﻿1
00:00:09,259 --> 00:00:14,556
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:14,681 --> 00:00:19,353
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:19,478 --> 00:00:24,566
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:24,691 --> 00:00:30,864
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:30,989 --> 00:00:36,119
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:36,245 --> 00:00:41,583
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:41,708 --> 00:00:45,671
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:45,796 --> 00:00:47,172
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:47,297 --> 00:00:50,968
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:51,093 --> 00:00:54,263
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:54,388 --> 00:00:59,434
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:02,396 --> 00:01:07,317
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:07,442 --> 00:01:13,240
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:13,365 --> 00:01:19,246
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

15
00:01:19,371 --> 00:01:24,710
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:24,835 --> 00:01:30,924
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:31,049 --> 00:01:33,635
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:33,760 --> 00:01:35,929
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:50,777 --> 00:01:56,533
‫- ماذا تفعل؟ لقد أخفتني‬
‫- ثمة أمور لا تُناقش عبر الهاتف‬

20
00:01:56,658 --> 00:02:01,163
‫فهمت! (لوراين) في الكنيسة‬
‫احذر من (سبينسر)‬

21
00:02:01,830 --> 00:02:06,168
‫- مَن؟‬
‫- إنه كلبها، إنه آلة تبرّز‬

22
00:02:08,795 --> 00:02:13,467
‫- تحدثّت مع الرجال بشأن هواجسك‬
‫- حقاً؟‬

23
00:02:50,212 --> 00:02:53,090
‫اسمع، لقد اتخذت قراري‬

24
00:02:54,299 --> 00:02:56,134
‫اذهبوا في نزهة صغيرة‬

25
00:02:58,303 --> 00:03:00,639
‫ماذا تنتظرون؟ اغربوا عن وجهي!‬

26
00:03:05,435 --> 00:03:12,609
‫تاريخياً، لطالما قال (كارماين) إن عائلة‬
‫(سوبرانو) أفرِط في تبجيلها، ببساطة!‬

27
00:03:12,734 --> 00:03:17,072
‫لنستأصلهم ونتابع القيام‬
‫بالأعمال مع مَن تبقّى‬

28
00:03:18,448 --> 00:03:19,866
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

29
00:03:19,991 --> 00:03:22,202
‫أوافقك من حيث المبدأ‬
‫لكن عليّ القيام باستشاراتي‬

30
00:03:22,327 --> 00:03:24,788
‫كان يُفترض القيام بهذا‬
‫خلال حقبة (جون)‬

31
00:03:24,913 --> 00:03:26,873
‫لديهم إدارة عليا فائضة‬

32
00:03:26,998 --> 00:03:31,294
‫وهي تمتصّ نصف عمليتنا‬
‫إن استأصلناهم، نحتكر العمليات كلّها‬

33
00:03:31,420 --> 00:03:36,508
‫- نستأصل العائلة برمّتها؟‬
‫- دعني أخبرك أموراً ثلاثة‬

34
00:03:36,633 --> 00:03:41,722
‫انسَ أمر (كوكو) و(دوم) السمين‬
‫الذي يذهب إلى (جيرسي) ولا يعود‬

35
00:03:42,472 --> 00:03:46,685
‫- انسَ أمر شقيقي (بيلي)‬
‫- (فيل)، هذا ليس مطلقاً ما أقوله‬

36
00:03:46,810 --> 00:03:52,691
‫(أنتوني سوبرانو) لا يحترم هذا البتّة‬
‫هو لم يدخل السجن فعلياً‬

37
00:03:52,941 --> 00:03:58,530
‫إنه الرجل الذي تجاوز عمّه‬
‫شقيق والده، ليستلم زمام الأمور‬

38
00:03:58,655 --> 00:04:00,615
‫- أرجوك؟‬
‫- أنا أشعر بالحرَج‬

39
00:04:00,741 --> 00:04:02,909
‫سمحت له بزيارتي في المستشفى‬
‫خلال عيد الميلاد المنصرم‬

40
00:04:03,034 --> 00:04:05,370
‫وصافحته كعربون صداقة‬

41
00:04:05,495 --> 00:04:11,084
‫- لقد أصِبت بنوبة قلبية، (فيلي)‬
‫- أصغِ، يسمحون لأي كان بالدخول‬

42
00:04:11,209 --> 00:04:13,879
‫وطريقة عملهم سيئة جداً‬

43
00:04:14,004 --> 00:04:17,716
‫الرجال لن يصيبهم مكروه ولا توجد‬
‫أسلحة ومسدسات على الطاولة‬

44
00:04:17,841 --> 00:04:22,179
‫- (فيل)!‬
‫- لا يا (آلب) إما يكون لهذا معنى أو لا‬

45
00:04:22,304 --> 00:04:25,766
‫ماذا عن مسألة (فيتو)؟‬
‫ذلك الرجل يحمي مُثليّاً‬

46
00:04:25,891 --> 00:04:28,435
‫- هذا صحيح‬
‫- ٥ عائلات بائسات‬

47
00:04:28,560 --> 00:04:31,188
‫كما لدينا مسألة ذاك القزم‬
‫في (نيو جيرسي)‬

48
00:04:35,609 --> 00:04:38,403
‫لا أحبّ الترّهات على الإطلاق‬

49
00:04:41,406 --> 00:04:43,617
‫فلننفّذ الأمر‬

50
00:04:55,128 --> 00:04:58,173
‫أحببت الطريقة التي لعبت بها‬
‫كرة السلة يوم أمس‬

51
00:04:58,298 --> 00:05:00,300
‫إنها المرة الأولى التي أشعر‬
‫فيها بالإثارة منذ شهر‬

52
00:05:00,425 --> 00:05:04,471
‫يا للهول! ألا يحترم أحد هنا‬
‫الوقت المخصّص للصمت؟‬

53
00:05:21,822 --> 00:05:24,324
‫- (ريانون)؟‬
‫- (آي جاي)؟‬

54
00:05:24,449 --> 00:05:26,368
‫يا للعجب!‬

55
00:05:29,663 --> 00:05:31,581
‫ماذا تفعل هنا؟‬

56
00:05:33,291 --> 00:05:37,462
‫- تكلّمي أنت أولاً‬
‫- أعاني مشاكل تغذية وإحباط‬

57
00:05:37,587 --> 00:05:40,090
‫- هل ما زلت تواعدين (هيرنان)؟‬
‫- إنّه حقير‬

58
00:05:40,215 --> 00:05:42,759
‫ضبطته يضاجع نسيبتي‬
‫على مصعد التزلّج‬

59
00:05:42,884 --> 00:05:44,761
‫أخبرني أحدهم أنك تعملين‬
‫في عرض الأزياء‬

60
00:05:45,220 --> 00:05:48,932
‫هذا صحيح! وقّعت عقداً‬
‫مع وكالة (إليت)‬

61
00:05:49,057 --> 00:05:54,563
‫- تعتقدين إذاً أنه يتجاوب مع العلاج‬
‫- نحن لا نمارس علاجاً تقليدياً هنا‬

62
00:05:54,688 --> 00:05:59,901
‫الأولاد الذين يمرّون في أزمة يحتاجون‬
‫إلى محيط هادئ خالٍ من أي ضغوطات‬

63
00:06:00,026 --> 00:06:02,863
‫هل تريدان هذه أو أرسلها عبر البريد؟‬

64
00:06:08,577 --> 00:06:11,204
‫علينا تحمّل هذا لأسبوع آخر بعد‬

65
00:06:12,163 --> 00:06:14,332
‫٢٢٠٠ دولار في اليوم الواحد!‬

66
00:06:41,359 --> 00:06:46,656
‫- أريد شريحة لحم مع الجبنة والخلّ‬
‫- حسناً‬

67
00:06:58,209 --> 00:07:03,340
‫- هل تصدّق هذا الطقس؟‬
‫- إنها نهاية الأزمان، صحيح؟‬

68
00:07:03,465 --> 00:07:06,301
‫هل أنت مستعد لاستقبالها؟‬

69
00:07:06,426 --> 00:07:08,887
‫- كيف تجري عملية مكافحة الإرهاب؟‬
‫- بخير‬

70
00:07:09,012 --> 00:07:12,724
‫لمَن لا يحبّ النوم‬
‫أو الأكل أو رؤية أولاده‬

71
00:07:16,019 --> 00:07:18,647
‫اسمع، بالنسبة إلى العربيّين‬
‫من نادي (بينغ)‬

72
00:07:19,356 --> 00:07:23,818
‫أخبرني الحقيقة، إنهما في (الأردن)‬
‫صحيح؟ حيث يتمّ تلقينهما درساً؟‬

73
00:07:23,944 --> 00:07:26,863
‫- ألن تخبرني؟‬
‫- لست متأكداً‬

74
00:07:26,988 --> 00:07:30,116
‫على حدّ علمنا‬
‫قد يكونان مجرّد بائعَي فستق مسالمين‬

75
00:07:30,241 --> 00:07:33,870
‫لا تغضب فأنت فتى كبير يا (توني)‬

76
00:07:33,995 --> 00:07:39,084
‫خلال الحرب العالمية الثانية‬
‫حمى جنودك ترسانة بحيرة (بروكلين)‬

77
00:07:39,209 --> 00:07:42,420
‫هل تظنّ أن (روزفلت) أخبر‬
‫(فيتو جينوفيز) بمخبأ (هيتلر)؟‬

78
00:07:42,545 --> 00:07:45,048
‫تباً لك!‬

79
00:07:57,060 --> 00:08:00,897
‫(توني)! انتظر يا (توني)! (توني)؟‬

80
00:08:01,773 --> 00:08:06,861
‫- ماذا؟‬
‫- أقدّر ما فعلته بإعطائنا الاسمين‬

81
00:08:06,987 --> 00:08:10,073
‫في الواقع، كنت أجلس هناك أفكّر...‬

82
00:08:12,575 --> 00:08:16,037
‫هل تذكر الأمر الذي أطلعتك عليه والذي‬
‫كان يُفترض أن يحدث منذ سنة خلت؟‬

83
00:08:16,162 --> 00:08:21,042
‫مشكلتك مع (بروكلين)؟‬
‫يُحتمل أنها عادت إلى الواجهة مجدداً‬

84
00:08:22,502 --> 00:08:25,922
‫أنت في خطر‬
‫أو ربما أشخاص مقرّبون منك‬

85
00:08:26,047 --> 00:08:28,675
‫لو كان الأمر قاطعاً لتمّ تحذيرك رسمياً‬
‫من قِبل قسم (نيوارك)‬

86
00:08:28,800 --> 00:08:32,804
‫لكن زميلي في (بروكلين)‬
‫الذي يعمل مع المتعاون معنا‬

87
00:08:32,929 --> 00:08:35,056
‫يلمّح المخبر إلى أن الخطة‬
‫وٌضعت وهي قيد التنفيذ‬

88
00:08:35,181 --> 00:08:37,684
‫إنه مجرّد تلميح‬

89
00:08:54,284 --> 00:08:55,952
‫أين كنت بحقّ السماء؟‬

90
00:08:56,911 --> 00:09:01,291
‫وقعت (كريستا) أرضاً ليلة أمس‬
‫اضطررت إلى طلب سيارة إسعاف‬

91
00:09:02,333 --> 00:09:05,378
‫كنت أهتم بمسألة ما‬

92
00:09:07,255 --> 00:09:12,177
‫- أنصحك بتناول كأس مشروب‬
‫- أنهيت لتوّي طبق الـ(بيالي)‬

93
00:09:12,302 --> 00:09:14,679
‫خذه‬

94
00:09:17,015 --> 00:09:22,520
‫- (بيرت جيرفازي)؟ مات!‬
‫- ماذا حصل؟‬

95
00:09:22,645 --> 00:09:24,814
‫لم أرِد أن أثقل كاهلك لا سيما‬
‫مع وجود (آي جاي) في المستشفى‬

96
00:09:24,939 --> 00:09:27,776
‫لا أريد سماع هذا!‬

97
00:09:28,026 --> 00:09:30,403
‫- تابع‬
‫- أعلمني (بيرت) تلك الليلة‬

98
00:09:30,528 --> 00:09:33,823
‫أنّه كان يلعب على الحبلين‬
‫مع (نيويورك)‬

99
00:09:33,948 --> 00:09:37,660
‫- (بيرت)؟‬
‫- تمّ الاهتمام بأمره‬

100
00:09:41,873 --> 00:09:44,125
‫لم يكن (بيرت) يتحدّث باسمه وحسب‬

101
00:09:44,250 --> 00:09:47,921
‫يتمّ لوي ذراع الرجال‬
‫ليطالبوا بإدارة جديدة‬

102
00:09:48,338 --> 00:09:52,258
‫- وهو ظنّ أنك ستنضم إليهم‬
‫- لقد حصل على الجواب‬

103
00:09:58,098 --> 00:10:04,479
‫آمل الآن بعدما تلقّى (فيل) الرسالة‬
‫أن نتمكّن من التفاوض معاً وتسوية الأمر‬

104
00:10:04,604 --> 00:10:06,856
‫التفاوض؟‬

105
00:10:14,280 --> 00:10:20,620
‫- نحن نتحدّث عن (فيل)‬
‫- علينا أن نوجّه الضربة الأولى‬

106
00:10:22,247 --> 00:10:27,168
‫هذه المعلومات وغيرها التي جمعتها‬
‫تفيد بأن ذلك الحقير ينوي قتلي‬

107
00:10:27,293 --> 00:10:29,629
‫إنها خطوة كبيرة‬

108
00:10:31,297 --> 00:10:35,176
‫إذاً؟ ما قولك؟‬

109
00:10:35,802 --> 00:10:40,682
‫عندما حمّلك مسؤولية ما جرى لـ(فيتو)‬
‫الصغير، طلبت منك أن تنسى الأمر‬

110
00:10:40,807 --> 00:10:46,020
‫لكن في الحقيقة، التهدئة‬
‫لا تنفع مع حقير كـ(فيل)‬

111
00:10:59,951 --> 00:11:03,496
‫"صالون تجميل"‬

112
00:11:18,636 --> 00:11:22,390
‫ثلاث عمليات اغتيال خلال مهلة‬
‫زمنية قصيرة لا تتعدّى الـ٢٤ ساعة‬

113
00:11:22,515 --> 00:11:26,019
‫لذا يستحيل عليهم الاضطلاع‬
‫بعملية انتقامية، ثلاثة رجال مهمين‬

114
00:11:26,144 --> 00:11:28,438
‫- (بولي غوالتييري)؟‬
‫- لا، بل نتحدّث على صعيد إداريّ‬

115
00:11:28,563 --> 00:11:34,402
‫(توني سوبرانو) طبعاً‬
‫و(سيلفيو دانتي) و(بوبي باكالييري)‬

116
00:11:34,527 --> 00:11:38,323
‫ذلك الخسيس هو الرقم الثالث‬
‫كانت سائق ابن (سوبرانو)‬

117
00:11:38,448 --> 00:11:43,369
‫وأنت كنت تبيع طابعات اللايزر‬
‫من صندوق سيارتك‬

118
00:11:49,834 --> 00:11:52,670
‫- هل نمت فعلاً؟‬
‫- أجل!‬

119
00:11:52,795 --> 00:11:56,966
‫- لم أكن نائماً‬
‫- هل تريد دقيق الشوفان؟ سأعدّ القليل‬

120
00:11:57,091 --> 00:11:59,510
‫هل تريد الدقيق الجاهز أم الفعليّ؟‬
‫لديّ القليل من الاثنين‬

121
00:11:59,636 --> 00:12:03,932
‫- لم أجد حزامي‬
‫- لا بدّ أنه في مكان ما في الأعلى‬

122
00:12:04,849 --> 00:12:07,810
‫ماذا؟ هل خبّأته؟‬

123
00:12:10,647 --> 00:12:12,440
‫- سأحضّر لك الدقيق الشوفان الفعلي‬
‫- هلا تُعلمينني عندما يَجهز؟‬

124
00:12:12,565 --> 00:12:14,275
‫طبعاً‬

125
00:12:22,617 --> 00:12:24,494
‫"أصبحت لعبتي..."‬

126
00:12:28,248 --> 00:12:31,960
‫- "٦ أكتوبر لديّ مصاب وحالته حرِجة"‬
‫- "في عملية ثأرية"‬

127
00:12:32,085 --> 00:12:39,008
‫"أطلق المتمرّدون وابلاً من الأجهزة‬
‫المتفجّرة وعمليات التفجير الاستشهادية"‬

128
00:12:41,594 --> 00:12:48,017
‫- "مَن أصيب؟"‬
‫- "على درب صغيرة لكن فتاكة..."‬

129
00:12:56,526 --> 00:13:01,072
‫- (أنتوني)‬
‫- في ما يتعلّق بصديقنا رمادي الشعر‬

130
00:13:01,197 --> 00:13:06,411
‫فكّرت مليّاً، أريدك أن تتصل بـ(إيطاليا)‬
‫وتستدعي بعض أنسبائنا إلى هنا‬

131
00:13:08,329 --> 00:13:11,416
‫مَن الذي تريده أن يدير العملية؟‬

132
00:13:14,168 --> 00:13:15,545
‫لك هذا!‬

133
00:13:15,670 --> 00:13:18,548
‫عليّ أن أبتاع بعض الإطارات‬
‫من أجل سيارة (كارميلا)‬

134
00:13:21,801 --> 00:13:23,636
‫النبيذ مذهل!‬

135
00:13:23,761 --> 00:13:27,098
‫(جينيفر) هي خبيرة النبيذ‬
‫الإيطالية المقيمة لدينا‬

136
00:13:27,223 --> 00:13:31,144
‫- هل ما زالت (ميغان) في (براغ)؟‬
‫- يا للهول! حبّ حياتها‬

137
00:13:31,269 --> 00:13:33,855
‫الفتاة التي كانت متورّطة‬
‫معها، (سيسيلي)؟‬

138
00:13:33,980 --> 00:13:39,152
‫هي الآن على علاقة عاصفة عن بُعد‬
‫مع سارق مسلحّ في (أتيكا)‬

139
00:13:39,277 --> 00:13:42,155
‫- ما قصة هوسها هذا بالمجرمين؟‬
‫- إنه هوس بالإصلاح‬

140
00:13:42,280 --> 00:13:45,325
‫- تظنّ أن بوسعها أن تصلح حالهم‬
‫- أنا قلقة على (سيسيلي)‬

141
00:13:45,450 --> 00:13:49,078
‫لذا بحثت عبر الإنترنت عن معلومات‬
‫جديدة عن الشخصيات المعادية للمجتمع‬

142
00:13:49,203 --> 00:13:55,668
‫يبدو أن العلاج بالحوار يساعدهم‬
‫على أن يصبحوا مجرمين أفضل، مذهل!‬

143
00:13:55,793 --> 00:14:00,631
‫اضطلع بالدراسة‬
‫(يوشيلسون) و(سامناو)‬

144
00:14:00,757 --> 00:14:03,509
‫تظهر دراسات جديدة كل بضع سنوات‬

145
00:14:03,634 --> 00:14:07,680
‫ثمة شخص آخر أظنه يدعى (روبرت هير)‬
‫يلحظ أن المعتلّين اجتماعياً...‬

146
00:14:07,805 --> 00:14:12,977
‫تهمهم مواضيع أساسية كالأم والعائلة‬

147
00:14:13,102 --> 00:14:15,063
‫أتذكّر هذا من فترة تدريبي كطبيبة مقيمة‬

148
00:14:15,188 --> 00:14:20,985
‫أنا أيضاً، كما قرأت كتاب (هير)‬
‫لكن مَن هو المعتلّ اجتماعياً حقاً؟‬

149
00:14:21,110 --> 00:14:24,364
‫كان لديّ مريض في المصحّ العقليّ‬
‫وهو مسمّم بطيء‬

150
00:14:24,489 --> 00:14:30,536
‫- يحاكون التعاطف فينتحبون ويبكون‬
‫- هل درّبتها على هذا؟‬

151
00:14:30,661 --> 00:14:34,665
‫- أم صدف أنها ذكرت تلك الدراسة؟‬
‫- مَن؟ أنا؟‬

152
00:14:34,916 --> 00:14:38,503
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- لا أعلم‬

153
00:14:38,628 --> 00:14:42,673
‫- إنها دراسة، غذاء للروح‬
‫- إنها تتجاهلنا‬

154
00:14:42,799 --> 00:14:48,429
‫- لا يسعك سوى أن تذلّني، صحيح؟‬
‫- أشعر بأن علينا أن نغيّر الموضوع‬

155
00:14:48,554 --> 00:14:52,392
‫اقترحت عليك وحسب‬
‫أن تعيدي تقييم عملك مع (ليدبيلي)‬

156
00:14:52,517 --> 00:14:56,270
‫أو تتحضّري لتواجهي العواقب‬
‫الأخلاقية وربما القانونية‬

157
00:14:56,396 --> 00:14:59,357
‫- (ليدبيلي)؟‬
‫- مَن يكون؟ هيّا‬

158
00:14:59,482 --> 00:15:04,904
‫الجواب أنها مغّنية أوبرا‬
‫ورجل عصابات‬

159
00:15:06,322 --> 00:15:08,366
‫(إليوت)؟‬

160
00:15:08,574 --> 00:15:14,122
‫(سوبرانو)؟ (توني سوبرانو)؟‬
‫هل هو مريض لديك؟‬

161
00:15:14,247 --> 00:15:15,623
‫- يا للعجب!‬
‫- هذا رائع!‬

162
00:15:15,748 --> 00:15:21,629
‫- بحقّك يا (إليوت)!‬
‫- اهدأي، جميعنا أصدقاء ومحترفون‬

163
00:15:24,924 --> 00:15:29,720
‫- ما رأيك في النبيذ يا (جين)؟‬
‫- يتمتع الإيطاليون بحاسّة شّم رفيعة‬

164
00:15:29,846 --> 00:15:37,728
‫لو ألقيت هذه النكتة حول جماعات أخرى‬
‫ممثّلة على هذه الطاولة لاعتُبرت متشدّدة‬

165
00:15:38,312 --> 00:15:45,403
‫- عنيت الإيطاليين متذوّقي النبيذ‬
‫- لكن لا بدّ من أن عملك مذهل‬

166
00:15:47,321 --> 00:15:48,865
‫هذا صحيح!‬

167
00:16:11,429 --> 00:16:13,598
‫اجلس‬

168
00:16:14,432 --> 00:16:17,643
‫- ما الخطب؟‬
‫- (فيل ليوتاردو)‬

169
00:16:17,768 --> 00:16:21,189
‫صدرت الأوامر للقتَلة المأجورين‬
‫بتصفيته وسيأتون من (نابولي)‬

170
00:16:21,314 --> 00:16:26,903
‫- اتصل بالرجل ليتصل بالرجال‬
‫- (فيل) يقصد حبيبته كل مساء جمعة‬

171
00:16:27,028 --> 00:16:28,738
‫- هل يعلم (توني) بشأن هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

172
00:16:28,863 --> 00:16:31,782
‫- ما هذا السؤال؟‬
‫- صُن لسانك!‬

173
00:16:34,035 --> 00:16:35,411
‫لمَ أنت قلق؟‬

174
00:16:35,536 --> 00:16:37,538
‫تجاوزت السبعينيات‬
‫وكان يغمرني خوف كبير‬

175
00:16:37,663 --> 00:16:42,835
‫عندما كانت عائلة (كولومبو) تدير الدفة‬
‫ما من حقير يضاهي (فيل ليوتاردو)‬

176
00:16:42,960 --> 00:16:47,757
‫أريد التأكد من أن يعرف أحدهم‬
‫أنه قد يشارك كثيرون في جنازته‬

177
00:16:47,882 --> 00:16:51,427
‫أخذت علماً بهذا، ما من مشكلة إذاً‬

178
00:16:56,594 --> 00:17:00,640
‫"الشخصية الإجرامية"‬

179
00:17:03,348 --> 00:17:09,918
‫"المجرمون، عاطفيته تكشف‬
‫عن نفسها في تعاطفه"‬

180
00:17:10,063 --> 00:17:13,020
‫"مع الأطفال والحيوانات"‬

181
00:17:15,354 --> 00:17:18,482
‫"المجرم‬
‫يلجأ إلى نفاذ بصيرته"‬

182
00:17:18,607 --> 00:17:21,694
‫"لتبرير‬
‫أعماله الشائنة"‬

183
00:17:22,578 --> 00:17:26,707
‫"العلاج يمكنه أن يساعد‬
‫غير المجرمين"‬

184
00:17:28,683 --> 00:17:35,839
‫"بالنسبة إلى المجرمين‬
‫يصبح عملية إجرامية إضافية"‬

185
00:17:42,558 --> 00:17:44,317
ستكون بخير

186
00:17:45,716 --> 00:17:46,929
‫لا تقلق بشأنهم‬

187
00:17:47,078 --> 00:17:51,207
‫- (بولي)، هؤلاء الرجال في الخارج‬
‫- لمَ تتحدّث بصوت مرتفع؟‬

188
00:17:51,665 --> 00:17:53,918
‫دعنا من مناقشة المسألة‬
‫قبل أن ندخل الحمّام‬

189
00:17:58,005 --> 00:17:59,548
‫إنه لك بالكامل‬

190
00:18:08,732 --> 00:18:11,860
‫أقللتهما لتوّي من المطار‬

191
00:18:39,797 --> 00:18:41,966
‫"مع المرق المصنوع‬
‫من فلفل (إسبيليت)"‬

192
00:18:42,091 --> 00:18:44,593
‫"هذا التابل الباسكي يضفي نكهة رائعة‬
‫على أي شريحة لحم مشوية"‬

193
00:19:00,651 --> 00:19:02,736
‫(أنتوني)؟‬

194
00:19:15,958 --> 00:19:23,132
‫كم تجنين سنوياً؟ لا أقصد التطفّل‬
‫على خصوصياتك لكنّني أريد رقماً تقريبياً‬

195
00:19:27,720 --> 00:19:34,268
‫أسألك لأن (ميدو) تأخذ دروساً‬
‫تحضيرية لدخول كلّية الطب‬

196
00:19:35,060 --> 00:19:40,274
‫لا تريد أن تصبح طبيبة، أخبرتنا هذا‬

197
00:19:42,443 --> 00:19:45,779
‫- هذا مؤسف، صحيح؟‬
‫- هذا يعتمد‬

198
00:19:45,905 --> 00:19:50,618
‫من الرائع أن تتمكّني‬
‫من مساعدة الأطفال المرضى‬

199
00:19:50,743 --> 00:19:55,748
‫- هل عدولها عن رأيها يزعجك؟‬
‫- هو يزعج والدتها أكثر منّي‬

200
00:19:55,873 --> 00:20:02,880
‫نحن قلقان بشأن أي كلّية خاصة ترتادها‬
‫ماذا عن جامعة (كولومبيا)؟ وما إلى ذلك‬

201
00:20:03,005 --> 00:20:06,425
‫في نهاية المطاف، ستتزوج وترزق بالأولاد‬

202
00:20:06,550 --> 00:20:08,511
‫بعد سنتين على انخراطها‬
‫في الحياة العملية‬

203
00:20:08,636 --> 00:20:11,639
‫- ما زلت أعمل‬
‫- لكنّك مطلّقة‬

204
00:20:13,474 --> 00:20:19,813
‫ستدرس القانون الجنائي، أخبرت‬
‫(كارميلا) أن هذه ليست نهاية العالم‬

205
00:20:22,358 --> 00:20:26,612
‫لكنّها مهتمة بحقل الحقوق المدنية‬

206
00:20:26,820 --> 00:20:33,035
‫وحقوق المسلمين والسود‬
‫علاوةً على المال‬

207
00:20:33,786 --> 00:20:39,708
‫تأمل أن تنضمّ إلى شركة محاماة مهمة‬
‫تُعنى بالدفاع عن جرائم المتنفّذين‬

208
00:20:42,670 --> 00:20:50,970
‫لكن لعبارة دكتورة (سوبرانو) رنّة جميلة‬

209
00:20:55,766 --> 00:20:59,228
‫- لا بدّ من أن والديك فخوران بك‬
‫- أظنّ ذلك‬

210
00:20:59,353 --> 00:21:02,982
‫انظري إلى جميع الأشخاص‬
‫على غراري الذين ساعدتهم‬

211
00:21:03,357 --> 00:21:08,612
‫مع وجود عدد كبير من البشر الذين‬
‫يعانون في هذا العالم، لقد قمتِ بعمل هام‬

212
00:21:10,364 --> 00:21:18,622
‫شأنك شأن هؤلاء الأشخاص‬
‫الذين يحاولون مساعدة ابني، بورِكوا!‬

213
00:21:21,875 --> 00:21:26,046
‫تكلفة ذلك المكان ألفا دولار يومياً‬
‫لكن لا بأس إن كان ذلك يساعده‬

214
00:21:26,171 --> 00:21:31,760
‫وكما تعلمين، ضمان اتحاد السمكريّين‬
‫يغطي ١٠ في المئة فقط من العلاج النفسي‬

215
00:21:34,763 --> 00:21:38,350
‫(آي جاي) يتألّم حقاً‬

216
00:21:39,768 --> 00:21:42,563
‫- ماذا عنك؟‬
‫- ربما...‬

217
00:21:43,188 --> 00:21:47,901
‫- هل تعلمين؟ انسي آلامه ربما عليّ...‬
‫- إبراحه ضرباً؟‬

218
00:21:48,027 --> 00:21:51,530
‫بصراحة، أجل‬

219
00:21:52,906 --> 00:21:57,870
‫- لقد تكلّمنا في هذا الموضوع‬
‫- مراراً وتكراراً‬

220
00:21:59,163 --> 00:22:01,498
‫- بأي حال (كارميلا)...‬
‫- أفرطَت في تدليله‬

221
00:22:01,624 --> 00:22:04,418
‫- والدي؟ لم يكن يعرف...‬
‫- هل أنت مثال أعلى؟‬

222
00:22:04,543 --> 00:22:11,634
‫- والدك كان يضربك ويقسو عليك‬
‫- ما خطبك؟‬

223
00:22:12,676 --> 00:22:18,182
‫- هل تضايقت لأنّني ذكرت طلاقك؟‬
‫- ماذا كنت تقول؟‬

224
00:22:18,307 --> 00:22:21,644
‫- إنه ابني الوحيد‬
‫- إنه يانع‬

225
00:22:21,769 --> 00:22:23,812
‫وفي معظم الحالات‬
‫ينجحون في تخطّي هذه المشكلة‬

226
00:22:23,937 --> 00:22:27,358
‫أنا أشعر بالإحباط منذ سنوات‬
‫ماذا إن لم ينجح في تخطّي إحباطه؟‬

227
00:22:27,583 --> 00:22:33,964
‫الفتى الذي لم يكن يأبه لشيء‬
‫أصبح يأبه لكلّ شيء‬

228
00:22:34,089 --> 00:22:38,927
‫- أجل، أظن ذلك‬
‫- والابنة على غرار النساء جميعاً...‬

229
00:22:39,052 --> 00:22:43,599
‫- تنجح نهاية في تخييب أملك‬
‫- لم أقل هذا‬

230
00:22:44,475 --> 00:22:51,231
‫ما هذه النبرة؟‬
‫يبدو أنك مسرورة لأنّني أتألم‬

231
00:22:51,356 --> 00:22:55,611
‫- لعلّك تعكس عليّ مشاعرك العدائية‬
‫- هذه مجرّد ترّهات!‬

232
00:22:55,736 --> 00:22:59,198
‫بيننا أخذ وردّ فوريّ، فأنت تجيبينني‬
‫في فترة لا تتعدّى الثانيتين‬

233
00:22:59,323 --> 00:23:02,242
‫- هذا غير صحيح‬
‫- أعرف هذا‬

234
00:23:02,951 --> 00:23:04,578
‫تبدين مثل زوجتي اللعينة‬

235
00:23:04,703 --> 00:23:07,539
‫- زوجتك اللعينة!‬
‫- تعرفين ما الذي أعنيه‬

236
00:23:07,664 --> 00:23:15,047
‫مجلّة (ديبارتشورز)، هل خطر لك أن‬
‫أحداً غيرك كان يودّ قراءة تلك الصفحة‬

237
00:23:15,172 --> 00:23:19,384
‫- قبل أن تمزّقها بالكامل؟‬
‫- ماذا؟‬

238
00:23:19,510 --> 00:23:23,138
‫هذه ليست المرة الأولى‬
‫التي تقوم فيها بإفساد مجلاتي‬

239
00:23:23,263 --> 00:23:25,682
‫لقد رأيتني، صحيح؟‬

240
00:23:25,808 --> 00:23:28,977
‫يمزّق الناس صفحات من مجلاتك‬
‫طيلة الوقت، إنها في حالة يُرثى لها‬

241
00:23:29,102 --> 00:23:32,439
‫- أنا أحاول قراءتها‬
‫- لا أظنّ أن بوسعي مساعدك‬

242
00:23:32,564 --> 00:23:37,110
‫- غيّريها وأحضري أخرى جديدة‬
‫- أعني من الناحية العلاجية‬

243
00:23:39,112 --> 00:23:44,952
‫عمّ تتكلّمين؟ فوّتت ثلاث جلسات فقط‬
‫منذ أجرينا ذلك الحديث الصريح‬

244
00:23:45,869 --> 00:23:52,459
‫العلاج الرائج حالياً يدعى الديناميكية‬
‫النفسيّة ويترافق مع دواء مضادّ للاكتئاب‬

245
00:23:52,584 --> 00:23:54,127
‫- ماذا؟‬
‫- إنه دواء‬

246
00:23:54,253 --> 00:23:56,839
‫ثمة طبيب في (بلومفيلد)‬
‫يمكنك أن تقصده‬

247
00:23:56,964 --> 00:24:01,468
‫مهلاً! ماذا يجري؟‬

248
00:24:01,593 --> 00:24:06,181
‫أنت تطردينني لأنّني شوهّت‬
‫مجلّة (ديبارتشورز) خاصتك؟‬

249
00:24:06,306 --> 00:24:09,643
‫أعطيك رأيي الطبي المدروس‬

250
00:24:09,768 --> 00:24:14,481
‫حسناً، كان يُفترض بي أن أطلب منك‬
‫وصفة شرائح اللحم‬

251
00:24:16,358 --> 00:24:19,528
‫في ما يتعلّق بتفويت الجلسات‬
‫فللأسف هذا جزء من حالتي‬

252
00:24:19,653 --> 00:24:21,989
‫ما أدراك عن حالتك؟‬

253
00:24:22,447 --> 00:24:28,328
‫أنت تفوّت الجلسات‬
‫لأنّك لا تأبه للالتزامات ولما أفعله‬

254
00:24:28,453 --> 00:24:34,251
‫ولمجموعة الأعمال‬
‫التي أرست أسس هذا العلم‬

255
00:24:38,130 --> 00:24:41,383
‫هيّا! أخبرني مجدداً أنني أبدو كزوجتك‬

256
00:24:41,508 --> 00:24:43,802
‫تقبّلي الأمر‬

257
00:24:44,553 --> 00:24:50,934
‫- نحن نُحرز تقدّماً! مرّت ٧ سنوات!‬
‫- هل تريد بعض الأسماء؟‬

258
00:24:52,102 --> 00:24:55,856
‫سأخبرك شيئاً ما لن يروقك‬
‫لكن يمكننا أن نقول أي شيء هنا‬

259
00:24:55,981 --> 00:24:59,276
‫- صحيح؟‬
‫- هات ما لديك‬

260
00:24:59,568 --> 00:25:06,950
‫- أعزي موقفك إلى بلوغك سنّ اليأس‬
‫- أنت لست طبيبي النسائيّ‬

261
00:25:07,075 --> 00:25:11,079
‫لا تحتاجين إلى طبيب نسائيّ‬
‫لتعرفي ما أسباب تغيّر المواقف‬

262
00:25:17,711 --> 00:25:19,254
‫مهلاً!‬

263
00:25:20,839 --> 00:25:26,970
‫بعد مرور كل هذا الوقت‬
‫وبعد كل ما تشاطرناه هنا‬

264
00:25:27,846 --> 00:25:33,226
‫تطردينني، في الوقت الذي خرج فيه‬
‫ابني من المستشفى لأنّه حاول الانتحار؟‬

265
00:25:35,395 --> 00:25:40,150
‫بما أنك تمرّ في أزمة‬
‫لا أريد أن أهدر لك وقتك‬

266
00:25:41,276 --> 00:25:48,116
‫سأكون صريحاً معك، كطبيبة‬
‫أظن أن ما تقومين به غير أخلاقيّ‬

267
00:27:05,277 --> 00:27:09,448
‫- "مَن؟"‬
‫- خدمة البريد السريع‬

268
00:27:09,573 --> 00:27:14,786
‫أحمل طرداً بريدياً للسيد (فيليب)‬

269
00:27:16,121 --> 00:27:17,956
‫عليك أن توقّع‬

270
00:27:23,128 --> 00:27:25,464
‫وقّع أولاً‬

271
00:27:29,634 --> 00:27:31,053
{\an8}‫ماذا تفعل؟‬

272
00:27:34,097 --> 00:27:36,349
{\an8}‫أبي! أبي!‬

273
00:27:38,226 --> 00:27:41,063
{\an8}‫لقد أطلقوا عليّ النار يا أبي!‬

274
00:28:05,087 --> 00:28:07,964
{\an8}‫- أجل‬
‫- لقد أنجِزت المهمة، نحن راحلان‬

275
00:28:08,090 --> 00:28:09,549
{\an8}‫حسناً‬

276
00:28:09,674 --> 00:28:13,887
{\an8}‫تدخلت المرأة في العملية‬
‫لقد صفّيناها أيضاً‬

277
00:28:14,137 --> 00:28:16,640
{\an8}‫- تباً! مَن؟‬
‫- ابنته‬

278
00:28:16,765 --> 00:28:20,060
{\an8}‫ابنته؟ ماذا عساها تفعل‬
‫في منزل عشيقته؟‬

279
00:28:20,185 --> 00:28:22,729
{\an8}‫أظنّها تعيش هناك‬

280
00:28:23,230 --> 00:28:26,483
{\an8}‫- ماذا؟‬
‫- نادته "أبي"‬

281
00:28:27,359 --> 00:28:28,777
{\an8}‫لا يهم‬

282
00:28:28,902 --> 00:28:32,322
{\an8}‫دعني أسألك‬
‫هل يتحدّث صديقك اللغة الأوكرانية؟‬

283
00:28:32,447 --> 00:28:33,824
{\an8}‫الأوكرانية؟‬

284
00:28:33,949 --> 00:28:35,408
{\an8}‫تحدّثا بالأوكرانية‬

285
00:28:35,534 --> 00:28:39,663
{\an8}‫أعرف هذا، لأن نسيبتي‬
‫تزوّجت برجل من هناك‬

286
00:28:39,788 --> 00:28:42,207
{\an8}‫لا يهم‬

287
00:28:56,096 --> 00:28:58,056
‫- أجل؟‬
‫- لقد تمّ الأمر‬

288
00:28:58,181 --> 00:29:00,350
‫أظن أن خليلته اعترضت الطريق‬

289
00:29:01,643 --> 00:29:03,562
‫"لم يكن هنالك خيار آخر سوى قتلها"‬

290
00:29:03,687 --> 00:29:05,814
‫"هل سبق لك أن رأيت (فيل)‬
‫برفقة خليلته؟"‬

291
00:29:06,356 --> 00:29:08,233
‫مرة واحدة ربما، لمَ؟‬

292
00:29:08,358 --> 00:29:12,404
‫- لأنّه تحدّث إليها باللغة الأوكرانية‬
‫- بالأوكرانية؟ ما أدراني؟‬

293
00:29:14,823 --> 00:29:16,533
‫عليّ أن أقفل الخط‬

294
00:29:22,998 --> 00:29:25,125
‫(بولي)؟ تمّ الأمر‬

295
00:29:37,137 --> 00:29:44,561
‫اسمعي، لقد تركت...‬
‫أقلعت عن العلاج ولن أعود إليه أبداً‬

296
00:29:47,814 --> 00:29:51,109
‫باستثناء ذلك التحسّن البسيط‬
‫في ما يتعلّق بمسألة إطلاق النار‬

297
00:29:51,234 --> 00:29:56,448
‫- لم تكن تفيدك جداً بأي حال‬
‫- ها نحن أولاه‬

298
00:29:56,573 --> 00:29:59,201
‫- مرحباً أيها الغريبان، كيف حالكما؟‬
‫- كيف حالك؟‬

299
00:29:59,326 --> 00:30:00,911
‫- بخير، لا بأس‬
‫- هذا جيد!‬

300
00:30:02,537 --> 00:30:07,876
‫- ها هما‬
‫- أتت (ميد) برفقة (باتريك باريسي)‬

301
00:30:08,001 --> 00:30:10,170
‫- أجل‬
‫- نحن سعيدان جداً‬

302
00:30:10,295 --> 00:30:12,505
‫- هذا صحيح‬
‫- هل ما قالته، صحيح؟‬

303
00:30:12,631 --> 00:30:17,969
‫- هل ستترك كلّية الطب فعلاً؟‬
‫- أجل، الحمد لله، اطمأن بالنا الآن‬

304
00:30:18,136 --> 00:30:21,890
‫- أجل، بسبب الأيدز‬
‫- ليس هذا وحسب‬

305
00:30:22,015 --> 00:30:26,186
‫فأنا لا أعرف طبيباً ينصح أولاده‬
‫بأن يلتحق بكلّية الطب‬

306
00:30:26,311 --> 00:30:31,858
‫فبما أن شركات التأمين تضيّق الخناق على‬
‫المستشفيات، فهي تُنقص عدد موظفيها‬

307
00:30:32,025 --> 00:30:36,321
‫لكانت برعت في هذا المضمار، لطالما‬
‫تمتعت بالفضول العلمي حتى في صغرها‬

308
00:30:36,446 --> 00:30:40,075
‫لكن هل التعاطف والصبر من شِيمها؟‬

309
00:30:40,200 --> 00:30:42,911
‫- لا أظنّ ذلك‬
‫- ما قصدك؟‬

310
00:30:43,036 --> 00:30:45,914
‫- ماذا ستفعل الآن؟‬
‫- حسناً...‬

311
00:30:46,206 --> 00:30:49,459
‫- سترتاد كلّية الحقوق‬
‫- القانون الدستوري‬

312
00:30:51,294 --> 00:30:54,673
‫- هذا رائع!‬
‫- ماذا عن (آي جاي)؟ كيف حاله؟‬

313
00:30:54,798 --> 00:30:57,300
‫- إنه بخير‬
‫- بخير‬

314
00:31:00,595 --> 00:31:08,103
‫- (تي) هل تعرف مَن هنا؟ (منجينيس)‬
‫- إنه مدرّب فريق (جيتس) يا عزيزتي‬

315
00:31:09,062 --> 00:31:10,981
‫عليّ أن أذهب لألقي عليه التحيّة‬

316
00:31:12,232 --> 00:31:13,650
‫تعال‬

317
00:31:16,152 --> 00:31:19,656
‫(ميدو) تواعد إذاً (باتريك باريسي)‬

318
00:31:20,448 --> 00:31:26,121
‫أليس هذا غريباً بعض الشيء؟ هل ما زال‬
‫(باتسي) يعمل لصالح (توني)؟ إنه مرؤوس‬

319
00:31:26,246 --> 00:31:28,581
‫أجل، للقلب أحكامه‬

320
00:31:29,916 --> 00:31:34,296
‫- سأرسل لكما بعض المشروب احتفالاً‬
‫- رائع!‬

321
00:31:44,609 --> 00:31:48,113
‫لمَ لا تجيب على هاتفك؟‬
‫حاولت الاتصال بك ٥٠ مرة ليلة أمس‬

322
00:31:48,238 --> 00:31:52,283
‫لقد أغلقناه. أصيبت (غاب)‬
‫بتسمّم رهيب بسبب الطعام‬

323
00:31:54,577 --> 00:31:57,956
‫يمكنك أن تنشر الخبر‬
‫البطة الرمادية قضي عليها‬

324
00:31:58,081 --> 00:32:00,959
‫جيد، يبدو أنه كان لا بد‬
‫من التخلّص من العشيقة أيضاً‬

325
00:32:01,084 --> 00:32:02,961
‫لكن مَن يأبه؟‬

326
00:32:03,086 --> 00:32:06,798
‫هل تذكر الفضيحة التي أثارتها في حفل‬
‫"فتيان (جيرسي)" لأنّها كانت ثملة؟‬

327
00:32:06,923 --> 00:32:09,425
‫شعرت بالسوء على (فيل)‬

328
00:32:12,720 --> 00:32:14,264
‫ما الخطب؟‬

329
00:32:14,389 --> 00:32:20,854
‫كلما فكّرت في الأمر، أتخيّل والدتي‬
‫تموت وحيدة كذاك الكلب في الحافلة‬

330
00:32:21,146 --> 00:32:24,190
‫ستسعد أحدهم بفضل هذه الأنباء اليوم‬

331
00:32:24,983 --> 00:32:27,068
‫أظنّني سأطلب إجازة قصيرة‬

332
00:32:28,236 --> 00:32:30,113
‫مَن يشبه هذا؟ انظرا‬

333
00:32:32,949 --> 00:32:35,160
‫"جريمة قتل في (كوينز)‬
‫تطال زعيم مافيا وابنته"‬

334
00:32:35,285 --> 00:32:38,705
‫"يقول رجال الشرطة إن الأب وابنته‬
‫سمحا للمجرم بالدخول إلى المنزل"‬

335
00:32:52,844 --> 00:32:57,182
‫لا تبكي! الفتيات الصغيرات الصالحات‬
‫لا يبكين، بل الأطفال يبكون‬

336
00:32:58,641 --> 00:33:00,727
‫مرحباً‬

337
00:33:00,852 --> 00:33:03,563
‫- كيف الحال؟‬
‫- بخير‬

338
00:33:03,688 --> 00:33:08,526
‫لديّ مباراة في لعب الورق‬
‫وتطوّعت (كارم) لمجالسة (نيكا)‬

339
00:33:09,402 --> 00:33:13,156
‫- هل تفرغ الحوض؟‬
‫- إن تسخينه يكلّف الكثير‬

340
00:33:13,281 --> 00:33:15,617
‫صحيح‬

341
00:33:17,327 --> 00:33:20,747
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- اتصل بي (ماريو دياكو)‬

342
00:33:20,872 --> 00:33:24,000
‫- مَن يكون؟‬
‫- محاسب العمّ (جون)‬

343
00:33:24,125 --> 00:33:29,047
‫الذي يضع جهاز صوت اصطناعياً‬
‫قال إنه يحاول الاتصال بك منذ أسبوعين‬

344
00:33:30,882 --> 00:33:33,718
‫نفد المال أخيراً من العمّ (جون)‬

345
00:33:33,843 --> 00:33:38,681
‫يظنون أنه لا يزال هناك القليل مدخّر‬
‫لوقت الضيق لكن يعجز عن التذكّر مع مَن‬

346
00:33:40,642 --> 00:33:42,310
‫هذا مروّع، أليس كذلك؟‬

347
00:33:44,312 --> 00:33:48,399
‫وبسبب الحنجرة‬
‫يظن أن (ماريو) مخلوق فضائيّ‬

348
00:33:48,524 --> 00:33:52,445
‫بالتالي، لم يعد بوسعه تكبّد تكلفة‬
‫الإقامة في مصحّ (وايكوف)‬

349
00:33:52,570 --> 00:33:58,368
‫لذا سينقلونه إلى منشأة حكومية‬
‫أعلم يا (توني)‬

350
00:33:58,493 --> 00:34:03,665
‫- تلك الأماكن أشبه بزريبة حيوانات‬
‫- سيصادق أصدقاء جدداً إذاً‬

351
00:34:06,000 --> 00:34:09,254
‫- أنا أتفهمّك‬
‫- هل ستساعدينه؟‬

352
00:34:09,379 --> 00:34:13,174
‫لا نملك هذا المبلغ من المال‬
‫لكن بوسعنا المساهمة‬

353
00:34:14,092 --> 00:34:16,678
‫يشعر (بوبي)...‬

354
00:34:17,971 --> 00:34:19,764
‫تفهم قصدي...‬

355
00:34:22,475 --> 00:34:24,644
‫حسناً‬

356
00:34:27,981 --> 00:34:31,943
‫تتحلّين فعلاً بجرأة كبيرة‬
‫لتلجأي إليّ!‬

357
00:34:32,151 --> 00:34:35,989
‫أما بالنسبة إلى زوجك يا (جانيس)‬
‫فهو لا ينتمي إلينا!‬

358
00:34:36,114 --> 00:34:39,701
‫- لا تقل هذا‬
‫- وثقت برجل وأدخلته إلى عائلتنا‬

359
00:34:39,826 --> 00:34:45,081
‫وعلامَ حصلت؟‬
‫يشعر بالأسى على (جونيور)؟‬

360
00:34:51,629 --> 00:34:54,257
‫هذه مجرّد ترّهات!‬

361
00:35:06,311 --> 00:35:08,938
‫أحمل إليك أنباء سيئة يا (توني)‬

362
00:35:14,485 --> 00:35:19,907
‫قال (بولي) إنه يريد أن يعرف الجميع‬
‫أنه الفاعل ويتحمّل كامل المسؤولية‬

363
00:35:20,033 --> 00:35:24,996
‫- لكنّه لم يحرّك ساكناً‬
‫- تباً!‬

364
00:35:25,872 --> 00:35:33,671
‫أجل، ولا أحد لا يعرف مكان (فيل)‬
‫انقضت الآن حوالى أربعة أو خمسة أيام‬

365
00:35:34,797 --> 00:35:38,051
‫لم يكن في قبضتنا إذاً‬

366
00:35:39,927 --> 00:35:45,016
‫- ماذا عن المنزل في (فلوريدا)؟‬
‫- أرسلت (بينز) ليتفقّده لكنّه موصد‬

367
00:35:45,141 --> 00:35:50,229
‫رتّب لكلّ شيء وراقبنا‬
‫ثم اختبأ وانتظر أن نقوم بضربتنا‬

368
00:35:50,355 --> 00:35:54,525
‫- "اختبأ تحت سابع أرض" كما يقال‬
‫- مَن؟‬

369
00:35:54,650 --> 00:35:56,277
‫إنها مجرّد عبارة!‬

370
00:35:59,947 --> 00:36:03,201
‫لا أحد يعلم ما الذي يخطّط له‬
‫أبلغ الجميع وليتوخّوا الحذر‬

371
00:36:03,326 --> 00:36:08,623
‫غيّروا أعمالكم اليومية‬
‫حصّلوا الأموال وما إلى هنالك‬

372
00:36:10,249 --> 00:36:14,212
‫- أنذِر الجميع‬
‫- حسناً‬

373
00:36:14,379 --> 00:36:18,508
‫في هذه الأثناء، سنستمرّ بالمحاولة‬
‫اعرض مكافأة لمَن يعرف شيئاً عن (فيل)‬

374
00:36:41,864 --> 00:36:43,741
‫تعالا!‬

375
00:36:43,866 --> 00:36:45,326
‫إنه رائع!‬

376
00:36:45,451 --> 00:36:50,415
‫لن ترى قط قطار (بلو كوميت)‬
‫بهذه الحال، تفقّد هذه المقصورات‬

377
00:36:50,540 --> 00:36:53,084
‫لا تزال كل نافذة تُضاء‬

378
00:36:53,209 --> 00:36:55,878
‫لو كان هذا القطار ما زال يربط‬
‫ما بين (نيويورك) ومدينة (أتلانتيك)‬

379
00:36:56,003 --> 00:37:00,049
‫- لكانت هذه الأخيرة مختلفة اليوم‬
‫- لكانت لدينا طبقة أفضل من الناس‬

380
00:37:00,174 --> 00:37:04,846
‫على ما أظنّ، مَن يدري حقاً؟‬

381
00:37:05,388 --> 00:37:11,811
‫تخيّل نفسك راكباً في هذه المقصورة‬
‫تحتسي المشروب‬

382
00:37:14,063 --> 00:37:16,399
‫تريد ٨ آلاف دولار‬
‫لقاء المجموعة الكاملة‬

383
00:37:16,524 --> 00:37:18,734
‫ثمة آخرون مهتمون بالأمر‬

384
00:37:25,741 --> 00:37:29,620
‫- سأبتاعه‬
‫- سيعجب ابنك أيضاً‬

385
00:37:29,745 --> 00:37:31,414
‫يبدو سريعاً‬

386
00:37:33,291 --> 00:37:35,334
‫هو لا يأبه‬

387
00:38:21,422 --> 00:38:24,300
‫- أسرع بحقّك!‬
‫- حسناً‬

388
00:38:24,425 --> 00:38:26,969
‫إن كنت سأعمل من خارج المكتب‬
‫فسأحتاج إلى هذه الأغراض‬

389
00:38:27,094 --> 00:38:34,477
‫إن أردت المساعدة، أحضِر أوراق معاش‬
‫الفتيات وضعها في كيس أو أعطني إياها‬

390
00:38:35,269 --> 00:38:37,063
‫هيّا!‬

391
00:38:40,691 --> 00:38:42,610
‫حسناً‬

392
00:38:57,792 --> 00:39:00,253
‫فلنذهب‬

393
00:39:01,337 --> 00:39:03,256
‫هذان هما هناك‬

394
00:39:03,381 --> 00:39:05,132
‫تباً!‬

395
00:39:05,258 --> 00:39:07,093
‫ماذا يجري؟‬

396
00:39:30,700 --> 00:39:32,493
‫فلنرحل من هنا!‬

397
00:40:12,033 --> 00:40:13,826
‫انتظر هنا‬

398
00:40:18,956 --> 00:40:23,002
‫وجدت (ميليسا) في حقيبتي ناقلاً‬
‫تتابعياً مشتركاً يحوي صوراً غير مطبوعة‬

399
00:40:23,127 --> 00:40:25,046
‫هل تذكرين كم كان هذا الرجل حقيراً؟‬

400
00:40:25,171 --> 00:40:27,381
‫أجل‬

401
00:40:29,258 --> 00:40:32,553
‫أريد أن أتحدّث إليك‬

402
00:40:40,686 --> 00:40:43,939
‫- ألم يتّصل بك أحد؟‬
‫- لا، ما الخطب؟‬

403
00:40:44,774 --> 00:40:48,110
‫(بوبي) مات، تعّرض لإطلاق نار‬
‫و(سيل) في المستشفى‬

404
00:40:48,235 --> 00:40:51,906
‫- ماذا حصل؟‬
‫- أمور كثيرة على الأرجح‬

405
00:40:56,202 --> 00:40:59,914
‫- تريدنا أن نغادر، عمّ تتكلّم؟‬
‫- مؤقتاً، إلى أن نسيطر على الوضع‬

406
00:41:00,039 --> 00:41:02,875
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- ساعديني يا (كارم)، لا تجادليني‬

407
00:41:03,000 --> 00:41:05,378
‫- هل تعني أنهم يلاحقونك؟‬
‫- علينا أن نفترق‬

408
00:41:05,503 --> 00:41:07,838
‫عليك أن تذهبي أنت والولدان‬
‫وأنا سأكون في مكان آخر‬

409
00:41:07,963 --> 00:41:11,967
‫- يا للهول!‬
‫- تعلمين أنه لا تتعرّض الأسَر للأذى‬

410
00:41:12,093 --> 00:41:15,304
‫أريد أن أعلم كل ليلة أنك‬
‫لا تجلسين هنا فيما الخطر محدق بك‬

411
00:41:15,429 --> 00:41:19,225
‫- إلى أين أذهب؟ إلى أين ستذهب؟‬
‫- المنزل الذي ابتعته لتوّك في المزاد‬

412
00:41:19,350 --> 00:41:20,810
‫- اذهبي إلى هناك‬
‫- يا للهول!‬

413
00:41:20,935 --> 00:41:23,688
‫أو اقصدي فندقاً، هذا لا يهم!‬

414
00:41:26,148 --> 00:41:28,818
‫- حسناً‬
‫- هل أنت موافقة؟‬

415
00:41:29,652 --> 00:41:31,696
‫علينا أن نسرع وكما أخبرتك‬
‫هذا مجرّد تدبير احترازيّ‬

416
00:41:31,821 --> 00:41:34,615
‫- ماذا عن شقيقتك؟‬
‫- لا بد من أن الخبر بلغها الآن‬

417
00:41:34,740 --> 00:41:38,786
‫- سنمرّ بها بعد أن نرحل من هنا‬
‫- ماذا عن (غاب)؟ هل إصابته خطيرة؟‬

418
00:41:38,911 --> 00:41:41,497
‫- سنُجري بعض الاتصالات‬
‫- ربما عليّ أن أسبقك إلى منزل (جان)‬

419
00:41:41,622 --> 00:41:43,541
‫- (كارم)...‬
‫- (ميدو) تعيش مبدئياً عند (باتريك)‬

420
00:41:43,666 --> 00:41:45,835
‫الحمد لله، كيف سنقنع‬
‫(آي جاي) بمرافقتنا؟‬

421
00:41:45,960 --> 00:41:47,545
‫هو يرفض مغادرة غرفته‬
‫فكيف بالأحرى سيقبل بمغادرة المنزل؟‬

422
00:41:47,670 --> 00:41:49,255
‫- سيغادر المنزل‬
‫- (توني)...‬

423
00:41:49,380 --> 00:41:52,883
‫إن اضطرّنا الأمر على لوح خشبي‬
‫لكنّه سيغادر المنزل‬

424
00:41:53,008 --> 00:41:54,802
‫- هل يمكنني المساعدة؟‬
‫- لا‬

425
00:41:54,927 --> 00:41:56,804
‫- هل سمعت؟‬
‫- أو ربما يُفترض بي المغادرة‬

426
00:41:56,929 --> 00:41:59,181
‫سأتصل بك‬

427
00:42:00,419 --> 00:42:02,796
‫يٌذكر أن (شكري جمعة)‬
‫أدخل المواد النووية‬

428
00:42:02,921 --> 00:42:05,841
‫إلى البلد من (المكسيك) عام ٢٠٠٢‬

429
00:42:05,966 --> 00:42:07,509
‫تباً!‬

430
00:42:09,511 --> 00:42:13,307
‫- هلا تتركينا بمفردنا يا عزيزتي؟‬
‫- انتظري في الأسفل‬

431
00:42:13,432 --> 00:42:16,268
‫لا بل ارحلي‬

432
00:42:20,606 --> 00:42:23,400
‫لقد دخلت من دون استئذان!‬
‫ما أدراك ما كنا نفعل هنا؟‬

433
00:42:23,525 --> 00:42:29,782
‫- لكن ماذا كنتما تفعلان؟ لا شيء!‬
‫- نحن مجرّد صديقين‬

434
00:42:30,491 --> 00:42:32,368
‫أصغِ إليّ‬

435
00:42:33,494 --> 00:42:35,621
‫هيّا، اجلس‬

436
00:42:36,872 --> 00:42:38,874
‫هيّا!‬

437
00:42:42,294 --> 00:42:45,047
‫- عمّك (بوبي) مات‬
‫- ماذا؟‬

438
00:42:45,172 --> 00:42:47,216
‫لقد مات، أطلق أحدهم عليه النار‬

439
00:42:47,341 --> 00:42:48,967
‫ماذا تعني بأن أحدهم أطلق عليه النار؟‬

440
00:42:49,093 --> 00:42:53,847
‫أصغِ إليّ إذ لا أملك الوقت لأدخل‬
‫في جدال معك حول هذه المسألة، مفهوم؟‬

441
00:42:53,972 --> 00:42:59,812
‫من المهم أن نرحل جميعاً‬
‫لبعض الوقت حتى تهدأ الأمور‬

442
00:42:59,937 --> 00:43:04,191
‫- ماذا؟ بئس الأمر!‬
‫- هذا مجرّد تدبير احترازيّ‬

443
00:43:06,110 --> 00:43:11,865
‫ما أريد قوله هو إنني سأعتمد‬
‫عليك لتساعد والدتك‬

444
00:43:11,990 --> 00:43:14,284
‫- كيف سأساعدها؟‬
‫- افعل ما تطلبه منك‬

445
00:43:14,410 --> 00:43:19,456
‫من مهام وواجبات‬

446
00:43:20,374 --> 00:43:24,002
‫- ولا تصعّب عليها الأمر‬
‫- ماذا تعني؟ ماذا فعلت؟‬

447
00:43:24,128 --> 00:43:26,755
‫لا تثبط من عزيمتها، مفهوم؟‬

448
00:43:27,798 --> 00:43:33,137
‫ساعدها مع العمّة (جانيس) وما شابه‬

449
00:43:34,972 --> 00:43:39,143
‫- العمّ (بوبي) مات‬
‫- أجل‬

450
00:43:41,228 --> 00:43:44,523
‫هذا يحبطني حقاً‬

451
00:43:47,067 --> 00:43:49,069
‫كان رجلاً صالحاً‬

452
00:43:49,194 --> 00:43:53,615
‫أعاني أصلاً مشاكل‬
‫في المحافظة على رباطة جأشي‬

453
00:44:04,668 --> 00:44:07,045
‫- عُصعصي! ٌ‬
‫- خذ!‬

454
00:44:07,171 --> 00:44:10,257
‫احزم أمتعتك الآن!‬

455
00:44:10,382 --> 00:44:14,136
‫لا تحتاج إلى صندل‬
‫أو ملابس خاصة بالمنتجعات‬

456
00:44:14,762 --> 00:44:16,805
‫سأنتظرك في الأسفل‬

457
00:44:21,101 --> 00:44:24,104
‫"مؤسسة (جايمستاون)‬
‫تحليل الإرهاب الدولي"‬

458
00:44:57,513 --> 00:45:02,684
‫يا للهول! يا للهول!‬

459
00:45:09,775 --> 00:45:12,694
‫اتصلت بالمستشفى لكنّهم رفضوا‬
‫أن يعطوني معلومات حول (سيل)‬

460
00:45:12,820 --> 00:45:18,617
‫عاود شقيق (غاب) أخيراً الاتصال بي‬
‫لا يظن الأطباء أنه سيستعيد وعيه‬

461
00:45:36,218 --> 00:45:42,891
‫تفقد قوام هذه الشقراء، إنه يجيد‬
‫الاختيار فعلاً! ليت الشباب يعود يوماً‬

462
00:46:48,415 --> 00:46:52,127
‫- سأنام هنا‬
‫- اذهب واعتنِ بزوجتك‬

463
00:46:52,252 --> 00:46:53,837
‫فهي مصابة بالزكام‬

464
00:46:56,840 --> 00:46:59,009
‫- أنت أيضاً‬
‫- أين عساي أذهب؟‬

465
00:46:59,134 --> 00:47:00,802
‫أجل، سأبقى أيضاً‬

466
00:47:07,851 --> 00:47:11,271
‫- هل نطلب البيتزا؟‬
‫- أجل‬

467
00:47:18,278 --> 00:47:20,364
‫- "أحضر أيضاً اللحم المفروم والنقانق"‬
‫- "وصحنَي سلطة"‬

468
00:47:20,489 --> 00:47:22,991
‫- "لا نريد بيتزا نباتية"‬
‫- "لا تنسَ الصحون الورقية"‬

469
00:47:23,116 --> 00:47:25,702
‫"فنحن لا نملك أي شيء هنا"‬

470
00:48:02,155 --> 00:48:04,658
‫على الأرجح أنك لا تسمعه‬
‫عندما يحصل، صحيح؟‬

471
00:48:04,783 --> 00:48:08,829
‫اسأل صديقك هنا‬
‫المعلّق على الجدار‬

472
00:48:48,706 --> 00:48:52,706
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

