﻿1
00:00:09,334 --> 00:00:14,590
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:14,715 --> 00:00:19,261
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:19,386 --> 00:00:25,476
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:25,601 --> 00:00:30,898
{\an8}‫"الرب يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:31,023 --> 00:00:35,861
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:35,986 --> 00:00:40,824
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:40,949 --> 00:00:45,746
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:45,871 --> 00:00:50,918
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر‬
‫وُلدت بفأل سيئ الحظ لا يحالفك"‬

9
00:00:51,043 --> 00:00:54,213
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

10
00:00:54,338 --> 00:01:00,344
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

11
00:01:02,471 --> 00:01:07,309
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

12
00:01:07,434 --> 00:01:12,898
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت منذ‬
‫وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

13
00:01:13,023 --> 00:01:19,154
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

14
00:01:19,279 --> 00:01:24,576
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

15
00:01:24,701 --> 00:01:30,999
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

16
00:01:31,124 --> 00:01:33,669
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:33,794 --> 00:01:37,297
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:02:02,823 --> 00:02:04,199
‫"إذاعة (نيويورك) للروك الكلاسيكي"‬

19
00:02:04,324 --> 00:02:06,201
‫"(كيو ١٠٤٣) طاب صباحكم‬
‫أنا (تشيب كير)"‬

20
00:02:06,326 --> 00:02:08,370
‫"بعد قليل على الإذاعة... "‬

21
00:02:25,304 --> 00:02:28,557
‫قال نصف ساعة‬
‫وقد مضت ساعة ونصف‬

22
00:02:28,682 --> 00:02:32,269
‫ إنه منشغل، استمتع بالموسيقى‬

23
00:03:06,178 --> 00:03:07,929
‫ظننتك لن تأتي‬

24
00:03:08,055 --> 00:03:09,890
‫لا تريد أن تعرف ما جرى‬

25
00:03:10,015 --> 00:03:11,850
‫في الواقع، أريد أن أعرف‬

26
00:03:14,728 --> 00:03:18,357
‫وصلتنا معلومة تفيد أن خليّة سلفيّة‬
‫كانت في مطار (نيوارك)‬

27
00:03:18,482 --> 00:03:20,984
‫تضع رجلاً على متن طائرة‬
‫(بوينغ ٧٦٧) متجهة إلى (لندن)‬

28
00:03:21,902 --> 00:03:24,279
‫- أنت محقّ لا أريد أن أعرف‬
‫- تصلنا هكذا معلومات دائماً‬

29
00:03:24,404 --> 00:03:27,741
‫إما أن مصدرنا كان مخطئاً‬
‫أو أنهم فعلوا ذلك ليروا سرعة تجاوبنا‬

30
00:03:27,866 --> 00:03:29,326
‫يحصل الأمر طوال الوقت‬

31
00:03:31,036 --> 00:03:32,496
‫ماذا هنالك يا صديقي؟‬

32
00:03:32,621 --> 00:03:34,623
‫أنت تعرف أن ابني مهووس‬
‫بهذه التفاهات‬

33
00:03:35,123 --> 00:03:38,001
‫ونحن نقول له إنه يبالغ بالأمر‬
‫فهل هو محقّ؟‬

34
00:03:44,007 --> 00:03:46,843
‫مرحباً‬
‫ساعة أخرى على الأرجح‬

35
00:03:48,011 --> 00:03:51,139
‫اتركيه في الخارج، اتفقنا؟‬
‫أنا سأتولّى أمره‬

36
00:03:51,556 --> 00:03:55,477
‫لا تتركه في الخارج إذاً‬

37
00:03:55,727 --> 00:03:57,771
‫ماذا تريدني أن أقول؟‬

38
00:04:02,234 --> 00:04:03,652
‫أنت تعاني ما يكفي‬

39
00:04:03,777 --> 00:04:06,697
‫- من الصعوبات في مسألة الإرهاب‬
‫- سأدعك تذهب إلى المنزل‬

40
00:04:06,822 --> 00:04:09,741
‫سبب اتصالي بك هو بسبب‬
‫العربيين اللذين أبلغتك عنهما‬

41
00:04:09,866 --> 00:04:15,789
‫تذكّرت أن ابن أخي ذكر مصرفاً‬
‫حيث لديهما حساب مصرفيّ‬

42
00:04:15,914 --> 00:04:17,332
‫فرع من مصرف‬

43
00:04:20,794 --> 00:04:23,338
‫مصرف (مينتنر فرست ميرشانتس)‬

44
00:04:23,463 --> 00:04:26,967
‫- تذكّرت ذلك لتوّك؟‬
‫- أجل‬

45
00:04:27,092 --> 00:04:28,510
‫أشكرك‬

46
00:04:29,803 --> 00:04:33,682
‫اسمعني، أعلم أن لديك صديق‬
‫في مكتب (بروكلين)‬

47
00:04:33,807 --> 00:04:36,393
‫هل من المعقول أنه يعرف‬
‫مكان وجود (فيل ليوتاردو)؟‬

48
00:04:36,518 --> 00:04:40,564
‫أريد تجنب تعرّض‬
‫المزيد من رجالي للأذى‬

49
00:04:40,772 --> 00:04:44,234
‫جلّ ما أقوله هو إنك‬
‫إذا سمعت شيئاً من صديقك...‬

50
00:04:44,359 --> 00:04:45,819
‫لم أسمع شيئاً‬

51
00:04:47,779 --> 00:04:50,323
‫تصوّرت أنه ربما المال‬
‫الذي يُرسل إلى (الشرق الأوسط)‬

52
00:04:50,449 --> 00:04:52,534
‫أنت تتمادى‬

53
00:05:10,677 --> 00:05:12,053
‫حسناً‬

54
00:05:40,332 --> 00:05:42,459
‫- أراك يوم الخميس‬
‫- إلى اللقاء‬

55
00:05:42,584 --> 00:05:44,211
‫إلى أين تذهبين؟ لقد وصلت للتوّ‬

56
00:05:44,336 --> 00:05:46,421
‫لقد تأخّرت على لقاء (باتريك)‬
‫في المدينة‬

57
00:05:46,546 --> 00:05:48,131
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

58
00:05:55,263 --> 00:05:56,640
‫كيف حالك؟‬

59
00:05:59,392 --> 00:06:01,937
‫لقد اشتمّت تلك الرائحة أيضاً‬

60
00:06:03,855 --> 00:06:05,690
‫إعادة ترميمك للمنزل ستصلح ذلك‬

61
00:06:05,816 --> 00:06:08,151
‫لعلّها رائحة سامّة‬
‫ربما لا يجدر بنا تنشّقها‬

62
00:06:08,276 --> 00:06:11,947
‫ليست سامّة، كان المالكان‬
‫في التسعين من عمرهما‬

63
00:06:12,072 --> 00:06:13,573
‫إنها رائحة بول‬

64
00:06:13,698 --> 00:06:16,451
‫عليّ الذهاب إلى المنزل‬

65
00:06:17,536 --> 00:06:19,162
‫أنا أعمل على تحقيق ذلك‬

66
00:06:22,666 --> 00:06:28,171
‫ذهبت لرؤية (سيل)...‬
‫و(غاب)... يا للهول يا (توني)!‬

67
00:06:28,296 --> 00:06:30,298
‫أجل‬

68
00:06:31,925 --> 00:06:34,135
‫هل تتوخّى الحذر؟‬

69
00:06:38,682 --> 00:06:40,517
‫وهذا يزعجني نوعاً ما‬

70
00:06:42,018 --> 00:06:45,689
‫- حسناً، شكراً‬
‫- مَن عساها تخبر؟‬

71
00:06:47,399 --> 00:06:49,776
‫لكن عليك استعمال الباب الخلفي‬

72
00:06:54,114 --> 00:06:56,825
‫مكانك، لما طردتها من السرير‬
‫لتناول الحلوى‬

73
00:06:56,950 --> 00:06:59,828
‫هذا مضحك جداً، نحن مجرّد صديقين‬

74
00:06:59,995 --> 00:07:02,289
‫أعرف، أحسنت عملاً‬

75
00:07:02,414 --> 00:07:05,458
‫- إنها عارضة أزياء‬
‫- إنها تعرض الأزياء‬

76
00:07:05,584 --> 00:07:08,837
‫- إنها تلميذة سنة أولى ثانوية‬
‫- ماذا؟‬

77
00:07:09,129 --> 00:07:10,755
‫ستترك عرض الأزياء بأي حال‬

78
00:07:10,881 --> 00:07:12,299
‫لقد سئمت من تعرّضها الاستغلال‬

79
00:07:12,424 --> 00:07:15,343
‫هل ساعدت والدتك‬
‫على إخراج السجّادات لتشميسها؟‬

80
00:07:15,468 --> 00:07:17,095
‫لقد فعل ذلك‬

81
00:07:18,263 --> 00:07:23,101
‫تمّ تحديد موعد جنازة العمّ (بوبي)‬
‫وأخيراً يوم الخميس وأنت ستحضر‬

82
00:07:23,226 --> 00:07:24,769
‫كيف سيحصل ذلك؟‬

83
00:07:24,895 --> 00:07:28,231
‫جميعنا تحت حراسة مشدّدة‬
‫نعيش في منازل منفصلة‬

84
00:07:28,356 --> 00:07:30,233
‫وسنقف أمام الناس في العلن في المقبرة؟‬

85
00:07:30,358 --> 00:07:33,153
‫سيكون هنالك عناصر كثر‬
‫من مكتب التحقيقات الفدرالي‬

86
00:07:34,487 --> 00:07:36,406
‫غير معقول!‬

87
00:07:39,451 --> 00:07:43,955
‫لقد كان مختلفاً كما تعلم‬
‫إلا أننا ننسى عندما كان مع (بلانكا)‬

88
00:07:44,247 --> 00:07:49,210
‫"سيرقد الآن في مثواه الأخير..."‬

89
00:07:49,336 --> 00:07:51,254
‫انتهت المراسم للتوّ‬

90
00:07:53,173 --> 00:07:56,843
‫"فليباركه القدير وليحمِه‬
‫وليسطع نوره عليه"‬

91
00:07:56,968 --> 00:07:59,095
‫دجاج بالليمون، أنا متأكد من‬
‫أنه يوجد ليمون في كل هذه الأطباق‬

92
00:07:59,220 --> 00:08:02,432
‫دجاج بالليمون أو سمك بالليمون‬
‫أو لحم بالليمون‬

93
00:08:05,352 --> 00:08:06,728
‫هل لي ببعض الصلصة؟‬

94
00:08:06,853 --> 00:08:08,772
‫سمعت أن سعر رطل القرنبيط‬
‫يبلغ ٣ دولارات و٩٩ سنتاً‬

95
00:08:08,897 --> 00:08:10,649
‫لن أتناول هذا‬

96
00:08:10,774 --> 00:08:12,567
‫هل تصدّقون ذلك؟‬

97
00:08:17,447 --> 00:08:19,491
‫أبي، لديهم لحم الخنزير المشوي‬

98
00:08:20,909 --> 00:08:23,036
‫أعطني القليل، شكراً‬

99
00:08:28,291 --> 00:08:30,043
‫- لقد فازت بلقب (أميركان آيدول)‬
‫- كلا‬

100
00:08:30,168 --> 00:08:32,170
‫- بلى‬
‫- (جينيفر هادسون)؟ بكلّ تأكيد‬

101
00:08:32,295 --> 00:08:34,506
‫(جايسون جي) كان الفائز بلقب‬
‫(أميركان آيدول) بالنسخة الإيطالية‬

102
00:08:34,631 --> 00:08:37,926
‫كان يستطيع تكرار كلمة "تباً"‬
‫في الجملة أكثر من أي متنافس آخر‬

103
00:08:38,677 --> 00:08:40,679
‫عمّي (بولي)، تعال واجلس‬

104
00:08:40,804 --> 00:08:44,057
‫أجل، سأجلس مع الشباب‬
‫أنا شاب من الداخل، أليس كذلك؟‬

105
00:08:47,727 --> 00:08:50,939
‫- مَن أنت يا عزيزتي؟‬
‫- (تارا زينكون)، ابنة أخت (بوبي)‬

106
00:08:51,731 --> 00:08:53,316
‫تعازيّ الحارّة!‬

107
00:09:00,198 --> 00:09:02,075
‫- لقد تناولت الكثير من الطعام‬
‫- كان الطعام جيداً‬

108
00:09:02,200 --> 00:09:04,786
‫"وسط الموت، نحيا"‬

109
00:09:04,911 --> 00:09:07,872
‫- أم أن القول معكوس؟‬
‫- أعتقد أنه بالعكس‬

110
00:09:07,998 --> 00:09:10,834
‫بكلتا الصيغتين يكون المرء ميتاً‬

111
00:09:10,959 --> 00:09:14,754
‫اعذري ألفاظي يا عزيزتي‬
‫لقد فقدت صديقين عزيزين‬

112
00:09:14,879 --> 00:09:17,507
‫- ما زال (سيل) صامداً‬
‫- فقدت أمي الشهر الماضي‬

113
00:09:17,632 --> 00:09:20,593
‫ يمكنكم أن تأخذوا‬
‫عام ٢٠٠٧ وتعيدوه إلى الهنود‬

114
00:09:20,719 --> 00:09:25,223
‫- أنا آسفة‬
‫- ماذا عسانا نفعل؟ الحياة تستمرّ‬

115
00:09:29,019 --> 00:09:31,021
‫كنا نناقش فيلم (دريم غيرلز)‬
‫هل شاهدته؟‬

116
00:09:31,146 --> 00:09:34,524
‫أنتم مخبولون، تعيشون في حلم‬

117
00:09:34,649 --> 00:09:37,402
‫وما زلتم تجلسون هنا‬
‫وتتحدّثون عن جوائز الأوسكار اللعينة؟‬

118
00:09:37,527 --> 00:09:40,655
‫"أي وحش قاسٍ‬
‫ينزل إلى (بيت لحم) ليُولد؟"‬

119
00:09:40,780 --> 00:09:43,241
‫- ماذا؟‬
‫- من كتابات (ييتس)‬

120
00:09:43,366 --> 00:09:45,660
‫- (آي جاي)!‬
‫- (ييتس)؟‬

121
00:09:46,327 --> 00:09:49,581
‫العالم، ألا ترونه؟‬

122
00:09:51,332 --> 00:09:54,461
‫سمح (بوش) لـ(القاعدة)‬
‫بالفرار في الجبال‬

123
00:09:54,586 --> 00:09:56,713
‫والآن، يطلب منا غزو بلد آخر‬

124
00:09:56,838 --> 00:09:58,965
‫فلنجتمع ونذهب لقتل بعض الإرهابيين‬

125
00:09:59,090 --> 00:10:01,551
‫إنه عمل أكثر نبلاً من مشاهدة‬
‫تلك الأوهام على التلفاز‬

126
00:10:01,676 --> 00:10:03,928
‫عن كيفية القضاء عليهم‬

127
00:10:08,391 --> 00:10:11,895
‫- كما لو أن (أمريكا)...‬
‫- ما خطبها؟‬

128
00:10:12,020 --> 00:10:16,858
‫إنها لا تزال مقصد الناس لتحقيق النجاح‬
‫إنها فكرة جميلة‬

129
00:10:16,983 --> 00:10:19,069
‫وعلامَ يحصلون في نهاية المطاف؟‬
‫على المجوهرات؟‬

130
00:10:19,194 --> 00:10:21,529
‫ومغريات لأشياء لا يحتاجون إليها‬
‫ولا يتحمّلون كلفتها‬

131
00:10:21,654 --> 00:10:24,240
‫أنتم منتشرون في كل أرجاء المكان‬
‫أجهل ما تحاول قوله‬

132
00:10:24,365 --> 00:10:29,412
‫يقول إن (فراموس) تلتقي بـ(راميستان)‬
‫في الصلاة الربانية تقريباً‬

133
00:10:30,789 --> 00:10:35,251
‫"(جوليوس) ماذا عليّ أن أفعل؟‬
‫ماذا عساي أقول لأخرِجك من هنا؟"‬

134
00:10:35,376 --> 00:10:36,836
‫"أعطني فرصة"‬

135
00:10:36,961 --> 00:10:41,674
‫"دعني أشارك في ذلك‬
‫المسلسل التلفزيوني"‬

136
00:10:41,800 --> 00:10:43,510
‫"دعني أمثّل في الحلقة‬
‫التجريبيّة أرجوك"‬

137
00:10:43,635 --> 00:10:46,554
‫"(جوليوس) يا بنيّ، اجلس"‬

138
00:10:47,222 --> 00:10:48,765
‫"(جوليوس)، لست رجلاً قاسياً"‬

139
00:10:48,890 --> 00:10:50,809
‫- "ولست رجلاً لئيماً"‬
‫- لا يوجد الكثير من المال فيه‬

140
00:10:50,934 --> 00:10:55,146
‫"لكنهم يبحثون في هذه الأيام‬
‫عن الموهبة وعن النوعيّة"‬

141
00:10:55,271 --> 00:11:00,318
‫"إنهم منشغلون بالموهبة‬
‫والنوعيّة والكاتب هو عنصر هام"‬

142
00:11:00,443 --> 00:11:05,281
‫الوضع ليس سيئاً على الإطلاق‬
‫لم أتناول الخضار منذ أكثر من أسبوع‬

143
00:11:05,406 --> 00:11:06,825
‫لا يمكننا حتى أن نقصد‬
‫متجر لحم الخنزير‬

144
00:11:06,950 --> 00:11:08,660
‫علينا التسكّع هنا طوال اليوم‬
‫من دون أن نفعل شيئاً‬

145
00:11:08,785 --> 00:11:10,203
‫(باكياغالوب)‬

146
00:11:12,831 --> 00:11:15,959
‫- لمَن هو؟‬
‫- ظهر خلال العاصفة الكبرى‬

147
00:11:16,084 --> 00:11:17,794
‫سبق والتقط فأرة في القبو‬

148
00:11:17,919 --> 00:11:20,421
‫الكثير من عملائي‬
‫يعطون قضاياهم لـ(نيويورك)‬

149
00:11:20,547 --> 00:11:23,341
‫فراغ في السلطة‬
‫إنهم يستغلّون الأمر‬

150
00:11:28,888 --> 00:11:31,975
‫- لمَ دخلت هكذا؟‬
‫- آسف‬

151
00:11:36,604 --> 00:11:40,400
‫سنلتقي (بولي) في المستشفى‬
‫لزيارة (سيل) هل تريد أن تأتي؟‬

152
00:11:40,942 --> 00:11:47,782
‫لا، عليّ القيام بشيء... مع ابنتي‬

153
00:11:54,372 --> 00:11:56,749
‫البارحة، كان السبب مرضه‬

154
00:11:57,542 --> 00:11:59,544
‫"هذا حي (ليتل إيتالي)‬
‫النيويوركي الشهير"‬

155
00:11:59,669 --> 00:12:06,134
‫"في ما مضى، كان يغطّي مساحة كبيرة‬
‫لكنه أصبح صفاً من المتاجر والمقاهي"‬

156
00:12:10,555 --> 00:12:12,223
‫مرحباً؟‬

157
00:12:12,348 --> 00:12:13,808
‫"هذا أنا"‬

158
00:12:14,726 --> 00:12:16,227
‫أين أنت؟ هل أنت قريب؟‬

159
00:12:16,352 --> 00:12:17,896
‫"لنقم بالأمر على الهاتف"‬

160
00:12:21,107 --> 00:12:24,569
‫لم يصلنا خبر بعد‬
‫لا أحد يعرف مكان تواجد صديقنا‬

161
00:12:24,694 --> 00:12:27,739
‫"الأمر لا يتعلق بعدم وجود خبر‬
‫بل بعدم وجود تقدّم"‬

162
00:12:27,864 --> 00:12:29,991
‫لا أحد يأخذ الأمر بخفّة يا (فيل)‬

163
00:12:30,116 --> 00:12:31,492
‫كان يجب قتله أولاً‬

164
00:12:31,618 --> 00:12:33,953
‫ظنّوا أنهم كانوا سيجدونهما‬
‫في ملهى التعرّي‬

165
00:12:34,078 --> 00:12:37,290
‫- سمعت هذا من قبل‬
‫- أعلم أنك خائب الأمل يا (فيل)‬

166
00:12:37,415 --> 00:12:39,500
‫يمكنني أن أعرف من كلامك‬

167
00:12:39,626 --> 00:12:41,836
‫لقد خاب أملي فعلاً‬

168
00:12:42,420 --> 00:12:49,719
‫- أنا أفكّر، لا أدري ربما...‬
‫- "ماذا؟ هل تتكلّم عن التواصل معه؟"‬

169
00:12:49,844 --> 00:12:52,597
‫لا يمكننا العودة؟ هل فقدت صوابك؟‬

170
00:12:52,722 --> 00:12:55,099
‫- لا، أعرف‬
‫- إذاً، لمَ قلت ذلك؟‬

171
00:12:55,225 --> 00:12:57,518
‫لم أقلها يا (فيل) بل أنت قلتها‬

172
00:12:57,727 --> 00:13:02,857
‫اسمعني أيها الفتى، عندما ينتهي الأمر‬
‫سنجلس معاً أنا وأنت للتكلّم‬

173
00:13:02,982 --> 00:13:04,400
‫آمل ذلك‬

174
00:13:04,943 --> 00:13:08,821
‫- لا يمكنني سماعك، الخط ينقطع‬
‫- "قلت إنني آمل..."‬

175
00:13:43,398 --> 00:13:45,566
‫هذه من عند (فيرارا)‬

176
00:13:47,068 --> 00:13:49,779
‫- هل تريدين الحلوى؟‬
‫- عليّ مراقبة وزني‬

177
00:13:50,238 --> 00:13:52,115
‫عليّ أن أحصل على زوج آخر‬

178
00:13:55,827 --> 00:13:59,747
‫- أنت الوحيد الذي يدرك أنها مزحة‬
‫- كان عليك أن تنشأي في عائلتنا‬

179
00:13:59,872 --> 00:14:02,792
‫هل تذكر عندما قلت إنني أعبث‬
‫مع الشبان تحت الممشى الخشبي؟‬

180
00:14:02,917 --> 00:14:05,962
‫لقد أخذت الأمر بجدّية، (بوبي)‬

181
00:14:15,388 --> 00:14:20,184
‫على أي حال‬
‫أشكرك على المجيء إلى هنا‬

182
00:14:23,438 --> 00:14:25,690
‫ماذا سيحصل الآن؟‬

183
00:14:26,065 --> 00:14:29,527
‫سبق وقال (روبرت) إنه يريد‬
‫الذهاب للعيش مع عمّته‬

184
00:14:29,652 --> 00:14:32,739
‫- ماذا عن (صوفيا)؟‬
‫- (نيكا) هي ابنتي‬

185
00:14:32,864 --> 00:14:35,241
‫ وهي متعلقة جداً بشقيقتها الكبرى‬

186
00:14:36,075 --> 00:14:38,828
‫(صوفيا) مخطئة إن ظنت‬
‫أنها ستخرج من هذا البيت‬

187
00:14:38,953 --> 00:14:42,749
‫هل هذه مزحة؟ فحتى أنا لم أفهمها‬

188
00:14:53,259 --> 00:14:56,846
‫منذ ٥ أو ٦ سنوات‬
‫عندما ابتاع (جوني ساك) هذا المنزل‬

189
00:14:57,430 --> 00:14:59,557
‫كان محاطاً بحقول الذرة‬

190
00:15:01,267 --> 00:15:03,895
‫أريد أن أحاول التقرّب من أولاد (بوبي)‬

191
00:15:05,772 --> 00:15:07,440
‫لكان (بوبي) أراد ذلك‬

192
00:15:08,566 --> 00:15:10,818
‫أنا أبذل الكثير من الجهد‬
‫مع (صوفيا)‬

193
00:15:10,943 --> 00:15:14,072
‫نحن نخبز معاً‬
‫أعتقد أننا نتواصل جيداً معاً‬

194
00:15:15,823 --> 00:15:18,826
‫لقد خضعت للعلاج، أنا أم صالحة‬

195
00:15:18,951 --> 00:15:23,122
‫- نسيت أخطائي وأخطاء أمي كلّها‬
‫- جيد‬

196
00:15:23,247 --> 00:15:26,376
‫ولا أحصل على كلمة شكر على ذلك‬

197
00:15:26,501 --> 00:15:30,671
‫يمكنك أن تشكّلي... عائلة نووية جديدة‬

198
00:15:31,506 --> 00:15:35,760
‫تجلبين (هاربو) إلى هنا‬
‫إنه مكان كبير‬

199
00:15:37,512 --> 00:15:41,349
‫غيّر (هاربو) اسمه‬
‫أصبح (هال) الآن‬

200
00:15:44,560 --> 00:15:46,312
‫(جانيس)!‬

201
00:15:48,731 --> 00:15:51,442
‫إن أردت شيئاً‬
‫تعلمين أنني على بُعد دقائق فقط‬

202
00:16:02,036 --> 00:16:03,413
‫نعم‬

203
00:16:03,538 --> 00:16:06,833
‫عدة اتصالات يعود مصدرها إلى هاتف‬
‫عموميّ في (أويستر باي)، (لونغ آيلاند)‬

204
00:16:06,958 --> 00:16:08,418
‫"ماذا؟"‬

205
00:16:11,003 --> 00:16:12,380
‫أين هو مكان ذلك الهاتف بالتحديد؟‬

206
00:16:12,505 --> 00:16:14,132
‫- في محطّة وقود على الأرجح‬
‫- "محطّة وقود؟"‬

207
00:16:14,257 --> 00:16:17,051
‫إنه هارب، قد لا يتمكّن من الحصول‬
‫على هاتف خلويّ غير مراقَب‬

208
00:16:17,176 --> 00:16:20,638
‫- "اسمع، شكراً"‬
‫- حسناً‬

209
00:16:51,072 --> 00:16:55,242
‫"لوحات الإعلانات التي تخدعك‬
‫لتظنّ أنك المحظوظ"‬

210
00:16:55,368 --> 00:16:57,328
‫"ويمكنك أن تفعل‬
‫ما لم يتمّ القيام به من قبل"‬

211
00:16:57,453 --> 00:16:59,372
‫"ويمكنك الفوز‬
‫بما لم يتمّ الفوز به من قبل"‬

212
00:16:59,497 --> 00:17:03,250
‫"في غضون ذلك، تستمرّ الحياة‬
‫في الخارج من حولك"‬

213
00:17:05,419 --> 00:17:07,671
‫قلت لي باستمرار‬
‫إن هذا الشاب بارع‬

214
00:17:09,590 --> 00:17:13,344
‫من المذهل أنه تمّ تأليفها قبل وقت‬
‫طويل وكأنه يتكلّم عن هذه الأيام‬

215
00:17:13,469 --> 00:17:16,972
‫"تقف وحدك من دون وجود‬
‫أحد بالقرب منك"‬

216
00:17:17,098 --> 00:17:19,350
‫"عندما تسمع صوتاً مرتجفاً بعيداً"‬

217
00:17:19,475 --> 00:17:24,480
‫"يداعب أذنيك النائمتين‬
‫فتظنّ أن أحدهم عثر عليك"‬

218
00:17:28,734 --> 00:17:34,657
‫- قد تكون هذه غلطة‬
‫- أعلم، نحن صديقان مقرّبان‬

219
00:17:35,074 --> 00:17:36,450
‫نعم‬

220
00:17:38,285 --> 00:17:41,122
‫"يؤكد لك ألا تستسلم‬
‫لتُبقي الأمر في بالك ولا تنسى"‬

221
00:17:41,247 --> 00:17:45,918
‫"أنك لا تنتمي لرجل‬
‫أو امرأة أو أي شيء"‬

222
00:18:28,002 --> 00:18:30,796
‫- تباً!‬
‫- يا للهول!‬

223
00:18:31,172 --> 00:18:32,965
‫ترجّلي من السيارة!‬

224
00:18:43,642 --> 00:18:46,020
‫تباً! لقد ركنت السيارة‬
‫على أوراق يابسة‬

225
00:19:01,202 --> 00:19:03,621
‫على الأقل خزّان الوقود‬
‫كان شبه فارغ‬

226
00:19:15,299 --> 00:19:17,134
‫كم مرة قلت لك؟‬

227
00:19:17,259 --> 00:19:20,471
‫إنها سيارة رباعية الدفع‬
‫انتبه أين تركنها بعيداً عن الطريق‬

228
00:19:21,013 --> 00:19:23,766
‫انبعثت الحرارة من المحفّز‬
‫إلى أوراق الشجر اليابسة‬

229
00:19:24,266 --> 00:19:25,768
‫ لم أرَ الأوراق‬

230
00:19:25,893 --> 00:19:30,022
‫ يمكنك أن تشوي اللحم على المحفّز‬
‫لقد نبّهتك!‬

231
00:19:30,147 --> 00:19:33,526
‫لو كان هناك أطفال يلعبون‬
‫على تلك الأوراق لدهستهم‬

232
00:19:33,943 --> 00:19:36,820
‫- أظن ذلك‬
‫- هل ستتصرّف على أنك ظريف الآن؟‬

233
00:19:36,946 --> 00:19:38,697
‫كنت أجيب عن سؤالها ليس إلا!‬

234
00:19:38,822 --> 00:19:42,076
‫- أبي، لم يكن يمزح...‬
‫- اهتمّي بشؤونك‬

235
00:19:42,201 --> 00:19:44,662
‫إلا إن كنت تريدين أن يتمّ توبيخك أيضاً‬

236
00:19:46,080 --> 00:19:49,208
‫- يا لك من صاحب لسان بذيء!‬
‫- ماذا قلت؟‬

237
00:19:55,130 --> 00:19:58,592
‫- ما الذي كان يخطر ببالك؟‬
‫- ماذا تريدان مني؟‬

238
00:19:58,717 --> 00:20:03,097
‫أنا مكتئب، هل من المفترض أن أتجوّل‬
‫بحثاً عن أكوام أوراق الأشجار؟‬

239
00:20:03,222 --> 00:20:06,559
‫هل تريد أن تسمع ما يسبب الاكتئاب؟‬
‫ثمن تلك السيارة هو ٣٠ ألف دولار‬

240
00:20:06,684 --> 00:20:08,310
‫ما من تأمين عليها؟‬

241
00:20:08,435 --> 00:20:10,938
‫أستميحك عذراً؟‬
‫لن تحصل على سيارة أخرى‬

242
00:20:12,856 --> 00:20:14,942
‫في الواقع، هذا جيد‬

243
00:20:15,693 --> 00:20:18,696
‫- سيجبرني ذلك على استقلال الباص‬
‫- ماذا؟‬

244
00:20:18,821 --> 00:20:21,490
‫علينا أن نقلّل من اعتمادنا‬
‫على النفط الأجنبي‬

245
00:20:29,665 --> 00:20:31,041
‫"مقهى (نابولي)"‬

246
00:20:31,166 --> 00:20:33,085
‫"(جورج)، أنا (أنتوني)"‬

247
00:20:33,210 --> 00:20:36,255
‫"لا بد من أن أذنيك تطنّان‬
‫تركت صديقك للتوّ"‬

248
00:20:36,380 --> 00:20:40,676
‫"الابن يتذمّر على الوضع‬
‫بينك وبين ذلك الشرطي هناك"‬

249
00:20:40,801 --> 00:20:44,888
‫لهذا السبب أتصل بك‬
‫أريدك أن تصل إلى الرجل الصغير‬

250
00:20:45,014 --> 00:20:47,266
‫"ليس سعيداً مع (فيل) أيضاً"‬

251
00:20:47,391 --> 00:20:53,230
‫"أعلم، أنت لست جزءاً من تلك العائلة‬
‫أنت متقاعد والجميع يثقون بك"‬

252
00:20:53,606 --> 00:20:59,653
‫"ما أفكّر فيه هو أن تؤمّن موقعاً حيادياً‬
‫وتضمن سلامة الجميع"‬

253
00:20:59,778 --> 00:21:01,864
‫"يمكنني أن أفعل ذلك"‬

254
00:21:28,807 --> 00:21:30,517
‫- مرحباً (جورج)‬
‫- مرحباً‬

255
00:21:30,643 --> 00:21:33,312
‫إنهم هنا، تمّ تفتيشهم أيضاً‬

256
00:21:52,331 --> 00:21:56,835
‫- هل يريد أحد الماء؟‬
‫- لا‬

257
00:21:57,252 --> 00:21:58,754
‫لا‬

258
00:22:00,422 --> 00:22:03,258
‫- نحن بدأنا الأمر؟‬
‫- لدينا عشيقة ميتة في (كوينز)‬

259
00:22:03,384 --> 00:22:06,053
‫ووالدها الأوكراني العجوز‬

260
00:22:06,345 --> 00:22:08,347
‫ولن ألقي اللوم على (فيل) حتى‬

261
00:22:08,472 --> 00:22:13,102
‫(جون ساكراموني)، صديقي‬
‫يؤسفني القول إنه كان رجلاً غير آمن‬

262
00:22:13,227 --> 00:22:17,898
‫وقد تسبّب بتوتّر دائم ضمن عائلته‬
‫وخرج الوضع عن نطاق السيطرة‬

263
00:22:19,149 --> 00:22:22,444
‫تكلّم يا (كارماين) كان (جورج)‬
‫جيداً بما فيه الكفاية ليجمعنا معاً‬

264
00:22:22,569 --> 00:22:24,321
‫هل ستجلس هنا من دون التكلّم؟‬

265
00:22:26,490 --> 00:22:29,243
‫لم يكن ينبغي أن تجري الأمور‬
‫على هذا النحو‬

266
00:22:30,703 --> 00:22:32,204
‫نحن نوافقك الرأي‬

267
00:22:32,329 --> 00:22:33,831
‫لقد خرج الوضع عن السيطرة‬

268
00:22:33,956 --> 00:22:37,209
‫(فيل)... لا أدري، لقد تغيّر‬

269
00:22:37,668 --> 00:22:40,170
‫لديك وعد مني، سنتراجع‬

270
00:22:40,295 --> 00:22:43,632
‫سعري هو أن تساعدونا‬
‫على معرفة مكان (فيل)‬

271
00:22:48,595 --> 00:22:53,142
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك‬
‫لكن افعل ما عليك فعله‬

272
00:22:58,647 --> 00:23:02,067
‫- ثمة أمر آخر، لقد قتلتم صهري‬
‫- وإن يكن؟‬

273
00:23:02,192 --> 00:23:08,031
‫نحن نتكلّم عن شقيقتي‬
‫عليها أن تحصل على شيء من هذا‬

274
00:23:10,951 --> 00:23:13,370
‫سنفكّر في رقم‬

275
00:23:48,363 --> 00:23:50,073
‫انظري إلى كل هذا البريد‬

276
00:23:52,868 --> 00:23:54,995
‫هل يحتاج أحد إلى مقصّ حلاقة؟‬

277
00:23:57,539 --> 00:24:00,000
‫- ماذا؟‬
‫- ضع البعض منه بالقرب من معطفي‬

278
00:24:03,712 --> 00:24:05,631
‫كان في المخزن‬
‫فأحضرناه إلى هنا‬

279
00:24:05,756 --> 00:24:08,926
‫أخرِجوه! إنها ثعابين عليها فرو‬

280
00:24:09,051 --> 00:24:12,262
‫الإيطاليون القدامى يقولون‬
‫إنه لا يمكنك وضعها بالقرب من طفل‬

281
00:24:12,387 --> 00:24:14,139
‫سيسحبون منه النفَس‬

282
00:24:14,264 --> 00:24:16,850
‫أنت الطفل الوحيد هنا لذا‬
‫نحن متقدّمون في اللعبة‬

283
00:24:16,975 --> 00:24:19,061
‫هل تريد أن تضع فراءه على رأسك؟‬

284
00:24:19,186 --> 00:24:23,106
‫- قلت لك أن تتخلّص منه‬
‫- اتركه، إنه هر جيد‬

285
00:24:45,587 --> 00:24:47,756
‫لا يوجد هاتف عموميّ هنا‬

286
00:25:02,437 --> 00:25:05,524
‫انظر، إنه طائر الحناء ذو الصدرين‬

287
00:25:05,649 --> 00:25:07,943
‫"لا يكلّفك شيئاً كي تكوني مهذّبة"‬

288
00:25:08,068 --> 00:25:10,320
‫"ينطبق الأمر عليك أيضاً يا سيدتي"‬

289
00:25:11,864 --> 00:25:14,116
‫"(بياتريس آرثر)..."‬

290
00:25:20,289 --> 00:25:22,749
‫(بات)، كيف حالك؟‬

291
00:25:25,919 --> 00:25:27,963
‫- مرحباً‬
‫- (ليفيا)‬

292
00:25:28,088 --> 00:25:31,008
‫أنا (جانيس)، ابنتها‬

293
00:25:32,885 --> 00:25:35,429
‫ماذا قال؟ لا أفهم... ‬

294
00:25:37,514 --> 00:25:40,601
‫عمّي (جون)، أريد أن أريك شيئاً‬

295
00:25:42,728 --> 00:25:45,689
‫(بوبي) وطفلتي‬

296
00:25:48,400 --> 00:25:51,778
‫- (جانيس)!‬
‫- لا، أنا (جانيس)‬

297
00:25:51,904 --> 00:25:54,239
‫هذه طفلتي، تدعى (دومينيكا)‬

298
00:25:54,364 --> 00:25:58,911
‫على الرغم من أنها تبدو لطيفة‬
‫فقد تركت الموقد مشتعلاً عمداً‬

299
00:25:59,369 --> 00:26:01,997
‫أشعلت النار بواسطة منديل مبلّل‬

300
00:26:02,748 --> 00:26:04,374
‫أمسكت بها‬

301
00:26:11,632 --> 00:26:16,678
‫عمّي (جون)‬
‫أخشى من أنني أحمل أخباراً سيئة‬

302
00:26:19,556 --> 00:26:21,016
‫توفّي (بوبي)‬

303
00:26:21,850 --> 00:26:23,477
‫فندق (أمباسادور)‬

304
00:26:24,102 --> 00:26:29,608
‫ابنك (بوبي)، (بوبي باكالييري)‬
‫أصبحت أرملة الآن‬

305
00:26:37,824 --> 00:26:42,204
‫كانت تستدرجه‬
‫إنها تسعى للحصول على ماله‬

306
00:26:44,456 --> 00:26:51,463
‫- ألا تشعر بالفضول حياله؟‬
‫- لا آبه له البتّة‬

307
00:26:54,883 --> 00:26:59,930
‫عندما كنت في المستشفى‬
‫قلت إنك قد تحاول العثور على وظيفة‬

308
00:27:00,305 --> 00:27:03,225
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك الآن‬
‫بسبب السيارة‬

309
00:27:03,350 --> 00:27:05,852
‫عليّ الحصول‬
‫على جدول مواعيد الحافلة‬

310
00:27:06,937 --> 00:27:15,278
‫كل ما في الأمر هو أنني مذ رأيتها تنفجر‬
‫أشعر بأنني نظيف أو ما شابه‬

311
00:27:16,446 --> 00:27:20,242
‫لأنها كانت تسبّب التلوّث؟‬

312
00:27:21,576 --> 00:27:28,750
‫لا، كنت أشاهدها تختفي‬
‫تلك الكرة النارية الضخمة‬

313
00:27:29,292 --> 00:27:32,212
‫ولا فكرة لديك عن الحرارة‬

314
00:27:32,337 --> 00:27:37,551
‫لقد ذاب مقعدي‬
‫كنت بداخلها قبل ثوانٍ من الحريق‬

315
00:27:43,515 --> 00:27:45,559
‫(كارلو)؟‬

316
00:27:51,857 --> 00:27:54,401
‫(كارلو)؟‬

317
00:28:03,618 --> 00:28:05,245
‫- نعم؟‬
‫- "(تي)"‬

318
00:28:05,370 --> 00:28:07,831
‫كان لديّ اجتماع هنا‬
‫مع (كارلو) هذا الصباح‬

319
00:28:07,956 --> 00:28:10,792
‫"كان من المفترض أن نقابل (بوتش)‬
‫بخصوص بضعة أمور"‬

320
00:28:10,917 --> 00:28:14,713
‫لم يأتِ (كارلو)‬
‫وهو لا يجيب على هاتفه أيضاً‬

321
00:28:15,630 --> 00:28:17,257
‫سأعاود الاتصال بك‬
‫من الهاتف المدفوع سلفاً‬

322
00:28:27,893 --> 00:28:29,394
‫نعم‬

323
00:28:29,686 --> 00:28:32,439
‫- في ماذا تفكّر؟‬
‫- "في أنه لربما خدعنا"‬

324
00:28:32,564 --> 00:28:35,275
‫وفي أن (بوتش) اللعين‬
‫قد أخذ شخصاً مهماً آخر‬

325
00:28:40,155 --> 00:28:41,948
‫"(تي)؟"‬

326
00:28:45,410 --> 00:28:48,455
‫- ماذا لو انقلب علينا؟‬
‫- مَن؟ (كارلو)؟‬

327
00:28:48,580 --> 00:28:51,917
‫حسناً؟‬
‫هل تسمعني؟‬

328
00:28:52,042 --> 00:28:55,295
‫- ابنه، المغفّل...‬
‫- (جايسون)!‬

329
00:28:55,420 --> 00:28:57,380
‫"تمّ اعتقاله البارحة كما قال‬
‫لي (باتسي)"‬

330
00:28:57,714 --> 00:28:59,299
‫بتهمة بيع حبوب (إكستيسي)‬

331
00:29:05,972 --> 00:29:07,724
‫(ميد)، سيصلون إلى هنا في...‬

332
00:29:07,849 --> 00:29:11,144
‫آنسة (هانتر)!‬
‫لم نرَك منذ وقت طويل!‬

333
00:29:11,269 --> 00:29:13,021
‫كيف حالك يا سيدة (سوبرانو)؟‬

334
00:29:13,146 --> 00:29:16,775
‫يا للعجب! متى رأيتك لآخر مرة؟‬
‫في الوقت الذي تركت فيه الجامعة‬

335
00:29:16,900 --> 00:29:18,276
‫أنت تتصرّفين بلطف معي‬

336
00:29:18,401 --> 00:29:20,153
‫تمّ طردي بسبب الاحتفال‬
‫والقيادة تحت تأثير الكحول‬

337
00:29:20,278 --> 00:29:24,783
‫لم أكن أريد قول ذلك‬
‫لكن لطالما كنت هكذا‬

338
00:29:24,991 --> 00:29:29,121
‫- ماذا تفعلين في هذه الأيام؟‬
‫- أنا في السنة الثانية في كلّية الطب‬

339
00:29:29,496 --> 00:29:33,625
‫أجل، لقد أكملت دراستي الجامعية‬
‫في (بورتشاس) وأعدت تنظيم أموري‬

340
00:29:34,584 --> 00:29:37,379
‫أجل‬
‫هم على وشك الوصول يا (ميدو)‬

341
00:29:39,172 --> 00:29:41,675
‫"أخذ رجل جواده إلى الطبيب البيطري"‬

342
00:29:41,800 --> 00:29:44,427
‫"فقال الطبيب له: "لمَ أنت حزين؟"‬

343
00:29:44,553 --> 00:29:46,555
‫جواد يذهب‬
‫لا يوجد رجل في القصة‬

344
00:29:46,680 --> 00:29:49,599
‫صحيح، صحيح‬
‫"جواد يذهب إلى طبيب بيطري"‬

345
00:29:49,724 --> 00:29:52,978
‫"فينظر الطبيب البيطري‬
‫إلى وجهه ويقول له: "يا صديقي..."‬

346
00:29:53,103 --> 00:29:55,981
‫"جواد يذهب إلى الطبيب‬
‫فيقول الطبيب: "لمَ أنت حزين؟"‬

347
00:29:56,106 --> 00:29:57,482
‫أجل...‬

348
00:29:58,984 --> 00:30:00,569
‫لا يمكنها إخبار الدعابات‬

349
00:30:01,278 --> 00:30:03,655
‫- المزيد من نبيذ (بينو غريج)، (باتريك)؟‬
‫- لا، شكراً‬

350
00:30:03,780 --> 00:30:07,117
‫بالحديث عن المازحين‬
‫أين ابنكما الآخر اليوم؟‬

351
00:30:09,035 --> 00:30:10,620
‫لم أكن أظن أنه مدعوّ‬

352
00:30:10,745 --> 00:30:12,497
‫حسبت بما أننا سنتكلّم‬
‫عن الزفاف...‬

353
00:30:12,914 --> 00:30:14,499
‫لا، لا، حقاً‬

354
00:30:14,624 --> 00:30:18,753
‫صديقه، (جايسون) الآخر‬
‫سمعت أنه تعرّض لمشكلة‬

355
00:30:19,462 --> 00:30:20,881
‫(جايسون)، ابن (كارلو)‬

356
00:30:21,006 --> 00:30:23,300
‫- إنه في حالة يُرثى لها‬
‫- حسناً‬

357
00:30:24,217 --> 00:30:27,345
‫لديه ما يكفي من المحامين هنا‬

358
00:30:31,391 --> 00:30:33,101
‫(توني)، (باتسي) بحاجة إلى المزيد‬
‫من الشراب‬

359
00:30:33,935 --> 00:30:35,979
‫- لا يا (توني)، سأتولّى ذلك‬
‫- اجلس!‬

360
00:30:43,153 --> 00:30:45,614
‫بالطبع هذه الشابة‬
‫ستتولّى القضية مجاناً‬

361
00:30:45,739 --> 00:30:48,366
‫لهذا السبب نريدها‬
‫في (غروبمان)، (غروبمان) و(غروسيو)‬

362
00:30:48,491 --> 00:30:52,746
‫في الواقع، تكلّمت و(ميد)‬
‫وقد يكون بوسعنا توظيفها في الشركة‬

363
00:30:52,871 --> 00:30:55,081
‫- عندما تنهي دراستها‬
‫- حقاً؟‬

364
00:30:55,207 --> 00:30:58,668
‫خرجنا لتناول العشاء مع (ستيفن غروبمان)‬
‫و... وتطرّقنا إلى الموضوع‬

365
00:30:58,793 --> 00:31:01,630
‫أعجِب (ستيفن) كثيراً‬
‫بعملها في مركز (بوفرتي لو)‬

366
00:31:01,755 --> 00:31:04,883
‫حتى إنه تكلّم عن المعاش الأوّلي كان‬
‫يتكلّم عن مبلغ ١٧٠ ألف دولار في السنة‬

367
00:31:05,008 --> 00:31:08,220
‫يا للروعة يا عزيزتي، هذا مذهل!‬

368
00:31:08,678 --> 00:31:12,390
‫- لقد لعب دوراً هاماً بالموضوع‬
‫- لا تقلّلي من قيمة نفسك‬

369
00:31:12,849 --> 00:31:14,434
‫لدينا قضية مثيرة جداً للاهتمام الآن‬

370
00:31:14,559 --> 00:31:18,980
‫نحن ندافع عن (جايمس تريفوليو)‬
‫مفوّض المقاطعة في تُهم الفساد تلك‬

371
00:31:19,105 --> 00:31:21,274
‫هل هذه قضيتك يا عزيزي؟‬

372
00:31:21,399 --> 00:31:25,278
‫عمليات احتيال، تضمّ بائعين متجوّلين‬
‫وساقطات، إنها مذهلة‬

373
00:31:43,983 --> 00:31:45,401
‫أجل، إنه يفعل ذلك‬

374
00:31:45,527 --> 00:31:48,446
‫أحياناً يقضي معظم اليوم‬
‫وهو يحدّق بصورة (كريسي)‬

375
00:31:48,571 --> 00:31:52,534
‫- اللعنة!‬
‫- إنها مضحكة هكذا‬

376
00:31:52,826 --> 00:31:57,747
‫كانت لديّ عمة، هرّتها تجلس في‬
‫الزاوية عينها من الطاولة تحدّق بالخارج‬

377
00:31:57,872 --> 00:32:00,834
‫أو عند زاوية جدارين‬
‫تحدّق بالداخل‬

378
00:32:00,959 --> 00:32:03,169
‫سينتهي أمر هذا الحيوان اللعين اليوم‬

379
00:32:03,294 --> 00:32:05,588
‫- أمسكه‬
‫- أمسكه أنت‬

380
00:32:12,387 --> 00:32:15,223
‫(تي)، هل ترى هذا؟‬

381
00:32:16,683 --> 00:32:19,811
‫- إنه يفعل هذا طوال الوقت كما يقول‬
‫- حقاً؟‬

382
00:32:19,936 --> 00:32:24,399
‫انظر إليه يحدّق بالفتى الميت‬
‫إنه يخيفني‬

383
00:32:26,901 --> 00:32:30,864
‫- اتركنا لوحدنا قليلاً يا (والدن)‬
‫- حسناً‬

384
00:32:33,741 --> 00:32:36,911
‫(والدن)، ما هذا الاسم لإيطاليّ؟‬

385
00:32:37,370 --> 00:32:41,374
‫تمّت تسميتي تيمّناً بـ(بوبي دارين)‬
‫(والدن روبرت كاسوتو)‬

386
00:32:46,504 --> 00:32:50,383
‫طاقم (سيفاريتو)‬
‫هناك حالة من عدم النظام‬

387
00:32:50,508 --> 00:32:53,344
‫- خصوصاً بغياب (كارلو) الآن‬
‫- أعلم‬

388
00:32:54,721 --> 00:32:58,266
‫- أريدك أن تهتم بالموضوع‬
‫- حقاً؟‬

389
00:32:58,391 --> 00:33:03,229
‫إنها آلة مصرفية، جميع أعمال البناء‬
‫خاصتنا تقع في (نيويورك)‬

390
00:33:03,354 --> 00:33:06,149
‫- تقع في قبضتك‬
‫- أجل‬

391
00:33:07,025 --> 00:33:10,778
‫عجباً! ظننت أنك ستُسرّ‬
‫لم أقل لك إنك مصاب بداء السيَلان‬

392
00:33:11,571 --> 00:33:14,532
‫مع فائق احترامي‬
‫أريد التفكير في الأمر قليلاً‬

393
00:33:15,992 --> 00:33:20,496
‫لم أعد شاباً بعد الآن‬
‫لا أريد أن أموت وأتركك أسوأ من قبل‬

394
00:33:20,622 --> 00:33:24,417
‫أنت ومسألة الموت‬
‫لديك جسد شاب في العشرين من عمره‬

395
00:33:24,542 --> 00:33:28,379
‫عليّ العمل على ذلك‬
‫وقد أصِبت بسرطان البروستات من قبل‬

396
00:33:30,423 --> 00:33:34,052
‫أجل، طبعاً! افعل ذلك‬

397
00:33:34,886 --> 00:33:37,680
‫أنا منزعج قليلاً لكن أجل‬
‫فكّر في الأمر‬

398
00:33:37,805 --> 00:33:41,184
‫أشكرك يا (تي)‬
‫ثقتك بي تعني لي كل شيء‬

399
00:34:00,745 --> 00:34:04,332
‫تعرّضت للإصابة أثناء الواجب‬
‫لكن يَنقصنا عناصر‬

400
00:34:04,457 --> 00:34:08,294
‫على أي حال، هو في منتصف الستينات‬
‫على الأرجح استعمل الهواتف العمومية‬

401
00:34:08,419 --> 00:34:12,548
‫ليست لدينا هواتف عمومية، هناك بضعة‬
‫محطّات فقط فيها هواتف عمومية‬

402
00:34:26,020 --> 00:34:27,397
‫اركب!‬

403
00:34:40,368 --> 00:34:43,913
‫نشاط، هذا جيد يمكنني أن‬
‫أرى الفارق منذ الآن‬

404
00:34:44,038 --> 00:34:45,415
‫أجل‬

405
00:34:45,707 --> 00:34:48,960
‫سأعود لمزاولة الرياضة بنفسي‬

406
00:34:52,255 --> 00:34:58,428
‫اسمعني، سأنضمّ إلى الجيش‬

407
00:35:00,346 --> 00:35:01,723
‫ماذا؟‬

408
00:35:04,934 --> 00:35:06,602
‫هل وقّعت أي شيء؟‬

409
00:35:07,270 --> 00:35:11,733
‫لا، لكني سأوقّع هذا الأسبوع‬
‫عليّ التكلّم مع (ريانون) أولاً‬

410
00:35:11,858 --> 00:35:15,528
‫- (ريانون)؟ ماذا عن والدتك؟‬
‫- وهي أيضاً‬

411
00:35:15,653 --> 00:35:19,157
‫هل جُننت؟‬
‫هل تريد أن تُرسَل إلى (العراق)؟‬

412
00:35:19,282 --> 00:35:22,827
‫إلى (أفغانستان)، على الأرجح‬
‫أن الجيش مهم لحياتي المهنية‬

413
00:35:22,952 --> 00:35:25,121
‫- ليست لديك حياة مهنية‬
‫- صحيح‬

414
00:35:25,246 --> 00:35:28,541
‫لكن هدفي النهائي‬
‫هو التأهّل لأصبح طيّار طوافة‬

415
00:35:28,666 --> 00:35:30,877
‫بعد ذلك، أذهب للعمل‬
‫لصالح (ترامب) أو ما شابه‬

416
00:35:31,002 --> 00:35:33,588
‫سأكون ربّان طائرة شخصيّاً...‬

417
00:35:34,714 --> 00:35:41,512
‫لن أخبر والدتك عن الأمر ولا تفعل شيئاً‬
‫حتى يتسنّى لنا الوقت للتكلّم مجدداً‬

418
00:35:41,637 --> 00:35:43,973
‫- هل تسمعني؟‬
‫- أجل‬

419
00:35:44,098 --> 00:35:46,142
‫سينضمّ إلى الجيش‬

420
00:35:54,859 --> 00:36:01,449
‫عليّ أن أكون صريحاً‬
‫لقد أخرجتموه من غرفته، هذا رائع‬

421
00:36:01,699 --> 00:36:06,120
‫- لكن لكي يطلق النار من المدفع؟‬
‫- لم أكن أعلم بمخطّطه الأخير‬

422
00:36:06,788 --> 00:36:11,250
‫آسفة، كان عليّ أن أدخل الحمّام‬
‫قبيل مغادرتنا المنزل‬

423
00:36:12,794 --> 00:36:15,505
‫ما زلنا نتكلّم عن مسألة الجيش‬

424
00:36:16,839 --> 00:36:21,969
‫من ناحية أخرى، أعتقد أنه قد يستفيد‬
‫من التدريب والانضباط‬

425
00:36:22,095 --> 00:36:26,224
‫ربما كانت فكرة الجيش رائعة له‬
‫لولا وجود حرب دائرة الآن‬

426
00:36:29,727 --> 00:36:35,441
‫لم أخبرك، أنفق ٢٠٠ دولار‬
‫على مجموعة أسطوانات تعلّم العربية‬

427
00:36:35,566 --> 00:36:38,486
‫يا للهول! "شيش كباب"‬
‫ماذا يجب أن أعرف أكثر من ذلك؟‬

428
00:36:38,611 --> 00:36:41,489
‫كان يسترخي أمام التلفاز ببساطة‬

429
00:36:42,990 --> 00:36:48,579
‫يقول إنه يريد أن ينسى الكراهية‬
‫ويصبّ تركيزه على الإرهابيين فقط‬

430
00:36:49,038 --> 00:36:54,210
‫- لا يمكنني أن أقول أكثر من ذلك‬
‫- على الرغم من أننا ندفع‬

431
00:36:57,296 --> 00:36:59,674
‫صدّقيني، مسألة العلاج هذه برمّتها...‬

432
00:37:00,341 --> 00:37:01,717
‫ماذا؟‬

433
00:37:03,219 --> 00:37:06,639
‫كانت والدتي شخصية هامشية‬
‫وإن يكن؟‬

434
00:37:10,143 --> 00:37:13,187
‫- لا أعرف إن كنت تعلمين ذلك‬
‫- لا‬

435
00:37:14,689 --> 00:37:17,984
‫- لم تكن طفولتي سعيدة‬
‫- لا؟‬

436
00:37:18,943 --> 00:37:22,613
‫- كان هناك القليل من الحبّ في المنزل‬
‫- ذكر والدتك باقتضاب‬

437
00:37:22,738 --> 00:37:26,451
‫كانت امرأة صعبة المراس‬
‫كانت تحبّ أن تجعلنا نبدو ضعفاء‬

438
00:37:27,243 --> 00:37:30,663
‫حاولت وضعها في مكان للمتقاعدين‬
‫لمصلحتها‬

439
00:37:30,788 --> 00:37:33,374
‫فانقلبت ضدّي تماماً‬

440
00:37:38,045 --> 00:37:40,089
‫لم أتمكّن من إرضاء والدتي قط‬

441
00:37:45,470 --> 00:37:48,139
‫ما سبب الدعوة لتناول الطعام الياباني؟‬

442
00:37:48,264 --> 00:37:54,604
‫كنا نتناول العشاء دائماً‬
‫ستتزوّجين وتنزلق الفرص من بين يدَي‬

443
00:37:54,729 --> 00:37:58,483
‫- نعم‬
‫- إذاً، أخوك، الجندي الشاب‬

444
00:37:58,608 --> 00:38:03,446
‫- ما خطبه برأيك؟‬
‫- العالم مكان حزين ومليء بالفوضى‬

445
00:38:03,571 --> 00:38:05,865
‫إن كانت المآسي كثيرة في العالم‬

446
00:38:05,990 --> 00:38:08,826
‫- فلمَ لم تتخصّصي في طب الأطفال؟‬
‫- سبق أن تكلّمنا في هذا الشأن‬

447
00:38:08,951 --> 00:38:11,162
‫نعم، قلت إنك تريدين‬
‫أن تكوني محامية للدفاع عن السود‬

448
00:38:11,287 --> 00:38:17,502
‫هل هذا كل ما قلته فعلاً؟‬
‫ما قلته هو إن الولاية قد تسحق الفرد‬

449
00:38:17,627 --> 00:38:19,462
‫- (نيو جيرسي)؟‬
‫- الحكومة‬

450
00:38:19,587 --> 00:38:21,714
‫لا سيما الحكومة الفدرالية‬

451
00:38:21,839 --> 00:38:26,677
‫ماذا عن الأطفال الصغار‬
‫إن واجهوا مرض التهاب السحايا؟‬

452
00:38:27,345 --> 00:38:31,098
‫هل تعلم ما الذي حفّزني فعلاً؟‬
‫رؤية طريقة معاملة الإيطاليين‬

453
00:38:31,224 --> 00:38:34,810
‫كما تقول أمي، وإن سمحنا‬
‫بأن يُقضى على حقوقنا هكذا‬

454
00:38:34,936 --> 00:38:37,563
‫فتخيّل ما سيكون حال القادمين الجدد‬

455
00:38:38,439 --> 00:38:41,859
‫لو لم أرَ كيف أن الشرطة الفدرالية‬
‫كانت تسحبك طوال الوقت‬

456
00:38:41,984 --> 00:38:44,862
‫لكنت على الأرجح طبيبة‬
‫مملّة في الضواحي‬

457
00:39:02,171 --> 00:39:06,801
‫إلى اللقاء‬
‫لوّحا بيديكما لجدّكما، إلى اللقاء‬

458
00:39:06,926 --> 00:39:09,053
‫- ودّعا جدّكما‬
‫- إلى اللقاء‬

459
00:39:09,178 --> 00:39:12,265
‫إلى اللقاء‬

460
00:39:14,016 --> 00:39:17,186
‫عليّ إجراء اتصال هاتفيّ‬
‫سألاقيك في الصيدلية‬

461
00:39:17,311 --> 00:39:20,982
‫قولي للصيدلاني البائس‬
‫أن يتصل بالدكتور (آياكونيس)‬

462
00:39:21,107 --> 00:39:24,402
‫عليّ أن أحصل على مؤونة تكفيني‬
‫لستين يوماً من عقار (بلافيكس)‬

463
00:39:25,194 --> 00:39:28,239
‫(فيل)! (فيل)!‬

464
00:39:28,364 --> 00:39:30,116
‫يا للهول!‬

465
00:39:31,325 --> 00:39:36,080
‫(فيل)!‬
‫يا للهول!‬

466
00:39:38,791 --> 00:39:45,298
‫يا للهول! يا للهول! طفلاي!‬
‫فليساعدني أحد!‬

467
00:39:45,423 --> 00:39:48,718
‫النجدة!‬
‫النجدة! فليساعدني أحد‬

468
00:39:48,843 --> 00:39:51,220
‫- حسناً، حسناً‬
‫- النجدة أرجوكم!‬

469
00:39:51,345 --> 00:39:54,307
‫يا للهول! إنهما محتجَزان في الداخل‬

470
00:39:58,644 --> 00:40:00,021
‫تباً!‬

471
00:40:10,114 --> 00:40:13,034
‫- هل سمعت نبأ شرطة المدينة؟‬
‫- لا‬

472
00:40:13,159 --> 00:40:15,661
‫أطلِق النار على هدفك القديم‬
‫(فيل ليوتاردو)‬

473
00:40:16,746 --> 00:40:18,998
‫تباً! سنفوز بهذه القضية‬

474
00:40:34,096 --> 00:40:41,562
‫حسناً، بصفتنا والدَيك، لا نشعر‬
‫بأن من مصلحتك الالتحاق بالجيش‬

475
00:40:42,521 --> 00:40:46,525
‫- هذا البلد في أزمة‬
‫- وكيف لجنديّ واحد أن يوقف الأزمة؟‬

476
00:40:48,527 --> 00:40:52,531
‫عندما تنتهي فترة خدمتي، يمكنني‬
‫الانضمام إلى وكالة الاستخبارات المركزية‬

477
00:40:52,657 --> 00:40:55,368
‫ومع خلفيّتي في الجيش‬
‫سيكون منصبي أفضل‬

478
00:40:55,493 --> 00:40:57,662
‫وسأكون مفيداً كوني أجيد العربية‬

479
00:40:57,787 --> 00:41:01,457
‫لا أفهم، هل ستطلب من (دونالد)‬
‫إجازة من عملك كربّان لطائرته‬

480
00:41:01,582 --> 00:41:03,042
‫للذهاب في مهمات‬
‫لوكالة الاستخبارات المركزية؟‬

481
00:41:03,167 --> 00:41:06,128
‫- كل شيء بمثابة مزحة بالنسبة إليك‬
‫- أنا لا أستمتع بوقتي‬

482
00:41:06,253 --> 00:41:08,923
‫ألم تكن تريدني أن ألتحق‬
‫بمدرسة عسكرية؟‬

483
00:41:10,049 --> 00:41:12,635
‫لكنني بدأت بالبكاء‬

484
00:41:12,927 --> 00:41:14,970
‫على الأقل، لكنت أصبحت ضابطاً‬

485
00:41:15,096 --> 00:41:18,766
‫وحتى آنذاك، أنا عارضت الأمر‬
‫وأكره هذه الفكرة‬

486
00:41:18,891 --> 00:41:21,143
‫سأقدّم طلباً للالتحاق بمدرسة الضباط‬

487
00:41:21,644 --> 00:41:25,356
‫أريد أن أصبح ضابطاً اتصال على‬
‫ارتباط بالسكان المحلّيين على أي حال‬

488
00:41:27,566 --> 00:41:32,613
‫مدرسة الضباط؟ علاماتك سيئة‬

489
00:41:32,738 --> 00:41:34,990
‫- وقد طُردت من الجامعة‬
‫- ها قد بدأنا!‬

490
00:41:35,116 --> 00:41:38,452
‫- هذا كل ما في الأمر أليس كذلك؟‬
‫- لا يا (أنتوني)، الأمر ليس كذلك‬

491
00:41:38,577 --> 00:41:41,706
‫إن لم تكن تريد دخول الجامعة‬
‫فلا تدخل، لكن لا تعرّض نفسك للخطر‬

492
00:41:41,831 --> 00:41:43,207
‫تجعلين الأمور مأساوية دائماً‬

493
00:41:43,332 --> 00:41:47,461
‫ما رأي حبيبتك بالأمر؟‬
‫عارضة الأزياء تلك؟‬

494
00:41:49,063 --> 00:41:50,856
‫لا تظنّ أن عليّ الالتحاق‬
‫بالجيش أيضاً‬

495
00:41:50,981 --> 00:41:52,358
‫حسناً‬

496
00:41:53,692 --> 00:41:56,654
‫قبل وقت ليس بطويل‬
‫تكلّمت عن مسألة تملّكك لملهى ليليّ‬

497
00:41:56,779 --> 00:41:59,448
‫صحيح، كانت لديكما مشكلة‬
‫مع ذلك أيضاً‬

498
00:41:59,573 --> 00:42:04,620
‫عدد كبير من أصدقائك خصوصاً أولئك‬
‫الذين كنت ترتاد الملاهي معهم‬

499
00:42:11,952 --> 00:42:14,455
‫لديّ هذا السيناريو من (داني بالدوين)‬

500
00:42:14,580 --> 00:42:18,584
‫التقينا في عرض فيلم ابن عمّك‬
‫أمِل (داني) أن أوفّر له التمويل‬

501
00:42:18,709 --> 00:42:20,503
‫لكني لم أقرأه قط‬

502
00:42:20,628 --> 00:42:22,588
‫لكنك قرأته الآن‬

503
00:42:22,713 --> 00:42:27,885
‫أجل، قرأته الآن، باختصار‬
‫إنها قصة عن تحرٍ خاص يدخل الإنترنت‬

504
00:42:28,010 --> 00:42:30,262
‫عبر مدخل البيانات‬

505
00:42:30,387 --> 00:42:35,309
‫وعليه أن يحلّ قضايا مقتل‬
‫بعض الساقطات‬

506
00:42:36,519 --> 00:42:38,437
‫لقد قرأت النص، إنه مخيف‬

507
00:42:38,562 --> 00:42:42,691
‫المغزى هو أنني تكلّمت مع (كارماين)‬
‫وهو مهتم بإنتاجه عبر شركته‬

508
00:42:42,817 --> 00:42:45,319
‫هو ينتج الأفلام الخلاعيّة‬

509
00:42:47,571 --> 00:42:50,199
‫أنتج فيلم (كليفر) ويتوسّع بأعماله‬

510
00:42:50,324 --> 00:42:52,868
‫أنت ستعمل لصالح منتِجه (إينغا)‬

511
00:42:52,993 --> 00:42:58,582
‫ستكون... ما هي الكلمة؟‬
‫مسؤول التطوير في هذا المشروع‬

512
00:42:58,749 --> 00:43:00,292
‫حقاً؟‬

513
00:43:03,087 --> 00:43:04,713
‫ما علاقة هذا بالملاهي؟‬

514
00:43:04,839 --> 00:43:07,716
‫(هوليوود) ومقالات النميمة‬
‫والنوادي الليلية‬

515
00:43:07,842 --> 00:43:14,515
‫ستكتسب خبرة حقيقية ومن ثم تأتي‬
‫لرؤيتي وسنتكلّم عن الاستثمار بملهى‬

516
00:43:14,640 --> 00:43:17,309
‫قل ذلك لـ(راهوني) واعرف رأيها‬

517
00:43:26,151 --> 00:43:29,530
‫أحدهم سيدلي بشهادته‬
‫أمام هيئة المحلّفين الكبرى بخصوص أمر‬

518
00:43:31,657 --> 00:43:34,243
‫- إذاً، (كارلو) انقلب علينا فعلاً‬
‫- لا نعرف بعد‬

519
00:43:35,661 --> 00:43:37,913
‫ وهم يصدرون‬
‫الكثير من الاستدعاءات للمحكمة‬

520
00:43:45,796 --> 00:43:51,635
‫حدسي يقول إن هناك إمكانية بين‬
‫٨٠ و٩٠ بالمئة بأن تصدر التهم بحقّك‬

521
00:43:51,760 --> 00:43:55,097
‫تهمة المسدس اللعينة تلك‬
‫أشعر بالاشمئزاز حين أفكّر فيها‬

522
00:43:55,222 --> 00:43:59,310
‫إضافة إلى تهمة الاحتيال بين الولايات‬
‫وإذا تكلّم (كارلو) عن القتل...‬

523
00:43:59,435 --> 00:44:01,395
‫أعطني هذه اللعينة‬

524
00:44:07,484 --> 00:44:11,488
‫- ليس وكأننا لم نتوقّع قدوم هذا اليوم‬
‫- بالفعل‬

525
00:44:11,614 --> 00:44:14,617
‫اسمعني، من الممكن الفوز بالمحاكمات‬

526
00:44:21,935 --> 00:44:26,815
‫"إنها العجّة الأسهل، بغضون ١٠ ثوانٍ‬
‫يمكنكم فتح علبة حساء فوريّ"‬

527
00:44:26,940 --> 00:44:32,362
‫"أو تحضير الحساء الخاص بكم من الصفر‬
‫وسيكون جاهزاً لتناوله أو تقديمه"‬

528
00:44:32,488 --> 00:44:35,866
‫"في غضون ١٠ ثوانٍ، يمكنكم البدء‬
‫ببشر الجبنة للوجبة الخفيفة"‬

529
00:44:35,991 --> 00:44:39,453
‫"أو بشر الجبنة وتقطيع الدجاج‬
‫وفرم البصل والفلفل"‬

530
00:44:39,578 --> 00:44:42,039
‫"لتحضير حشوة مميزة‬
‫يمكنكم تناولها وتقديمها"‬

531
00:44:42,164 --> 00:44:45,334
‫"في لفائف (كيساديا) ساخنة وشهية‬
‫ستحبّها العائلة كلّها"‬

532
00:44:45,793 --> 00:44:47,836
‫"وستكون ثلاثتها جاهزة‬
‫للتسخين والتقديم..."‬

533
00:44:47,961 --> 00:44:49,797
‫"كل ذلك في ١٠ ثوانٍ أو أقل"‬

534
00:44:49,922 --> 00:44:51,757
‫"مع الرصاصة السحرية الأصلية"‬

535
00:44:51,882 --> 00:44:55,302
‫"ساحر المنضدة الشخصية‬
‫متعدّد الوظائف"‬

536
00:44:55,427 --> 00:44:57,262
‫"ينجز أي عمل بـ١٠ ثوانٍ أو أقل"‬

537
00:44:57,387 --> 00:45:01,099
‫"يمكنكم القيام بالأعمال اليومية الصغيرة‬
‫مثل فرم الثوم والبصل"‬

538
00:45:01,225 --> 00:45:04,645
‫"من دون إحداث فوضى دبقة‬
‫وتفوح منها الرائحة بمجرّد ٣ ثوانٍ"‬

539
00:45:04,770 --> 00:45:08,148
‫"ابشروا الجبنة بمجرّد ٤ ثوانٍ‬
‫ثم انزعوا غطاء الخلاط العملي"‬

540
00:45:08,273 --> 00:45:10,317
‫"وانثروا محتواه‬
‫على المعكرونة أو البيتزا"‬

541
00:45:10,442 --> 00:45:13,320
‫"أو حوّلوا مكعّبات الثلج والقهوة‬
‫والحليب والشوكولاتة"‬

542
00:45:13,445 --> 00:45:16,782
‫"إلى شراب قهوة مثلّج فاخر..."‬

543
00:45:55,153 --> 00:46:00,158
‫"(ساتريال)، متجر لحم الخنزير‬
‫سوق اللحم"‬

544
00:46:00,284 --> 00:46:01,785
‫ماذا إذاً؟‬

545
00:46:05,697 --> 00:46:11,078
‫مع كامل احترامي‬
‫وأعني ذلك من صميم قلبي... سأدفع‬

546
00:46:11,203 --> 00:46:15,249
‫لا أصدّق هذا‬
‫لماذا؟‬

547
00:46:15,374 --> 00:46:17,459
‫كل رجل، عمل مع ذلك الطاقم‬
‫مات قبل أوانه‬

548
00:46:17,584 --> 00:46:19,586
‫- كفاك!‬
‫- لقد هزمت مرض السرطان من قبل‬

549
00:46:19,711 --> 00:46:22,881
‫- ليست لديك فكرة عمّا يفعله ذلك بك‬
‫- أجل، أعلم، أعلم، لكن لديك... ‬

550
00:46:23,006 --> 00:46:28,053
‫(ريتشي أبريل)، (رالفي) الذي فُقد في‬
‫المعركة، (فيتو)... و(كارلو) و(جيجي)‬

551
00:46:28,178 --> 00:46:29,805
‫(جيجي) مات لتناوله‬
‫جرعة مخدّرات زائدة‬

552
00:46:29,930 --> 00:46:32,808
‫هذا لا يعني أنه ليس جزءاً‬
‫من نمط عام‬

553
00:46:35,519 --> 00:46:38,438
‫(بولي)، هل ستحرم نفسك من‬
‫مبلغ من المال يغيّر لك حياتك؟‬

554
00:46:38,564 --> 00:46:41,066
‫مال تتركه لابنة أخيك‬
‫المصابة بتصلّب الشرايين؟‬

555
00:46:41,191 --> 00:46:43,652
‫الأمر أشبه بتفاهاتك مع الهرّ‬

556
00:46:43,777 --> 00:46:45,654
‫ذلك الحيوان يقتل لنا الفئران‬

557
00:46:45,779 --> 00:46:47,406
‫- لكنك قد تُغرقه‬
‫- قد أفعل ذلك‬

558
00:46:47,531 --> 00:46:49,449
‫لم يكن يحدّق بصورة (كريستوفر)‬

559
00:46:49,575 --> 00:46:52,119
‫بل هناك جرذ قد نفَق‬
‫داخل الجدار أو ما شابه‬

560
00:46:52,244 --> 00:46:56,832
‫لقد نقلت الصورة لكنه أتى‬
‫إلى المكان الجديد وبدأ يحدّق بالصورة‬

561
00:47:00,419 --> 00:47:03,338
‫ربما تعجبه الأشكال التجريدية‬
‫أو ما شابه ذلك‬

562
00:47:09,052 --> 00:47:15,976
‫سأقول لك شيئاً، منذ موته‬
‫أصبحت محظوظاً بالمقامرة‬

563
00:47:16,101 --> 00:47:19,354
‫حسناً، لا بأس أن تؤمن‬
‫بتلك الخرافات‬

564
00:47:19,688 --> 00:47:21,940
‫لكن ألا يمكنني أن أقلق‬
‫بخصوص النحس؟‬

565
00:47:29,031 --> 00:47:33,035
‫(تون)، لم يسبق لي أن أخبرت أحداً‬
‫بهذا الأمر لكن...‬

566
00:47:36,038 --> 00:47:37,456
‫نعم؟‬

567
00:47:37,915 --> 00:47:43,045
‫ذات مرة، في نادي التعرّي‬
‫كنت بمفردي للقاء (إيدي ليند)‬

568
00:47:44,504 --> 00:47:47,132
‫رأيت العذراء (مريم)‬

569
00:47:53,597 --> 00:47:58,435
‫لمَ لم تقل شيئاً؟ تباً للراقصات‬
‫المتعرّيات كنا لنقيم مزاراً‬

570
00:47:58,560 --> 00:48:02,481
‫لبعنا المياه المقدّسة في غالونات‬
‫وجنينا المليارات‬

571
00:48:02,606 --> 00:48:05,734
‫أطلعتك على أمر شعرت به‬
‫من صميم قلبي فتسخر مني بالمقابل؟‬

572
00:48:05,859 --> 00:48:08,111
‫لا أقول إن شيئاً‬
‫لم يحدث هناك، (بولي)‬

573
00:48:08,236 --> 00:48:11,531
‫لكن ألا تعيش حياتك؟‬
‫ماذا ستفعل بحقّ السماء؟‬

574
00:48:12,658 --> 00:48:17,371
‫إن لم تكن تريد الوظيفة فلا بأس‬
‫يمكنني أن أوكل (باتسي) بها‬

575
00:48:18,038 --> 00:48:20,958
‫سيكون فرداً من عائلتي الآن‬
‫كن جيداً‬

576
00:48:23,210 --> 00:48:24,753
‫حقير!‬

577
00:48:25,253 --> 00:48:27,339
‫تعرف دائماً ماذا تقول لي‬
‫أليس كذلك؟‬

578
00:48:27,464 --> 00:48:29,257
‫أنا جادّ في ما أقوله‬

579
00:48:40,727 --> 00:48:43,397
‫أنا أعيش لأخدمك يا سيدي‬

580
00:49:11,591 --> 00:49:15,721
‫اضطرّوا إلى جلبها لي‬
‫لا توجد وسيلة نقل عمومية هنا‬

581
00:49:15,846 --> 00:49:17,973
‫لكنني قلت لهما إنني لم أعد‬
‫أريد سيارة رباعية الدفع‬

582
00:49:38,535 --> 00:49:41,455
‫هذا هو الجزء الرائع، تحتاج لغالون من‬
‫الوقود، كل ٢٣ ميلاً على الطريق السريع‬

583
00:49:41,580 --> 00:49:43,331
‫ليس هذا سيئاً‬

584
00:50:04,436 --> 00:50:09,524
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

585
00:50:10,567 --> 00:50:14,029
‫اسمعني، لن نتناول طعام العشاء في‬
‫المنزل الليلة سنذهب إلى مطعم (هولستن)‬

586
00:50:14,154 --> 00:50:17,949
‫- قلت إننا سنتناول الـ(مانيغوت)‬
‫- لديّ اجتماعات مع النجّارين‬

587
00:50:57,656 --> 00:51:00,283
‫أجمعنا على مطعم (هولستن)‬

588
00:51:01,243 --> 00:51:04,579
‫حسناً، سأقابل بعض الناس‬
‫وأوافيكم إلى هناك‬

589
00:51:06,873 --> 00:51:11,753
‫- "(كارتر)"؟‬
‫- "صحيح، تفوز بـ٤٠٠ دولار"‬

590
00:51:11,878 --> 00:51:14,506
‫"دورك في تدوير الدولاب، (مارسيا)"‬

591
00:51:16,299 --> 00:51:17,676
‫سيدي؟‬

592
00:51:19,594 --> 00:51:22,848
‫سيدي؟ سيدي؟ المعذرة‬

593
00:51:43,160 --> 00:51:45,996
‫- مرحباً‬
‫- ماذا؟ ألم تعرفني؟‬

594
00:51:48,331 --> 00:51:49,791
‫كنا نلعب معاً‬

595
00:51:52,335 --> 00:51:54,713
‫ألا تذكر أنك أطلقت النار عليّ؟‬

596
00:52:00,302 --> 00:52:03,972
‫دعك من الطيور اللعينة!‬
‫أنا (أنتوني)، ابن (جوني)‬

597
00:52:04,097 --> 00:52:05,932
‫ماذا تريد مني؟‬
‫وردة تضعها على صدرك؟‬

598
00:52:12,856 --> 00:52:18,695
‫اسمعني، أتى العمّ (بات) لرؤيتي‬
‫بخصوص (جانيس) ومالك‬

599
00:52:18,820 --> 00:52:20,989
‫يسألني الناس باستمرار، لا أدري‬

600
00:52:21,114 --> 00:52:23,992
‫هناك رجل من كوكب آخر أتى‬
‫إلى هنا‬

601
00:52:24,117 --> 00:52:27,370
‫- إنه محاسِب‬
‫- أنا مرتبك!‬

602
00:52:27,495 --> 00:52:30,665
‫أي مال يجب أن يكون‬
‫من نصيب أولاد (بوبي باكالا)‬

603
00:52:30,790 --> 00:52:34,753
‫قد لا تفعل (جانيس) ذلك‬
‫لكن (بوبي) كان معنا‬

604
00:52:34,878 --> 00:52:37,547
‫كان رجلاً ناجحاً‬
‫لن يكون ذلك ملائماً‬

605
00:52:39,049 --> 00:52:40,592
‫أنا لم أرزَق بأبناء قط‬

606
00:52:42,302 --> 00:52:45,180
‫إذا تذكّرت المكان الذي تخبّئ فيه المال‬
‫فأعلِم العمّ (بات)‬

607
00:52:45,305 --> 00:52:50,977
‫بصفتي زعيم العائلة‬
‫سأكون الوصيّ عليه من أجل أولاد (بوبي)‬

608
00:52:51,561 --> 00:52:55,065
‫- هل تتذكّر (بوبي)؟‬
‫- طبعاً‬

609
00:52:59,027 --> 00:53:01,947
‫أنت لا تعرف مَن أكون، أليس كذلك؟‬

610
00:53:10,830 --> 00:53:12,332
‫هل تتذكّر (جوني)؟‬

611
00:53:12,457 --> 00:53:15,335
‫(جوني) الصغير؟ شقيقك الأصغر؟‬

612
00:53:25,762 --> 00:53:27,389
‫"المافيا"‬

613
00:53:30,642 --> 00:53:32,394
‫كنت متورّطاً بها؟‬

614
00:53:33,728 --> 00:53:35,397
‫أنت وأبي‬

615
00:53:36,189 --> 00:53:39,859
‫- كنتما تسيطران على شمال (جيرسي)‬
‫- حقاً؟‬

616
00:53:40,068 --> 00:53:41,444
‫أجل‬

617
00:53:43,947 --> 00:53:45,657
‫هذا جميل‬

618
00:55:24,172 --> 00:55:26,633
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

619
00:55:42,273 --> 00:55:46,528
‫- ما الذي يبدو شهيّاً الليلة؟‬
‫- لا أدري‬

620
00:55:50,865 --> 00:55:52,283
‫أين الصغير؟‬

621
00:55:52,409 --> 00:55:54,494
‫اتصل لتوّه‬
‫وهو في طريقه إلى هنا‬

622
00:55:55,662 --> 00:55:58,331
‫(ميد) ستأتي بمفردها‬
‫اضطرّت إلى الذهاب إلى الطبيب‬

623
00:55:59,374 --> 00:56:01,000
‫تريد تغيير حبوب منع الحمل‬

624
00:56:12,011 --> 00:56:13,930
‫هل تكلّمت مع (مينك) مجدداً؟‬

625
00:56:15,807 --> 00:56:18,309
‫إنه (كارلو)، سيدلي بشهادته‬

626
00:56:34,617 --> 00:56:38,872
‫- حلقات البصل‬
‫- إنها الأفضل في الولاية برأيي‬

627
00:56:59,392 --> 00:57:00,768
‫تباً!‬

628
00:57:21,164 --> 00:57:23,416
‫- كيف كان عملك اليوم؟‬
‫- كل ما أفعله هو إحضار القهوة‬

629
00:57:23,541 --> 00:57:25,001
‫وتلقّي اتصالات (إينغا) الهاتفية‬

630
00:57:25,126 --> 00:57:27,378
‫لعلّك لا تدرك ذلك‬
‫لكنك تتعرّف على الناس بهذا الشكل‬

631
00:57:27,504 --> 00:57:31,216
‫إنها وظيفة مناسبة لك كمبتدئ‬
‫لذا تشجّع‬

632
00:57:32,050 --> 00:57:36,012
‫- صحيح، سأركّز على الأوقات الجيدة‬
‫- لا تكن ساخراً‬

633
00:57:36,137 --> 00:57:37,847
‫ألم تقل هذا في إحدى المرات؟‬

634
00:57:37,972 --> 00:57:39,557
‫حاول تذكّر الأوقات الجيدة؟‬

635
00:57:39,682 --> 00:57:42,310
‫- أنا قلت ذلك؟‬
‫- أجل‬

636
00:57:44,562 --> 00:57:46,648
‫هذا صحيح، حسبما أعتقد‬

637
00:58:23,984 --> 00:58:26,271
‫سبقتكم وطلبت بعض الأطباق‬
‫لنا جميعاً‬

638
00:58:52,912 --> 00:58:56,912
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

