﻿1
00:00:09,142 --> 00:00:13,647
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

2
00:00:14,481 --> 00:00:19,069
{\an8}‫"لطالما قالت أمك‬
‫إنك ستكون الرجل المنشود"‬

3
00:00:19,194 --> 00:00:24,241
{\an8}‫"قالت "أنت لا مثيل لك‬
‫يجب أن تعاني لترتقي""‬

4
00:00:24,366 --> 00:00:30,080
{\an8}‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

5
00:00:30,205 --> 00:00:35,836
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫وقد تلاشى الحب كله"‬

6
00:00:35,961 --> 00:00:40,716
{\an8}‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:40,841 --> 00:00:45,554
{\an8}‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي‬
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"‬

8
00:00:45,679 --> 00:00:50,767
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

9
00:00:50,892 --> 00:00:54,062
{\an8}‫- "فلنغن"‬
‫- "استيقظت صباح اليوم"‬

10
00:00:54,187 --> 00:00:59,651
{\an8}‫- "نادرون"‬
‫- "نادرون هم أمثالك"‬

11
00:01:02,195 --> 00:01:07,034
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"‬

12
00:01:07,159 --> 00:01:12,873
{\an8}‫"لم تعد الأمور على حالها‬
‫منذ دخل الحزن بلدتنا"‬

13
00:01:12,998 --> 00:01:17,753
{\an8}‫"لكن أنت لا مثيل لك‬
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"‬

14
00:01:17,878 --> 00:01:24,051
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

15
00:01:24,551 --> 00:01:30,641
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

16
00:01:30,891 --> 00:01:36,063
{\an8}‫"وتسلحت بمسدس، وتسلحت بمسدس"‬

17
00:01:48,241 --> 00:01:52,829
‫- السرعة ممنوعة، هذه منطقة حفلة‬
‫- تعجبني سيارتك‬

18
00:01:54,206 --> 00:01:56,166
‫هيّا يمكننا فعل ذلك‬

19
00:01:59,086 --> 00:02:00,462
‫مرحباً‬

20
00:02:00,587 --> 00:02:02,631
‫- (جانيت جاكسون)‬
‫- مرحباً يا سيد (سوبرانو)‬

21
00:02:03,006 --> 00:02:04,508
‫أين (ميدو)؟‬

22
00:02:05,008 --> 00:02:06,843
‫أنا أستسلم، في البيت؟‬

23
00:02:15,352 --> 00:02:16,978
‫- (توني)‬
‫- (بيلي)‬

24
00:02:17,396 --> 00:02:20,190
‫- شكراً لاتصالك‬
‫- بالطبع، حالما عرفت أنّه بيت والدتك‬

25
00:02:26,905 --> 00:02:30,117
‫جرعة زائدة، يقول أصدقاؤه‬
‫إنّه تناول مخدر (كيه) و(إيكستاسي)‬

26
00:02:32,494 --> 00:02:34,955
‫- لا بد أنّك تمزح‬
‫- ابنتك بخير‬

27
00:02:35,288 --> 00:02:36,915
‫إنّها ثملة قليلاً‬

28
00:02:38,083 --> 00:02:40,377
‫"٣٢١، كرر ما قلته، صوتك متقطع"‬

29
00:02:42,337 --> 00:02:46,091
‫"هناك بلاغ عن سيارة مسروقة‬
‫على طريق ٧٥ الشمالي؟"‬

30
00:03:02,858 --> 00:03:05,569
‫- في بيت جدتك؟‬
‫- لم يكن خطأي‬

31
00:03:05,694 --> 00:03:07,779
‫لو حصلت على المال كلما سمعت ذلك‬
‫منذ تعلمت التحدث‬

32
00:03:07,904 --> 00:03:10,615
‫لكان لديّ طائرة خاصة‬
‫بانتظاري طوال الوقت‬

33
00:03:11,867 --> 00:03:13,285
‫اركبي في السيارة‬

34
00:03:22,294 --> 00:03:25,422
‫- في بيت جدتك‬
‫- مَن يكرر كلامه الآن؟‬

35
00:03:27,507 --> 00:03:30,010
‫أنت محظوظة لأنّي أعرف ذلك الشرطي‬
‫لذا، اسدى إليّ معروفاً‬

36
00:03:30,469 --> 00:03:32,596
‫دعني أخمن، هل يدين لك بالمال؟‬

37
00:03:43,815 --> 00:03:45,692
‫- هل ستخبرينني ماذا فعلت؟‬
‫- اصعد إلى الأعلى‬

38
00:03:45,817 --> 00:03:47,527
‫- لا، أريد أن أرى الشجار‬
‫- (أنتوني جونيور)‬

39
00:03:47,652 --> 00:03:49,571
‫اصعد إلى الأعلى‬

40
00:03:51,823 --> 00:03:54,075
‫- (ميدو)‬
‫- يمكننا التحدث في الأمر في الصباح‬

41
00:03:54,201 --> 00:03:55,744
‫انزلي إلى هنا‬

42
00:03:55,869 --> 00:03:57,412
‫- دعيها تنام‬
‫- أدعها تنام؟‬

43
00:03:57,537 --> 00:03:59,664
‫أريد أن تتحدث عمّا فعلته‬
‫إنّها ثملة‬

44
00:03:59,873 --> 00:04:02,584
‫- هل كانت تقود هكذا؟‬
‫- كان يمكنني تناول (إيكستاسي)‬

45
00:04:02,709 --> 00:04:05,420
‫- لكنّي لم أفعل‬
‫- لا تتقيأي على الأرض‬

46
00:04:05,545 --> 00:04:07,172
‫لِمَ أنت مستيقظ؟ اذهب إلى فراشك‬

47
00:04:07,297 --> 00:04:09,341
‫تعبث بمخدر (إيكستاسي) وتصرخ عليّ؟‬

48
00:04:09,466 --> 00:04:11,301
‫اصعد إلى الأعلى‬

49
00:04:16,097 --> 00:04:17,682
‫كيف دافعت عن نفسها؟‬

50
00:04:18,266 --> 00:04:20,977
‫الهراء المعتاد‬
‫"لم يكن خطأي"‬

51
00:04:21,228 --> 00:04:23,563
‫كانت هناك مخدرات مقلدة يا (توني)‬

52
00:04:24,189 --> 00:04:25,732
‫ماذا قلت؟‬

53
00:04:26,650 --> 00:04:28,485
‫لا أعرف، لقد صرخت‬

54
00:04:28,610 --> 00:04:30,320
‫ماذا عليّ أن أفعل غير ذلك؟‬

55
00:04:38,370 --> 00:04:40,372
‫أأنت متأكد أنّك ستكون بخير‬
‫يا عمي (ريتش)؟‬

56
00:04:40,997 --> 00:04:42,457
‫أريد أن أسير‬

57
00:04:42,874 --> 00:04:45,293
‫وأرى إذا كنت سألتقي‬
‫بأي من أصدقائي القدامى‬

58
00:04:47,212 --> 00:04:48,797
‫شكراً يا عزيزتي‬

59
00:05:02,227 --> 00:05:04,062
‫الوغد‬

60
00:05:11,570 --> 00:05:14,197
‫يجب أن تكون هناك عواقب‬

61
00:05:14,781 --> 00:05:17,534
‫أي نوع من الوالدين سنكون‬
‫لو تركناها تنجو بفعلتها‬

62
00:05:18,702 --> 00:05:22,122
‫- والدان عاديان‬
‫- آباء كثر ما زالوا يعاقبون بالضرب‬

63
00:05:22,247 --> 00:05:24,207
‫أجل، ذلك ما يخبرونك به‬

64
00:05:24,624 --> 00:05:27,502
‫أتوق إلى ذهابها إلى الجامعة‬

65
00:05:28,044 --> 00:05:32,549
‫أجل، كي تصابي بمتلازمة البيت الفارغ‬
‫وتتناولين دواء (ويلبيرتين) مثل أختك‬

66
00:05:34,801 --> 00:05:38,430
‫الوالدان هذه الأيام مخطئان مهما فعلا‬

67
00:05:39,681 --> 00:05:41,725
‫إذا اخذت سيارتها فستصبح سائقها‬

68
00:05:41,892 --> 00:05:44,936
‫إذا عاقبتها فعليك البقاء في البيت‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع كي تكون حارس السجن‬

69
00:05:45,061 --> 00:05:48,523
‫ولو طردناها فستعيدها الخدمة الاجتماعية‬
‫وسنقف نحن أمام القاضي‬

70
00:05:48,648 --> 00:05:51,610
‫- لم تبلغ الـ١٨ بعد‬
‫- أهذا هو حلك؟ طرد ابنتك؟‬

71
00:05:51,818 --> 00:05:56,907
‫ما أعنيه بوجود القوانين اليوم‬
‫لا يمكن معاقبة أولادك بالضرب‬

72
00:05:57,157 --> 00:05:59,451
‫لأنّه يمكنها مقاضاتك بسبب الإساءة للطفولة‬

73
00:06:00,076 --> 00:06:02,162
‫لا بد من أن تكون هناك عواقب‬

74
00:06:02,287 --> 00:06:05,290
‫وستكون هناك عواقب، أنا أفهمك، مفهوم؟‬

75
00:06:05,790 --> 00:06:09,794
‫دعينا لا نتعجل‬
‫لأنّه لو عرفت أنّنا بلا سلطة فسينتهي أمرنا‬

76
00:06:12,339 --> 00:06:13,715
‫مرحباً‬

77
00:06:20,221 --> 00:06:22,140
‫يريد ذلك الرجل التحدث إليك‬

78
00:06:23,683 --> 00:06:26,394
‫يا للهول! (ريتشي)‬

79
00:06:26,686 --> 00:06:29,314
‫متى خرجت؟ لماذا لم يخبرني أحد؟‬

80
00:06:30,440 --> 00:06:34,527
‫ذلك غريب، أخبرني (بولي والنتس)‬
‫إنّه التقى بك صباح اليوم‬

81
00:06:35,403 --> 00:06:37,906
‫صدقني، لم يقل أحد شيئاً‬

82
00:06:38,031 --> 00:06:39,741
‫اصمت فحسب‬

83
00:06:45,080 --> 00:06:48,249
‫تأملت كثيراً في السجن في هذا‬

84
00:06:48,708 --> 00:06:52,796
‫- فيمّ؟‬
‫- لا تصدق كم الأمور جنونية‬

85
00:06:53,797 --> 00:06:56,132
‫- هل تأملت مسبقاً؟‬
‫- أنا؟ أتأمل؟‬

86
00:06:56,299 --> 00:06:59,302
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- لست مجنوناً كما كنت‬

87
00:07:00,220 --> 00:07:02,263
‫لكن ما زلت مجنوناً كفاية لأقتلع عين‬

88
00:07:02,847 --> 00:07:04,641
‫ما الخطب يا (ريتش)؟‬

89
00:07:04,849 --> 00:07:08,979
‫١٠ سنوات ولم تزرني قطّ‬

90
00:07:09,562 --> 00:07:12,148
‫كنت أسأل دائماً عن حالك‬

91
00:07:13,984 --> 00:07:15,360
‫انتظر، أنت‬

92
00:07:15,610 --> 00:07:19,072
‫كيف تدع صديقي العزيز‬
‫يجلس هنا وكوبه خالٍ من القهوة؟‬

93
00:07:19,197 --> 00:07:20,949
‫- آسف‬
‫- لا بأس‬

94
00:07:21,950 --> 00:07:23,994
‫- اهدأ يا فتى‬
‫- أحضر لهذا السيد‬

95
00:07:24,119 --> 00:07:27,455
‫شطيرة لحم عجل‬
‫وجبنة بارمزان رائعة وأسرع‬

96
00:07:29,499 --> 00:07:31,459
‫هل يعمل المتجران الآخران‬
‫بشكل جيّد كهذا؟‬

97
00:07:32,460 --> 00:07:34,170
‫بربك! تعرف أنّه عمل صعب‬

98
00:07:38,216 --> 00:07:40,260
‫لم تجب عن سؤالي‬

99
00:07:42,220 --> 00:07:45,432
‫(ريتش)، أعرف أنّك رجل مهم في المافيا‬
‫لذا، سأخسر في كلتا الحالتين‬

100
00:07:45,682 --> 00:07:48,309
‫لكنّي كنت أحترمك دائماً‬
‫وأحترم أخوك (جاكي)‬

101
00:07:48,810 --> 00:07:50,186
‫لست ضحية‬

102
00:07:50,729 --> 00:07:53,982
‫أنا لست مالك متجر دنيء‬
‫أنا آسف يا (ريتشي)‬

103
00:07:54,315 --> 00:07:55,984
‫لن يتم ابتزازي‬

104
00:07:56,192 --> 00:07:59,529
‫تملقك لـ(توني سوبرانو) غيّر الكثير فيك‬

105
00:08:01,031 --> 00:08:04,367
‫أسجن فترة وأعود لأجدك رجلاً قوياً‬

106
00:08:04,659 --> 00:08:06,327
‫- لا تفعل هذا‬
‫- أفعل ماذا؟‬

107
00:08:06,494 --> 00:08:08,663
‫- آخذ ما هو لي؟‬
‫- ما الذي لك؟‬

108
00:08:08,955 --> 00:08:11,207
‫وضعتك في العمل يا (بينزي)‬

109
00:08:13,460 --> 00:08:15,587
‫لديك ذاكرة سيئة يا (بينزي)‬

110
00:08:18,673 --> 00:08:20,842
‫شطيرة لحم عجل مع جبنة بارمزان‬

111
00:08:21,760 --> 00:08:23,595
‫تبّاً لك!‬

112
00:08:26,264 --> 00:08:28,099
‫سأعود كل سبت يا شريكي‬

113
00:08:28,224 --> 00:08:30,310
‫لا أصدق ما أسمعه‬

114
00:08:30,685 --> 00:08:34,647
‫لماذا يتم ابتزازي؟ ماذا فعلت؟‬
‫أخبرني، ماذا فعلت؟‬

115
00:08:34,981 --> 00:08:38,401
‫هذا خطأ يا (ريتشي) ولن أخضع‬

116
00:08:39,027 --> 00:08:40,487
‫سأقاوم‬

117
00:08:51,331 --> 00:08:56,211
‫لن تخضع؟‬
‫لا تريد أن تخضع أيّها الوغد‬

118
00:09:00,131 --> 00:09:02,050
‫حسناً، لنستدعها إلى هنا‬

119
00:09:02,675 --> 00:09:05,512
‫أعتقد ذلك، أين عروس (فرانكنشتاين)؟‬

120
00:09:05,720 --> 00:09:07,305
‫ما تزال نائمة‬

121
00:09:08,598 --> 00:09:10,183
‫أجل، اذهبي وأيقظيها‬

122
00:09:10,475 --> 00:09:12,352
‫- أنا أوقظها؟‬
‫- أجل‬

123
00:09:12,769 --> 00:09:14,771
‫أريد أن أنهي الأمر قبل أن أخرج‬

124
00:09:14,938 --> 00:09:17,107
‫دعاها تنام، أنتما تبالغان‬

125
00:09:17,273 --> 00:09:20,151
‫لا أعتقد أنّنا نبالغ كفاية‬
‫لقد كانت ثملة‬

126
00:09:20,819 --> 00:09:23,446
‫ذلك خيارها‬
‫هناك مقولة لقبيلة (زوني)‬

127
00:09:23,613 --> 00:09:26,533
‫"لكل ٢٠ خطأ يرتكبه الطفل‬
‫تجاهلوا ١٩ منها"‬

128
00:09:26,658 --> 00:09:29,369
‫هناك مقولة إيطالية قديمة‬
‫"إذا اخطأت مرة فستفقد ضرسين"‬

129
00:09:29,494 --> 00:09:33,998
‫أترى؟ هذا هو الأمر‬
‫الكبرياء والسيطرة‬

130
00:09:35,083 --> 00:09:36,918
‫- المعذرة؟‬
‫- لا، أرجوك‬

131
00:09:37,043 --> 00:09:39,295
‫- لا تحاولي التفاهم معها‬
‫- كلاّ، أريد أن أفهم هذا‬

132
00:09:39,420 --> 00:09:41,005
‫أخبريني‬

133
00:09:41,965 --> 00:09:47,303
‫تريدين السيطرة على شابة‬
‫حيث تصميمها البيولوجي‬

134
00:09:47,512 --> 00:09:49,556
‫هو تحقيق تفكيرها وسلوكها المستقلان‬

135
00:09:49,889 --> 00:09:55,478
‫ولأنّها مارست استقلالها‬
‫تريدين معاقبتها لأنّ خياراتها لا تعجبك‬

136
00:09:56,146 --> 00:09:58,022
‫لِمَ لا تذهبين وتقومين‬
‫بتجعيد شعرك أو ما شابه؟‬

137
00:09:58,148 --> 00:10:00,108
‫أحاول أن أشاهد التلفاز‬

138
00:10:03,069 --> 00:10:04,529
‫إذن؟‬

139
00:10:07,115 --> 00:10:10,201
‫صباح الخير، آسفة، أم مساء الخير؟‬

140
00:10:10,577 --> 00:10:12,787
‫- أمي، أرجوك‬
‫- ماذا؟‬

141
00:10:13,079 --> 00:10:14,664
‫يستحسن أن يكون لديك إجابات أيّتها الشابة‬

142
00:10:14,914 --> 00:10:16,958
‫أجل، ذلك صحيح‬

143
00:10:20,044 --> 00:10:21,504
‫حسناً، أنت معاقبة‬

144
00:10:21,629 --> 00:10:23,464
‫علامّ؟ لم أفعل شيئاً‬

145
00:10:23,590 --> 00:10:25,341
‫أتعتبرين ما فعلته ببيت جدتك لا شيء؟‬

146
00:10:25,466 --> 00:10:28,219
‫- لم يكن خطأي‬
‫- ليس خطؤك أبداً يا (ميدو)‬

147
00:10:28,344 --> 00:10:31,139
‫كان يفترض أن نكون أنا و(هنتر)‬
‫والتوأمين (ماكالوسو) فقط‬

148
00:10:31,264 --> 00:10:34,809
‫ثم جاء (ستيف) وصديقه الوغد (آدم)‬
‫ومجموعة من الأشخاص من (بونتون)‬

149
00:10:34,934 --> 00:10:38,479
‫إذن، يسير (ستيف) محاولاً فتح أبواب البيوت‬
‫حتى وجد البيت؟‬

150
00:10:38,855 --> 00:10:41,524
‫- لا، (هنتر) أخبرته‬
‫- عدنا للحديث عن (هنتر)‬

151
00:10:41,816 --> 00:10:45,320
‫وهي في بيتها تضع اللوم على (ميدو)‬
‫إنّها لعبة قديمة‬

152
00:10:45,528 --> 00:10:49,824
‫نحن نتعرض لضغط كبير‬
‫حاولا الدراسة ليل نهار لدخول الجامعة‬

153
00:10:49,949 --> 00:10:52,660
‫- نعمل بجد وكنا نستحق استراحة‬
‫- اهدأي‬

154
00:10:53,453 --> 00:10:54,871
‫اهدأي‬

155
00:10:55,997 --> 00:11:00,001
‫آسفة لأنّك تتعرضين لضغط كبير يا (ميدو)‬
‫لكنّه ليس عذراً‬

156
00:11:03,338 --> 00:11:04,923
‫مَن الفتى الذي تناول (إيكستاسي)؟‬

157
00:11:05,173 --> 00:11:08,843
‫أخبرتك أنّه (آدم)‬
‫لا أعرفه، لقد جاء مع (ستيف)‬

158
00:11:09,177 --> 00:11:11,971
‫أهو (ستيف) الذي أعرفه؟‬
‫فتى صحيفة المدرسة الذي تكونين معه دائماً؟‬

159
00:11:12,472 --> 00:11:15,516
‫إنّه مدمن مخدرات‬
‫لماذا تعتقدين أنّي لم أعد أرافقه؟‬

160
00:11:16,017 --> 00:11:18,394
‫أول مرة أعرف أنّك لم تعودي ترافقين (ستيف)‬

161
00:11:19,312 --> 00:11:22,857
‫من المؤلم التحدث عن الأمر‬

162
00:11:23,233 --> 00:11:25,026
‫ستعاقبين‬

163
00:11:25,610 --> 00:11:29,572
‫اسمعا، أعرف أنّ ما فعلته ليس صحيحاً‬

164
00:11:30,531 --> 00:11:35,036
‫كنت أفكر في الأمر كثيراً‬
‫ولست راضية عن نفسي‬

165
00:11:36,120 --> 00:11:38,456
‫وأعتقد أنّه يجب أن تأخذا مني‬
‫بطاقة (ديسكفر) الائتمانية‬

166
00:11:39,165 --> 00:11:41,209
‫- بالتأكيد‬
‫- ذلك صحيح‬

167
00:11:41,501 --> 00:11:43,711
‫- أسبوعان‬
‫- بل ثلاثة‬

168
00:11:52,804 --> 00:11:54,514
‫كيف سأشتري الوقود؟‬

169
00:11:54,847 --> 00:11:57,016
‫- من مصروفك‬
‫- لقد أنفقت مصروفي‬

170
00:11:57,141 --> 00:11:58,935
‫وأدين لأمي بالمال‬

171
00:11:59,394 --> 00:12:01,062
‫بسبب (باشمينا)‬

172
00:12:03,022 --> 00:12:04,649
‫يمكننا انتظار ذلك‬

173
00:12:06,067 --> 00:12:08,278
‫تحصلين على ١٠ دولارات أسبوعياً، نقداً‬

174
00:12:08,611 --> 00:12:09,988
‫ولا أكثر‬

175
00:12:10,488 --> 00:12:13,533
‫حتى تستعيدي بطاقتك لشراء الوقود‬

176
00:12:24,780 --> 00:12:26,157
‫اقترب‬

177
00:12:27,992 --> 00:12:30,786
‫انظر إلى نفسك‬
‫تبدو رائعاً، أنت قوي‬

178
00:12:30,912 --> 00:12:32,496
‫أيّها الوغد‬

179
00:12:32,788 --> 00:12:35,791
‫- إذا فقدت الوزن فستخيب ظني‬
‫- تبّاً لك!‬

180
00:12:37,251 --> 00:12:38,669
‫هل ضاجعت امرأة؟‬

181
00:12:38,920 --> 00:12:41,339
‫يا للهول! ما الخطب؟ كنت أحاول‬

182
00:12:43,007 --> 00:12:44,383
‫قلت الساعة الرابعة‬

183
00:12:44,508 --> 00:12:48,512
‫ما الخطب؟ أغادر قبل إغلاق سوق الأسهم‬
‫وتصرخ لأنّي لا أراقب عمال الهواتف‬

184
00:12:48,971 --> 00:12:50,681
‫تعرّف على (ريتشي أبريل)‬

185
00:12:52,016 --> 00:12:53,935
‫يا للهول! كيف حالك؟‬

186
00:12:54,852 --> 00:12:57,396
‫صدقني كان أخوك (جاكي) مذهلاً‬

187
00:12:57,980 --> 00:13:00,858
‫قائد عظيم وسمعت الكثير عنك‬

188
00:13:01,317 --> 00:13:03,402
‫لقد سمعت الكثير عنك‬

189
00:13:03,986 --> 00:13:05,446
‫لهذا أنا هنا‬

190
00:13:07,031 --> 00:13:09,909
‫- ماذا تعني؟‬
‫- بداعي احترام صديقنا هنا‬

191
00:13:10,576 --> 00:13:12,078
‫سأتحدث بطريقة لطيفة‬

192
00:13:12,703 --> 00:13:17,333
‫إذا سمعت أنّك ضربت ابنة أخي مجدداً‬
‫فلن ترى وجهي في المرة القادمة‬

193
00:13:18,376 --> 00:13:21,128
‫- أتفهم؟‬
‫- مَن أخبرك بأنّي أضربها؟‬

194
00:13:22,463 --> 00:13:24,548
‫أيعبث هذا الفتى معي؟‬

195
00:13:25,633 --> 00:13:29,929
‫اسمع أيّها الفتى، يجب ألاّ أوضح كلامي‬
‫أنا أتبع الأسلوب القديم‬

196
00:13:30,179 --> 00:13:32,974
‫إذا أردت أن تضربها فتزوجها‬

197
00:13:33,724 --> 00:13:39,063
‫فحينئذٍ لا دخل لي‬
‫حتى ذلك الوقت، لا تلمسها‬

198
00:13:39,939 --> 00:13:41,607
‫هل تفهمني؟‬

199
00:13:47,613 --> 00:13:48,990
‫ارحل من هنا‬

200
00:13:50,491 --> 00:13:52,952
‫- أريد التحدث إلى (توني)‬
‫- اذهب‬

201
00:14:03,796 --> 00:14:05,172
‫إنّه فتى جيّد‬

202
00:14:06,882 --> 00:14:08,259
‫بارع‬

203
00:14:09,927 --> 00:14:12,930
‫اسمع يا (تون)، إليك الأمر‬

204
00:14:13,556 --> 00:14:15,599
‫أريد أن أستعيد عملي في المراباة‬

205
00:14:15,725 --> 00:14:18,311
‫- يتصل بي زبائن (جاكي) كثيراً‬
‫- (سيل)‬

206
00:14:18,436 --> 00:14:19,937
‫أين تذهب؟‬

207
00:14:20,187 --> 00:14:21,814
‫سأتحدث إليك لاحقاً يا (ريتشي)‬

208
00:14:23,524 --> 00:14:27,403
‫- أخبرني بما حدث للتوّ‬
‫- ممنوع التحدث في العمل معه مباشرة‬

209
00:14:28,154 --> 00:14:30,781
‫- أتمزح معي؟‬
‫- يمكنك التحدث إليه‬

210
00:14:31,490 --> 00:14:35,995
‫لكن ليس الآن أو أبداً هنا‬

211
00:14:42,835 --> 00:14:45,463
‫أتصدقان أنّنا شربنا زجاجة نبيذ كاملة‬
‫نحن الثلاثة‬

212
00:14:45,588 --> 00:14:46,964
‫أشكر الرب‬

213
00:14:48,257 --> 00:14:49,633
‫- نخبكما‬
‫- نخبك‬

214
00:14:50,468 --> 00:14:52,345
‫- سنرحل من هنا‬
‫- حسناً‬

215
00:14:52,970 --> 00:14:55,056
‫كسر (ريتشي) كرسياً على رأسه‬

216
00:14:55,973 --> 00:14:59,060
‫- أتمزح؟‬
‫- وضرب (بينزي) بإبريق قهوة‬

217
00:14:59,268 --> 00:15:00,686
‫- وكسر عظم الوجنة‬
‫- الوغد‬

218
00:15:00,811 --> 00:15:03,564
‫تحدثت إليه البارحة‬
‫كان لطيفاً وهادئاً‬

219
00:15:04,482 --> 00:15:06,692
‫أصبح أمر الأخ الكبير قديم‬

220
00:15:09,236 --> 00:15:10,863
‫أيّتها الفتاة ذات العينين الجميلتين‬

221
00:15:11,614 --> 00:15:13,866
‫- أين تذهبين؟‬
‫- (بالوس)، هذا ليس (ذا بينغ)‬

222
00:15:14,325 --> 00:15:17,203
‫- ماذا قلت؟‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

223
00:15:19,955 --> 00:15:21,374
‫في أفضل حال‬

224
00:15:23,667 --> 00:15:25,044
‫تبدين جميلة‬

225
00:15:25,586 --> 00:15:26,962
‫- أين ذهبت صديقتيك؟‬
‫- أجل‬

226
00:15:27,088 --> 00:15:28,464
‫اطلبي منهما أن تعودان وتنضما إلينا‬

227
00:15:28,589 --> 00:15:29,965
‫كلاّ، ستغادران‬

228
00:15:30,674 --> 00:15:32,802
‫هذه أول مرة آتي فيها إلى هنا‬
‫لحم العجل ممتاز‬

229
00:15:33,135 --> 00:15:35,137
‫هل نجري أحاديث لطيفة الآن؟‬

230
00:15:36,806 --> 00:15:39,517
‫- تسرّني رؤيتك‬
‫- أجل، أنت أيضاً‬

231
00:15:44,355 --> 00:15:46,565
‫- إلى اللقاء‬
‫- وداعاً‬

232
00:15:47,274 --> 00:15:48,651
‫ليست سيئة‬

233
00:15:48,776 --> 00:15:52,780
‫شفتاها جميلتان‬
‫لا أقصد التقليل من احترامها‬

234
00:15:53,322 --> 00:15:55,616
‫لِمَ آبه؟ بالكاد أعرفها‬

235
00:15:56,158 --> 00:15:59,495
‫أتعني أنّك تفضل الشفتين على الثديين؟‬

236
00:15:59,829 --> 00:16:01,247
‫صدقني يا صديقي‬

237
00:16:01,997 --> 00:16:04,291
‫إذا كان هناك أمران أجيدهما‬
‫فهما إصلاح السيارات‬

238
00:16:04,542 --> 00:16:06,252
‫ومعرفة مَن يجيد المداعبة‬

239
00:16:06,460 --> 00:16:09,797
‫وتلك الجميلة تجيد المداعبة كثيراً‬

240
00:16:10,339 --> 00:16:12,550
‫أأنا محق أيّها القائد؟‬
‫جيّدة أم لا؟‬

241
00:16:13,759 --> 00:16:16,387
‫ما أدراني؟ كان ذلك منذ وقت طويل‬

242
00:16:18,931 --> 00:16:21,684
‫حسناً، كانت جيّدة‬

243
00:16:22,059 --> 00:16:23,978
‫جيّدة أم بارعة؟‬

244
00:16:27,523 --> 00:16:30,276
‫لماذا تضايقني؟‬
‫كان ذلك منذ وقت طويل‬

245
00:16:30,526 --> 00:16:33,446
‫أتذكر كل مداعبة حصلت عليها‬

246
00:16:33,612 --> 00:16:35,656
‫ماذا عنك؟‬
‫أتتذكر أول مرة تداعبك فيها امرأة؟‬

247
00:16:36,073 --> 00:16:38,868
‫- أجل، بالطبع‬
‫- كم من الوقت تطلب لتثيرك؟‬

248
00:16:40,286 --> 00:16:43,330
‫هل سمعت ذلك؟ سألته إذا كان يتذكر‬
‫أول مرة تداعبه امرأة فيها فأجاب بنعم‬

249
00:16:43,456 --> 00:16:45,666
‫وسألت "كم من الوقت تطلب لتثيرك؟"‬

250
00:16:48,294 --> 00:16:50,296
‫"إلى اللقاء"‬

251
00:16:50,671 --> 00:16:52,506
‫ماذا كان ذلك؟‬

252
00:16:53,090 --> 00:16:55,676
‫يا للهول! لم أستطع النوم طوال الليل‬
‫لقد شعرت بالإحراج‬

253
00:16:55,801 --> 00:16:59,263
‫ما خطب "إلى اللقاء"‬
‫إنّه شكل مقبول من الوداع‬

254
00:16:59,388 --> 00:17:01,599
‫أنا لا أتحدث إلى المرضى هكذا‬

255
00:17:02,057 --> 00:17:04,310
‫لم أكن أنا، كانت واحدة أخرى‬

256
00:17:04,643 --> 00:17:06,020
‫كانت (جينفر)‬

257
00:17:06,187 --> 00:17:11,108
‫لسبب ما شعرت في تلك اللحظة أنّه من الآمن‬
‫أن تظهري له (جينفر) وليس الطبيبة‬

258
00:17:11,609 --> 00:17:15,571
‫أعني ماذا رأيت عند تلك الطاولة‬
‫جعلك تريدين إخفاء الطبيبة؟‬

259
00:17:15,821 --> 00:17:17,198
‫وممّن كنت تختبئين؟‬

260
00:17:17,364 --> 00:17:19,992
‫رأيت مريضاً لم أعد أريد أن أراه مجدداً‬

261
00:17:20,326 --> 00:17:22,786
‫كنت أختبأ من مريض‬

262
00:17:23,787 --> 00:17:29,001
‫عندما قلت "أرى" أتعنين أثناء العمل‬
‫أو مجرد رؤيته؟‬

263
00:17:29,460 --> 00:17:31,837
‫- ما الخطب؟‬
‫- هناك خطب كبير‬

264
00:17:33,088 --> 00:17:35,758
‫لو كانت مسألة رؤية عادية‬

265
00:17:36,091 --> 00:17:38,886
‫لكنت الطبيبة اللطيفة‬
‫وقلت "تصبحين على خير"‬

266
00:17:39,261 --> 00:17:43,182
‫لكن لأنّه شخص لم تريدي أن ترينه‬
‫لأغراض مهنية‬

267
00:17:43,474 --> 00:17:47,186
‫تركت مظهر الطبيبة‬
‫وتبنيت مظهر (جينفر)‬

268
00:17:47,394 --> 00:17:49,021
‫لهذا قلت "إلى اللقاء"‬

269
00:17:49,688 --> 00:17:52,691
‫حسناً، كدت تفسر الأمر يا (إليوت)‬
‫لكن ليس تماماً‬

270
00:17:53,359 --> 00:17:56,070
‫الفتيات الصغيرات لسن مسؤولات عن سلوكهن‬

271
00:17:56,320 --> 00:18:00,616
‫أعتقد أنّ "إلى اللقاء"‬
‫كان تصرف فتاة صغيرة سخيفة‬

272
00:18:01,158 --> 00:18:07,957
‫وتراجعت إلى حالة فتاة‬
‫للهرب من مسؤولية ترك مريض‬

273
00:18:09,124 --> 00:18:11,043
‫طلب مني المساعدة‬

274
00:18:12,962 --> 00:18:17,925
‫أحتاج إليك كزميل‬
‫أن تخبرني بأنّي فعلت الصواب‬

275
00:18:19,009 --> 00:18:22,304
‫يجب أن تسألي نفسك‬
‫لماذا أصبحت طبيبة نفسية في المقام الأول‬

276
00:18:22,680 --> 00:18:27,601
‫إذا كان لمساعدة الناس للتوقف عن التدخين‬
‫وقضم أظافرهم فلا بأس، لا خطب في ذلك‬

277
00:18:29,144 --> 00:18:34,692
‫انتحرت مريضة أخرى لأنّي كنت أعالج هذا‬
‫الرجل لأنّي اضطررت للتواري عن الأنظار‬

278
00:18:35,442 --> 00:18:38,445
‫معالجة المرضى من غرفة نزل‬
‫ليس مثالياً‬

279
00:18:38,571 --> 00:18:41,198
‫لكنّك كنت موجودة لأجلها‬
‫وتتواصلين معها عبر الهاتف‬

280
00:18:41,323 --> 00:18:44,285
‫كان الأمر سيكون ذاته‬
‫لو كنت في إجازة‬

281
00:18:46,412 --> 00:18:48,372
‫هل قلت "تتوارين عن الأنظار"؟‬

282
00:18:51,208 --> 00:18:54,295
‫ونرتفع الآن في وضعية الكوبرا‬

283
00:18:58,215 --> 00:19:02,761
‫ثم نصعد إلى وضعية الكلب المنحني للأسفل‬

284
00:19:08,058 --> 00:19:10,394
‫نعود إلى وضعية الكوبرا‬

285
00:19:17,109 --> 00:19:20,821
‫ونسترخي في وضعية الطفل‬

286
00:19:26,493 --> 00:19:27,953
‫(ريتشي)‬

287
00:19:29,663 --> 00:19:32,583
‫(جانيس)، ظننت أنّ تلك أنت‬

288
00:19:32,916 --> 00:19:34,293
‫(بارفاتي)‬

289
00:19:34,877 --> 00:19:37,546
‫غيرت اسمي إلى (بارفاتي) عام ١٩٧٨‬

290
00:19:38,255 --> 00:19:40,382
‫ظننت أنّك تقيمين في (كاليفورنيا) الآن‬

291
00:19:40,716 --> 00:19:43,344
‫في الواقع، في (سياتل) في آخر عامين‬

292
00:19:45,429 --> 00:19:48,057
‫- منذ متى...‬
‫- خرجت من السجن؟‬

293
00:19:49,725 --> 00:19:52,561
‫قبل أسبوع‬
‫هناك أصبحت أمارس اليوغا‬

294
00:19:52,770 --> 00:19:55,314
‫إنّها تنفع معك، تبدو مرونتك كبيرة‬

295
00:19:55,522 --> 00:19:57,316
‫أقوم بالكثير من تمارين التمديد‬

296
00:19:58,150 --> 00:20:01,028
‫- إذن، عدت الآن؟‬
‫- والدتي في (سينت أرازموس)‬

297
00:20:01,153 --> 00:20:02,821
‫- أصيبت بجلطة دماغية‬
‫- يؤسفني سماع ذلك‬

298
00:20:02,946 --> 00:20:04,698
‫لم يقل (توني) شيئاً عن الأمر‬

299
00:20:08,786 --> 00:20:10,204
‫أعتقد أنّنا جميعنا كبرنا‬

300
00:20:10,454 --> 00:20:11,872
‫إذا كان ذلك خيارنا فحسب‬

301
00:20:26,387 --> 00:20:31,684
‫تحضرني إلى هنا، سرت في قاعة الطعام‬
‫وبصق عليّ فتى أرز مقلي‬

302
00:20:31,809 --> 00:20:35,562
‫اهدأ، اخفض صوتك، لنتحدث‬

303
00:20:36,063 --> 00:20:38,315
‫حسناً، لنتحدث، كيف سيكون شعورك؟‬

304
00:20:39,066 --> 00:20:43,195
‫تقضي ١٠ سنوات في السجن ثم يختفي رجالي‬
‫وتبتعد عني كأنّي مصاب بمرض معد‬

305
00:20:43,737 --> 00:20:46,240
‫لا أتحدث عن العمل مع أي أحد‬
‫لا تعتبر الأمر شخصياً‬

306
00:20:46,490 --> 00:20:48,492
‫رجل في مثل وضعي مستهدف لدى الحكومة‬

307
00:20:48,784 --> 00:20:50,911
‫لماذا تعتقد أنّنا نلتقي في مركز تجاري؟‬

308
00:20:51,912 --> 00:20:55,416
‫أشعر بأنّها إهانة، هذا ما أعنيه‬

309
00:20:55,999 --> 00:20:58,293
‫أنا الرجل الذي أنقذك من كتيبة الإعدام‬

310
00:20:59,712 --> 00:21:02,131
‫متى؟ متى دافعت عني؟‬

311
00:21:02,673 --> 00:21:06,385
‫هل نسيت؟ عندما علقت أنت وأخي‬
‫في لعبة أوراق (فيتش لامانا)؟‬

312
00:21:06,510 --> 00:21:08,762
‫- تبّاً!‬
‫- ضرب البرق (فيتش)‬

313
00:21:08,887 --> 00:21:13,183
‫لولاي لتعرضتما لضرب مبرح‬
‫كأقل حد‬

314
00:21:13,308 --> 00:21:18,856
‫(ريتش)، تعرف أنّي أحبك‬
‫أنت مثل أخي الكبير، سنعتني بك‬

315
00:21:19,314 --> 00:21:21,900
‫ما كان لك قبل أن تدخل السجن‬
‫سيعود إليك‬

316
00:21:22,317 --> 00:21:24,111
‫يجب أن تمنحنا بعض الوقت‬

317
00:21:24,528 --> 00:21:27,990
‫يا للهول يا (أنتوني)!‬
‫أستفعل ذلك لأجلي؟‬

318
00:21:29,199 --> 00:21:30,784
‫تبّاً لك! ‬

319
00:21:31,994 --> 00:21:35,122
‫ما لي ليس لك لتعطني إياه‬

320
00:21:35,497 --> 00:21:37,124
‫أيّها الوغد، أنت لجأت إليّ‬

321
00:21:37,583 --> 00:21:39,710
‫قلت ما أردت قوله‬

322
00:21:44,173 --> 00:21:45,591
‫هل نحن على خلاف؟‬

323
00:21:46,717 --> 00:21:48,969
‫أنا أحاول أن أجعلك تتمهل‬

324
00:21:49,219 --> 00:21:50,596
‫الأمور مختلفة الآن‬

325
00:21:51,054 --> 00:21:53,098
‫يجب أن نكون حذرين جداً‬

326
00:21:53,515 --> 00:21:55,434
‫متى كنت غير حذر؟‬

327
00:21:55,768 --> 00:21:57,144
‫متى؟‬

328
00:21:57,978 --> 00:22:00,689
‫ماذا عن خروجك من السجن‬
‫منذ ١٠ دقائق وتحاول أن تبتز (بينزي)‬

329
00:22:00,814 --> 00:22:02,399
‫ لأجل حصة من مطاعم البيتزا التي يمتلكها؟‬

330
00:22:02,733 --> 00:22:06,195
‫أسد إليّ معروفاً‬
‫ابتعد عنه، إنّه مصدر رزق جيد‬

331
00:22:06,320 --> 00:22:07,821
‫أجل، لأجلك‬

332
00:22:08,322 --> 00:22:10,324
‫ذلك ليس من شأنك‬

333
00:22:10,657 --> 00:22:13,952
‫مطاعم البيتزا تلك عمل يدر النقد‬
‫إنّها مفيدة‬

334
00:22:14,244 --> 00:22:17,414
‫- إنّه وغد خبيث‬
‫- أياً يكن، ابتعد عنه‬

335
00:22:17,539 --> 00:22:19,583
‫تقف إلى جانب مدني بدلاً مني؟‬

336
00:22:20,501 --> 00:22:23,086
‫يا للهول يا (ريتشي)!‬
‫أنا أطلب منك أن تسدي إليّ معروفاً‬

337
00:22:23,212 --> 00:22:25,881
‫إذا أردت أن تفعل ذلك فافعله‬
‫إذا لم ترد فتبّاً لك!‬

338
00:22:27,174 --> 00:22:28,884
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

339
00:22:30,093 --> 00:22:31,512
‫كيف أختك؟‬

340
00:22:33,347 --> 00:22:34,848
‫لا داعي لمثل هذا الكلام‬

341
00:22:35,140 --> 00:22:37,476
‫- ماذا؟‬
‫- أختي‬

342
00:22:38,560 --> 00:22:41,104
‫(جانيس)، كيف حالها؟‬

343
00:22:45,526 --> 00:22:47,402
‫ظننت أنّك تهينني‬

344
00:22:48,403 --> 00:22:50,239
‫كيف أختك؟ تبّاً لوالدتك!‬

345
00:23:25,107 --> 00:23:29,027
‫"إعاقة كاملة"‬

346
00:24:02,422 --> 00:24:03,882
‫هل رأيت ماذا فعلَت؟‬

347
00:24:04,341 --> 00:24:05,717
‫- مَن؟‬
‫- (ميدو)‬

348
00:24:06,092 --> 00:24:07,677
‫ذلك البيت اللعين مدمر‬

349
00:24:09,137 --> 00:24:11,765
‫- ظننت أنك لا تشتمين‬
‫- عمّ تتحدثين؟‬

350
00:24:12,015 --> 00:24:15,936
‫أنا غاضبة، لا، أكثر من غاضبة‬

351
00:24:16,102 --> 00:24:20,023
‫العار وعدم احترام‬
‫ممتلكات الآخرين‬

352
00:24:20,440 --> 00:24:22,400
‫المكان كميدان إطلاق نار‬

353
00:24:22,526 --> 00:24:26,321
‫تنبعث منه رائحة البول‬
‫وهناك قيء على الأرضية الخشبية الجميلة‬

354
00:24:26,446 --> 00:24:27,906
‫تبدو مثل شقتك في (البندقية)‬

355
00:24:28,031 --> 00:24:29,908
‫لا تقلقي، إنّها معاقبة‬

356
00:24:30,033 --> 00:24:34,037
‫أجل، ٣ أسابيع من دون بطاقة الائتمان‬
‫يا للهول! يا له من عقاب!‬

357
00:24:34,287 --> 00:24:36,665
‫- (جانيس)‬
‫- لو كانت ابنتي‬

358
00:24:36,790 --> 00:24:39,626
‫تبّاً لهذا!‬
‫أنت وقحة جداً، أتعرفين ذلك؟‬

359
00:24:39,793 --> 00:24:41,837
‫- لا تتحدث إليّ هكذا‬
‫- (توني)‬

360
00:24:41,962 --> 00:24:43,338
‫لا، لنصفي الأمور‬

361
00:24:43,588 --> 00:24:46,633
‫جئت إلى هنا كامرأة مسيطرة على حياتها‬
‫وتحاولي تمثيل دور الابنة القلقة‬

362
00:24:46,800 --> 00:24:50,554
‫مَن تخدعين؟ جئت لتأخذي المال‬

363
00:24:50,929 --> 00:24:54,641
‫هناك أشياء كثيرة يمكنني قولها‬
‫لكنّي لن أقولها‬

364
00:24:55,809 --> 00:24:57,352
‫وقحة جداً‬

365
00:25:00,522 --> 00:25:04,609
‫نوبات غضب، لم يتغير إطلاقاً‬
‫منذ كنا نعيش في (نيووارك)‬

366
00:25:04,734 --> 00:25:06,111
‫لم يتغير إطلاقاً‬

367
00:25:06,236 --> 00:25:10,282
‫كنت تنتقدينه يا (جانيس)‬
‫وتنتقديننا كوالدين‬

368
00:25:10,657 --> 00:25:14,786
‫أخبرتك مسبقاً‬
‫لا دخل لأحد بتربيتنا لولدينا‬

369
00:25:14,911 --> 00:25:18,081
‫تدعين تلك الفتاة تسخر منكما‬
‫ويوماً ما ستندمين على ذلك‬

370
00:25:18,206 --> 00:25:22,085
‫يا للهول يا (جانيس)!‬
‫هل أفراد عائلة (سوبرانو) متشابهين؟‬

371
00:25:22,252 --> 00:25:25,255
‫سألتك بطريقة لطيفة ألاّ تتدخلي في الأمر‬
‫وتظاهرت بأنّك لم تسمعيني‬

372
00:25:25,463 --> 00:25:26,965
‫ربّما ستسمعين هذا‬

373
00:25:27,507 --> 00:25:32,262
‫اهتمي في أمورك‬
‫ولا تتدخلي عندما يتعلق الأمر بولديّ‬

374
00:25:35,557 --> 00:25:37,434
‫ربّما بقيت هنا كثيراً‬

375
00:25:47,819 --> 00:25:51,615
‫سقوطك في حوض الاستحمام‬
‫لم يؤثر على مشكلة قلبك الموجودة مسبقاً‬

376
00:25:52,324 --> 00:25:53,700
‫لكنّك كنت تعرف ذلك‬

377
00:25:53,825 --> 00:25:55,577
‫لا ضير في التأكد‬

378
00:25:56,077 --> 00:26:01,166
‫إصابة في الردف‬
‫ماذا تخبىء لي الأيام غير ذلك؟‬

379
00:26:01,583 --> 00:26:03,460
‫أنت محظوظ أنّه التواء وليس كسراً‬

380
00:26:03,835 --> 00:26:08,131
‫المشكلة أيّها الطبيب أنّي أشعر برجفان‬

381
00:26:08,298 --> 00:26:11,760
‫إنّها أمراض جسدية نفسية‬
‫خرجت من السجن بسبب حالتك الصحية‬

382
00:26:12,052 --> 00:26:16,306
‫إنّه الرابط العقلي الجسدي‬
‫يتدخل جسدك ليساعد‬

383
00:26:18,683 --> 00:26:22,103
‫مرحباً، هذا صديقي‬

384
00:26:22,896 --> 00:26:25,148
‫كنت أخشى أنّه لم تردك الرسالة‬

385
00:26:32,322 --> 00:26:35,200
‫ارتدي قميصك، أنت تثيرني‬

386
00:26:35,992 --> 00:26:37,994
‫أيّها الطبيب، هذا واحد من أعز أصدقائي‬

387
00:26:38,244 --> 00:26:41,581
‫(ريتشي)، ألقِ التحية على أفضل طبيب قلب‬
‫في العالم، دكتور (شريك)‬

388
00:26:41,873 --> 00:26:45,877
‫أعتقد أنّ سيد (سوبرانو) بالغ في مدحي‬
‫أنا الأفضل فقط في العالم الغربي‬

389
00:26:46,002 --> 00:26:47,587
‫إنّه مضحك جداً‬

390
00:26:48,254 --> 00:26:51,883
‫دكتور، أسد إليّ خدمة‬
‫اتركني أنا و(ريتشي)‬

391
00:26:52,467 --> 00:26:53,843
‫لا مشكلة‬

392
00:26:56,972 --> 00:27:01,810
‫إنّه فتى طيب، يدعني أستخدم السرية‬
‫بين الطبيب والمريض لألتقي بأشخاص هنا‬

393
00:27:04,688 --> 00:27:07,107
‫الإقامة الجبرية اللعينة‬

394
00:27:09,734 --> 00:27:13,154
‫المارشال الفيدرالي يراقبني عن كثب‬

395
00:27:14,531 --> 00:27:17,867
‫يا للهول! تبدو في حال جيّد‬
‫كيف حالك؟‬

396
00:27:19,119 --> 00:27:21,538
‫أفضل من البقية‬
‫ولست في وضع سيىء كالبقية‬

397
00:27:22,038 --> 00:27:24,749
‫اضطررت إلى لقاء (توني) في المركز التجاري‬
‫وأنت هنا‬

398
00:27:25,250 --> 00:27:26,626
‫ماذا يحدث؟‬

399
00:27:26,751 --> 00:27:29,421
‫كما قال أحدهم‬
‫"أنت تعيش في أوقات مثيرة للاهتمام"‬

400
00:27:30,380 --> 00:27:31,881
‫هل التقيت بـ(توني)؟‬

401
00:27:32,298 --> 00:27:34,884
‫كان مثل لقاء (البابا)‬

402
00:27:36,261 --> 00:27:37,637
‫هذا هو الحال‬

403
00:27:42,350 --> 00:27:43,727
‫أياً كان ما تطلبه مني‬

404
00:27:50,233 --> 00:27:53,069
‫كنت أنت وأخيك طيبين دائماً‬

405
00:27:54,070 --> 00:27:57,907
‫إذا أخبرتني أنّ الأمور هكذا‬
‫فلتكن كذلك‬

406
00:27:58,616 --> 00:28:00,410
‫إذا أخبرتني أنّ الوضع مختلف‬

407
00:28:01,786 --> 00:28:03,371
‫سأفعل ما تريده‬

408
00:28:04,497 --> 00:28:06,249
‫أياً يكن وأي شخص‬

409
00:28:06,833 --> 00:28:08,251
‫اطلب مني فحسب‬

410
00:28:11,171 --> 00:28:13,673
‫مرة أخرى نرحب بضيف الشرف‬

411
00:28:14,591 --> 00:28:17,260
‫تفاجأ (ريتشي) بكل ذلك التغيير‬
‫في السنوات العشرة‬

412
00:28:17,385 --> 00:28:19,054
‫تمتلك (نيوجيرزي) فريق هوكي‬

413
00:28:19,554 --> 00:28:22,599
‫من المثير للاهتمام أنّ (ميدو لاندز)‬
‫هو ملعب اتحاد الهوكي الوطني‬

414
00:28:22,974 --> 00:28:25,643
‫حيث الهدف ذو حراسة مشددة‬

415
00:28:26,728 --> 00:28:28,855
‫مرمى هدف ذو حراسة مشددة‬

416
00:28:29,564 --> 00:28:31,733
‫- ساعدوني‬
‫- تبّاً لك!‬

417
00:28:32,400 --> 00:28:37,280
‫كنت أتحدث إلى (بولي والنتس)‬
‫الذي كان يعتقد أنّ (ريتشي) في (البوسنة)‬

418
00:28:37,655 --> 00:28:40,116
‫حيث عدد المسلمين هناك كبير‬

419
00:28:40,241 --> 00:28:42,243
‫- حسناً، لنرحل من هنا‬
‫- هذا يكفي‬

420
00:28:43,369 --> 00:28:47,832
‫والآن لكل الشبان‬
‫الذين يتخيلون مضاجعة الأثداء‬

421
00:28:47,999 --> 00:28:50,919
‫إليكم فتيات (بينغ)، هيّا‬

422
00:29:07,268 --> 00:29:09,813
‫مرحباً، أهلاً بعودتك‬

423
00:29:10,605 --> 00:29:13,316
‫انتظر حتى تفتح المغلف‬
‫إنّه مليء بأرواق نقدية من فئة الدولار‬

424
00:29:14,526 --> 00:29:16,903
‫أصبحت جَداً الآن يا (ريتش)، تخيل ذلك‬

425
00:29:17,362 --> 00:29:21,699
‫أرجوك، ممنوع التقاط الصور‬
‫استغلال الفضول الطبي مخالف للقانون‬

426
00:29:22,742 --> 00:29:24,953
‫ألهذا الغوا تجربة أداء والدتك؟‬

427
00:29:25,203 --> 00:29:26,663
‫- ماذا؟ ماذا قلت؟‬
‫- بربكما!‬

428
00:29:26,788 --> 00:29:28,456
‫- إنّه حفل‬
‫- أيّها الوغد‬

429
00:29:28,706 --> 00:29:30,083
‫ارحل‬

430
00:29:40,009 --> 00:29:41,469
‫أهلاً بعودتك يا (ريتش)‬

431
00:29:41,928 --> 00:29:44,514
‫- هل (بينزي) هنا؟‬
‫- لم أره‬

432
00:29:45,056 --> 00:29:47,267
‫(ريتشي)، هل ضاجعت امرأة؟‬

433
00:29:47,433 --> 00:29:48,810
‫ما زلت انتظر‬

434
00:29:50,562 --> 00:29:53,106
‫- جاهزة وتنتظر‬
‫- ماذا؟‬

435
00:29:53,815 --> 00:29:55,775
‫- اذهب مع (سيلفيو)‬
‫- مَن؟‬

436
00:29:56,025 --> 00:29:58,027
‫- اذهب‬
‫- سأحتفظ بهذه‬

437
00:29:58,444 --> 00:30:00,697
‫- لا تقلق‬
‫- هيّا‬

438
00:30:02,615 --> 00:30:05,243
‫هذا الرجل، ثق بي، هيّا‬

439
00:30:09,497 --> 00:30:11,624
‫إنه عدواني جداً‬

440
00:30:12,167 --> 00:30:13,668
‫- احذر‬
‫- بربك!‬

441
00:30:13,793 --> 00:30:17,589
‫سُجن ١٠ سنوات‬
‫يحق له أن يكون مجنوناً‬

442
00:30:18,423 --> 00:30:19,799
‫أليس كذلك؟‬

443
00:30:20,216 --> 00:30:21,759
‫سيكون (ريتشي) بخير‬

444
00:30:47,243 --> 00:30:48,661
‫أرى أنّك تحب الظلام‬

445
00:30:48,953 --> 00:30:50,872
‫أجل، شيء من ذلك القبيل‬

446
00:30:59,464 --> 00:31:01,466
‫قال (سيليفيو)‬
‫إنّنا لا نستطيع أخذ المال منك‬

447
00:31:02,050 --> 00:31:04,886
‫مَن داعبت للتوّ؟ أنا أم هو؟‬

448
00:31:05,428 --> 00:31:07,347
‫- هل ارتكبنا خطأ؟‬
‫- لا، كنتما رائعتين‬

449
00:31:07,472 --> 00:31:09,515
‫اخرجا من هنا‬

450
00:31:29,410 --> 00:31:32,080
‫- مرحباً يا صديقي‬
‫- ماذا تفعل؟‬

451
00:31:32,956 --> 00:31:35,500
‫ماذا كنت تعتقد‬
‫أنّ (توني سوبرانو) سيفعل لأجلك؟‬

452
00:31:36,209 --> 00:31:39,295
‫أنت غاضب كثيراً مني‬
‫وأنا لا أعرف السبب‬

453
00:31:39,504 --> 00:31:40,880
‫- لا تعرف؟ اقترب‬
‫- كلاّ‬

454
00:31:41,047 --> 00:31:42,423
‫- اقترب، اقترب‬
‫- كلاّ‬

455
00:31:42,924 --> 00:31:45,510
‫اقترب، لماذا لم تأت إلى الحفلة؟‬

456
00:31:46,302 --> 00:31:50,306
‫نقلت الكثير من الهيروين لك ولأخيك‬
‫وأنتما حظيتما بنصيب الأسد‬

457
00:31:50,682 --> 00:31:53,309
‫أنت حاقد لأنّي استثمرت مالي بذكاء‬

458
00:31:53,518 --> 00:31:55,436
‫وأنت أنفقت مالك كيفما تشاء‬

459
00:31:55,561 --> 00:31:58,398
‫أنفقت مالي على المحامين‬
‫أيّها الوغد الهارب‬

460
00:31:58,815 --> 00:32:00,358
‫تريد أن تبدو كرجل قوي‬

461
00:32:01,192 --> 00:32:02,735
‫- أيّها الرجل القوي، خذ‬
‫- بربك!‬

462
00:32:02,902 --> 00:32:04,279
‫أرجوك، لا تستخدم الأسلحة‬

463
00:32:04,404 --> 00:32:07,323
‫"أرجوك"؟ ماذا حدث‬
‫لـ"أنا لست مالك متجر دنيء"؟‬

464
00:32:07,699 --> 00:32:09,659
‫أخبرني مجدداً أنّك لن تخضع‬

465
00:32:17,625 --> 00:32:19,210
‫أيها الوغد‬

466
00:32:28,094 --> 00:32:29,679
‫(جانيس)‬

467
00:32:32,265 --> 00:32:34,600
‫- آسفة، هل صوت الموسيقى مرتفع؟‬
‫- لا، لا، لا بأس‬

468
00:32:38,688 --> 00:32:42,150
‫أردت أن أعتذر عما حدث سابقاً‬

469
00:32:42,692 --> 00:32:45,570
‫كلاّ، أنا يجب أن أعتذر لك‬

470
00:32:46,529 --> 00:32:47,947
‫لقد تخطيت حدودي‬

471
00:32:48,823 --> 00:32:50,199
‫أنت محقة‬

472
00:32:51,242 --> 00:32:53,119
‫لم أربي طفلاً قطّ‬

473
00:32:54,454 --> 00:32:57,707
‫حُرمت من ذلك‬
‫عندما أخذه (يوجين) إلى (مونتريال)‬

474
00:32:58,333 --> 00:33:03,212
‫ما زلت ألتمس إلى وزارة الداخلية‬
‫لكن أعتقد أنّهم وضعوني ضمن قائمة أعدائهم‬

475
00:33:05,006 --> 00:33:07,300
‫متى رأيت (هاربو) آخر مرة؟‬

476
00:33:08,634 --> 00:33:10,511
‫غير اسمه إلى (هال)‬

477
00:33:12,221 --> 00:33:14,182
‫آسفة يا (كارم)، أيمكننا ألاّ نتحدث عنه؟‬

478
00:33:14,599 --> 00:33:17,602
‫اسمعي، أريدك أن تعرفي‬
‫أنّي تخطيت حدودي‬

479
00:33:18,895 --> 00:33:21,814
‫أنا آسفة أيضاً‬
‫ينتابني شعور سيىء‬

480
00:33:22,774 --> 00:33:25,735
‫أنت من العائلة وتعني العائلة الكثير‬

481
00:33:26,778 --> 00:33:28,946
‫ولا أريدك أن تغادري‬

482
00:33:30,698 --> 00:33:34,619
‫لا أعلم، لا أعتقد‬
‫أنّ (توني) يريدني أن أبقى‬

483
00:33:35,244 --> 00:33:39,290
‫أين ستذهبين؟ ذلك البيت‬
‫ليس في وضع جيّد لتنتقلي إليه، خاصة الآن‬

484
00:33:39,874 --> 00:33:41,250
‫سأكون بخير‬

485
00:33:41,542 --> 00:33:44,504
‫لا، أنا آسفة‬
‫لا أستطيع أن أدعك تغادرين‬

486
00:33:45,129 --> 00:33:47,090
‫أريدك أن تبقي‬

487
00:33:48,216 --> 00:33:49,801
‫حسناً‬

488
00:33:52,053 --> 00:33:53,679
‫حسناً‬

489
00:33:54,097 --> 00:33:55,723
‫- تصبحين على خير‬
‫- تصبحين على خير‬

490
00:33:57,266 --> 00:33:59,477
‫ربّما تخفضين الموسيقى قليلاً‬

491
00:33:59,769 --> 00:34:01,145
‫حسناً‬

492
00:34:19,789 --> 00:34:21,749
‫(ريتشي)، كلاّ، (ريتشي)‬

493
00:34:23,668 --> 00:34:26,295
‫يا للهول!‬

494
00:34:41,436 --> 00:34:43,062
‫"وغد"‬

495
00:34:43,229 --> 00:34:45,940
‫"كلاّ، كلاّ، كلاّ"‬

496
00:34:46,566 --> 00:34:49,485
‫"وغد، كلاّ"‬

497
00:34:49,944 --> 00:34:55,032
‫"لا أريد وغداً‬
‫لا يمكنني أن أحب وغداً"‬

498
00:34:55,158 --> 00:35:00,830
‫"يجلس على مقعد الراكب في سيارة صديقه‬
‫ويصرخ عليّ"‬

499
00:35:02,165 --> 00:35:04,876
‫- هل أضع الشوكولاتة الآن؟‬
‫- ضعيها وسأصب الحليب‬

500
00:35:06,586 --> 00:35:08,713
‫ماذا قال والداك عن يوم السبت الماضي؟‬

501
00:35:09,130 --> 00:35:12,258
‫المعتاد، لا شيء‬
‫سيخافان أن أصاب بالنهم مجدداً‬

502
00:35:12,884 --> 00:35:14,760
‫والداي لم يتوقفا عن الثرثرة‬

503
00:35:14,886 --> 00:35:16,971
‫ابدأي بالتقيؤ ولن يقولوا شيئاً‬

504
00:35:17,180 --> 00:35:20,766
‫متى سيدركان أنّنا راشدتان‬
‫ومسؤولتان عن أنفسنا؟‬

505
00:35:21,017 --> 00:35:23,144
‫استخدمنا بيت جدتك لإقامة حفلة‬

506
00:35:23,436 --> 00:35:26,439
‫المعذرة، هل يفضلان‬
‫أن نذهب إلى حانة (لايم لايت)؟‬

507
00:35:26,898 --> 00:35:29,901
‫ليس لديهما حياة ويركزان على الهراء‬

508
00:35:30,234 --> 00:35:31,611
‫ماذا فعل والديك؟‬

509
00:35:32,320 --> 00:35:34,572
‫أخذا بطاقة (ديسكفر) الائتمانية مني‬
‫لمدة ٣ أسابيع‬

510
00:35:34,864 --> 00:35:36,908
‫- ذلك لا شيء‬
‫- أعلم، كانت فكرتي‬

511
00:35:37,366 --> 00:35:39,535
‫- أحمقان‬
‫- ومنافقان أيضاً‬

512
00:35:39,869 --> 00:35:41,954
‫عندما تفكرين في طريقة أبي لجني المال‬

513
00:35:44,343 --> 00:35:47,263
‫يا للهول! ما هذا؟‬

514
00:35:49,140 --> 00:35:52,101
‫- لِمَ لا تستدعين ممرض؟‬
‫- لا تتدخلي‬

515
00:35:52,226 --> 00:35:55,438
‫- ذلك عملهم‬
‫- لا أحتاج إليهم‬

516
00:35:55,688 --> 00:35:58,524
‫جاءت ابنتي من (سياتل)‬

517
00:36:14,248 --> 00:36:16,417
‫- مرحباً‬
‫- لقد استدعتك‬

518
00:36:16,542 --> 00:36:19,503
‫- كلاّ‬
‫- سيدة (سوبرانو)‬

519
00:36:20,921 --> 00:36:23,341
‫- مَن أنت؟‬
‫- (ريتشي)‬

520
00:36:24,342 --> 00:36:25,843
‫(ريتشي أبريل)‬

521
00:36:26,719 --> 00:36:28,637
‫لكن ظننت أنّك قد مت‬

522
00:36:29,430 --> 00:36:32,725
‫لا، كان ذلك أخي (جاكي)‬

523
00:36:33,768 --> 00:36:38,189
‫آسفة، كيف مات المسكين؟‬

524
00:36:38,564 --> 00:36:40,983
‫كان مصاباً بالسرطان‬

525
00:36:41,233 --> 00:36:44,403
‫- أنا أيضاً‬
‫- أغلق تلك الستارة‬

526
00:36:47,990 --> 00:36:52,078
‫كنت في غرفة خاصة‬

527
00:36:52,495 --> 00:36:56,248
‫سيتقلب زوجي (جوني) في قبره‬
‫لو رأى هذا‬

528
00:36:57,124 --> 00:37:01,921
‫يحضرون أشخاصاً إلى هنا طوال الوقت‬
‫انسَ الأمر‬

529
00:37:02,838 --> 00:37:06,592
‫إذن، ألاّ يفترض أن تكون (بارفاتي) هنا؟‬

530
00:37:07,218 --> 00:37:08,719
‫لا أعرف مَن تلك‬

531
00:37:08,928 --> 00:37:11,555
‫ابنتك (بارفاتي)، (جانيس)‬

532
00:37:11,764 --> 00:37:15,768
‫أجل، أرجوك، لا تبدأ بمسألة الاسم تلك‬

533
00:37:16,227 --> 00:37:18,813
‫فعلت ذلك لتشعرني بالعار‬

534
00:37:18,979 --> 00:37:21,357
‫عليك تناول الشاي من دون ليمون‬

535
00:37:25,361 --> 00:37:26,737
‫(ريتشي)‬

536
00:37:30,449 --> 00:37:33,202
‫أترين الأزهار الجميلة التي أحضرها لي؟‬

537
00:37:33,869 --> 00:37:38,582
‫أجل، أترين؟ لدى والدك أصدقاء راقيين‬
‫ليس مثل بعض الناس‬

538
00:37:38,916 --> 00:37:41,502
‫أمي، ليس واحد من أصدقاء أبي‬
‫بل صديقي‬

539
00:37:42,253 --> 00:37:44,505
‫أتعنين أنّه حبيبك؟‬

540
00:37:45,047 --> 00:37:50,719
‫ألاّ تتذكرينني؟ كنت تصرخين عليّ عندما‬
‫أستخدم زامور سيارتي لأقل (جانيس)‬

541
00:37:50,928 --> 00:37:52,721
‫القوادون يستخدمون الزامور‬

542
00:37:53,639 --> 00:37:58,227
‫يوماً ما سينظف أحدهم‬
‫لسانك بالصابون يا عزيزتي‬

543
00:37:58,519 --> 00:38:00,771
‫حقاً؟ مَن؟ أنت؟‬

544
00:38:03,566 --> 00:38:05,985
‫ليتني أموت‬

545
00:38:06,152 --> 00:38:09,113
‫يكفي يا أمي، لا تكون سلبية‬
‫جاء الرجل ليزورك‬

546
00:38:09,238 --> 00:38:13,242
‫اهدأي، أهكذا تتحدثين إلى والدتك؟‬

547
00:38:13,451 --> 00:38:17,746
‫أنت تضايقين كل شخص يزورك‬
‫ألاّ تشعرين بالخزي؟‬

548
00:38:18,038 --> 00:38:21,750
‫خزي؟ أشياء كثيرة تشعرني بالخزي‬

549
00:38:22,418 --> 00:38:26,464
‫صدقيني، لا تريدين أن تسمعي‬
‫ما يشعرني بالخزي‬

550
00:38:26,839 --> 00:38:29,258
‫هيّا يا أمي، قولي ما لديك‬

551
00:38:29,467 --> 00:38:34,555
‫لا تأبهي‬
‫تذكري ما تحدثنا عنه الأسبوع الماضي‬

552
00:38:36,891 --> 00:38:39,268
‫أمي، سأذهب إلى الكافتيريا لتناول القهوة‬

553
00:38:40,144 --> 00:38:42,855
‫- هل ستعودين؟‬
‫- أجل‬

554
00:38:43,481 --> 00:38:46,317
‫أنا متأكدة أنّك تعامل والدتك جيّداً‬

555
00:38:55,409 --> 00:38:56,869
‫ستصبح أفضل عندما أعيدها إلى البيت‬

556
00:38:57,536 --> 00:38:59,413
‫أذلك يعني أنّك ستبقين هنا يا (جانيس)؟‬

557
00:38:59,705 --> 00:39:01,665
‫إذا لم أبق فمَن سيعتني بها؟‬

558
00:39:02,333 --> 00:39:03,709
‫ماذا عن (توني)؟‬

559
00:39:04,793 --> 00:39:06,170
‫تلك قصة طويلة‬

560
00:39:06,295 --> 00:39:08,297
‫ألم تسمع ما حدث؟‬

561
00:39:08,839 --> 00:39:13,636
‫(أنتوني) من الأشخاص الذين يلومون كل شخص‬
‫حتى والدته على أي شيء سيىء في حياته‬

562
00:39:13,886 --> 00:39:15,346
‫(توني)؟ كلاّ‬

563
00:39:15,763 --> 00:39:18,682
‫صدقني، يلقي اللوم على الآخرين دائماً‬

564
00:39:20,976 --> 00:39:24,563
‫إذن، ما حكاية الأزهار‬
‫أيّها المتطوع في المستشفى؟‬

565
00:39:25,439 --> 00:39:28,025
‫لم أستطع أن آتي وأزورها‬
‫من دون أن أحضر شيئاً‬

566
00:39:30,569 --> 00:39:31,946
‫لم تأتي إلى حصة اليوغا‬

567
00:39:32,279 --> 00:39:33,781
‫أنا مشغولة جداً مع والدتي‬

568
00:39:34,073 --> 00:39:35,449
‫مشغولة جداً ولا يمكنك تناول العشاء معي؟‬

569
00:39:35,574 --> 00:39:39,495
‫أنا وأنت لم نكن متلائمين قبل ٢٠ عاماً‬
‫لماذا تعتقد أنّ الأمر سيختلف الآن؟‬

570
00:39:40,621 --> 00:39:42,498
‫- لنصل إلى المغزى‬
‫- (ريتشي)‬

571
00:39:42,665 --> 00:39:44,875
‫بعد كل ما فعلته لأصل إلى ما أنا عليه‬

572
00:39:45,417 --> 00:39:50,214
‫سيكون من السخافة أن أتراجع الآن‬
‫لم أعد تلك الفتاة‬

573
00:39:52,049 --> 00:39:53,884
‫ينطبق الأمر على الجانبين‬

574
00:39:54,843 --> 00:39:58,472
‫لا أعتقد أنّ (جان) التي كنت أعرفها‬
‫لن تثير اهتمامي‬

575
00:40:00,849 --> 00:40:03,352
‫- هل نضجت؟‬
‫- أنت أخبريني‬

576
00:40:04,311 --> 00:40:09,817
‫أكنت تعتقدين أنّك سترين (ريتشي أبريل)‬
‫يقوم بوضعية الكلب المنحني للأسفل؟‬

577
00:40:16,865 --> 00:40:18,367
‫أيمكنها أن تضع المزيد‬
‫من الطعام السخيف هنا؟‬

578
00:40:18,492 --> 00:40:20,077
‫ليس كثيراً‬

579
00:40:20,661 --> 00:40:22,913
‫حليب صويا وتوفو، أكره كل ذلك‬

580
00:40:23,122 --> 00:40:26,292
‫- أجل، أنا أيضاً‬
‫- اصمت، قلت إنّك تحب حليب الصويا‬

581
00:40:26,709 --> 00:40:28,919
‫كذبت، كانت ستصحبني إلى متجر الفيديو‬

582
00:40:29,670 --> 00:40:31,422
‫أنا مسرورة لأنّ العمة (بارفاتي) ستبقى‬

583
00:40:31,630 --> 00:40:33,591
‫تعنين تلك العمة التي لا تعتقد‬
‫أنّه تمت معاقبتك كفاية‬

584
00:40:33,716 --> 00:40:38,137
‫لم تكن تلك الحفلة خطأي‬
‫كم مرة عليّ أن أقول ذلك؟ اللعنة!‬

585
00:40:45,060 --> 00:40:46,812
‫لا تبدي كأنّك ستبكين‬

586
00:40:47,313 --> 00:40:48,981
‫أنت تسببت بهذا لنفسك‬

587
00:40:53,902 --> 00:40:56,447
‫- أحتاج إلى ١٥ دولاراً‬
‫- المعذرة‬

588
00:40:57,323 --> 00:41:00,743
‫أريد شراء أسطوانة (كول بورتر)‬
‫إنّه لأجل الفرقة، سنغني ٣ أغاني منه‬

589
00:41:01,744 --> 00:41:03,746
‫لقد أخذتما بطاقتي، أتتذكران؟‬

590
00:41:12,421 --> 00:41:13,797
‫خذي‬

591
00:41:18,177 --> 00:41:19,637
‫ما مشكلتك؟‬

592
00:41:20,846 --> 00:41:22,222
‫لا شيء‬

593
00:41:23,140 --> 00:41:25,100
‫شكراً لك بالمناسبة‬

594
00:41:29,688 --> 00:41:31,065
‫يفترض أن تعود (جانيس) إلى البيت‬
‫في مثل هذا الوقت‬

595
00:41:31,565 --> 00:41:33,984
‫كانت أختي توشك أن تغادر‬
‫وكان لا بد أن تصدقي كذبها؟‬

596
00:41:34,193 --> 00:41:36,695
‫ماذا ستفعل؟‬
‫تقيم في نزل لا تستطيع أن تدفع أجره‬

597
00:41:36,820 --> 00:41:39,448
‫ماذا عن العودة إلى المكان‬
‫الذي كانت تختفي فيه منذ ٢٠ عاماً‬

598
00:41:39,615 --> 00:41:41,200
‫بينما كنت أعتني بوالدتنا‬

599
00:41:41,533 --> 00:41:43,869
‫ظننت أنّه لا يفترض أن نذكر الجدة‬
‫في هذا البيت‬

600
00:41:44,953 --> 00:41:47,665
‫حسناً، لن أتجادل معك يا (توني)‬

601
00:41:47,956 --> 00:41:50,459
‫إذا أردتها أن تغادر فأخبرها بذلك‬
‫لأنّي لن أفعل‬

602
00:41:50,834 --> 00:41:52,461
‫- ليس تصرفاً يطابق تعاليم المسيحية‬
‫- أترين؟‬

603
00:41:52,628 --> 00:41:54,421
‫هذا الأمر سينجح لأنّها بوذية‬

604
00:41:54,588 --> 00:41:57,216
‫- مرحباً‬
‫- نحن هنا يا (بار)‬

605
00:42:01,887 --> 00:42:03,305
‫ظننت أنه من القسوة قطف الأزهار‬

606
00:42:03,681 --> 00:42:06,225
‫- أحضرها (ريتشي) لوالدتي‬
‫- إنّها جميلة‬

607
00:42:06,475 --> 00:42:08,477
‫- أليست كذلك؟‬
‫- (ريتشي)؟‬

608
00:42:09,311 --> 00:42:11,647
‫- (ريتشي أبريل)؟‬
‫- أجل، لقد زارها‬

609
00:42:12,064 --> 00:42:13,732
‫تعرف أنّه كان يحب والدتنا دائماً‬

610
00:42:17,945 --> 00:42:19,363
‫يجب أن أذهب‬

611
00:42:21,907 --> 00:42:24,326
‫يستحسن أن تسقيها‬
‫أعتقد أنّي أسمعها تبكي‬

612
00:42:49,560 --> 00:42:53,230
‫"خرجت من الغابة، خرجت من الظلام‬
‫خرجت من الليل"‬

613
00:42:53,689 --> 00:42:56,358
‫"ادخل إلى أشعة الشمس‬
‫ادخل إلى الضوء"‬

614
00:42:57,776 --> 00:43:04,533
‫"سر بشكل مستقيم‬
‫إلى أروع مكان في العالم أو السماء"‬

615
00:43:04,658 --> 00:43:06,034
‫"(بروزاك)"‬

616
00:43:06,160 --> 00:43:09,538
‫"لا تتنفس وتمسك بقلبك وأملك"‬

617
00:43:32,811 --> 00:43:36,815
‫"خرجت من الغابة، خرجت من الظلام‬
‫خرجت من الليل"‬

618
00:43:37,024 --> 00:43:41,278
‫"ادخل إلى أشعة الشمس، ادخل إلى الضوء‬
‫سر نحو البوابة واعرف إذا..."‬

619
00:43:42,070 --> 00:43:45,407
‫"مفتوحة، مفتوحة"‬

620
00:44:11,266 --> 00:44:13,936
‫"حلمت بمريض وحادث سيارة"‬

621
00:44:14,102 --> 00:44:21,944
‫"وموسيقى "ساحر (أوز)" في الحلم"‬

622
00:44:24,279 --> 00:44:27,074
‫"(بروزاك)"‬

623
00:44:36,208 --> 00:44:38,293
‫يا للهول!‬

624
00:44:38,919 --> 00:44:40,879
‫(بيتر)، أنت تخيف والدتك‬

625
00:44:41,922 --> 00:44:43,674
‫دعيني وشأني‬

626
00:44:45,759 --> 00:44:47,469
‫هل هذه طريقة للتحدث؟‬

627
00:44:48,095 --> 00:44:49,471
‫(توني)؟‬

628
00:44:49,930 --> 00:44:51,723
‫أيمكنك التقاط‬
‫محطة (بي بي سي) بذلك أم ماذا؟‬

629
00:44:53,225 --> 00:44:55,227
‫- لا تمزح يا (توني)‬
‫- أفراد العائلة فقط‬

630
00:44:55,519 --> 00:44:56,895
‫دعيه يبقى‬

631
00:45:05,487 --> 00:45:06,864
‫كيف حالك يا صديقي؟‬

632
00:45:06,989 --> 00:45:09,199
‫قلت إنّه لن يضايقني يا (توني)‬

633
00:45:10,909 --> 00:45:12,286
‫يا للهول!‬

634
00:45:14,413 --> 00:45:16,206
‫قالوا إنّي قد لا أسير‬

635
00:45:17,457 --> 00:45:20,043
‫هيّا يا أمي، لننزل إلى الأسفل قليلاً‬

636
00:45:24,756 --> 00:45:27,217
‫هل ستسمح لذلك الحيوان‬
‫بأن ينجو بفعلته؟‬

637
00:45:32,264 --> 00:45:34,433
‫سأدعك تتحدث إلى صديقك‬

638
00:45:46,653 --> 00:45:52,159
‫(بينز)، لا تصغي لهؤلاء الأطباء‬
‫لا يعرفون شيئاً عن إصابات العمود الفقري‬

639
00:45:53,118 --> 00:45:56,747
‫لدى (بولي) قريب قد دهسته رافعة‬
‫وكُسر ظهره‬

640
00:45:56,997 --> 00:45:59,708
‫إنّه يرقص في مسابقات التانغو‬

641
00:46:04,379 --> 00:46:06,214
‫حسناً، خذ‬

642
00:46:06,715 --> 00:46:08,133
‫خذ‬

643
00:46:09,009 --> 00:46:11,136
‫لا أستطيع فعل هذا‬

644
00:46:18,602 --> 00:46:19,978
‫هيّا‬

645
00:46:24,191 --> 00:46:25,567
‫شكراً‬

646
00:46:26,401 --> 00:46:27,778
‫شكراً يا (توني)‬

647
00:46:30,197 --> 00:46:32,866
‫قد لا أتمكن من مسح مؤخرتي‬
‫أتعرف ذلك؟‬

648
00:46:35,202 --> 00:46:37,704
‫مسح أنفك أكثر ما يمكنني فعله‬

649
00:46:50,425 --> 00:46:51,802
‫اسمع‬

650
00:46:52,552 --> 00:46:53,929
‫(بينز)‬

651
00:46:54,096 --> 00:46:56,765
‫أأنت متأكد أنّ (ريتشي أبريل)‬
‫كان يقود تلك السيارة؟‬

652
00:46:57,140 --> 00:47:01,144
‫متأكد؟ كلاّ، متأكد جداً‬

653
00:47:02,562 --> 00:47:06,775
‫ودعني أخبرك بشيء يا (توني)‬
‫إنّه محظوظ لأنّي لست واشياً‬

654
00:47:07,484 --> 00:47:10,362
‫لأنّ القانون يعرف‬
‫أنّه لم يكن حادث دهس وهرب عشوائي‬

655
00:47:11,613 --> 00:47:15,450
‫لا تتحدث بطريقة غبية‬
‫نحن نتبع الأسلوب القديم، صحيح؟‬

656
00:47:15,951 --> 00:47:17,953
‫نحن نتولى أمورنا بأنفسنا‬

657
00:47:22,499 --> 00:47:24,126
‫هل أنا محق يا (بينز)؟‬

658
00:47:26,086 --> 00:47:28,088
‫أجل، الأسلوب القديم‬

659
00:47:32,801 --> 00:47:34,302
‫حسناً، جيّد‬

660
00:47:37,556 --> 00:47:41,560
‫هل جئت لتزور والدتك؟‬
‫سمعت أنّها في الطابق العلوي‬

661
00:47:41,977 --> 00:47:44,187
‫كلاّ، جئت لزيارتك أيّها الوغد‬

662
00:47:48,483 --> 00:47:49,860
‫لا بأس‬

663
00:47:50,944 --> 00:47:52,654
‫اذهب وافعل ما عليك فعله‬

664
00:48:00,328 --> 00:48:01,913
‫ظننت أنّي أخبرتك بأن تبتعد عن (بينزي)‬

665
00:48:02,164 --> 00:48:04,750
‫فعلت، ثم قمت بدهسه‬

666
00:48:05,375 --> 00:48:07,586
‫أتعتقد أنّ ذلك مضحكاً؟‬
‫قد لا يسير ذلك الرجل مجدداً‬

667
00:48:07,878 --> 00:48:11,798
‫أتعرف ذلك؟ ولماذا؟‬
‫لأنّه لم يقدم لك الاحترام الكافي؟‬

668
00:48:12,007 --> 00:48:13,842
‫لأنّه لم يزرك في السجن؟‬

669
00:48:14,217 --> 00:48:16,470
‫متى كانت آخر مرة‬
‫تزور فيها أحد في السجن يا (ريتشي)؟‬

670
00:48:16,803 --> 00:48:20,057
‫متى كانت آخر مرة تهتم فيها بأحد‬
‫غير (ريتشي أبريل)؟‬

671
00:48:21,975 --> 00:48:23,769
‫تذكر شيئاً ويستحسن أن تسمعه‬

672
00:48:24,352 --> 00:48:28,482
‫أتريد التحدث عن الأسلوب القديم‬
‫إليك قانوناً قد تتذكره؟‬

673
00:48:28,690 --> 00:48:31,818
‫أنا الذي يعطي الأوامر‬

674
00:48:32,527 --> 00:48:36,740
‫ويستحسن أن تقدم لي الاحترام‬
‫الذي قدمته لأخيك وإلاّ سنواجه مشكلة‬

675
00:48:37,657 --> 00:48:39,367
‫مشكلة سيئة‬

676
00:48:40,744 --> 00:48:42,454
‫ارحل من هنا‬

677
00:48:44,706 --> 00:48:47,918
‫- حسناً يا (توني)‬
‫- أجل، حسناً‬

678
00:48:59,387 --> 00:49:01,014
‫- مرحباً، بخير‬
‫- كيف حالك؟‬

679
00:49:01,139 --> 00:49:02,974
‫سأفتح الباب‬
‫وعليك تغيير كل الأقفال‬

680
00:49:03,100 --> 00:49:04,476
‫حسناً‬

681
00:49:42,055 --> 00:49:46,055
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

