترة‬
‫ففقدت صوتي ووقعت واحمررت خجلاً"‬

200
00:18:56,755 --> 00:18:59,425
‫"وتكلّمت بسرعة كبرى‬
‫فلم أتمكّن من التمثيل"‬

201
00:19:30,998 --> 00:19:33,167
‫هلا تُعدّين لي فنجان (كابوتشينو)؟‬
‫لاستعمال تلك الآلة من (بولي)‬

202
00:19:33,292 --> 00:19:35,252
‫تحتاجين إلى رخصة طيّار‬

203
00:19:38,881 --> 00:19:42,134
‫يَصعب جدّاً عدم التفكير في (كريستوفر)‬
‫حين كان طفلاً، أليس كذلك؟‬

204
00:19:42,259 --> 00:19:45,763
‫(كايتي) تشبهه إلى حدّ ما‬
‫ما يصعّب الأمر على نحو مضاعَف‬

205
00:19:47,848 --> 00:19:51,644
‫بالطبع ذلك لن يخدمها حين تصل‬
‫إلى سنّ البلوغ، بسبب ذلك الأنف‬

206
00:19:52,269 --> 00:19:54,980
‫نساء كثيرات كنّ يجدنه جذّاباً جدّاً‬

207
00:19:58,400 --> 00:20:02,905
‫أفكّر في نفسي، كيف تمكّنتٌ يوماً‬
‫من قول تلك الأمور عنه؟‬

208
00:20:04,114 --> 00:20:07,618
‫عنه وعن (أدريانا) بخصوص‬
‫ما قالت والدتها عمّا فعله بها؟‬

209
00:20:13,791 --> 00:20:19,088
‫من الواضح أنّه كان عنيفاً حين أصبح‬
‫راشداً بسبب نشأته، لكنّه أحَبّ (آيد)‬

210
00:20:20,047 --> 00:20:22,591
‫ما كان ليسمح لنفسه إطلاقاً بأن يقتلها‬

211
00:20:24,218 --> 00:20:27,680
‫لمَ نسارع كثيراً في إلقاء اللوم؟‬
‫ما الذي يجذبنا إلى القيام بذلك؟‬

212
00:20:41,735 --> 00:20:45,072
‫إنّه لذيذ، شكراً لكِ‬

213
00:20:48,200 --> 00:20:52,037
‫حين اتّصلتٌ بكِ في تلك الليلة‬
‫بعد الحادث‬

214
00:20:52,162 --> 00:20:56,750
‫سألتِني "يا للهول!‬
‫هل توفّي يا (توني)؟"‬

215
00:20:57,459 --> 00:21:04,842
‫- أجل؟‬
‫- شعرت بأنّ ثمّة...‬

216
00:21:08,011 --> 00:21:09,471
‫- بعض الارتياح؟‬
‫- ماذا؟‬

217
00:21:09,596 --> 00:21:12,391
‫- بدا الأمر وكأنّ... لا أعلم...‬
‫- كيف يمكنك قول ذلك حتى؟‬

218
00:21:12,516 --> 00:21:15,561
‫- أنت لا تعرف عمّا تتكلّم‬
‫- حسناً، جيّد، أنا مخطئ‬

219
00:21:15,686 --> 00:21:17,479
‫ربّما إذا شعرت بأمر مماثل‬

220
00:21:17,604 --> 00:21:21,859
‫ربّما يُعزى ذلك لكوني ارتحت‬
‫لأنّه كان هو وليس أنت‬

221
00:21:21,984 --> 00:21:24,862
‫لا تشعري بالسوء فذلك منطقيّ‬

222
00:21:28,615 --> 00:21:32,578
‫وذهابي مجدّداً إلى المستشفى‬
‫في الساعة الثانية فجراً؟‬

223
00:21:37,916 --> 00:21:42,421
‫حين أصِبت بطلق ناريّ‬
‫كان (كريستوفر) مَن وقف إلى جانبي‬

224
00:21:47,342 --> 00:21:49,636
‫بخصوص مقعد الطفلة في السيّارة؟‬

225
00:21:51,805 --> 00:21:55,976
‫دخل غصن شجرة عملاق‬
‫عبر النافذة وحطّمه‬

226
00:21:59,104 --> 00:22:01,190
‫كانت لتموت (كايتلين)‬

227
00:22:02,107 --> 00:22:04,860
‫كانت لتُسحق‬
‫ولصار التعرّف عليها مستحيلاً‬

228
00:22:16,872 --> 00:22:20,292
‫أخبرتٌها عن مقعد الطفلة‬
‫حتّى لا تشعر بأنّها بغيضة جدّاً‬

229
00:22:20,918 --> 00:22:23,295
‫كنت منتشياً جداً، لم أخبرها بذلك‬

230
00:22:23,420 --> 00:22:26,632
‫بالعودة إلى ذلك‬
‫ربّما لم تكن المقاربة الفضلى‬

231
00:22:26,757 --> 00:22:30,385
‫صحيح، فأنا السافل مجدّداً‬

232
00:22:34,097 --> 00:22:35,599
‫ماذا؟‬

233
00:22:36,391 --> 00:22:38,477
‫لا، تكلّم‬

234
00:22:40,270 --> 00:22:46,193
‫من المدهش كيف تسير الأمور‬
‫فوالدته أيّ نسيبتي (جوان)...‬

235
00:22:47,069 --> 00:22:50,823
‫دائمة الترنّح‬
‫تخلّت عنه تماماً كوالدة‬

236
00:22:51,740 --> 00:22:55,828
‫أمّا الآن فهي تكسب العطف كلّه‬
‫وتذرف الدموع‬

237
00:22:57,371 --> 00:23:02,751
‫- كيف تشعر يا (توني)؟‬
‫- مرّت بعض اللحظات العصيبة‬

238
00:23:05,754 --> 00:23:10,217
‫لكن مدمن كاذب وجبان كان يحلم بسقوطي‬

239
00:23:10,342 --> 00:23:14,179
‫أو حتّى أظهر للناس‬
‫أفكاره القذرة في فيلم؟‬

240
00:23:16,265 --> 00:23:21,228
‫دعيني أخبرك أمراً، رأيتٌ من قبل‬
‫أصدقاء لي يموتون في حوادث...‬

241
00:23:22,354 --> 00:23:23,981
‫أو حتّى قتلاً‬

242
00:23:24,481 --> 00:23:26,859
‫فنسيبي (توني) مثلاً‬
‫أطلقوا النار في وجهه‬

243
00:23:27,234 --> 00:23:29,570
‫وشعرت بالألم المرير‬

244
00:23:30,153 --> 00:23:33,991
‫- لكن هذا؟‬
‫- فهمتٌ‬

245
00:23:35,200 --> 00:23:39,621
‫ويخطر في بالي أنّني أخذت هذا الفتى‬
‫بيده إلى الأزمة الأشدّ في حياته‬

246
00:23:41,748 --> 00:23:44,418
‫لا يمكنني الخوض في التفاصيل لكن...‬

247
00:23:45,168 --> 00:23:47,337
‫الزوجات والحبيبات...‬

248
00:23:47,462 --> 00:23:51,174
‫يمكنهنّ تعقيد حياة المرء بشكل كبير‬
‫ليس عليّ إخباركِ ذلك‬

249
00:23:55,012 --> 00:23:57,973
‫بأيّ حال، هو سبّب لنفسه مشكلة ضخمة‬

250
00:23:59,600 --> 00:24:02,352
‫فأخذ يبكي ولم يتمكّن من حلّها‬

251
00:24:03,395 --> 00:24:07,566
‫لذا تولّيتٌ المسألة عنه وسوّيتها‬

252
00:24:07,691 --> 00:24:12,988
‫شعرتٌ بالأسى حياله‬
‫وأظهر لي امتنانه‬

253
00:24:14,364 --> 00:24:18,493
‫لكنّ الشفقة لا تنفع‬
‫فالناس يسخرون منها‬

254
00:24:20,287 --> 00:24:22,664
‫وتلك كانت القشّة‬
‫التي قسمت ظهر البعير‬

255
00:24:23,957 --> 00:24:26,501
‫كيف تتعامل مع هذا كلّه؟‬

256
00:24:26,627 --> 00:24:29,796
‫الجزء الأسوأ؟ بصراحة؟‬

257
00:24:30,881 --> 00:24:35,260
‫هو أنّني سأضطرّ إلى الجلوس هناك‬
‫مع أشخاص يتألّمون كثيراً‬

258
00:24:36,678 --> 00:24:42,809
‫وعليّ أن أبدو حزيناً ومتحسّراً‬
‫وأقول كلاماً مبتذلاً‬

259
00:24:44,394 --> 00:24:46,355
‫لكنّني لا أشعر بذلك‬

260
00:24:48,774 --> 00:24:51,151
‫ما يجعلني أشعر بأنّني منافق‬

261
00:24:53,362 --> 00:24:55,530
‫كما يجعلني أشعر بالغضب تجاههم‬

262
00:25:19,513 --> 00:25:22,057
‫- مرحباً‬
‫- كيف حالكِ؟‬

263
00:25:28,647 --> 00:25:32,067
‫(جوليانا سكيفل)‬
‫هذه زوجتي، (كارميلا سوبرانو)‬

264
00:25:32,859 --> 00:25:35,988
‫- (سكيف)‬
‫- نعم، صحيح‬

265
00:25:36,822 --> 00:25:39,491
‫(جوليانا) وكيلة عقارات‬
‫في الحيّ القديم‬

266
00:25:40,575 --> 00:25:44,079
‫- وكنت تعرفين (كريستوفر)‬
‫- كنت أشتري اللحم من متجر (ستريال)‬

267
00:25:47,416 --> 00:25:53,088
‫أنا أتعافى من الإدمان‬
‫وأدين له بالكثير‬

268
00:25:53,213 --> 00:25:55,215
‫من الجميل سماع هذا‬

269
00:25:57,718 --> 00:26:00,595
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- لا يمكن القيام بأيّ شيء‬

270
00:26:00,721 --> 00:26:04,808
‫- هذا هو قصدي‬
‫- كان يافعاً جدّاً‬

271
00:26:08,061 --> 00:26:10,188
‫إنّها امرأة جميلة‬

272
00:26:29,416 --> 00:26:32,252
‫لقد قاموا بعمل رائع لتحسين مظهره‬

273
00:26:39,009 --> 00:26:43,764
‫- سأنهض‬
‫- سأنهض لاحقاً‬

274
00:26:45,432 --> 00:26:48,643
‫وأعطي مقعدي لأحدهم في غضون ذلك‬

275
00:26:53,106 --> 00:26:55,192
‫كيف حالك؟‬

276
00:26:57,903 --> 00:27:03,283
‫- هذا صعب‬
‫- أجل، فقد أحَبّك كثيراً‬

277
00:27:04,367 --> 00:27:06,995
‫- حقّاً؟‬
‫- أنت تعرف ذلك‬

278
00:27:12,918 --> 00:27:14,920
‫سأنهض لاحقاً‬

279
00:27:31,812 --> 00:27:35,065
‫ها هي، من الثالثة حتّى الخامسة‬
‫ومن السابعة حتّى التاسعة‬

280
00:27:35,398 --> 00:27:38,276
‫- لمَ يسمّونها كذلك؟‬
‫- لأنّها لا تفوّت أيّ مأتم قط‬

281
00:27:44,866 --> 00:27:47,369
‫ها هي شبيهة (جايمس براون) الآن‬

282
00:27:50,372 --> 00:27:55,293
‫- جدّياً، لا يمكنني تحمّل هذا‬
‫- لا بأس، نحن هنا لمساندتك‬

283
00:27:56,753 --> 00:27:58,630
‫عجباً! انظروا إلى هذه‬

284
00:28:02,592 --> 00:28:06,138
‫- وكأنّها نجمة سينمائيّة‬
‫- وكأنّها (جاكي كينيدي)‬

285
00:28:24,072 --> 00:28:26,741
‫- أنا آسف لوفاة نسيبك يا أخي‬
‫- شكراً‬

286
00:28:27,409 --> 00:28:29,077
‫وأنا أيضاً يا أخي‬

287
00:28:29,995 --> 00:28:31,955
‫كان شخصاً طيّباً‬

288
00:28:34,374 --> 00:28:38,461
‫اسمع، لا تدع هذا يبقى في ذهنك الآن‬
‫تعرف عمّا أتكلّم‬

289
00:28:50,223 --> 00:28:52,017
‫هل تعرفان ماذا جرى أيضاً‬
‫في تلك الليلة؟‬

290
00:28:52,142 --> 00:28:56,646
‫دخل غصن شجرة كبير عبر نافذة‬
‫السيّارة وحطّم مقعد الطفلة تماماً‬

291
00:28:58,148 --> 00:28:59,524
‫(توني)؟‬

292
00:29:00,025 --> 00:29:02,360
‫أنتما ستبقيان هنا‬
‫لبعض الوقت، صحيح؟‬

293
00:29:03,153 --> 00:29:05,989
‫علينا فعلاً الذهاب قليلاً إلى حيث‬
‫يسهرون على جثّة الفقيدة الأخرى‬

294
00:29:24,758 --> 00:29:28,511
‫- هل تأخّرنا كثيراً؟‬
‫- من الجيّد أنّكما أتيتما‬

295
00:29:29,429 --> 00:29:31,806
‫- سيقدّر هذا‬
‫- أرجوك‬

296
00:29:47,614 --> 00:29:49,366
‫يجب أن أخرج من هنا‬

297
00:29:54,579 --> 00:29:57,707
‫(توني)، شكراً لمجيئكما‬

298
00:29:59,751 --> 00:30:03,964
‫- نحن آسفان جدّاً لخسارتك يا (بولي)‬
‫- هل أنت صامد يا (باولوتش)؟‬

299
00:30:04,172 --> 00:30:07,092
‫- تماماً كما هو متوقّع‬
‫- لا بدّ من أنّ الأمر صعب جدّاً عليك‬

300
00:30:07,217 --> 00:30:12,889
‫- فأنا أعرف كم عدتما مقرّبين مجدّداً‬
‫- نعم لكن لم يحضر كثيرون لوداعها‬

301
00:30:13,014 --> 00:30:16,226
‫- المكان جميل يا (بولي)‬
‫- لم يأتِ أحد‬

302
00:30:16,601 --> 00:30:19,646
‫أيّ نوع من التقدير هذا‬
‫لروح المرأة وكرمها؟‬

303
00:30:19,771 --> 00:30:23,149
‫نحن هنا من أجلك يا (بولي)‬
‫أنت تعرف ذلك‬

304
00:30:29,447 --> 00:30:33,660
‫هذه قلّة احترام صارخة‬
‫ولن أنسى هذا أبداً‬

305
00:30:33,785 --> 00:30:35,245
‫عجباً يا (بولي)!‬
‫الناس الذين في مثل سنّ والدتك‬

306
00:30:35,370 --> 00:30:36,830
‫يموت أصدقاؤهم الواحد بعد الآخر‬

307
00:30:36,955 --> 00:30:38,832
‫ماذا، هل عمّرت أكثر من (سيل)؟‬
‫أو (كارلو)؟‬

308
00:30:38,957 --> 00:30:40,458
‫كلّهم هناك في مأتم ابن أخيك‬

309
00:30:40,583 --> 00:30:42,752
‫- نعم لكن...‬
‫- عضو المجلس (كاريلو) بقي ٣ دقائق‬

310
00:30:42,877 --> 00:30:44,421
‫قمتٌ بتوقيت ذلك‬

311
00:30:44,546 --> 00:30:46,798
‫أخبر (جيري) أنّه سيذهب إلى حيث‬
‫يسهرون على جثّة (مولتيسانتي)‬

312
00:30:46,923 --> 00:30:49,467
‫الناس يأتون وإن لم يأتوا فتباً لهم!‬

313
00:30:49,592 --> 00:30:51,678
‫لديّ ٥٠٠ بطاقة صلاة‬

314
00:30:52,220 --> 00:30:54,848
‫جئت مع (كارم)‬
‫ألا يعني لك ذلك شيئاً؟‬

315
00:30:55,682 --> 00:30:58,810
‫لا يا (توني)، قطعاً لا!‬
‫هذا يساوي العالم‬

316
00:30:59,436 --> 00:31:03,315
‫- حسناً‬
‫- هي أيضاً عانت‬

317
00:31:03,440 --> 00:31:07,527
‫- لكن الوقت والزمان غير مناسبين‬
‫- أنت محقّ‬

318
00:31:11,809 --> 00:31:14,229
‫- كيف تتعامل مع الأمر؟‬
‫- إنّه أمر محزن جدّاً‬

319
00:31:14,354 --> 00:31:15,939
‫لكنّني أتعامل معه كما فعلتٌ‬
‫مع (بلانكا) إلى حدّ ما‬

320
00:31:16,689 --> 00:31:19,525
‫لا أفكّر في ذلك طوال الوقت‬
‫كما كنت أفعل في السابق‬

321
00:31:19,651 --> 00:31:21,653
‫أيّ مراراً وتكراراً‬

322
00:31:22,654 --> 00:31:25,114
‫ربّما الأدوية تفيدك‬

323
00:31:26,407 --> 00:31:29,911
‫- هل تسجّلت في الكلّية وأخيراً؟‬
‫- أحضر بضعة صفوف‬

324
00:31:30,036 --> 00:31:32,830
‫بشكل غير رسميّ إلى أن أحصل‬
‫على سجلّي المدرسيّ من ثانويّة (رامابو)‬

325
00:31:32,956 --> 00:31:34,707
‫بدأتٌ أحضر صفّ اللغة الإنكليزيّة‬

326
00:31:34,832 --> 00:31:39,003
‫وحضرتٌ صفّاً عن تاريخ‬
‫الصراع الإسرائيليّ - الفلسطينيّ‬

327
00:31:39,128 --> 00:31:40,505
‫يا للروعة!‬

328
00:31:40,630 --> 00:31:42,340
‫من الصعب أن يفهم المرء الأمر‬
‫في منتصف الفصل‬

329
00:31:42,465 --> 00:31:44,092
‫لذا قد آخذه في الفصل التالي‬

330
00:31:44,676 --> 00:31:48,805
‫إنّ الوضع سيئ جدّاً هناك‬
‫ولا أحد يعرف مَن بدأ ذلك‬

331
00:31:49,347 --> 00:31:51,266
‫- هل تنام؟‬
‫- في الصف؟‬

332
00:31:51,391 --> 00:31:54,560
‫لا، كنت تعاني مشكلة‬
‫في النوم، هل تذكر؟‬

333
00:31:56,479 --> 00:32:01,276
‫- (ويلبوترين إكس أل) رائع‬
‫- أسمع أموراً جيّدة عن (ليكزابرو)‬

334
00:32:01,401 --> 00:32:04,070
‫انظر يا أخي إلى ذاك المغفّل الكبير‬

335
00:32:05,947 --> 00:32:11,035
‫ذلك الفتى معي في صفّ أدب‬
‫(أمريكا اللاتينيّة)، تمّ بتر أصابع قدمه‬

336
00:32:15,498 --> 00:32:19,752
‫قال إنّ حادثاً وقع بسبب بطّارية سيّارته‬
‫فاخترق الحمض حذاءه وأحرقه‬

337
00:32:34,976 --> 00:32:37,395
‫أيّتها الصغيرة الجميلة!‬

338
00:32:37,687 --> 00:32:40,064
‫- يجب أن ترضع‬
‫- حسناً‬

339
00:32:40,189 --> 00:32:42,358
‫على الأقلّ، أحدهم يرغب في الأكل‬

340
00:32:43,735 --> 00:32:48,323
‫هي لا تعلم‬
‫أليس القدير رائعاً في هذا الإطار؟‬

341
00:32:58,333 --> 00:33:01,252
‫- "مرحباً"‬
‫- (ألان)، أنا (توني)، هل أنت منشغل؟‬

342
00:33:01,377 --> 00:33:05,214
‫إنّها المسائل الاعتياديّة رجل يابانيّ ما‬
‫أفسد بذلته في استعراض (سيرك دو سوليه)‬

343
00:33:05,340 --> 00:33:08,343
‫- "أصغِ، أحتاج إلى جناح"‬
‫- إذاً، هل سيأتي الرجال كلّهم؟‬

344
00:33:08,468 --> 00:33:13,056
‫- لا، أنا فقط‬
‫- سنرى ما الذي يمكننا فعله‬

345
00:33:13,222 --> 00:33:16,267
‫"اسمع، أريد أن أكون بمفردي‬
‫لأنعم بالهدوء والسكينة"‬

346
00:33:16,392 --> 00:33:19,062
‫- أريد أن أسترخي‬
‫- هل حجزت تذكرة؟‬

347
00:33:19,187 --> 00:33:21,064
‫"سيسرّني أن أرسل لك طائرة"‬

348
00:33:56,724 --> 00:33:58,601
‫لا مزيد من الرهانات‬

349
00:34:00,478 --> 00:34:03,606
‫٣٣، أسود... لي‬

350
00:34:13,574 --> 00:34:15,410
‫لا مزيد من الرهانات!‬

351
00:34:17,161 --> 00:34:20,289
‫خمسة، أحمر، لي‬

352
00:34:54,490 --> 00:34:56,784
‫من الصعب تخيّل ذلك‬
‫بالنسبة إلى شاعر لكن...‬

353
00:34:56,909 --> 00:34:59,912
‫(ووردزوورث) كان ثريّاً جدّاً‬
‫ومشهوراً جدّاً‬

354
00:35:00,037 --> 00:35:04,125
‫مثل (جون غريشهام) في هذه الأيّام‬

355
00:35:04,250 --> 00:35:08,880
‫لكنّ (ووردزوورث) كتب‬
‫"العالم يساوي الكثير بوجودنا"‬

356
00:35:09,005 --> 00:35:11,966
‫واستشهد لاحقاً بالطبيعة مجدّداً‬

357
00:35:13,050 --> 00:35:16,804
‫لمَ استخدم تلك الكلمات القويّة‬
‫ضدّ العالم المادّي؟‬

358
00:36:01,974 --> 00:36:03,726
‫وصلت بسرعة!‬

359
00:36:04,435 --> 00:36:07,688
‫عادةً ما البوّاب يعطي توجيهات خاطئة‬
‫نحو البرج الشرقيّ، تفضّل‬

360
00:36:10,358 --> 00:36:12,568
‫"إذاً..."‬

361
00:36:14,987 --> 00:36:18,449
‫- أنت صديق (كريس)‬
‫- نعم، أنا (توني) بالمناسبة‬

362
00:36:18,574 --> 00:36:25,289
‫- أعرف، لقد جاء على ذكرك‬
‫- لم أسمع سوى أمور جيّدة عنكِ‬

363
00:36:26,249 --> 00:36:30,836
‫- باستثناء أنّك أكثر جمالاً ممّا ذكر‬
‫- حقّاً؟‬

364
00:36:30,962 --> 00:36:35,132
‫تكلّم عنك بضع مرّات وطلب منّي‬
‫أكثر من مرّة أن أقوم بزيارتك‬

365
00:36:35,258 --> 00:36:37,051
‫حقّاً؟‬

366
00:36:38,135 --> 00:36:39,971
‫عجباً! عجباً!‬

367
00:36:42,640 --> 00:36:46,852
‫هل تريد أن تشرب شيئاً؟‬
‫لديّ بعض نبيذ (بينو غريجيو) في البرّاد‬

368
00:36:53,317 --> 00:36:57,613
‫لديّ بعض الأخبار الخطيرة‬

369
00:36:59,448 --> 00:37:04,036
‫- بخصوص (كريستوفر)... لقد توفّي‬
‫- ماذا؟‬

370
00:37:05,037 --> 00:37:08,791
‫تعرّض لحادث سيّارة منذ بضعة أيّام‬

371
00:37:12,420 --> 00:37:18,634
‫- يا للهول! هذا مروّع‬
‫- أنا آسف‬

372
00:37:19,510 --> 00:37:23,973
‫- ماذا جرى؟‬
‫- حطام كبير وسرعة هائلة‬

373
00:37:26,350 --> 00:37:30,062
‫قُتٌل على الفور‬
‫تمكّنتٌ من النجاة بطريقة ما‬

374
00:37:30,187 --> 00:37:32,565
‫يا للهول!‬
‫لا بدّ من أنّ ذلك كان مخيفاً‬

375
00:37:33,316 --> 00:37:35,735
‫الصوت وحده كان كافياً للخوف‬

376
00:37:35,860 --> 00:37:42,199
‫- هل تزوّج تلك الفتاة؟ تلك التي هجرته؟‬
‫- لا‬

377
00:37:43,576 --> 00:37:46,287
‫لكنّه تعرّف إلى فتاة لطيفة (كيلي)‬

378
00:37:48,122 --> 00:37:50,750
‫- وأنجبا طفلة مؤخّراً‬
‫- ربّما ذلك جيّد‬

379
00:37:52,877 --> 00:37:58,924
‫من السيئ أنّه تركها‬
‫لكن من الجيّد أنّه ترك شيئاً‬

380
00:38:02,762 --> 00:38:06,766
‫في الواقع، فكّرتٌ‬
‫في أنّه يجب أن تعلمي‬

381
00:38:17,026 --> 00:38:19,904
‫من الرائع جدّاً أنّك أتيت إلى هنا‬
‫أقدّر لك ذلك‬

382
00:38:22,031 --> 00:38:27,203
‫- إلى متى ستبقى هنا؟‬
‫- لا أدري، بقدر ما أستطيع البقاء‬

383
00:38:47,409 --> 00:38:49,787
‫- ماذا هنالك؟‬
‫- "أنا (ستيفانو)"‬

384
00:38:49,912 --> 00:38:52,665
‫أنا آسف لإزعاجك‬
‫لكنّني هنا في المدرسة‬

385
00:38:52,790 --> 00:38:54,708
‫"إنّه الحرير الصخريّ، إنّه يتكدّس"‬

386
00:38:54,833 --> 00:38:58,420
‫"يجب أن أرمي هذه القذارة، ليس مغلّفاً‬
‫وفقاً للقوانين فضلاً عن الخروقات الأخرى"‬

387
00:38:58,546 --> 00:39:01,590
‫- حقّاً؟‬
‫- قد يُفٌضح أمري تماماً‬

388
00:39:01,715 --> 00:39:03,467
‫أنا أعمل على حلّ المسألة يا (جون)‬

389
00:39:03,592 --> 00:39:06,470
‫أحاول إجراء مفاوضات لكنّ السافل‬
‫ما زال مصرّاً حتّى الآن‬

390
00:39:06,595 --> 00:39:07,972
‫انتظِر لبعض الوقت‬

391
00:39:08,097 --> 00:39:10,349
‫- "دعني أتولّى المسألة"‬
‫- حسناً‬

392
00:39:17,898 --> 00:39:20,526
‫- (جيف) سينظّفها‬
‫- فلينظّفها بقدميه الحافيتين‬

393
00:39:21,902 --> 00:39:23,904
‫أحضرت شرائح لحم الغزال‬

394
00:39:31,328 --> 00:39:34,331
‫- ما خطبك؟ هل أنت أعمى؟‬
‫- أنا؟‬

395
00:39:34,456 --> 00:39:36,458
‫أنت مَن فتحت الباب، لم تنظر مطلقاً‬

396
00:39:36,584 --> 00:39:39,962
‫- حطّمت بابي!‬
‫- حطّمت بابك بنفسك‬

397
00:39:40,087 --> 00:39:41,714
‫مهلاً، مهلاً ماذا قلت؟‬

398
00:39:41,839 --> 00:39:44,550
‫قلت إنك فتحت الباب‬
‫من دون أن تنظر‬

399
00:39:44,675 --> 00:39:46,969
‫- انظر إلى درّاجتي اللعينة‬
‫- هل سمعت ما يقوله ذلك الرجل؟‬

400
00:39:47,094 --> 00:39:48,929
‫رأيتم ماذا حصل‬

401
00:39:49,054 --> 00:39:50,806
‫تباً لك أيها الزنجي!‬

402
00:39:52,683 --> 00:39:54,268
‫لست زنجياً‬

403
00:39:54,393 --> 00:39:58,439
‫أنا من (الصومال) وأرتاد الجامعة وأعمل‬
‫لا تدعني زنجياً‬

404
00:39:58,564 --> 00:40:00,149
‫إذاً أنت إرهابيّ قذر‬

405
00:40:00,274 --> 00:40:02,693
‫في كلتا الحالتين أيها السافل‬
‫أنت في الحيّ الخطأ‬

406
00:40:03,193 --> 00:40:05,195
‫ارحل من هنا!‬

407
00:40:07,698 --> 00:40:09,783
‫هل أنت زنجيّ قويّ الآن؟‬

408
00:40:41,649 --> 00:40:44,902
‫يا للعجب!‬

409
00:40:56,038 --> 00:41:01,335
‫- هل تمانع؟‬
‫- تفضّلي‬

410
00:41:05,297 --> 00:41:09,843
‫إنها المخدّرات الجديدة‬

411
00:41:10,803 --> 00:41:15,683
‫الدرجة الطبية، معتدلة‬
‫لا ريب فيها‬

412
00:41:19,186 --> 00:41:21,146
‫هذا جيّد‬

413
00:41:27,986 --> 00:41:31,115
‫- أحَبّ (كريس) الاحتفال‬
‫- ما قصدك؟‬

414
00:41:32,741 --> 00:41:37,788
‫لا شيء، من الواضح أنك تذكرني فيه‬

415
00:41:40,666 --> 00:41:43,210
‫ماذا تعنين؟ هل أضاجع مثله؟‬

416
00:41:45,963 --> 00:41:48,340
‫لا يبدو أنها تخلّصك من الريب‬

417
00:41:48,716 --> 00:41:53,011
‫- كنت صديقه ليس إلا‬
‫- ولمَ قد تأتين على ذكره؟‬

418
00:41:53,846 --> 00:42:00,185
‫جلّ ما أقوله هو إن هناك نوعاً من الرجال‬
‫الذين ألتقي بهم في حرم الجامعة‬

419
00:42:00,644 --> 00:42:05,274
‫لكن حيث أرقص‬
‫تلك اللكنة والملابس...‬

420
00:42:05,399 --> 00:42:07,192
‫أنا من ذلك النوع؟‬

421
00:42:07,317 --> 00:42:10,112
‫هل هذا كلام صادر عن فتاة ترقص‬
‫في نوادي التعرّي لدخول الجامعة؟‬

422
00:42:10,237 --> 00:42:12,656
‫في الواقع، أنت مفاجئ‬

423
00:42:13,198 --> 00:42:16,910
‫تحدّث (كريس) أحياناً عن بعض‬
‫الأمور المحزنة، لكنك تبدو...‬

424
00:42:19,288 --> 00:42:22,708
‫- تبدو حزيناً في الواقع‬
‫- لست حزيناً في الوقت الحالي‬

425
00:42:23,751 --> 00:42:26,920
‫عجباً! إنها حشيشة مذهلة بالفعل‬

426
00:42:28,338 --> 00:42:32,676
‫قال (كريس) إنكما‬
‫كنتما تتعاطيان الـ(بيوتي) معاً‬

427
00:42:32,968 --> 00:42:38,932
‫نعم، لكنني لم أتعاطَ الحبوب منذ فترة‬

428
00:42:44,062 --> 00:42:48,275
‫- أفكّر في سبب وجودي هنا‬
‫- قد تبلغ هذا المكان‬

429
00:42:48,692 --> 00:42:51,403
‫لا، أعني (فيغاس)‬

430
00:42:52,237 --> 00:42:54,531
‫في الحقيقة، لطالما أردت‬
‫أن أجرّب المخدّرات‬

431
00:42:57,117 --> 00:43:00,537
‫لكن المسؤوليات كلّها‬
‫كانت تقع على كاهلي‬

432
00:43:06,376 --> 00:43:10,130
‫أنت رجل يَصعب الاتّصال به‬
‫لم يرَ أحد أيّ أثر لك‬

433
00:43:10,255 --> 00:43:14,009
‫- نعم، أنا بعيد، ماذا تريد؟‬
‫- "ماذا أريد؟ أنا أردّ على اتّصالك"‬

434
00:43:14,134 --> 00:43:16,136
‫أظنّ أنّه ليس لهذا‬
‫علاقة بالحرير الصخريّ‬

435
00:43:16,261 --> 00:43:19,932
‫لمَ لا تتخلّى عن ذلك الهراء القديم‬
‫وتكون رجل أعمال؟ لديك كلّ ما تريد‬

436
00:43:20,057 --> 00:43:22,684
‫ليس كلّ شيء لكن أصغِ‬

437
00:43:23,352 --> 00:43:26,563
‫اسمح لي بأن أعبّر عن تعازيّ الحارّة‬
‫بوفاة ابن أخيك‬

438
00:43:27,105 --> 00:43:28,941
‫أنا مَن سينهي المكالمة‬

439
00:43:38,408 --> 00:43:40,619
‫- من الواضح أنك غاضب‬
‫- ويا لها من مسألة مهمة!‬

440
00:43:40,744 --> 00:43:44,164
‫- ماذا حصل هذا الأسبوع تحديداً؟‬
‫- لا شيء‬

441
00:43:47,459 --> 00:43:50,420
‫الناس يسيرون وكأن الأمر مهم‬

442
00:43:50,963 --> 00:43:56,301
‫إنهم يضحكون ولا أحد يفكّر‬
‫ولو للحظة في ما يحصل فعلاً‬

443
00:43:56,677 --> 00:43:59,388
‫- تبدو مكتئباً مجدداً‬
‫- كيف يُعقل ألا يشعر أحد بالاكتئاب؟‬

444
00:44:00,013 --> 00:44:03,350
‫على المرء أن يكون مجنوناً تماماً‬
‫لئلا يشعر بالاكتئاب‬

445
00:44:03,976 --> 00:44:10,649
‫على المرء أن يكون منغمساً جداً بنفسه‬
‫لدرجة ألا يرى سوى وجهه اللعين‬

446
00:44:11,024 --> 00:44:13,151
‫عمّ تتحدث بالتحديد؟‬

447
00:44:13,569 --> 00:44:16,405
‫كل شيء في حالة مزرية‬

448
00:44:20,742 --> 00:44:23,537
‫لمَ لا نتفق جميعنا بكلّ بساطة؟‬

449
00:44:30,002 --> 00:44:32,546
‫لا حاجة إلى مضغها‬

450
00:44:33,881 --> 00:44:36,300
‫ابتلعها كحبّة الدواء‬

451
00:46:44,177 --> 00:46:47,264
‫إنّه المبدأ نفسه كالنظام الشمسيّ‬

452
00:46:54,396 --> 00:46:56,273
‫لا مزيد من الرهانات‬

453
00:46:58,734 --> 00:47:01,820
‫- ٢٤‬
‫- أجل‬

454
00:47:02,738 --> 00:47:04,740
‫هذا جميل‬

455
00:47:09,619 --> 00:47:11,788
‫ما هذه؟‬

456
00:47:22,924 --> 00:47:24,718
‫لا مزيد من الرهانات‬

457
00:47:28,972 --> 00:47:30,640
‫٢٠‬

458
00:47:30,766 --> 00:47:33,935
‫يا للروعة!‬

459
00:47:41,902 --> 00:47:44,404
‫- إليك هذه‬
‫- أقدّر لك هذا‬

460
00:47:59,503 --> 00:48:01,463
‫لا مزيد من الرهانات‬

461
00:48:14,226 --> 00:48:17,187
‫٢٤ مجدّداً‬

462
00:48:27,030 --> 00:48:29,741
‫- إنّه ميت‬
‫- ماذا؟‬

463
00:48:31,076 --> 00:48:32,994
‫ماذا؟‬

464
00:48:44,548 --> 00:48:46,341
‫ماذا؟‬

465
00:50:09,132 --> 00:50:11,218
‫لقد فهمتٌ‬

466
00:50:18,141 --> 00:50:22,354
‫"فهمت... فهمت"‬

467
00:50:38,423 --> 00:50:42,423
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

