﻿1
00:00:09,259 --> 00:00:14,473
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:14,598 --> 00:00:19,186
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:19,311 --> 00:00:25,400
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:25,526 --> 00:00:30,239
{\an8}‫"الرب يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:30,364 --> 00:00:35,869
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:35,994 --> 00:00:40,832
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:40,958 --> 00:00:45,754
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:45,879 --> 00:00:47,256
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:47,381 --> 00:00:51,176
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:51,301 --> 00:00:54,179
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:54,304 --> 00:00:59,017
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:02,396 --> 00:01:07,234
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:07,359 --> 00:01:13,073
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:13,198 --> 00:01:19,121
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

15
00:01:19,246 --> 00:01:24,501
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:24,626 --> 00:01:30,841
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:30,966 --> 00:01:33,468
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:33,594 --> 00:01:37,014
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:03:10,899 --> 00:03:12,484
‫ما هذا؟‬

20
00:03:13,402 --> 00:03:17,906
‫وصلني طرد غامض‬
‫ووفقاً لختم البريد، إنه من (لاس فيغاس)‬

21
00:03:19,616 --> 00:03:22,327
‫(باوم) و(ميرسييه)‬

22
00:03:25,122 --> 00:03:31,211
‫- يا للروعة! إنها جميلة حقاً‬
‫- لقد جعلتهم يحفرون عليها‬

23
00:03:32,003 --> 00:03:33,380
‫حسناً‬

24
00:03:36,425 --> 00:03:39,136
‫"أنت حياتي، أحبّك، (تي)"‬

25
00:03:39,344 --> 00:03:42,055
‫- لم يتسع المكان لـ(توني)‬
‫- أصدّق هذا‬

26
00:03:43,348 --> 00:03:44,725
‫شكراً‬

27
00:03:46,309 --> 00:03:49,104
‫- لكن لا أعرف ما الغاية منها‬
‫- كما قلت لك‬

28
00:03:49,229 --> 00:03:52,232
‫كنت آسفاً لأنّني سافرت‬
‫إلى (لاس فيغاس) حينها‬

29
00:03:52,858 --> 00:03:57,070
‫ما إن شرحت لي أنه كان عليك‬
‫أن تهتم بمصالح (كريستوفر)...‬

30
00:03:58,697 --> 00:04:03,410
‫مَن يدري كم تحتاج (كيلي)‬
‫إلى المال من أجل الطفل؟‬

31
00:04:20,594 --> 00:04:23,054
‫سنتباحث في هذا الأمر لاحقاً‬
‫تولّ هذا الأمر، موافق؟‬

32
00:04:24,473 --> 00:04:29,603
‫- (بوبي)؟ أنا (جون ستيفانو)‬
‫- هل لمست الحرير الصخريّ؟‬

33
00:04:29,728 --> 00:04:31,980
‫لا، لا أعمل بهذه المواد الرديئة‬

34
00:04:32,105 --> 00:04:33,482
‫لا بأس‬

35
00:04:34,441 --> 00:04:36,693
‫مؤسف ما حصل لـ(كريس مولتيسانتي)‬

36
00:04:38,487 --> 00:04:41,198
‫من أين أحضرت هؤلاء‬
‫العمّال الأشدّاء والحمقى؟‬

37
00:04:41,323 --> 00:04:43,825
‫إنهم من (الإكوادور)‬
‫وبعضهم الآخر بولنديون‬

38
00:04:43,950 --> 00:04:47,120
‫- لمَ لا يرتدون البذلات الواقية؟‬
‫- هذه قاعدة من قواعد الاتحاد‬

39
00:04:47,245 --> 00:04:52,125
‫إن لم أستطع إدارة هذا العمل من دون‬
‫ذلك العقد، أيّ منا لن يجني قرشاً واحداً‬

40
00:04:54,211 --> 00:04:55,879
‫ألا تملك مغلّفاً؟‬

41
00:04:58,215 --> 00:05:00,467
‫لا بدّ من أنك شهدت عراكات من قبل‬

42
00:05:01,259 --> 00:05:03,595
‫كما عندما أبرح أصدقاؤك‬
‫ذلك الفتى الأفريقي ضرباً‬

43
00:05:04,304 --> 00:05:06,681
‫لمَ تظنّ أنه كان يَصعب عليك‬
‫التخلّص منهم؟‬

44
00:05:07,098 --> 00:05:11,186
‫كانوا يحمونني بعد كل ما حصل‬
‫مع (بلانكا) وهم يهتمّون لأمري‬

45
00:05:12,729 --> 00:05:17,484
‫- هل حاولت أن تضع حداً للضرب؟‬
‫- أنا بمفردي، ماذا بوسعي أن أفعل؟‬

46
00:05:24,991 --> 00:05:28,495
‫أعرف أولاداً يتناولون دواء (ليكزابرو)‬
‫ويقولون إنه رائع!‬

47
00:05:28,620 --> 00:05:30,580
‫لكنني لا أزال أشعر‬
‫بأنني في حالة يُرثى لها!‬

48
00:05:31,373 --> 00:05:33,333
‫لمَ لا أحظى بالفرصة ذاتها مثلهم؟‬

49
00:05:34,709 --> 00:05:39,756
‫- هل تستمتع بحصصك الدراسية؟‬
‫- صف الإنكليزية مملّ‬

50
00:05:40,549 --> 00:05:44,928
‫أما الصفوف الأخرى فمثيرة للاهتمام‬
‫نوعاً ما لكن الأمر محبط جداً!‬

51
00:05:45,053 --> 00:05:47,180
‫عن الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني؟‬

52
00:05:47,305 --> 00:05:53,854
‫الناس يتقاتلون لأن إلهَهم قال إنه يحقّ‬
‫لهم العيش في رقعة معيّنة من الأرض‬

53
00:05:54,479 --> 00:05:57,482
‫وآلهة الآخرون يقولون‬
‫إنه من المفترض بهم العيش هناك‬

54
00:05:58,066 --> 00:05:59,734
‫ما كان يجدر بي أن أتابع ذلك الصف‬

55
00:06:00,318 --> 00:06:02,779
‫يبدو أنك تأخذ الأمور كلّها‬
‫على نحوٍ شخصيّ‬

56
00:06:03,196 --> 00:06:07,742
‫مثل المجاهدين في (إندونيسيا)‬
‫يريدون قتل الجميع‬

57
00:06:09,327 --> 00:06:14,040
‫هل سبق أن فكّرت في أن تكتب‬
‫عن تجربتك مع ذلك الفتى الصومالي؟‬

58
00:06:14,332 --> 00:06:18,211
‫- يمكنك ربما أن تكتب قصة قصيرة‬
‫- لمَ عساي أفعل هذا؟‬

59
00:06:18,336 --> 00:06:21,339
‫قد يساعدك ذلك على تصفية مشاعرك‬

60
00:06:22,215 --> 00:06:24,092
‫كنت أشاهد محطّة الـ(سي أن أن)‬

61
00:06:25,510 --> 00:06:29,514
‫عرضوا قصة حول بعض الأولاد‬
‫في مستشفى عراقيّ‬

62
00:06:30,098 --> 00:06:33,393
‫لم يكن قسم الحروق‬
‫يملك الدواء المناسب أو ما شابه‬

63
00:06:34,227 --> 00:06:38,189
‫بعدئذٍ، عرضوا تقريراً‬
‫حول مركز تجاريّ في (مينيسوتا)‬

64
00:06:38,356 --> 00:06:43,820
‫وأشخاص سِمان يبتاعون أموراً شتّى‬
‫ويلتهمون تلك القذارات‬

65
00:06:45,739 --> 00:06:49,993
‫هذا يذكّرني بوالدَيّ!‬
‫عليك أن ترى منزلنا‬

66
00:06:50,535 --> 00:06:54,581
‫وآلة صنع القهوة السخيفة التي يملكانها‬
‫وغرفة وسائل الإعلام‬

67
00:06:56,207 --> 00:06:59,920
‫وهنالك (بلانكا)‬
‫التي بالكاد يستطيع ابنها الكلام‬

68
00:07:00,045 --> 00:07:02,756
‫ولا يمكنها تحمّل تكلفة‬
‫إرساله إلى مدرسة محترمة‬

69
00:07:04,257 --> 00:07:10,263
‫هل تظنّ أن مشاعرك تجاه (بلانكا)‬
‫تتّصل بطريقة ما بهذا الفتى الأفريقي؟‬

70
00:07:10,388 --> 00:07:12,057
‫ليست سوداء‬

71
00:07:14,476 --> 00:07:18,647
‫أعني، أنها تملك بشرة داكنة جداً‬

72
00:07:18,897 --> 00:07:23,777
‫"كيف تنظّفون كلّ شيء عملياً؟"‬

73
00:07:25,362 --> 00:07:27,739
‫- ها هو!‬
‫- مرحباً‬

74
00:07:27,864 --> 00:07:29,783
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً بعودتك يا عزيزي‬

75
00:07:29,908 --> 00:07:31,826
‫مرحباً بعودتك يا (تون)‬

76
00:07:31,952 --> 00:07:33,411
‫تسرّني رؤيتك‬

77
00:07:33,995 --> 00:07:37,874
‫- كيف كانت رحلتك؟‬
‫- رائعة! استمتعت كثيراً بوقتي‬

78
00:07:37,999 --> 00:07:41,169
‫- حقاً؟‬
‫- واهتممت ببعض الأعمال أيضاً‬

79
00:07:41,294 --> 00:07:43,254
‫- انتهيت من مسألة (كريستوفر)‬
‫- حسناً‬

80
00:07:43,380 --> 00:07:45,674
‫بعض الرجال كانوا يدينون له بالمال‬

81
00:07:49,386 --> 00:07:53,056
‫التقطت (كارماين) الصغيرة هذه الصورة‬
‫في موقع (كليفر) فقمنا بوضعها في إطار‬

82
00:07:54,933 --> 00:08:00,021
‫فلأحدّثكم عن الرحلة‬
‫تعرّفت على فتاة غاية في الجمال‬

83
00:08:00,146 --> 00:08:01,523
‫حقاً؟‬

84
00:08:02,023 --> 00:08:04,067
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

85
00:08:05,819 --> 00:08:07,696
‫- تعاطينا الـ(بيوتي)‬
‫- حقاً؟‬

86
00:08:07,821 --> 00:08:12,158
‫تناولت الفطر مرّة‬
‫إنه فطر محشوّ، تناولت الطبق كلّه‬

87
00:08:12,701 --> 00:08:14,285
‫تباً لك!‬

88
00:08:16,079 --> 00:08:19,541
‫بأي حال، هذا جنون مطبَق!‬

89
00:08:20,709 --> 00:08:24,004
‫الصحراء والضوء...‬

90
00:08:25,005 --> 00:08:28,216
‫تعاطيت مخدّر (إكستازي) مرة‬
‫كان مذهلاً تماماً‬

91
00:08:29,718 --> 00:08:32,303
‫نعم، إنه شعور لا يوصَف‬

92
00:08:32,429 --> 00:08:34,556
‫- لن تصدّقوا ذلك‬
‫- حقاً؟‬

93
00:08:34,681 --> 00:08:39,269
‫وأشرقت الشمس‬

94
00:08:42,772 --> 00:08:44,149
‫حقاً؟‬

95
00:08:50,697 --> 00:08:54,534
‫قابلنا (ستيفانو)، لم يكن يحمل مغلّفاً‬

96
00:08:56,995 --> 00:09:01,791
‫- هل من تقدّم في الموضوع؟‬
‫- يجدر بنا مقابلة (فيل) على الأرجح‬

97
00:09:01,916 --> 00:09:07,380
‫تعاطيت المخدّرات يوماً في العام ٦٨‬
‫كنت برفقة والدك في (كوبا)‬

98
00:09:07,505 --> 00:09:10,884
‫وضعته النادلة لي في المشروب‬

99
00:09:11,009 --> 00:09:13,094
‫بدأ (جيري بايل)‬
‫في الغناء وعندما نظرت‬

100
00:09:13,219 --> 00:09:16,181
‫رأيت أشعة اللايزر‬
‫تخرج من عينَي عمك (جون)‬

101
00:09:18,349 --> 00:09:24,939
‫كنت أحبّ ذلك المنزل لكنّني الآن‬
‫أجده كبيراً جداً ولا سيما ليلاً‬

102
00:09:25,065 --> 00:09:28,443
‫إن شعرت بالخوف‬
‫ما عليك سوى الاتصال، هل تفهمين؟‬

103
00:09:28,860 --> 00:09:32,489
‫- وسأكون عندك خلال دقيقتين‬
‫- أعلم، شكراً‬

104
00:09:32,614 --> 00:09:35,158
‫كلاكما كان رائعاً معي‬

105
00:09:35,283 --> 00:09:39,788
‫- (ميدو) كان لديها موعد سرّي آخر‬
‫- يبدو هذا مشوّقاً!‬

106
00:09:48,213 --> 00:09:51,174
‫ماذا تفعل؟ اجلس‬

107
00:09:51,299 --> 00:09:54,177
‫حضّرت طبقك المفضّل‬
‫شرائح اللحم على طريقة (بيزايولو)‬

108
00:09:54,302 --> 00:09:55,970
‫هل تعرفون أنهم ينشرون الفيروسات‬
‫على لحم العجل‬

109
00:09:56,096 --> 00:09:58,723
‫عوضاً عن تنظيف قذارات‬
‫الجرذان في المسالخ؟‬

110
00:09:58,848 --> 00:10:01,059
‫- ما القصة الآن؟‬
‫- يا للهول!‬

111
00:10:01,184 --> 00:10:03,853
‫هذا صحيح، اقرأوا الصحف‬

112
00:10:05,438 --> 00:10:08,566
‫أنا أقرأ الصحف ولم يسبق لي‬
‫أن سمعت بأمر كهذا‬

113
00:10:08,691 --> 00:10:11,027
‫أنا لا أتحدّث عن صفحة الرياضة‬

114
00:10:11,528 --> 00:10:14,739
‫وافقت إدارة الأغذية والأدوية‬
‫على رشّ الفيروسات‬

115
00:10:14,864 --> 00:10:17,742
‫لأنّها تقتل جرثومة مشابهة‬
‫موجودة في اللحم‬

116
00:10:17,867 --> 00:10:20,078
‫لا بد من أنه أمر جيّد إذاً‬

117
00:10:20,203 --> 00:10:24,999
‫نعم، بالنسبة إلى موضّبي اللحوم‬
‫إنهم المستفيدون الأوائل‬

118
00:10:25,792 --> 00:10:27,293
‫حسناً، هذا يكفي!‬

119
00:10:27,836 --> 00:10:31,089
‫نحن نحاول أن نأكل هنا‬
‫وأنت تثير استياء شخص عانى الأمرّين‬

120
00:10:32,173 --> 00:10:33,842
‫لا بأس!‬

121
00:10:33,967 --> 00:10:35,552
‫ادفن رأسك في الرمال وتجاهل الخطر‬

122
00:10:35,677 --> 00:10:38,346
‫ما رأيك إن أقحمت رأسك‬
‫في الجدار بدلاً من ذلك؟‬

123
00:10:39,639 --> 00:10:42,308
‫- (توني)!‬
‫- لم أرَه طيلة ٢٠ سنة يقرأ كتاباً‬

124
00:10:42,433 --> 00:10:45,520
‫وإذا به فجأةً‬
‫يمثّل السلطة الأولى في العالم‬

125
00:10:52,569 --> 00:10:54,612
‫على الأقل هو يتعلّم شيئاً ما‬

126
00:10:55,155 --> 00:10:57,657
‫الغاية من التحصيل العلمي هي مساعدتك‬
‫على الحصول على عمل أفضل‬

127
00:10:57,782 --> 00:11:00,326
‫إنه يقرأ ولا يُعقل أن يكون هذا سيئاً‬

128
00:11:00,451 --> 00:11:07,167
‫بدأ حّمام الدماء المكفهر‬
‫وأينما نظرتم، رأيتم البراءة تضمحلّ‬

129
00:11:07,292 --> 00:11:14,215
‫الصالحون يفتقرون إلى الإيمان الراسخ‬
‫بينما السيئون تغمرهم القوة المتّقدة‬

130
00:11:15,008 --> 00:11:18,803
‫لكن الوحي قادم لا محال‬

131
00:11:18,928 --> 00:11:24,976
‫"في مكان ما، بين رمال الصحراء‬
‫شكل له جسم أسد ورأس إنسان"‬

132
00:11:25,101 --> 00:11:30,273
‫"تشعّ من عينيه نظرة فارغة وقاسية‬
‫كما الشمس، كان يتقدّم ببطء"‬

133
00:11:30,398 --> 00:11:34,777
‫"بينما تحلّق حوله أطياف طيور‬
‫الصحراء الناقمة"‬

134
00:11:34,903 --> 00:11:40,450
‫"هبط الظلام مجدداً لكنّني بتّ الآن‬
‫أعلم أن ٢٠ قرناً من السبات العميق"‬

135
00:11:40,575 --> 00:11:43,578
‫"عكّر صفوها كابوس‬
‫عبارة عن مهد هزّاز"‬

136
00:11:43,703 --> 00:11:47,957
‫"وكوحش كاسر حانت لحظته أخيراً‬
‫كان يمشي متثاقل الخطى"‬

137
00:11:48,082 --> 00:11:50,585
‫"نحو (بيت لحم) حيث سيبصر النور"‬

138
00:11:54,172 --> 00:11:55,548
‫مرحباً يا (توني)‬

139
00:11:57,217 --> 00:11:58,885
‫لا تبدو في حال جيدة‬

140
00:11:59,302 --> 00:12:00,720
‫السبب هو هذا العمل‬

141
00:12:00,845 --> 00:12:04,224
‫هل تريد شطيرة أم قطعة حلوى؟‬
‫إنها على حساب المحلّ‬

142
00:12:04,349 --> 00:12:07,936
‫ما زلت أعاني بسبب تلك الجرثومة‬
‫التي التقطتها في (أفغانستان)‬

143
00:12:08,603 --> 00:12:10,146
‫- لغاية الآن؟‬
‫- أجل‬

144
00:12:10,271 --> 00:12:13,066
‫هل لي بدقيقة من وقتك؟‬
‫أريد أن أريك بعض الصور‬

145
00:12:13,191 --> 00:12:15,526
‫آمل أنها صور لـ(أنجيلينا جولي)‬

146
00:12:17,445 --> 00:12:22,033
‫- هل هذان هما الرجلان؟‬
‫- نعم‬

147
00:12:25,245 --> 00:12:29,916
‫- ما الخطب؟ ماذا؟‬
‫- لا أعلم، التمويل ربما‬

148
00:12:30,041 --> 00:12:31,417
‫ربما؟‬

149
00:12:32,001 --> 00:12:35,129
‫بصراحة، ما عدت واثقاً‬
‫من أنهما لا يزالان في البلد‬

150
00:12:36,798 --> 00:12:38,716
‫شكراً على قدومكما‬

151
00:12:39,592 --> 00:12:42,011
‫في المرة المقبلة‬
‫سأحضر قبّعات الحفلات‬

152
00:12:53,398 --> 00:12:56,693
‫هل استلمت أرملة ابن أخيك‬
‫الورود التي أرسلتها؟‬

153
00:12:56,818 --> 00:12:59,153
‫إن أرسلتها فلا شكّ في أنها استلمتها‬

154
00:12:59,737 --> 00:13:02,240
‫لا أتوقّع أن تبعث لي برسالة شكر قريباً‬

155
00:13:02,365 --> 00:13:05,702
‫فالحزن يطول أكثر فأكثر‬
‫إن كنت مقرّباً من الشخص‬

156
00:13:05,827 --> 00:13:07,537
‫أجل، أعلم‬

157
00:13:10,206 --> 00:13:14,794
‫فلنتحدّث عن الأعمال‬
‫ما الذي أتى بك إلى المدينة؟‬

158
00:13:14,919 --> 00:13:18,256
‫أحمل إليك أنباء سارّة‬
‫الشقق السكنية في (نايفي يارد)‬

159
00:13:18,381 --> 00:13:21,509
‫يقول مصدر (بولي) لدى (جوينت فيترز)‬
‫إنها بدأت تبصر النور‬

160
00:13:21,634 --> 00:13:23,177
‫- هذه بالفعل أنباء جيدة‬
‫- هذا جيد‬

161
00:13:23,303 --> 00:13:24,679
‫أجل‬

162
00:13:27,348 --> 00:13:33,604
‫ثمة أمر آخر يتعلّق بالحرير الصخريّ‬
‫لقد فكرت في عرضك‬

163
00:13:33,730 --> 00:13:38,776
‫ما رأيك بعمولة نسبتها ١٥ بالمئة وأنسى‬
‫ما تدين لي به من شحنة الفيتامين؟‬

164
00:13:38,901 --> 00:13:44,490
‫أولاً لم يكن ذلك عرضاً بل كان ذلك‬
‫موقفي وثانياً أريد ٢٥ في المئة‬

165
00:13:45,658 --> 00:13:49,203
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- ماذا تريدني أن أقول أيضاً؟‬

166
00:13:49,329 --> 00:13:51,664
‫بحقّك يا (فيل)! ما مشكلتك؟‬

167
00:13:52,206 --> 00:13:55,918
‫أتيت إلى هنا بنيّة حسنة‬
‫وقدّمت لك عرضاً جيداً‬

168
00:13:56,044 --> 00:13:59,547
‫فكّرت فيه ورفضته‬

169
00:13:59,672 --> 00:14:02,717
‫- هل تريد أن نتحدث على انفراد؟‬
‫- لمَ؟‬

170
00:14:05,511 --> 00:14:07,847
‫حسناً إذاً، سنتحدث أمام الجميع‬

171
00:14:09,182 --> 00:14:14,645
‫عندما كنت مريضاً في المستشفى‬
‫تجاذبنا أطراف الحديث‬

172
00:14:15,813 --> 00:14:23,029
‫وتشاطرنا رؤية حول الحياة‬

173
00:14:23,154 --> 00:14:26,366
‫- العمل عمل يا (أنتوني)‬
‫- أجل أعلم‬

174
00:14:26,866 --> 00:14:31,996
‫لكنّني أكلمّك على مستوى إنسانيّ‬
‫ثمة حدود يا (فيل)!‬

175
00:14:32,121 --> 00:14:36,918
‫هيّا! عندما تمتزج الأعمال بأمور أخرى‬

176
00:14:37,835 --> 00:14:41,297
‫تجعلها المشاعر غير قابلة للتطبيق مادياً‬

177
00:14:42,548 --> 00:14:44,759
‫تذكّرني بإعلان (تشارلز شواب)‬

178
00:14:51,391 --> 00:14:58,272
‫هكذا إذاً، لا وقت سماح ولا تسوية‬
‫مجرّد مزحات سخيفة‬

179
00:14:58,398 --> 00:15:01,943
‫هل تريد التسوية؟ ما رأيك بذلك؟‬

180
00:15:02,068 --> 00:15:05,571
‫خلال ٢٠ سنة في السجن‬
‫أردت الـ(مانيكوت)‬

181
00:15:05,696 --> 00:15:07,198
‫لكنني قمت بتسوية‬

182
00:15:07,949 --> 00:15:11,786
‫وتناولت الجبنة على المشعاع‬
‫عوضاً عن ذلك‬

183
00:15:11,911 --> 00:15:18,042
‫أردت مضاجعة امرأة لكنني‬
‫قدّمت تسوية لذا مارست العادة السرّية‬

184
00:15:18,167 --> 00:15:21,295
‫- هل فهمت ما الذي أرمي إليه؟‬
‫- نعم‬

185
00:15:32,515 --> 00:15:35,643
‫- (بوتش)، (كوكو) ألم يتصل بكما أحد؟‬
‫- بأي خصوص؟‬

186
00:15:35,768 --> 00:15:38,229
‫لا تقل لي إن الشيكات قد تأخّرت‬

187
00:15:39,147 --> 00:15:41,566
‫- ليست هناك أي شيكات؟‬
‫- عمَ تتكلم؟‬

188
00:15:41,691 --> 00:15:45,695
‫أتى (سيلفيو)، رجل السيد (سوبرانو)‬
‫صباحاً وطلب منا أن نوقفكما عن العمل‬

189
00:15:45,820 --> 00:15:50,450
‫- أين مالنا؟‬
‫- ليس بحوزتي، ليس هناك أي أعمال‬

190
00:15:51,117 --> 00:15:52,952
‫- يا له من سافل!‬
‫- أنا آسف أيها الرفيقان‬

191
00:15:53,077 --> 00:15:54,954
‫كان يُفترض بأحدهم أن يتصل بكما‬

192
00:15:57,582 --> 00:15:59,375
‫يا للهول!‬

193
00:16:03,337 --> 00:16:05,715
‫هذا يكفي أيها الرفيقان!‬
‫بحقّكما! هو ليس الملام!‬

194
00:16:05,840 --> 00:16:09,385
‫حقاً؟ ربما الخطأ خطأك‬

195
00:16:10,720 --> 00:16:12,180
‫اطلبوا الشرطة!‬

196
00:16:20,229 --> 00:16:23,608
‫يدين لك (توني سوبرانو)‬
‫بـ٣٢٠ دولاراً‬

197
00:16:31,977 --> 00:16:33,354
‫مرحباً‬

198
00:16:36,565 --> 00:16:38,526
‫كنت أشاهد (بورات)‬
‫على محطّات الكابل‬

199
00:16:38,651 --> 00:16:42,113
‫يمكن أن تُشاهده ٥٠ مرة‬
‫ومع ذلك، تجده مضحكاً‬

200
00:16:43,989 --> 00:16:49,370
‫- يُحضر للمرأة قذارته‬
‫- لم يكن ذلك عادلاً للأشخاص المعنيّين‬

201
00:16:49,495 --> 00:16:54,792
‫- أحببت الفيلم كثيراً عندما أصدِر‬
‫- ماذا تريدين يا (ميدو)؟‬

202
00:16:54,917 --> 00:16:57,670
‫- كيف كان امتحانك؟‬
‫- لم أقدّمه‬

203
00:17:01,090 --> 00:17:05,052
‫اتركي ذلك، مفهوم؟ شكراً‬

204
00:17:12,518 --> 00:17:16,564
‫- لمَ لم تقدّم الامتحان؟‬
‫- لأنني تركت الجامعة‬

205
00:17:16,856 --> 00:17:18,524
‫ماذا يحصل معك؟‬

206
00:17:21,110 --> 00:17:24,363
‫أنا شقيقتك، عليك أن تتحدث معي‬

207
00:17:24,738 --> 00:17:30,035
‫- هل ما زال الموضوع متعلقاً بـ(بلانكا)؟‬
‫- ما عدت أعلم‬

208
00:17:34,248 --> 00:17:36,584
‫أعرف كيف تشعر تماماً‬

209
00:17:37,042 --> 00:17:41,881
‫عندما انفصلت عن (فين)‬
‫بكيت يومياً طوال شهر‬

210
00:17:42,006 --> 00:17:44,550
‫هل تدركين أننا سنشنّ‬
‫حرباً على (إيران)؟‬

211
00:17:44,842 --> 00:17:47,511
‫- لست متأكداً من ذلك‬
‫- انتظري لترَي‬

212
00:17:48,137 --> 00:17:53,559
‫(بوش)، قبل تنحّيه عن الرئاسة‬
‫تعلمين أنني محقّ‬

213
00:17:54,685 --> 00:18:00,483
‫حسناً، لكن يجب أن تتعلّم‬
‫كيف تتخطّى بعض المسائل‬

214
00:18:00,733 --> 00:18:04,820
‫هل أنت مجنونة؟‬
‫هل تسمعين عمّا تتحدثين؟‬

215
00:18:04,945 --> 00:18:09,283
‫تقول ذلك ثم آتي إلى هنا وأراك تبحث‬
‫في الإنترنت عن الأفلام الخلاعيّة‬

216
00:18:09,408 --> 00:18:11,243
‫ليست أفلاماً خلاعيّة‬

217
00:18:19,293 --> 00:18:24,048
‫- "الجزيرة"‬
‫- ألا تشعرين بألا جدوى من كل ذلك؟‬

218
00:18:25,591 --> 00:18:30,095
‫لمَ لا تحاول تحديد الأهداف لنفسك؟‬
‫ربما من الأفضل أن تعيش في مكان آخر‬

219
00:18:30,596 --> 00:18:34,350
‫صحيح، في حالتي؟‬
‫لا يمكنني المحافظة على وظيفة‬

220
00:18:34,475 --> 00:18:36,936
‫يا للهول! لا بد من وجود شيء‬
‫تقدر على فعله يا (آي جاي)‬

221
00:18:37,061 --> 00:18:40,397
‫أنا مريض يا (ميدو) وأخضع للعلاج‬

222
00:18:40,523 --> 00:18:43,150
‫ملايين الناس يخضعون لعلاج (ليكزابرو)‬

223
00:18:43,275 --> 00:18:47,238
‫أحتاج إلى الطعام الذي تطهوه أمي‬
‫قد يؤثّر ذلك على تركيبة دمي‬

224
00:18:47,363 --> 00:18:49,448
‫هل يعرف أمي وأبي أنك تركت الجامعة؟‬

225
00:18:49,573 --> 00:18:51,367
‫لا ولا تخبريهما‬

226
00:18:51,742 --> 00:18:56,497
‫أخذت فترة إجازة، هل تذكر؟‬
‫غضبا مني لكن الأمر لم يكن بهذا السوء‬

227
00:18:56,622 --> 00:19:01,335
‫- قطعاً لا! فأنت ابنتهما المدلّلة‬
‫- نحن إيطاليون، (آي جاي)‬

228
00:19:01,460 --> 00:19:05,089
‫أنت ابنهما‬
‫هل لديك أدنى فكرة عمّا يعنيه ذلك؟‬

229
00:19:06,840 --> 00:19:09,176
‫ستكون دوماً مهماً أكثر مني‬

230
00:19:12,096 --> 00:19:13,597
‫لقد استيقظت!‬

231
00:19:18,269 --> 00:19:22,022
‫- حضّرت شطائر (لينكو لوغ)‬
‫- ربما لاحقاً‬

232
00:19:27,319 --> 00:19:32,116
‫سأقابل (غاب) لتناول الغداء معاً‬
‫ثم سنقصد متجر (نوردستروم)‬

233
00:19:33,534 --> 00:19:38,622
‫إن أردت الخروج، فاحرص أولاً‬
‫على ضبط جهاز الإنذار، مفهوم؟‬

234
00:21:00,663 --> 00:21:02,039
‫يا للهول!‬

235
00:21:15,052 --> 00:21:16,428
‫"النجدة!"‬

236
00:21:49,878 --> 00:21:54,842
‫"ساعِدوني! النجدة!"‬

237
00:21:55,926 --> 00:21:58,011
‫النجدة!‬

238
00:22:04,268 --> 00:22:07,938
‫النجدة! تجمّدت يداي!‬

239
00:22:08,063 --> 00:22:14,236
‫- ما الخطب يا (آي جاي)؟‬
‫- ساعِدني يا أبي! ساعِدني‬

240
00:22:25,622 --> 00:22:28,459
‫- قدمي، إنها عالقة!‬
‫- بمَ؟‬

241
00:22:29,042 --> 00:22:32,796
‫بحقّك! ماذا فعلت؟‬

242
00:22:42,931 --> 00:22:46,018
‫حسناً، لقد أمسكت بك‬
‫كفّ عن مقاومتي!‬

243
00:22:48,771 --> 00:22:56,487
‫حسناً استدِر وتمسّك بالطرف!‬
‫هيّا! أحسنت!‬

244
00:23:04,912 --> 00:23:06,288
‫حسناً‬

245
00:23:08,665 --> 00:23:10,626
‫تباً!‬

246
00:23:14,963 --> 00:23:16,340
‫اصمد!‬

247
00:23:21,428 --> 00:23:25,641
‫- ساعِدني!‬
‫- حسناً اصعد!‬

248
00:23:39,655 --> 00:23:41,949
‫ما خطبك؟‬

249
00:23:46,370 --> 00:23:49,498
‫اهدأ! هل أنت بخير؟‬

250
00:23:50,123 --> 00:23:56,880
‫حسناً، تعال هيّا استدِر‬

251
00:23:58,590 --> 00:24:02,177
‫تعال يا صغيري‬
‫أنت بخير يا صغيري!‬

252
00:24:02,302 --> 00:24:06,098
‫أنت بخير يا صغيري! أنت بخير!‬

253
00:24:07,474 --> 00:24:09,017
‫أنت بخير!‬

254
00:24:15,190 --> 00:24:17,609
‫حسناً لقد وصلنا‬

255
00:24:17,734 --> 00:24:21,238
‫سأجعله يستقر ويمكنكم أن تعودوا غداً‬
‫خلال ساعات الزيارة‬

256
00:24:21,446 --> 00:24:26,577
‫- أحبّك، يا عزيزي! أحبّك!‬
‫- أحبّك أيضاً!‬

257
00:24:26,702 --> 00:24:28,662
‫تناول جرعة كبيرة من دواء الـ(فاليوم)‬

258
00:24:54,271 --> 00:24:56,815
‫من الأفضل أن يبقى هنا لبعض الوقت‬

259
00:24:57,441 --> 00:25:00,569
‫- لستِ المذنبة‬
‫- لقد حذّرتنا‬

260
00:25:06,992 --> 00:25:12,664
‫اهدأي! تعالي لأعانقك سيكون كل شيء‬
‫على ما يرام‬

261
00:25:12,789 --> 00:25:17,044
‫- هذا صحيح يا أمي‬
‫- لكنّه لطالما كان سعيداً!‬

262
00:25:17,669 --> 00:25:20,714
‫كان طفلنا الصغير السعيد‬

263
00:25:27,346 --> 00:25:28,889
‫اقتربي‬

264
00:25:32,142 --> 00:25:34,770
‫مرحى! ربحت!‬

265
00:25:44,613 --> 00:25:47,032
‫- (سكيب)‬
‫- مرحباً يا (تون)‬

266
00:25:50,327 --> 00:25:52,788
‫- ها هو!‬
‫- هل تشعر بالجوع، (تي)؟‬

267
00:25:52,913 --> 00:25:55,290
‫هل تريدني أن أرسل الفتى‬
‫لإحضار الطعام من عند (باجا فريش)؟‬

268
00:25:55,958 --> 00:25:59,586
‫- هل من أخبار عن (فيل)؟‬
‫- لا، ليس بعد‬

269
00:26:08,220 --> 00:26:11,682
‫فلنبدّد هذه الأجواء المأساوية‬
‫في هذه الغرفة‬

270
00:26:12,516 --> 00:26:14,393
‫لقد حاول ابني أن ينتحر‬

271
00:26:14,518 --> 00:26:16,144
‫جميعنا نعرف هذا‬

272
00:26:23,318 --> 00:26:28,740
‫هل هذا كلّ شيء؟‬
‫ألا يريد أحد أن يقول شيئاً؟‬

273
00:26:29,908 --> 00:26:35,288
‫- كيف حاله، يا (تون)؟‬
‫- وضعوه تحت المراقبة‬

274
00:26:35,414 --> 00:26:37,624
‫مهما كان ذلك يعني‬

275
00:26:40,127 --> 00:26:41,962
‫ذلك الأبله اللعين!‬

276
00:26:45,465 --> 00:26:50,053
‫كيف فقدت السيطرة‬
‫على هذا الفتى؟ أين أخطأت؟‬

277
00:26:50,178 --> 00:26:53,807
‫- اهدأ!‬
‫- لا تلُم نفسك، يا (تي)‬

278
00:26:53,932 --> 00:26:56,309
‫الضغوط التي يعانيها‬
‫أطفال اليوم كثيرة، يا (تون)‬

279
00:26:56,435 --> 00:27:00,689
‫- فيحاول الانتحار؟‬
‫- هذه الأمور تحصل‬

280
00:27:01,231 --> 00:27:07,195
‫- هل حصل ذلك لابنك؟ أو ابنك؟‬
‫- يختلف جميعهم يا (تون)‬

281
00:27:07,320 --> 00:27:11,908
‫ابني (باتريك)، أحبّه حتى الموت‬
‫لكنّه يكون سيئ المزاج أحياناً‬

282
00:27:12,034 --> 00:27:17,039
‫عندما كانت (هيذر) في الـ١٥ من العمر‬
‫مرّت بتجربة مريرة‬

283
00:27:17,164 --> 00:27:21,668
‫هذا ينطبق على (جايسون) أيضاً‬
‫ولزيادة الطين بلّة، هو مصاب بفرط النشاط‬

284
00:27:22,627 --> 00:27:25,130
‫وابني البكر أيضاً (جايمس)‬

285
00:27:25,255 --> 00:27:31,136
‫- هل حاول أن ينتحر؟‬
‫- لا، لا أعلم، هو مصاب بالكآبة‬

286
00:27:31,261 --> 00:27:34,931
‫ما يهم هو أن (آي جاي) يحصل‬
‫على المساعدة التي يحتاج إليها‬

287
00:27:35,891 --> 00:27:38,977
‫وأنا واثق من أن السبب‬
‫هو اختلال كيميائي‬

288
00:27:39,102 --> 00:27:44,524
‫إن سألتني رأيي، أعتقد أنها تلك السموم‬
‫التي يتعرّضون لها، هي تفسد أدمغتهم‬

289
00:27:44,649 --> 00:27:46,193
‫نظراً إلى كميات الزئبق‬
‫الموجودة في السمك وحده‬

290
00:27:46,318 --> 00:27:49,029
‫من العجب ألا نرى المزيد‬
‫من الأولاد الذين ينتحرون‬

291
00:28:12,163 --> 00:28:16,251
‫- لا يسعني تقبّل الأمر‬
‫- ماذا ستتقبّل؟‬

292
00:28:16,376 --> 00:28:19,421
‫- أنا محبَط‬
‫- ماذا قلت؟‬

293
00:28:19,546 --> 00:28:24,551
‫- أنا محبَط‬
‫- أحذّرك ألا تبدأ الآن‬

294
00:28:24,676 --> 00:28:26,803
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- معنى كلامي واضح‬

295
00:28:26,928 --> 00:28:29,889
‫لديّ ما يكفيني من المشاكل‬
‫ولا يَنقصني أن تزيد الطين بلّة بسخافاتك‬

296
00:28:30,015 --> 00:28:36,021
‫- سخافاتي؟ إنه مرض وهو وراثيّ‬
‫- شكراً، أعرف هذا!‬

297
00:28:36,146 --> 00:28:41,317
‫أعرف لعنة (سوبرانو) جيداً‬
‫والدك وعمّك وجدّك الأكبر‬

298
00:28:41,443 --> 00:28:44,904
‫الذي أودى بعربة الحمار‬
‫لتنحرف عن الطريق، كل شيء‬

299
00:28:45,030 --> 00:28:47,949
‫- ماذا؟ هل تظنّينها مزحة؟‬
‫- هل تراني أضحك؟‬

300
00:28:48,074 --> 00:28:49,617
‫إلامَ ترمين إذاً؟‬

301
00:28:53,997 --> 00:28:57,625
‫هو لم يرِث هذا المرض من عائلتي‬
‫سأكتفي بقول هذا‬

302
00:28:58,543 --> 00:29:00,545
‫عائلتك لا تتكلّم حتى‬

303
00:29:00,670 --> 00:29:03,715
‫ووالدك يكتم مشاعره‬
‫لدرجة أنني أتعجّب لأنه لم ينفجر‬

304
00:29:03,840 --> 00:29:07,635
‫- أجل، على عكس والدك‬
‫- أقلّه كان والدي يتحدّث عمّا يزعجه‬

305
00:29:07,761 --> 00:29:09,888
‫صحيح، فقام بإطلاق النار‬
‫على رأس والدتك‬

306
00:29:10,013 --> 00:29:14,184
‫كنت واثقاً من هذا!‬
‫لطالما تساءلت متى ستقولين لي هذا‬

307
00:29:14,309 --> 00:29:18,897
‫أنت مذهل، هل تعرف هذا؟‬
‫في الثانوية لطالما كنت النذل خلي البال‬

308
00:29:19,022 --> 00:29:23,651
‫المهرّج والخبيث لكن كل ذلك‬
‫كان مجرّد تمثيل، صحيح؟‬

309
00:29:23,777 --> 00:29:27,363
‫يا لك من مسكينة!‬
‫تزوّجت بعد أن تعرّضت للخداع‬

310
00:29:27,489 --> 00:29:33,411
‫لعبت ورقة الإحباط هذه حتى تلفت‬
‫وها ابننا الآن يحذو حذوك‬

311
00:29:33,536 --> 00:29:36,623
‫- هل قلت ورقة؟‬
‫- لقد سمعتني‬

312
00:29:36,748 --> 00:29:41,252
‫إذاً، أنا المسؤول عن كل ما يحصل لابننا‬
‫وأنت لا دخل لك مطلقاً!‬

313
00:29:41,419 --> 00:29:44,547
‫هذا الأمر يُنهكك يا (توني)‬
‫هذا جلّ ما أقوله‬

314
00:29:44,672 --> 00:29:50,261
‫أتدري ما معنى أن أمضي يوماً تلو الآخر‬
‫مع شخص لا يكفّ عن التذمّر؟‬

315
00:29:52,472 --> 00:29:54,015
‫تباً لك!‬

316
00:30:12,617 --> 00:30:15,411
‫- لعلّها صرخة نجدة‬
‫- ألا تسمعينني؟‬

317
00:30:15,537 --> 00:30:19,666
‫كان يصرخ طالباً النجدة ومن حسن حظّه‬
‫أنني عدت إلى المنزل لأسمعه‬

318
00:30:20,458 --> 00:30:22,794
‫أتحدّث عن محاولة انتحاره الفاشلة‬

319
00:30:22,961 --> 00:30:27,882
‫في مرحلة ما، كان يعرف أن الحبل طويل‬
‫بحيث يُبقيه طافياً فوق المياه‬

320
00:30:28,174 --> 00:30:32,679
‫أم أنه مجرّد غبيّ‬
‫كانت هذه الحال تاريخياً‬

321
00:30:36,850 --> 00:30:39,769
‫أنا و(كارم) نتفق أيضاً خير اتفاق‬

322
00:30:43,356 --> 00:30:51,406
‫والدي ونوبات الذعر وعمّي المجنون‬
‫ناهيك عن الآخر، المتخلّف عقلياً‬

323
00:30:52,157 --> 00:30:56,119
‫هل تظنّ أن ثمة أسباباً أخرى‬
‫وراء تعاسة ابنك؟‬

324
00:30:57,245 --> 00:30:58,872
‫يصعّب الأمور على نفسه‬

325
00:30:59,664 --> 00:31:05,044
‫لديه الأفضليّات كلّها‬
‫وإذا واجهته مشكلة واحدة، يفقد صوابه‬

326
00:31:09,299 --> 00:31:10,675
‫أجل، أعلم‬

327
00:31:13,511 --> 00:31:16,556
‫لن أتحمّل مسؤولية ما جرى بالكامل‬

328
00:31:18,099 --> 00:31:22,145
‫لقد أفرطت والدته في تدليله‬
‫سبق أن قلت هذا‬

329
00:31:23,354 --> 00:31:29,319
‫كلما وقع في مشكلة بسيطة، تكون‬
‫بجانبه لمساعدته وكفكفة دموعه بمئزرها‬

330
00:31:29,819 --> 00:31:32,280
‫يحتاج الأولاد إلى الشعور بالأمان‬

331
00:31:32,572 --> 00:31:35,325
‫أنا واثق من أن هذا ما جعله‬
‫يصبح الرجل الذي هو عليه اليوم‬

332
00:31:35,450 --> 00:31:37,285
‫هل تخجل به؟‬

333
00:31:42,123 --> 00:31:43,791
‫في الواقع، أجل!‬

334
00:31:45,460 --> 00:31:49,047
‫إنه سبيل هروب الجبناء‬
‫أليس هذا هو الانتحار؟‬

335
00:31:49,172 --> 00:31:57,013
‫مهمَن قال هذا، لا يفقه شيئاً في الإحباط‬
‫لكنّك تفعل، أليس كذلك؟‬

336
00:32:07,857 --> 00:32:09,234
‫أين أبي؟‬

337
00:32:09,359 --> 00:32:14,030
‫تعرّضت (ميدو) لحادث سير عند جادّة‬
‫(بلومفيلد)، سيأتي لزيارتك لاحقاً‬

338
00:32:14,405 --> 00:32:17,742
‫- هل ما زال غاضباً؟‬
‫- لم يغضب منك قط، (آي جاي)‬

339
00:32:17,867 --> 00:32:19,452
‫فهو يحبّك‬

340
00:32:22,705 --> 00:32:24,082
‫كم عليّ أن أبقى هنا؟‬

341
00:32:24,207 --> 00:32:28,586
‫يظنّ الدكتور (فوغل) أنها فكرة سديدة‬
‫أن تبقى هنا حالياً وتستريح‬

342
00:32:29,087 --> 00:32:30,713
‫وكأنّني في الحضانة؟‬

343
00:32:43,643 --> 00:32:47,522
‫- هل رأيت الدكتور (فوغل) اليوم؟‬
‫- اليوم، لدينا جلسة علاج جماعيّة‬

344
00:32:57,156 --> 00:32:59,951
‫- هل أكلت اليوم؟‬
‫- تناولت بعض لحم الديك الرومي‬

345
00:33:00,076 --> 00:33:04,455
‫- كان بلا المذاق‬
‫- سأحضر لك غداً الدجاج بالجبنة‬

346
00:33:05,665 --> 00:33:09,669
‫لا أظنّ أن هذا مسموح به‬
‫بسبب الفتيات اللواتي يعانين داء النهم‬

347
00:33:14,590 --> 00:33:18,052
‫إنها شرفة في الصف الأول‬
‫في (غراي غاردنز) ويقول الرجل...‬

348
00:33:18,177 --> 00:33:22,056
‫عذراً؟ أنت ابنة‬
‫(توني سوبرانو)، صحيح؟‬

349
00:33:22,181 --> 00:33:26,060
‫- أجل‬
‫- يا له من عالم صغير لألتقي بك هنا!‬

350
00:33:26,185 --> 00:33:27,562
‫آسفة، لكن هل أعرفك؟‬

351
00:33:27,687 --> 00:33:30,732
‫ثمة القليل من القشدة‬
‫على فمك يا عزيزتي‬

352
00:33:30,857 --> 00:33:32,817
‫- يسرّني أن أضيف إليها المزيد‬
‫- ماذا؟‬

353
00:33:32,942 --> 00:33:35,695
‫- عذراً‬
‫- والدها رجل محظوظ‬

354
00:33:35,820 --> 00:33:39,198
‫لا بدّ من أنه من الممتع أن تضعها‬
‫في سريرها ليلاً، أليس كذلك؟‬

355
00:33:39,324 --> 00:33:43,786
‫- هل من مشكلة؟‬
‫- ليس بعد! هل تودّ افتعال واحدة؟‬

356
00:33:43,911 --> 00:33:47,123
‫- تعال يا (كوكو)‬
‫- ما الأمر؟ أنا ألقي التحيّة وحسب‬

357
00:33:47,248 --> 00:33:51,377
‫- هيّا فلنذهب‬
‫- أبلغي تحيّاتي إلى والدك‬

358
00:33:58,634 --> 00:34:00,011
‫مَن كان هذا؟‬

359
00:34:03,222 --> 00:34:08,144
‫- لا يعود إليك أن تقرّري هذا‬
‫- لا تنطقي ببنت شفة‬

360
00:34:10,396 --> 00:34:12,607
‫ماذا؟ هل تتحدّثان عنّي مجدداً؟‬

361
00:34:18,279 --> 00:34:20,948
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء‬

362
00:34:22,533 --> 00:34:23,910
‫ماذا؟‬

363
00:34:28,289 --> 00:34:32,335
‫- هل تعرف رجلاً يدعى (كوكو)؟‬
‫- لمَ تسألين؟‬

364
00:34:32,460 --> 00:34:36,214
‫ليلة أمس، كانت خارجاً برفقة أحدهم‬
‫فأتى وبدأ يتفوّه بالحماقات‬

365
00:34:36,339 --> 00:34:37,715
‫ماذا؟‬

366
00:34:39,550 --> 00:34:40,927
‫كيف؟‬

367
00:34:41,052 --> 00:34:43,429
‫كنا في المدينة في الحيّ الإيطالي‬
‫(ليتل إيتالي) نتناول الحلوى‬

368
00:34:43,554 --> 00:34:48,935
‫فأتى فجأةً وبدأ يتفوّه بأمور غريبة‬

369
00:34:49,852 --> 00:34:51,479
‫أيّ أمور غريبة؟‬

370
00:34:51,604 --> 00:34:54,565
‫قال إنه يرغب في وضعي‬
‫في سريري ليلاً وما شابه ذلك‬

371
00:34:54,690 --> 00:34:58,736
‫- يضعك في السرير؟‬
‫- كانت تفوح منه رائحة الكحول‬

372
00:35:00,696 --> 00:35:02,532
‫ماذا قال لك تحديداً؟‬

373
00:35:04,158 --> 00:35:07,829
‫اقترب من طاولتنا‬
‫وسألني ما إذا كنت ابنتك‬

374
00:35:08,204 --> 00:35:13,418
‫بعدئذٍ، قال إن ثمة قشدة على فمي‬

375
00:35:14,919 --> 00:35:18,089
‫حقاً؟ وماذا بعد؟‬

376
00:35:24,887 --> 00:35:31,686
‫لا تقلقي! لا عليك!‬
‫إنه مغفّل لكنّه غير مؤذٍ‬

377
00:35:33,479 --> 00:35:35,356
‫سأتحدّث إلى أحدهم في هذا الصدد‬

378
00:35:39,735 --> 00:35:44,574
‫إذاً، هذا الفتى الذي تواعدينه...‬
‫هذا الرجل، مَن يكون؟‬

379
00:35:44,699 --> 00:35:46,993
‫هل تعدينني بألا تبدأي باستنطاقي؟‬

380
00:35:47,118 --> 00:35:49,912
‫هلا تتخلّين عن هذه السرّية من فضلك؟‬

381
00:35:50,788 --> 00:35:54,917
‫- يُدعى (باتريك باريسي)‬
‫- هل تمزحين؟‬

382
00:35:55,042 --> 00:35:59,130
‫لهذا السبب تحديداً، لم أرِد أن أخبركما‬
‫وهو لم يخبر العمّ (باتسي)‬

383
00:36:00,381 --> 00:36:03,050
‫حسبت أنك...‬
‫مهلاً! إلى أين أنت ذاهب؟‬

384
00:36:03,176 --> 00:36:04,844
‫لديّ اجتماع مع (سيل)‬

385
00:36:04,969 --> 00:36:07,346
‫"لا تنسَ أن علينا أن نجتمع‬
‫بـ(فوغل) لاحقاً"‬

386
00:36:09,515 --> 00:36:13,144
‫- كنت أعتقد أن (بات باريسي) مخطوب‬
‫- لقد انفصلا‬

387
00:36:13,269 --> 00:36:17,315
‫تقابلنا في العرض الأول لـ(كليفر)‬
‫وبدأنا نتحدّث‬

388
00:36:17,899 --> 00:36:21,694
‫لقد تغيّر كثيراً وهو يروقني حقاً‬

389
00:36:21,819 --> 00:36:24,447
‫لمَ تكتّمت عن هذا الأمر‬
‫طيلة تلك الفترة؟‬

390
00:36:24,572 --> 00:36:30,328
‫- كنت أعرف أنك وأبي لا تحبّانه‬
‫- ليس الأمر أننا لا نحبّه بل...‬

391
00:36:33,581 --> 00:36:37,043
‫إذاً، عندما كنت تقولين لي إنك ستبقين‬
‫برفقة صديقتك (كيمي) في المدينة‬

392
00:36:37,168 --> 00:36:40,880
‫- كنت تمكثين في شقّته؟‬
‫- أحياناً‬

393
00:36:44,383 --> 00:36:48,513
‫- ثمة أمر آخر‬
‫- ماذا؟‬

394
00:36:50,181 --> 00:36:54,810
‫- قرّرت ألا ألتحق بكلّية الطب؟‬
‫- ماذا؟ لمَ؟‬

395
00:36:54,936 --> 00:36:58,231
‫- إنه اختصاص صعب جداً!‬
‫- ألا يستحقّ أن تتعبي قليلاً؟‬

396
00:36:58,356 --> 00:37:01,776
‫- أنت لا تملكين أدنى فكرة!‬
‫- قطعاً لا!‬

397
00:37:01,901 --> 00:37:06,197
‫لا تهزأي! أعتقد أن كلّية‬
‫الحقوق تناسبني أكثر‬

398
00:37:06,906 --> 00:37:11,202
‫عليك أن تصغي إلى (باتريك)‬
‫وهو يتحدّث عن النظام القضائي وما يعنيه‬

399
00:37:12,370 --> 00:37:14,038
‫إنه ملهم جداً!‬

400
00:37:27,593 --> 00:37:31,889
‫من الواضح أن (شيلا) ناقمة عليّ‬
‫فأنا أواعد والدها‬

401
00:37:32,306 --> 00:37:37,645
‫النظرات الحزينة، تعكس عليّ المشاكل‬
‫التي تعانيها مع والدتها‬

402
00:37:37,770 --> 00:37:42,316
‫على حدّ قول مريضك المفضّل‬
‫"ربما عليّ أن أضع حذائي في مؤخّرتها"‬

403
00:37:42,984 --> 00:37:47,029
‫- مَن مِن مرضاي يقول هذا؟‬
‫- مريضي يا (إليوت)‬

404
00:37:47,154 --> 00:37:49,615
‫مريضي المفضّل لديك‬

405
00:37:51,909 --> 00:37:56,080
‫- لم يتصدّر كثيراً عناوين الصحف مؤخّراً‬
‫- أنت تفتقد هذا، صحيح؟‬

406
00:37:56,872 --> 00:38:01,294
‫كان والدي من أشدّ المعجبين بفيلم‬
‫(أنتوتشيبيلز)، استخلصي ما تشائين‬

407
00:38:06,340 --> 00:38:07,800
‫ماذا يا (إليوت)؟‬

408
00:38:08,134 --> 00:38:09,927
‫التقيت بـ(نانسي دوغين)‬
‫الأسبوع المنصرم‬

409
00:38:10,052 --> 00:38:13,139
‫- هل تعرفين (نانسي)؟‬
‫- ليس تمام المعرفة‬

410
00:38:13,264 --> 00:38:14,932
‫إنها إحدى موظّفات‬
‫سجن (ريكيرز آيلاند)‬

411
00:38:15,057 --> 00:38:17,768
‫وتعمل مع العديد من المعتلّين‬
‫اجتماعياً كما تتصوّرين‬

412
00:38:19,020 --> 00:38:21,814
‫بأي حال، لقد أخبرتني‬
‫أمراً مثيراً للاهتمام‬

413
00:38:21,939 --> 00:38:27,945
‫ثمة العديد من الدراسات حول العلاج‬
‫بالكلام وعلاقته بالمختلّين والمجرمين‬

414
00:38:28,070 --> 00:38:31,866
‫إحدى تلك الدراسات‬
‫هي بعنوان الشخصية الإجرامية‬

415
00:38:31,991 --> 00:38:35,661
‫اضطلع بها (يوشيلسون)‬
‫من جامعة (ساينت إليزابيت)‬

416
00:38:35,786 --> 00:38:40,958
‫وتستخلص أن العلاج بالكلام‬

417
00:38:41,083 --> 00:38:47,340
‫لا يُعتبر غير مفيد للمعتلّين اجتماعياً‬
‫وحسب بل يساهم في تقويتهم‬

418
00:38:49,175 --> 00:38:54,263
‫يفيد (يوشلسون) أنهم يصقلون قدراتهم‬
‫بصفتهم مجرمين بتجربتها على معالجيهم‬

419
00:38:55,473 --> 00:38:58,517
‫دموع كاذبة وما شابه‬

420
00:38:58,768 --> 00:39:01,562
‫- لمَ تبتسم؟‬
‫- لا أبتسم‬

421
00:39:01,937 --> 00:39:05,191
‫- حقاً؟‬
‫- لقد قدّم بيانات‬

422
00:39:06,359 --> 00:39:08,903
‫إن معدّلات إعادة الإدانة‬
‫بين صفوف المجرمين‬

423
00:39:09,028 --> 00:39:14,992
‫الذين خضعوا للعلاج كانت أعلى‬
‫من أولئك الذين لم يتعالجوا‬

424
00:39:23,521 --> 00:39:28,859
‫"أحضر بعض الفلفل والجبنة‬
‫ولا تنسَ الـ(غورغونزولا)، مفهوم؟"‬

425
00:39:34,031 --> 00:39:38,285
‫- اجلس! اجلس!‬
‫- مهلاً! اهدأ!‬

426
00:39:40,246 --> 00:39:48,128
‫أيها الحقير! عبثت مع ابنتي!‬
‫ابنتي أنا!‬

427
00:39:48,337 --> 00:39:50,839
‫- هل تريد المشروب مع هذا؟‬
‫- (توني)!‬

428
00:39:50,965 --> 00:39:54,093
‫أنت تقترف خطأ فادحاً‬

429
00:39:55,177 --> 00:39:57,555
‫هل تريدني أن أطلق النار على رأسك؟‬

430
00:40:06,105 --> 00:40:07,523
‫لا تفعل هذا!‬

431
00:40:14,697 --> 00:40:16,073
‫هل تريد القليل؟‬

432
00:40:21,829 --> 00:40:23,497
{\an8}‫أحضِر ممسحة‬

433
00:40:31,463 --> 00:40:35,467
‫يتعلّق الأمر دائماً بما تظنّينه‬
‫وليس بما أشعر به‬

434
00:40:37,970 --> 00:40:41,765
‫يا لك من مسكين!‬
‫الخطأ خطأ والدتك، صحيح؟‬

435
00:40:41,890 --> 00:40:44,893
‫- أنا لم أقل هذا‬
‫- أنت ابن والدتك المدلّل‬

436
00:40:45,019 --> 00:40:49,148
‫- هل ستبدأ بشتمي الآن؟‬
‫- لا أحد سيشتم أحداً!‬

437
00:40:49,273 --> 00:40:53,944
‫- ماذا عن يوم تثبيتي؟ نعتّني بالحيوان‬
‫- هذا غير صحيح!‬

438
00:40:54,069 --> 00:40:59,408
‫كنت في المرأب وقلت "أي نوع من‬
‫الحيوانات يدخّن الماريجوانا يوم تثبيته؟"‬

439
00:40:59,825 --> 00:41:02,786
‫كان يدخّن مخدّرات‬
‫غير شرعية داخل المنزل‬

440
00:41:02,911 --> 00:41:06,707
‫ألم يخطر لك قط‬
‫أنني كنت أعالج نفسي؟‬

441
00:41:07,583 --> 00:41:09,543
‫رويدك عليّ!‬

442
00:41:11,712 --> 00:41:13,339
‫وعندما كنت في الصف الثاني‬

443
00:41:13,464 --> 00:41:16,300
‫جعلتني أذهب إلى المدرسة‬
‫مرتدياً ذلك المعطف السخيف‬

444
00:41:17,593 --> 00:41:19,470
‫لقد تعرّضت لضرب مبرح بسببه‬

445
00:41:21,388 --> 00:41:24,308
‫كنت تلازم غرفتك لساعات‬

446
00:41:25,726 --> 00:41:29,855
‫لأنّني لم أشعر قط بالاطمئنان‬
‫للتعبير عن مشاعري في ذلك المنزل‬

447
00:41:30,105 --> 00:41:31,774
‫هذا هو السبب‬

448
00:41:38,405 --> 00:41:41,575
‫أيّ نوع من القصائد‬
‫نعلّمها لتلاميذ الجامعة؟‬

449
00:41:49,124 --> 00:41:52,503
‫هل تودّ أن تطلع والديك‬
‫على ما قالته جدّتك؟‬

450
00:41:53,504 --> 00:41:54,880
‫والدتي؟‬

451
00:41:57,174 --> 00:42:02,137
‫- جدّتي، والدة أبي‬
‫- ماذا قالت؟‬

452
00:42:03,055 --> 00:42:06,016
‫- إنها عبارة عن خواء كبير‬
‫- ما هي؟‬

453
00:42:07,184 --> 00:42:08,560
‫الحياة‬

454
00:42:11,730 --> 00:42:13,273
‫هذا بالفعل كلامها‬

455
00:42:13,732 --> 00:42:15,693
‫حسناً، من عادتها أن تتفوّه بأمور كهذه‬

456
00:42:15,818 --> 00:42:20,114
‫كانت تجلس في سريرها‬
‫حتى عندما كان بالكاد يسعها الحراك!‬

457
00:42:20,614 --> 00:42:22,366
‫بالكاد كانت تستطيع أن تتنفّس‬

458
00:42:24,827 --> 00:42:31,125
‫قالت إنه في النهاية، سيخذلك‬
‫أصدقاؤك وعائلتك وستموت وحيداً‬

459
00:42:31,375 --> 00:42:34,962
‫- متى قالت هذا؟‬
‫- عندما كانت في منزل الرعاية‬

460
00:42:35,087 --> 00:42:36,964
‫كنت تجبرينني على الذهاب لرؤيتها‬

461
00:42:43,095 --> 00:42:45,222
‫نحن كبيران كفاية لنكون جدّين‬

462
00:42:50,853 --> 00:42:53,981
‫(تون)، (كارماين لوبرتازي)‬

463
00:42:54,773 --> 00:42:57,276
‫- أراك لاحقاً يا (سكيب)‬
‫- حسناً‬

464
00:42:59,820 --> 00:43:01,405
‫علينا تناول العشاء معاً‬

465
00:43:01,530 --> 00:43:04,283
‫- برفقة (كارم) و(دونا) وربما الولدين‬
‫- أجل‬

466
00:43:04,408 --> 00:43:06,577
‫أشعر بأنهما سيعلنان‬
‫عن رغبتهما في الزواج قريباً‬

467
00:43:12,666 --> 00:43:15,669
‫- هل تريد شيئاً؟‬
‫- لا، لا شيء‬

468
00:43:24,511 --> 00:43:27,723
‫أخبرني يا (توني) إن كان بوسعي‬
‫أن أفعل شيئاً من أجل (أنتوني) الصغير‬

469
00:43:27,848 --> 00:43:29,224
‫شكراً‬

470
00:43:29,683 --> 00:43:34,438
‫عندما أصيبت (أليكساندرا) بمرض النهم‬
‫أخذناها عند معالج نفسي فذّ‬

471
00:43:34,563 --> 00:43:38,650
‫- هل حاولت ابنتك أن تقتل نفسها؟‬
‫- لا‬

472
00:43:38,776 --> 00:43:41,153
‫لكنّها كانت تعاني‬
‫مشاكل خطيرة، أليس كذلك؟‬

473
00:43:41,278 --> 00:43:44,114
‫ليس حقاً! كل شيء تحت السيطرة‬

474
00:43:47,201 --> 00:43:55,375
‫- أنت تعرف سبب وجودي هنا‬
‫- بسبب ما حصل في مطعم (كوكو)‬

475
00:43:56,168 --> 00:43:58,045
‫الشجار الذي دار بينكما‬

476
00:43:59,671 --> 00:44:03,509
‫أنت تقف يا (توني)‬
‫عند تقاطع طرق كبير‬

477
00:44:04,218 --> 00:44:06,512
‫يفكّر (فيل) في إقفال مشروع‬
‫مركز (هاكنساك) التجاري‬

478
00:44:06,637 --> 00:44:08,972
‫بالقيام بإضراب شامل في هذه الأثناء‬

479
00:44:09,431 --> 00:44:10,974
‫تباً! فليفعل ذلك‬

480
00:44:11,099 --> 00:44:13,435
‫وما همّك أنت؟‬
‫مَن لديه عقد السقالات‬

481
00:44:13,644 --> 00:44:16,855
‫هل هذا ما في الأمر إذاً يا (كارماين)؟‬
‫بكم أدين لك؟‬

482
00:44:16,980 --> 00:44:19,733
‫أرجوك، أنت تعرفني أفضل من هذا‬

483
00:44:19,858 --> 00:44:25,531
‫إنها ابنتي يا (كارماين)‬
‫أنت أيضاً لديك ابنة صغيرة‬

484
00:44:25,656 --> 00:44:28,367
‫- كدت تقتل الرجل‬
‫- كان حريّ بي أن أفعل‬

485
00:44:28,492 --> 00:44:31,787
‫لكنت حصلت على دعم كامل‬
‫لكنّني لجمت نفسي‬

486
00:44:31,912 --> 00:44:35,123
‫- كان يجدر بك أن تتصرّف بحذر‬
‫- تباً لذلك!‬

487
00:44:39,211 --> 00:44:40,879
‫فقدت السيطرة على نفسي‬

488
00:44:42,089 --> 00:44:46,885
‫- لم يكن التوقيت مؤاتياً البتّة‬
‫- ستقصد (فيل)‬

489
00:44:47,010 --> 00:44:50,889
‫سأرافقك وسنتذلّل أمامه‬

490
00:45:04,862 --> 00:45:09,950
‫لمَ أنا؟ ألا يخطئ جميع الأهل؟‬

491
00:45:10,951 --> 00:45:16,164
‫- ما المانع؟‬
‫- لأنّني رجل صالح، مبدئياً‬

492
00:45:18,166 --> 00:45:20,002
‫أنا أحبّ عائلتي!‬

493
00:45:22,087 --> 00:45:24,840
‫ثمة توازن، هنالك الخير والشر‬

494
00:45:32,472 --> 00:45:37,060
‫يُخيّل إلى المرء أنه يعرف‬
‫كلّ شيء ويتعلّم من تجاربه‬

495
00:45:37,811 --> 00:45:41,732
‫- كما عندما تعرّضت لإطلاق النار‬
‫- هل تعرف ماذا؟‬

496
00:45:47,613 --> 00:45:51,366
‫عندما كنت في (لاس فيغاس)‬
‫تعاطيت الـ(بيوتي)‬

497
00:45:52,826 --> 00:45:57,122
‫- من باب الفضول، لا أعلم‬
‫- كنت تبحث عن شيء‬

498
00:45:59,875 --> 00:46:07,049
‫رأيت بعض الأشياء، ليست هلوسات‬
‫وأموراً خاصة بـ(رودجر كورمان)‬

499
00:46:07,174 --> 00:46:09,301
‫شعرت بخيبة أمل‬
‫لأنني لم أرَ أياً من ذلك‬

500
00:46:09,426 --> 00:46:12,721
‫- ما كان هناك؟‬
‫- من الغريب أن أصفه لك‬

501
00:46:14,890 --> 00:46:17,517
‫ربما تعاطيت هذا النوع‬
‫من المخدّرات وغيرها‬

502
00:46:17,643 --> 00:46:19,019
‫لا!‬

503
00:46:25,442 --> 00:46:30,989
‫جلّ ما يمكنني قوله‬
‫هو إنني رأيت وبشكل مؤكد‬

504
00:46:31,615 --> 00:46:37,204
‫أن كل ما نشهده ونختبره‬
‫ليس كل ما في الأمر‬

505
00:46:38,455 --> 00:46:42,834
‫- ماذا هنالك أيضاً؟‬
‫- ثمة أمر آخر‬

506
00:46:45,963 --> 00:46:52,719
‫- هذا أكثر ما يمكنني قوله، لا أعرف!‬
‫- عالم آخر؟‬

507
00:46:52,844 --> 00:46:56,223
‫- هل أصبحت كوميديّة؟‬
‫- لا!‬

508
00:46:58,850 --> 00:47:04,189
‫ربما، ما سأقوله قد يبدو غبياً‬

509
00:47:06,692 --> 00:47:14,449
‫لكنني في مرحلة ما‬
‫رأيت أن أمهاتنا يقُدن الباصات‬

510
00:47:20,372 --> 00:47:25,210
‫إنهنّ يمثّلن الباص‬
‫الوسيلة التي توصلنا إلى هنا‬

511
00:47:26,003 --> 00:47:31,508
‫يوصلننا ثم يمضين قدماً‬
‫ويتابعن رحلتهنّ‬

512
00:47:31,633 --> 00:47:35,095
‫والمشكلة هي أننا نستمرّ‬
‫في محاولة ركوب الباص من جديد‬

513
00:47:35,220 --> 00:47:37,180
‫بدلاً من تركه يمضي قدماً وحسب‬

514
00:47:42,185 --> 00:47:46,440
‫- هذا عميق جداً‬
‫- لا تبدين متفاجئة جداً‬

515
00:47:55,449 --> 00:48:00,662
‫تراودك هذه الأفكار وتتشبّثين بها‬

516
00:48:01,955 --> 00:48:03,331
‫ثم...‬

517
00:48:11,631 --> 00:48:16,053
‫- كيف حالك يا (بوتش)؟‬
‫- (فيل) لا يستقبل الزوّار حالياً‬

518
00:48:16,178 --> 00:48:17,888
‫تحدّثت إليه عبر الهاتف‬
‫لتوّي، يا (بوتش)‬

519
00:48:18,013 --> 00:48:21,725
‫وأنا تحدّثت إليه لتوّي شخصياً‬
‫ولن يقابل أحداً‬

520
00:48:22,100 --> 00:48:25,812
‫ماذا يجري يا (بوتش)؟‬
‫أنا خطّطت لهذه المسألة‬

521
00:48:25,937 --> 00:48:30,442
‫أتى ليعقد السلام مقدّماً نصف مقطورة‬
‫من آلات الثقب من نوع (ماكيتا)‬

522
00:48:30,567 --> 00:48:35,447
‫- نحن لا نريد آلاتكم‬
‫- فلنذهب‬

523
00:48:51,296 --> 00:48:54,841
‫هذا صحيح أيها النذل!‬
‫عد إلى (نيو جيرسي)!‬

524
00:48:54,966 --> 00:48:59,304
‫- ماذا تفعل يا (فيل)؟‬
‫- خذ ذلك الحقير وابتعدا عن ممرّي‬

525
00:48:59,429 --> 00:49:03,266
‫- تحدّثنا في هذا الأمر‬
‫- لقد حافظت على رباطة جأشي‬

526
00:49:03,767 --> 00:49:06,436
‫- عمّي (فيلي)‬
‫- "لا تنادِني بعمّي!"‬

527
00:49:06,561 --> 00:49:08,605
‫هلا تنزل لنتباحث في المسألة؟‬

528
00:49:08,730 --> 00:49:11,900
‫"ليس هناك ما نتباحث فيه، (كارماين)"‬

529
00:49:16,071 --> 00:49:19,449
‫لا أفهم! لمَ هو على هذا النحو؟‬

530
00:49:26,123 --> 00:49:30,085
‫- "مرحباً أيتها الجميلة النائمة"‬
‫- "لم يغمض لي جفن"‬

531
00:49:30,210 --> 00:49:33,046
‫"أعلم، كنا بانتظارك‬
‫لعبة الشطرنج جاهزة؟"‬

532
00:49:33,171 --> 00:49:36,550
‫- "هو يغشّ"‬
‫- "مرحباً أيها الصادق"‬

533
00:49:36,675 --> 00:49:39,261
‫- "لا يهم"‬
‫- "نحن لم نلعب منذ وقت طويل"‬

534
00:49:39,386 --> 00:49:41,638
‫أعلم، لديّ ضغوط كثيرة في العمل"‬

535
00:49:41,763 --> 00:49:43,849
‫لا بأس! شأنك شأن الكثيرين من الناس‬

536
00:49:43,974 --> 00:49:45,725
‫- "حقاً؟"‬
‫- "بالتأكيد"‬

537
00:49:45,851 --> 00:49:50,438
‫"ما يزيد عن نصف البالغين يعانون الأرق‬
‫أقلّه بضع ليالٍ في الأسبوع"‬

538
00:49:50,564 --> 00:49:53,817
‫- "نريد استعادتك وحسب"‬
‫- "شكراً"‬

539
00:49:53,942 --> 00:49:55,318
‫"عندما تعجز عن النوم..."‬

540
00:50:08,540 --> 00:50:10,375
‫ممنوع إدخال الطعام‬
‫إلى هذه الوحدة، سيدي‬

541
00:51:06,954 --> 00:51:10,954
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

