﻿1
00:00:09,009 --> 00:00:13,514
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

2
00:00:14,348 --> 00:00:18,894
{\an8}‫"لطالما قالت أمك‬
‫إنك ستكون الرجل المنشود"‬

3
00:00:19,019 --> 00:00:24,066
{\an8}‫"قالت "أنت لا مثيل لك‬
‫يجب أن تعاني لترتقي""‬

4
00:00:24,191 --> 00:00:29,905
{\an8}‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

5
00:00:30,030 --> 00:00:35,661
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫وقد تلاشى الحب كله"‬

6
00:00:35,786 --> 00:00:40,541
{\an8}‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:40,666 --> 00:00:45,379
{\an8}‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي‬
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"‬

8
00:00:45,504 --> 00:00:50,592
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

9
00:00:50,717 --> 00:00:53,887
{\an8}‫- "فلنغن"‬
‫- "استيقظت صباح اليوم"‬

10
00:00:54,012 --> 00:00:59,476
{\an8}‫- "نادرون"‬
‫- "نادرون هم أمثالك"‬

11
00:01:02,020 --> 00:01:06,858
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"‬

12
00:01:06,984 --> 00:01:12,698
{\an8}‫"لم تعد الأمور على حالها‬
‫مند دخل الحزن بلدتنا"‬

13
00:01:12,823 --> 00:01:17,578
{\an8}‫"لكن أنت لا مثيل لك‬
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"‬

14
00:01:17,703 --> 00:01:23,875
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

15
00:01:24,376 --> 00:01:30,465
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

16
00:01:30,591 --> 00:01:35,512
{\an8}‫"وتسلحت بمسدس، وتسلحت بمسدس"‬

17
00:01:37,764 --> 00:01:41,143
‫"تحذير، يفرض القانون الفيدرالي عقوبات‬
‫مدنية وجنائية على إعادة إنتاج أو توزيع..."‬

18
00:01:42,811 --> 00:01:44,479
‫ابتعد من أمامنا‬

19
00:01:45,772 --> 00:01:47,691
‫تذكّر أن تقول "من فضلك"‬

20
00:01:50,068 --> 00:01:52,195
‫- لا يمكنني مشاهدة هذا مرة أخرى‬
‫- إنه جهاز فيديو رقمي‬

21
00:01:52,321 --> 00:01:55,157
‫- هذه النسخة المقرصنة المتطورة‬
‫- إنها المشاهد الكاملة يا (تون)‬

22
00:01:55,282 --> 00:01:57,784
‫هل ستتصل بـ(كوبولا)‬
‫وتسأله كيف تصلحه؟‬

23
00:01:59,369 --> 00:02:00,912
‫لا أصدق هذا‬

24
00:02:02,289 --> 00:02:03,957
‫بربك!‬

25
00:02:08,086 --> 00:02:11,256
‫- القرص في الداخل‬
‫- أتعرف أكثر مشهد أحبه؟‬

26
00:02:12,507 --> 00:02:14,509
‫- "كان هذا أنت يا (فريدو)"‬
‫- (توم)‬

27
00:02:14,885 --> 00:02:17,554
‫هل ستذهب لمقابلة عمك أولاً‬
‫إن قررت الذهاب إلى هناك؟‬

28
00:02:17,679 --> 00:02:19,181
‫- نعم‬
‫- سيكون هذا تصرفاً ذكياً‬

29
00:02:19,306 --> 00:02:22,142
‫- القرص اللعين‬
‫- ينبغي أن يخبر أحد (بارامونت بيكتشرز)‬

30
00:02:22,267 --> 00:02:23,935
‫أن ينظموا أمورهم‬

31
00:02:24,061 --> 00:02:26,438
‫سنسرق الآلاف من هذه الأعمال‬

32
00:02:26,730 --> 00:02:29,107
‫كيف كان (جونيور) آخر مرة رأيته؟‬

33
00:02:29,232 --> 00:02:31,401
‫حياته تتمحور حول مضادات الالتهاب‬
‫هذه الأيام‬

34
00:02:31,860 --> 00:02:37,157
‫- (توم)، ما المشهد المفضل لديك؟‬
‫- لا يمكنني تبادل هذا الحديث ثانيةً‬

35
00:02:37,532 --> 00:02:39,451
‫اضغط زر إخراج الشريط‬

36
00:02:44,706 --> 00:02:46,083
‫مشهد فيلا دون (تشيتشو)‬

37
00:02:46,416 --> 00:02:48,710
‫عندما يعود (فيتو) إلى (صقلية)‬

38
00:02:49,044 --> 00:02:52,047
‫أصوات صراصير الليل والبيت القديم العظيم‬

39
00:02:52,172 --> 00:02:55,884
‫- إنّه مكان جميل‬
‫- ربما لأني سأذهب إلى هناك‬

40
00:02:57,260 --> 00:02:59,262
‫كنت في وحدة الاتصالات في الجيش‬

41
00:02:59,680 --> 00:03:03,266
‫هذا الشيء يحتاج إلى ما نسميه‬
‫"تعديل (بروغان)"‬

42
00:03:03,392 --> 00:03:05,560
‫- ما هذا؟ أتعرف كيف تصلحه؟‬
‫- نعم‬

43
00:03:12,234 --> 00:03:17,239
‫"هنا (تن تن ويلز)، أمهلونا ٢٢ دقيقة‬
‫وسنقدم لكم العالم"‬

44
00:03:17,364 --> 00:03:21,076
‫"يُتوقع انخفاض درجات الحرارة غداً‬
‫بعد يوم آخر حارق"‬

45
00:03:21,201 --> 00:03:25,038
‫"درجة الحرارة الآن ٣٥ في (كولدويل)‬
‫وفي (لاغوارديا) ٣٤"‬

46
00:03:25,163 --> 00:03:28,709
‫"و٣٦ مئوية في (سنترال بارك)‬
‫والشمال الشرقي"‬

47
00:03:28,834 --> 00:03:31,503
‫- "وهذا أعلى رقم قياسي..."‬
‫- رائع‬

48
00:03:33,630 --> 00:03:37,217
‫يحدث هذا كل يوم أحد‬
‫وكل يوم أحد تقول "رائع"‬

49
00:03:37,342 --> 00:03:40,387
‫- كأنها المرة الأولى‬
‫- أيمكننا تخفيض التكييف رجاءً؟‬

50
00:03:40,512 --> 00:03:47,102
‫أنا أفعل هذا، لقد اشتريت السيارة للتو‬
‫ولم أتعود على لوحة أدوات القياس‬

51
00:03:47,227 --> 00:03:50,105
‫- اخرجوا من السيارة‬
‫- يا إلهي! خذ السيارة، خذ السيارة‬

52
00:03:50,230 --> 00:03:54,109
‫- تحرك‬
‫- اخرجي من السيارة أيتها القذرة‬

53
00:03:54,234 --> 00:03:56,528
‫- أسرعا! أسرعا!‬
‫- يا إلهي!‬

54
00:03:56,653 --> 00:03:58,905
‫- بسرعة، هيا، هيا‬
‫- يا إلهي! يا إلهي!‬

55
00:03:59,030 --> 00:04:01,032
‫(مرسيدس)، هيّا بنا‬

56
00:04:05,996 --> 00:04:08,540
‫(تشرتشل)! (تشرتشل)!‬

57
00:04:09,416 --> 00:04:10,792
‫- رباه!‬
‫- هاجمهما يا (تشرتشل)! هاجمهما‬

58
00:04:10,917 --> 00:04:14,004
‫- (إيفان)، لا!‬
‫- هاجمهما يا (تشرتشل)‬

59
00:04:14,129 --> 00:04:15,505
‫- هاجمهما!‬
‫- اذهب من هنا‬

60
00:04:15,630 --> 00:04:18,008
‫- (تشرتشل)!‬
‫- تعال يا (تشرتشل)!‬

61
00:04:18,341 --> 00:04:21,261
‫- (تشرتشل)!‬
‫- (تشرتشل)! عد هنا‬

62
00:04:21,470 --> 00:04:23,305
‫تعال، (تشرتشل)!‬

63
00:04:29,936 --> 00:04:31,813
‫- الزنجيان اللعينان!‬
‫- (باري)‬

64
00:04:31,938 --> 00:04:34,566
‫من غيرهما! أجيبي! من غيرهما؟‬

65
00:04:37,360 --> 00:04:39,571
‫"(ويستيكس) لتجبير العظام"‬

66
00:04:49,247 --> 00:04:50,624
‫سيد (سوبرانو)‬

67
00:04:51,249 --> 00:04:55,796
‫ألا بأس إن دخل ابن أخي معي؟‬
‫لديه أسئلة للطبيب عن وركي‬

68
00:04:55,921 --> 00:04:57,923
‫بالطبع، سيوافيكما الطبيب حالاً‬

69
00:04:58,507 --> 00:05:00,842
‫ربما يستطيع ابن أخيك مساعدتك‬
‫في خلع ملابسك‬

70
00:05:08,850 --> 00:05:10,393
‫أتريد مساعدة؟‬

71
00:05:11,061 --> 00:05:15,357
‫لن أخلع بنطالي حتى أتأكد أن ذلك‬
‫الوغد سيأخذ لي صورة أشعة مرة أخرى‬

72
00:05:16,191 --> 00:05:19,986
‫أشعر بألم شديد جداً‬
‫فقط إن أردت مسح مؤخرتي‬

73
00:05:22,781 --> 00:05:25,158
‫- عمّ تريد التحدث؟‬
‫- الذهاب للجانب الآخر‬

74
00:05:25,283 --> 00:05:28,119
‫- لرؤية صديقنا هناك‬
‫- تجارتي بالسيارات‬

75
00:05:28,245 --> 00:05:30,622
‫امح هذه النظرة عن وجهك‬
‫إنها تجارتي الآن‬

76
00:05:31,122 --> 00:05:34,251
‫- ما سؤالك؟‬
‫- صديقنا، كيف هو التعامل معه؟‬

77
00:05:34,584 --> 00:05:36,628
‫- أتعني ما هي طبيعته؟‬
‫- نعم‬

78
00:05:36,920 --> 00:05:41,383
‫قابلته مرة واحدة فقط عندما جاء‬
‫على متن (مايكل أنجلو) عام ١٩٦١‬

79
00:05:42,801 --> 00:05:44,261
‫ذلك كان هو السفر الحقيقي‬

80
00:05:45,136 --> 00:05:49,057
‫الخطوط الإيطالية، الطعام والخدمة‬
‫لا أفضل من ذلك‬

81
00:05:49,182 --> 00:05:51,935
‫أقمنا حفلات رائعة على ذلك القارب‬

82
00:05:52,185 --> 00:05:55,355
‫- (زي فيتوريو) رجل خطير‬
‫- كيف؟‬

83
00:05:55,480 --> 00:05:57,440
‫تعرف ما أعنيه‬

84
00:05:58,149 --> 00:06:00,110
‫كن متيقظاً يا بني!‬

85
00:06:00,777 --> 00:06:04,489
‫(فيتوريو) لا يستمع إلى الأوبرا‬
‫وهذا أمر جيد‬

86
00:06:04,614 --> 00:06:07,659
‫- أليس هو قريب بعيد لنا؟‬
‫- انتهت القرابة منذ زمن طويل‬

87
00:06:07,784 --> 00:06:09,703
‫الهنود الحمر أقرب إليك منه‬

88
00:06:10,203 --> 00:06:13,331
‫نتعامل معه عبر رجل اسمه‬
‫(فيوريو جونتا)‬

89
00:06:13,456 --> 00:06:15,000
‫إنه يتحدث الإنجليزية‬

90
00:06:17,419 --> 00:06:20,130
‫- ستذهب إلى (إيطاليا)، صحيح؟‬
‫- نعم‬

91
00:06:20,255 --> 00:06:22,716
‫جميل! أنا لم أزرها قط‬

92
00:06:27,262 --> 00:06:28,638
‫لم يفت الأوان بعد‬

93
00:06:34,728 --> 00:06:38,315
‫- ونحن لا نستطيع الذهاب؟‬
‫- لديكم دراسة‬

94
00:06:38,440 --> 00:06:41,776
‫- ماذا عن أمي؟‬
‫- تعرف أنها رحلة عمل‬

95
00:06:41,902 --> 00:06:45,655
‫ألا تعتقد أنها قد تحب فترة فاصلة‬
‫تقضيانها وحدكما؟‬

96
00:06:45,780 --> 00:06:48,909
‫أتعرفين متى نريد فترة فاصلة‬
‫نحن الاثنان فقط؟ الآن‬

97
00:06:49,034 --> 00:06:51,244
‫ليست فكرتي أن أرتب المائدة‬

98
00:06:52,662 --> 00:06:54,164
‫(كارمي)، أتريدين مساعدة في الشواء؟‬

99
00:06:55,081 --> 00:06:57,500
‫إنه هناك على المنضدة‬

100
00:06:57,834 --> 00:07:02,380
‫إنها رحلة عمل يا (كارم)، حسناً؟‬
‫لا تستحق عناء الرحلة‬

101
00:07:02,547 --> 00:07:05,008
‫- هل قلت شيئاً؟‬
‫- يا إلهي!‬

102
00:07:05,133 --> 00:07:09,721
‫(نابولي) و(إسكيا) و(كابري)‬

103
00:07:10,639 --> 00:07:12,015
‫والطعام‬

104
00:07:13,141 --> 00:07:14,517
‫تبّاً!‬

105
00:07:15,894 --> 00:07:19,814
‫أعرف أني في العام الماضي عندما سافر‬
‫(توم) و(بارب) إلى جزر الـ(باهاما)‬

106
00:07:20,106 --> 00:07:22,525
‫- قلت إنه لم يكن لديّ وقت‬
‫- لم يكن لديك‬

107
00:07:23,318 --> 00:07:26,780
‫- كان موسم كرة القدم‬
‫- (ميدو)، أخبري أخاك بأن العشاء جاهز‬

108
00:07:26,905 --> 00:07:28,823
‫إنه أكثر شهر حافل بالعمل‬

109
00:07:34,037 --> 00:07:37,082
‫آخر شحنة لـ(جونيور)‬
‫وصلت إلى (نابولي) قبل شهرين تقريباً‬

110
00:07:37,332 --> 00:07:40,627
‫٣٠ حاوية‬
‫في كل حاوية سيارتان‬

111
00:07:40,752 --> 00:07:45,215
‫- ولمن سلّم (جونيور) العملية بالتحديد؟‬
‫- (راي كورتو)‬

112
00:07:45,674 --> 00:07:48,843
‫- حسناً، أحسنت يا (سال)‬
‫- هناك شيء آخر ينبغي أن تعرفه‬

113
00:07:48,969 --> 00:07:51,429
‫هناك أخبار أن ابن (مالتيسانتي)‬
‫قد يُقلّد عضواً رسمياً في العصابة‬

114
00:07:51,554 --> 00:07:53,515
‫ما أخبار علاقة (توني) مع (جونيور)‬
‫هذه الأيام؟‬

115
00:07:53,640 --> 00:07:55,976
‫- لم يتحدثا منذ أشهر‬
‫- هل أنت صريح معي؟‬

116
00:07:56,101 --> 00:07:57,769
‫(بوسي)!‬

117
00:07:59,229 --> 00:08:00,605
‫تباً!‬

118
00:08:01,606 --> 00:08:04,150
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك يا (جيمي)؟‬

119
00:08:04,275 --> 00:08:06,403
‫ما الذي سمعته؟‬
‫أذهبت إلى (بورتوريكو)؟‬

120
00:08:07,070 --> 00:08:11,366
‫كنت أعزف هناك في فترة الأعاصير‬
‫وقلت إني لن أكرر ذلك‬

121
00:08:15,412 --> 00:08:18,081
‫(جيمي)، دعني أقدمك‬
‫إلى أحد أصدقائنا‬

122
00:08:18,206 --> 00:08:20,083
‫هذا (جوي) من (دوفر)‬

123
00:08:20,417 --> 00:08:22,168
‫- (ديلاوير)‬
‫- حقاً؟‬

124
00:08:22,293 --> 00:08:24,546
‫أنا أعيش في (دوفر)، هنا، (نيوجيرسي)‬

125
00:08:24,671 --> 00:08:26,381
‫- هذا صحيح، لقد نسيت‬
‫- (جوي)‬

126
00:08:26,506 --> 00:08:28,508
‫أتعرف مصدر اسم (دوفر)؟‬

127
00:08:29,843 --> 00:08:32,804
‫- أفترض أنه من المنحدرات‬
‫- هذا صحيح، صحيح، أحسنت‬

128
00:08:32,929 --> 00:08:34,639
‫(جيمي)، هل يهم هذا؟‬

129
00:08:35,223 --> 00:08:38,685
‫(جيمي)، كنت أعرف هذا الرجل‬
‫عندما كان يتمتع بالكياسة الاجتماعية‬

130
00:08:40,729 --> 00:08:43,440
‫هذا لابن (ماريسا) الكبير‬
‫بمناسبة عيد ميلاده السادس‬

131
00:08:46,026 --> 00:08:49,070
‫أولادك كلهم كبار، أليس كذلك يا (بوس)؟‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

132
00:08:49,195 --> 00:08:53,408
‫- إنه عيد ميلاد ابنتي‬
‫- وأنا سأشتري لوازم لحفلة عزوبية‬

133
00:08:53,533 --> 00:08:55,160
‫أنا أحاول أن أفكر‬

134
00:08:55,452 --> 00:08:58,955
‫هل سبق وقابلتُ رجال عصابات‬
‫من (ديلاوير)؟‬

135
00:08:59,080 --> 00:09:03,543
‫- هذا الصندوق يبدو ثقيلاً‬
‫- الجواب هو...‬

136
00:09:06,796 --> 00:09:08,465
‫لا، لا، لا‬

137
00:09:10,133 --> 00:09:13,928
‫حسناً، عليّ الذهاب‬
‫(جوي)، سُررت بلقائك‬

138
00:09:14,054 --> 00:09:17,640
‫وأنت، أيها الوغد الوقح‬
‫إلى اللقاء يا عزيزي‬

139
00:09:18,183 --> 00:09:20,560
‫- اللعنة! اللعنة!‬
‫- اهدأ، سار الأمر جيداً‬

140
00:09:20,685 --> 00:09:22,437
‫ماذا يفعل هنا؟ لقد رآني معك‬

141
00:09:22,562 --> 00:09:24,731
‫آتي إلى متجر للوازم الحفلات‬
‫ورغم هذا يراني أحد‬

142
00:09:24,856 --> 00:09:27,484
‫(سال)، اسمعني‬
‫سار الأمر على ما يرام‬

143
00:09:27,609 --> 00:09:30,445
‫فقط اعلم هذا‬
‫أنت تقوم بعمل جيد‬

144
00:09:41,039 --> 00:09:43,416
‫لا بد أنك تشعرين بالارتياح‬
‫لعودة (بوسي)‬

145
00:09:44,000 --> 00:09:47,045
‫- لا بد أنك سعيدة جداً‬
‫- غاب مدة طويلة‬

146
00:09:47,170 --> 00:09:49,714
‫- هل أخبرك أين كان؟‬
‫- لا يحب أن يقلقني‬

147
00:09:49,839 --> 00:09:54,385
‫لا يرسل حتى بطاقة؟‬
‫لا بد أن هذا مقلق جداً، القلق شعور فظيع‬

148
00:09:54,511 --> 00:09:58,348
‫- على أية حال، لا بد أنك سعيدة جداً‬
‫- عدنا إلى روتيننا السابق‬

149
00:10:00,391 --> 00:10:02,602
‫أحب هذه الأغنية‬

150
00:10:08,775 --> 00:10:11,736
‫أعرف يا عزيزتي، تذكرتِ (جاكي)‬

151
00:10:11,986 --> 00:10:16,074
‫يا لغبائي! أتحدث عن كم أنا سعيدة‬
‫وأنت أرملة‬

152
00:10:18,201 --> 00:10:20,578
‫ما قُدّر حدوثه سيحدث‬

153
00:10:23,832 --> 00:10:26,459
‫يا إلهي! كم هو وسيم أيضاً‬

154
00:10:31,381 --> 00:10:34,676
‫- إنه أعمى‬
‫- يا إلهي!‬

155
00:10:34,801 --> 00:10:36,177
‫- (أنجي)‬
‫- (أنجي)‬

156
00:10:36,302 --> 00:10:38,680
‫يا إلهي! أنا متأكدة أنه متكيف مع وضعه‬

157
00:10:38,805 --> 00:10:41,975
‫يا إلهي! أيتها الغبية (روزالي)‬

158
00:10:43,601 --> 00:10:46,062
‫- أنا لست سعيدة بعودة (سال)‬
‫- (أنجي)‬

159
00:10:46,187 --> 00:10:48,273
‫أنا حزينة ومكتئبة‬

160
00:10:49,774 --> 00:10:51,860
‫وفكرت في قتل نفسي‬

161
00:10:55,613 --> 00:10:58,783
‫أيتها المتطفلة، تناولي طعامك‬

162
00:10:59,951 --> 00:11:01,578
‫فليسامحني الرب!‬

163
00:11:01,744 --> 00:11:05,832
‫عندما عاد للبيت ذلك اليوم‬
‫كنت في الدور العلوي‬

164
00:11:06,499 --> 00:11:09,210
‫سمعت صوت الباب ثم صوته يقول‬
‫"أنا في البيت"‬

165
00:11:09,794 --> 00:11:11,754
‫شعرت برغبة في التقيؤ‬

166
00:11:12,964 --> 00:11:16,968
‫بعد كل ذلك القلق من أنه قد يكون ميتاً‬
‫والصلاة ليكون بخير‬

167
00:11:17,886 --> 00:11:21,848
‫- شعرت بقلبي يغوص وتمنيت...‬
‫- لو أنه مات‬

168
00:11:26,352 --> 00:11:31,274
‫يظل يختفي ويظهر عاماً بعد عام‬
‫كيف يجرؤ؟‬

169
00:11:31,566 --> 00:11:35,361
‫- هل حاولت مصارحته بذلك؟‬
‫- هذا مضحك‬

170
00:11:37,780 --> 00:11:42,076
‫أنصتا، ولا أريد أن يعرف أولادي بهذا‬

171
00:11:43,786 --> 00:11:45,788
‫- وجدوا كتلة تحت ذراعي‬
‫- يا إلهي!‬

172
00:11:45,914 --> 00:11:48,291
‫أخذوا خزعة وسأعرف النتيجة‬
‫بعد بضعة أيام‬

173
00:11:49,250 --> 00:11:52,587
‫على أية حال، أخبرت (سال)‬
‫فقال "يا إلهي!"‬

174
00:11:52,712 --> 00:11:54,505
‫جعلني هذا أشعر بأنه سيهتم‬

175
00:11:55,882 --> 00:11:58,259
‫ثم عاد ليكمل ما كان يفعله‬

176
00:11:58,384 --> 00:12:01,304
‫يرش زيت التنظيف على سكينه‬

177
00:12:01,930 --> 00:12:03,932
‫لم يسألني كيف حالي‬

178
00:12:05,016 --> 00:12:07,852
‫أو يلمس وجهي أو شيء من هذا‬
‫عندما جاء‬

179
00:12:08,311 --> 00:12:11,606
‫- وماذا ستفعلين يا (أنجي)؟‬
‫- سواءً كان الورم حميماً أم خبيثاً‬

180
00:12:12,690 --> 00:12:14,484
‫سأطلب الطلاق‬

181
00:12:46,349 --> 00:12:49,352
‫انظروا إلى هذا المكان، الوطن الأم‬

182
00:12:51,020 --> 00:12:52,480
‫هنا، كل شيء حقيقي‬

183
00:12:52,897 --> 00:12:55,525
‫بركان (فيزوف)، يا إلهي!‬

184
00:12:56,109 --> 00:13:00,238
‫سأقول لـ(آرتي) إن اللوحة الجدارية التي‬
‫أنفق عليها كل تلك النقود لا تُقارن بهذا‬

185
00:13:00,446 --> 00:13:03,241
‫هل لاحظت النساء؟‬
‫أتعرف ماذا أدركت ونحن في الطائرة؟‬

186
00:13:03,366 --> 00:13:07,287
‫- حتى القبيحات جديرات بالمضاجعة‬
‫- هذا ما أشعر به أيضاً‬

187
00:13:07,412 --> 00:13:10,832
‫أخبرني، كيف تقول هذا...‬

188
00:13:10,957 --> 00:13:13,876
{\an8}‫هل جميع النساء هنا بهذا الجمال؟‬

189
00:13:14,752 --> 00:13:16,754
‫لقد قلتها بشكل جيد‬

190
00:13:16,963 --> 00:13:20,341
‫لدي مخططان مؤكدان‬
‫الذهاب لشواطىء العراة‬

191
00:13:20,466 --> 00:13:24,137
‫ورؤية ذلك البركان‬
‫لا يهمني ما يقوله أحد، سأذهب‬

192
00:13:27,724 --> 00:13:29,559
‫انظر إلى هذا المكان‬

193
00:13:29,851 --> 00:13:31,519
‫إنه هنا منذ ألف عام‬

194
00:13:32,312 --> 00:13:36,024
‫- (تي)، انظر إلى الطلاء‬
‫- (أنتوني سوبرانو)‬

195
00:13:36,149 --> 00:13:38,318
{\an8}‫- نعم‬
‫- أنا (فيوريو جونتا)‬

196
00:13:38,443 --> 00:13:39,819
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

197
00:13:40,653 --> 00:13:42,530
{\an8}‫- تشرفت بلقائك‬
‫- وأنا أيضاً‬

198
00:13:42,655 --> 00:13:44,949
‫هذا هو الصديق‬
‫الذي أخبرنا (سيل) عنه‬

199
00:13:45,366 --> 00:13:46,743
‫هذا (بولي)‬

200
00:13:47,618 --> 00:13:49,078
‫- وهذا (كريستوفر)‬
‫- مرحباً‬

201
00:13:51,039 --> 00:13:54,250
{\an8}‫- هذا (تانو)‬
‫- مرحباً‬

202
00:14:00,089 --> 00:14:01,466
{\an8}‫مرحباً بكم‬

203
00:14:01,841 --> 00:14:05,511
‫رئيسي (نينو) يقول إنكم تستطيعون الاستحمام‬
‫والنوم قليلاً‬

204
00:14:05,845 --> 00:14:09,307
‫ثم نأتي لأخذكم الساعة الثامنة‬
‫وسيقابلنا للتحدث في العمل‬

205
00:14:09,432 --> 00:14:12,143
‫مهلاً، (نينو)؟‬

206
00:14:12,643 --> 00:14:15,980
‫لكني لم أسمع قط بـ...‬
‫أنا متأكد أنه رجل لطيف بالطبع‬

207
00:14:16,105 --> 00:14:18,649
‫- لكن (فيتوريو) سيكون هناك، صحيح؟‬
‫- ربما لا‬

208
00:14:19,400 --> 00:14:21,652
‫أيها القادة، غرفكم محجوزة وجاهزة‬

209
00:14:21,778 --> 00:14:26,532
‫القادة؟ يعجبني هذا‬
‫هذا هو الاحترام‬

210
00:14:32,024 --> 00:14:34,485
‫- هل سمعت‬
‫- هل تتحدثين عن آل (بونبنسارو)؟‬

211
00:14:34,610 --> 00:14:37,113
‫انتظري (غاب)، لديّ مكالمة أخرى‬
‫قد يكون (توني) من (إيطاليا)‬

212
00:14:38,114 --> 00:14:40,574
‫- ألو‬
‫- لم يغمض لي جفن الليلة الماضية‬

213
00:14:40,700 --> 00:14:42,952
‫يا إلهي! أليس هذا فظيعاً؟‬

214
00:14:43,077 --> 00:14:44,453
‫هل أخبرت (فراني ألتيري)؟‬

215
00:14:45,746 --> 00:14:48,708
‫لا! ستنذهل عندما تسمع هذا‬

216
00:15:03,472 --> 00:15:07,018
‫متى قال (كريستوفر) إنه سيصل هنا؟ معه‬
‫مضرب التيتانيوم الذي سأقدمه إلى دون (في)‬

217
00:15:07,143 --> 00:15:10,396
‫سيصل في أي وقت الآن‬
‫ذهب إلى (كورسو) لشراء هدية لـ(أدريانا)‬

218
00:15:28,122 --> 00:15:33,252
‫(نينو) يقول إنه يطلب من عمك دائماً‬
‫مزيد من السيارات لكنه لا يزوده بها‬

219
00:15:33,377 --> 00:15:35,087
‫لهذا أنا هنا‬

220
00:15:37,631 --> 00:15:39,717
‫أخبره بأننا نستطيع توفير أية طلبية‬

221
00:15:40,009 --> 00:15:45,056
‫وأخبره أيضاً بأني لا أقصد الإساءة‬
‫لكننا كنا نأمل أن يكون (فيتوريو) هنا‬

222
00:15:45,181 --> 00:15:49,143
‫(تون)، أهناك شيء تريد التحدث‬
‫إلى (فيتوريو) بشأنه ولا أعرفه؟‬

223
00:15:49,268 --> 00:15:50,644
‫لا‬

224
00:15:52,563 --> 00:15:58,903
‫(نينو) خائب الظن بعض الشيء‬
‫بسبب موقفك منه‬

225
00:16:00,529 --> 00:16:01,947
{\an8}‫أنا آسف يا (نينو)‬

226
00:16:02,073 --> 00:16:05,409
‫أنا متأكد أنني سأتعلم الكثير‬
‫من العمل مع رجل مثلك‬

227
00:16:06,994 --> 00:16:08,412
‫هذا شرف لي‬

228
00:16:13,250 --> 00:16:17,088
{\an8}‫لماذا يزعجني؟‬
‫قل له أن يدخل في الموضوع مباشرة‬

229
00:16:17,213 --> 00:16:20,216
{\an8}‫(نينو) سعيد بأن يكون في خدمتك‬

230
00:16:24,136 --> 00:16:27,181
‫مشكلة عمي أنه ذهب إلى الروس‬
‫في (بروكلين) كثيراً لأجل السيارات‬

231
00:16:27,681 --> 00:16:31,018
‫لكنهم احتفظوا بالأفضل لأنفسهم‬
‫وشحنوها إلى (بيترسبيرغ)‬

232
00:16:31,143 --> 00:16:33,104
‫(سلوفينيا) و(الجبل الأسود)‬

233
00:16:33,354 --> 00:16:35,815
‫لديهم أناس هناك ربحوا من تلك النزاعات‬

234
00:16:35,940 --> 00:16:38,901
‫جنوا أموالاً طائلة‬

235
00:16:39,151 --> 00:16:41,612
‫وأنتم لديكم معارف في الأسواق هناك‬

236
00:16:41,862 --> 00:16:45,282
‫(تون)، (تون)، هل تذوقت هذا الأخطبوط؟‬

237
00:16:45,408 --> 00:16:47,076
‫أنا أتحدث هنا‬

238
00:16:50,121 --> 00:16:53,916
‫أنت تتصرف كطفل بحديثك عن الطعام‬
‫والفتيات، ماذا يحدث هنا يا (بولي)؟‬

239
00:16:54,041 --> 00:16:57,128
‫هذا أمر كبير بالنسبة لي يا (تي)‬
‫فأنا لم أحضر هنا قط، حسناً؟‬

240
00:16:57,253 --> 00:17:00,798
‫لكن أخي جاء وأخي الطبيب أيضاً‬
‫جاء بكل هرائه‬

241
00:17:05,261 --> 00:17:08,013
‫كم ثمن السيارة؟‬

242
00:17:11,434 --> 00:17:13,936
‫(مرسيدس)، مجموعة (إم إل)‬
‫ذات شعبية كبيرة‬

243
00:17:14,061 --> 00:17:17,731
‫في (أوروبا الشرقية)، يمكن بيع هذه السيارة‬
‫بـ١١٠ أو ١٢٠ ألفاً‬

244
00:17:17,898 --> 00:17:21,235
‫وأنا سأبيعها لكم بـ٩٠ ألفاً‬

245
00:17:24,655 --> 00:17:26,157
‫إنها مصنوعة في (أمريكا)‬

246
00:17:30,077 --> 00:17:31,454
‫ماذا قلت؟‬

247
00:17:36,625 --> 00:17:38,002
‫هذا الدون (فيتوريو)‬

248
00:17:42,381 --> 00:17:44,049
{\an8}‫لم يكن هناك داعٍ لتغادر منزلك الليلة‬

249
00:17:44,175 --> 00:17:48,471
{\an8}‫عزيزتي (أناليسا)، كيف حالك؟‬

250
00:17:51,765 --> 00:17:57,229
{\an8}‫دون (فيتوريو)‬
‫اسمح لي بتقديم صديقنا من (أمريكا)‬

251
00:17:57,438 --> 00:17:59,315
‫(أنتوني سوبرانو)‬

252
00:18:01,650 --> 00:18:05,029
‫دون (فيتوريو)، يشرفني لقاؤك‬

253
00:18:14,747 --> 00:18:19,376
‫"(ويلتشير أبوليفارد)"‬

254
00:18:22,213 --> 00:18:25,090
‫أظن أن ثمة مشكلة في الكرسي المتحرك‬

255
00:18:25,216 --> 00:18:27,885
‫يقول (ويلشير بوليفارد)‬

256
00:18:30,054 --> 00:18:32,765
‫اسمي (أناليسا)، أنا ابنته‬

257
00:18:32,890 --> 00:18:35,100
‫- سررت بلقائك‬
‫- سررت بلقائك‬

258
00:18:40,773 --> 00:18:46,362
‫جسر (جورج واشنطن)‬

259
00:18:46,487 --> 00:18:49,448
‫نعم، أحسنت‬

260
00:18:50,324 --> 00:18:52,201
‫جسر (جورج واشنطن)‬

261
00:18:54,870 --> 00:19:00,960
‫فلنتحدث عن شيء آخر الآن‬
‫وسنتحدث عن جسر (جورج واشنطن) لاحقاً‬

262
00:19:07,299 --> 00:19:11,470
‫(تون)، إذا أعطيته مضرب غولف‬
‫سيحاول مضاجعته على الأرجح‬

263
00:19:37,037 --> 00:19:40,165
‫أقطع آلاف الكيلومترات‬
‫ولا تخبرني بشيء عن هذا الرجل (نينو)‬

264
00:19:40,291 --> 00:19:42,626
‫وفجأة أجد أنه من سيقابلني؟‬

265
00:19:42,918 --> 00:19:46,547
‫(نينو) كان مختبئاً من الشرطة‬
‫حتى قبل يومين‬

266
00:19:46,964 --> 00:19:49,800
‫لا أظن حتى أن (مارو زوكا)‬
‫يعرف أنه هنا‬

267
00:19:50,342 --> 00:19:54,680
‫- من هو (مارو زوكا)؟‬
‫- (مارو زوكا) يدير شؤون هذه العائلة‬

268
00:19:55,764 --> 00:19:59,560
‫- واضح أن الدون (فيتوريو)...‬
‫- هل عليّ الآن التحدث إلى (مارو زوكا)؟‬

269
00:20:00,227 --> 00:20:02,896
‫(مارو زوكا) يقضي حكماً بالسجن مدى الحياة‬

270
00:20:03,022 --> 00:20:05,107
‫أنت، تعال هنا‬

271
00:20:05,566 --> 00:20:09,528
‫- نعم سيدي‬
‫- أيمكنك أن تأتيني بمعكرونة ومرق؟‬

272
00:20:12,740 --> 00:20:16,327
‫(باولو)، إنه لا يفهم ماذا تقول‬

273
00:20:16,493 --> 00:20:21,290
‫- هل تعني "عنب"؟‬
‫- لا، مرق، مرق، صلصة طماطم‬

274
00:20:23,709 --> 00:20:27,921
{\an8}‫يريد معكرونة وصلصة طماطم‬
‫لا يعجبه هذا الطعام‬

275
00:20:28,047 --> 00:20:32,801
{\an8}‫وأنت ظننت أن الألمان‬
‫حثالة لا ذوق لديهم‬

276
00:20:33,177 --> 00:20:36,305
‫- المعذرة يا سيدي‬
‫- (نينو) لا يشعر بالثقة بنفسه‬

277
00:20:36,430 --> 00:20:39,642
‫وهذا يؤثر على كل شيء يقوله‬
‫هل تفهمني؟‬

278
00:20:41,477 --> 00:20:44,772
‫سأتحدث جانباً إلى (أناليسا)‬

279
00:20:45,898 --> 00:20:51,403
‫- وماذا سيحقق هذا؟‬
‫- إنها زوجة (مارو زوكا)‬

280
00:20:53,238 --> 00:20:57,326
‫- (كاميلو)، أين الحمّام؟‬
‫- في الأسفل واتجه يساراً‬

281
00:21:00,162 --> 00:21:08,337
‫طريق... (ديغن)... السريع‬

282
00:21:09,129 --> 00:21:11,924
‫نعم، طريق (ديغن) السريع‬

283
00:21:12,257 --> 00:21:14,385
‫أنا آسفة إن كان يضايقك‬

284
00:21:14,510 --> 00:21:18,472
‫- هل قضيت وقتاً طويلاً في (أمريكا)؟‬
‫- أبي ذهب، أنا لم أزرها قط‬

285
00:21:19,014 --> 00:21:20,599
‫تعلمت الإنجليزية من المدرسة‬

286
00:21:22,476 --> 00:21:23,852
‫والأفلام‬

287
00:21:32,528 --> 00:21:34,238
‫متي يمكننا التحدث؟‬

288
00:21:41,995 --> 00:21:45,249
‫"للرجال"‬

289
00:21:54,883 --> 00:21:57,636
‫تعال إلى بيتنا وامكث فيه مدة‬

290
00:21:57,970 --> 00:22:02,683
‫وسأقوم أيضاً بأخذك بنفسي‬
‫في جولة في...‬

291
00:22:03,392 --> 00:22:05,394
‫- المنطقة المحيطة‬
‫- (أفالينو)؟‬

292
00:22:05,519 --> 00:22:08,647
‫- من أين هي عائلتك؟‬
‫- لا أريد أن أزعجك‬

293
00:22:08,772 --> 00:22:12,401
‫لا، لا، كان يجب أن تنزل ضيفاً‬
‫في منزلنا‬

294
00:22:12,526 --> 00:22:15,696
‫- لكن بسبب حالة أبي...‬
‫- أي شارع سنسلك للبيت؟‬

295
00:22:16,196 --> 00:22:18,574
‫- هل أرسل لك السيارة الساعة التاسعة؟‬
‫- حسناً‬

296
00:22:18,699 --> 00:22:21,577
‫- (توم)‬
‫- أنا أتشوق لذلك، المعذرة‬

297
00:22:23,746 --> 00:22:27,666
‫سأعود إلى فندق (إكسيلسيور)‬
‫أحتاج إلى التبرز بشدة‬

298
00:22:28,584 --> 00:22:30,753
‫أيمكنك أن تتوقف عن مقاطعتي؟‬

299
00:22:30,878 --> 00:22:34,214
‫عُرض علينا توصيلنا‬
‫وتعرف كيف هم هؤلاء الناس بشأن الرسميات‬

300
00:22:34,590 --> 00:22:37,384
‫- لم لم تستخدم الحمام الذي هناك؟‬
‫- لم أكن بحاجة للذهاب حينها‬

301
00:22:42,264 --> 00:22:45,601
{\an8}‫إنه بخير، هذه ألعاب نارية فحسب‬

302
00:22:48,228 --> 00:22:49,688
‫إنه مجرد ولد‬

303
00:22:50,314 --> 00:22:53,192
{\an8}‫لا، أرجوكم! إنه ابني‬

304
00:22:53,317 --> 00:22:55,152
{\an8}‫أرجوكم لا تؤذوه‬

305
00:22:56,653 --> 00:22:59,239
‫الولد كان معه ألعاب نارية فحسب‬

306
00:23:07,414 --> 00:23:08,791
{\an8}‫أريد أن أعمل معكم‬

307
00:23:08,916 --> 00:23:12,795
{\an8}‫ومن قال لك أن هذه هي الطريقة‬
‫لتفعل ذلك؟‬

308
00:23:14,338 --> 00:23:17,758
{\an8}‫لا تقلق، هذه هي جامعة (نابولي)‬

309
00:23:30,395 --> 00:23:31,980
‫"نستعد لتناول الطعام"‬

310
00:23:32,105 --> 00:23:36,109
‫- صحيح، نسيت أنه وقت العشاء عندكم‬
‫- كيف (إيطاليا)؟‬

311
00:23:36,235 --> 00:23:39,238
‫نسيت بسبب تغيّر التوقيت، آسف‬

312
00:23:39,363 --> 00:23:42,866
‫- كيف (إيطاليا)؟‬
‫- بصراحة، إنها رائعة‬

313
00:23:43,700 --> 00:23:45,661
‫- "علينا العودة إلى هنا"‬
‫- نعم، حسناً‬

314
00:23:45,828 --> 00:23:47,955
‫- كيف الطعام؟‬
‫- "لا بأس به"‬

315
00:23:48,747 --> 00:23:50,123
‫الكثير من المأكولات البحرية‬

316
00:23:51,625 --> 00:23:53,502
‫"يبدو أنك تجهدين نفسك"‬

317
00:23:53,877 --> 00:23:57,047
‫لم لا تأخذين الأطفال إلى مطعم (غريت وول)‬
‫وتأكلوا الطعام الصيني؟‬

318
00:23:57,172 --> 00:23:59,466
‫أتعرف يا (توني)؟‬
‫لا تخبرني كيف أقضي وقتي، حسناً؟‬

319
00:23:59,591 --> 00:24:02,761
‫لو أردت الإثارة التي يوفرها الطعام الصيني‬
‫فلست أحتاج إلى إذنك‬

320
00:24:02,886 --> 00:24:05,305
‫إنه ليس إذناً، كانت فكرة فحسب‬

321
00:24:05,430 --> 00:24:07,599
‫لا بأس، سأنهي المكالمة‬

322
00:24:07,975 --> 00:24:11,854
‫- إن كانت الرحلة بروعة هذا الاتصال...‬
‫- لا يحدث شيء هنا‬

323
00:24:11,979 --> 00:24:14,815
‫ماذا تريدين أن أقول لك؟ حقاً!‬

324
00:24:24,783 --> 00:24:26,743
‫"الأفضل ألا تقول ماذا رأيت يا (جيمي)"‬

325
00:24:28,620 --> 00:24:31,415
‫"سأقضي عليك أنت وتقليدك لـ(ألفيس)"‬

326
00:24:32,708 --> 00:24:36,211
‫"سأقحم اللفت في فمك يا (جيمي)‬
‫لتبقى صامتاً"‬

327
00:24:37,796 --> 00:24:39,298
‫"سأحشوه باللفت"‬

328
00:24:39,423 --> 00:24:41,216
‫- (سال)‬
‫- ماذا؟‬

329
00:24:42,050 --> 00:24:43,552
‫أنت ترى كابوساً‬

330
00:25:00,055 --> 00:25:04,392
‫- أظن أن هذا بسبب مقبّلات القريدس‬
‫- خذ دواءً يساعدك‬

331
00:25:04,518 --> 00:25:06,853
‫إن أردت أن تصبح عضواً رسمياً‬
‫فيجب ألاّ تتصرف هكذا‬

332
00:25:06,978 --> 00:25:10,440
‫يريد (توني) أن نقضي وقتاً مع (نينو)‬
‫لمناقشة أمور العمل‬

333
00:25:10,565 --> 00:25:14,110
‫لكن أرجو أن يكون لدينا وقت فراغ‬
‫لأني سأرى ذلك البركان اللعين‬

334
00:26:14,087 --> 00:26:15,463
‫شكراً‬

335
00:26:20,135 --> 00:26:22,846
{\an8}‫(فينشينزو)، أغلق المذياع‬

336
00:26:26,349 --> 00:26:29,019
{\an8}‫هل سمعتني؟‬

337
00:26:58,173 --> 00:27:00,425
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

338
00:27:04,220 --> 00:27:06,056
‫أغنية فظيعة، يا إلهي!‬

339
00:27:06,181 --> 00:27:11,353
‫اسمعيني، ذهبت إلى (إيطاليا) عدة مرات‬
‫وصدقيني، لا يفوتك الكثير‬

340
00:27:11,478 --> 00:27:14,606
‫لا تتصوري التحرش الجنسي‬
‫الذي تعرضت له‬

341
00:27:14,731 --> 00:27:16,441
‫ذهبت مرة مع صديقتي (زين)‬

342
00:27:16,566 --> 00:27:20,195
‫لم يزعجوها‬
‫لكنهم لم يكفوا عن التحرش بي‬

343
00:27:20,320 --> 00:27:22,948
‫الكثير من التصفير والصياح‬

344
00:27:23,073 --> 00:27:25,033
‫هذا ليس بسبب (إيطاليا)‬

345
00:27:25,367 --> 00:27:27,160
‫هل تتذكرين (أنجي بونبنسارو)؟‬

346
00:27:27,285 --> 00:27:30,538
‫- (أنجي بيلفوري) زوجة (سال بونبنسارو)‬
‫- نعم‬

347
00:27:30,997 --> 00:27:33,625
‫- إنها تفكر في الطلاق منه‬
‫- مرحى لها!‬

348
00:27:33,750 --> 00:27:37,837
‫- أتعرفينهما؟‬
‫- كلا، لكن الزواج برجل مثله‬

349
00:27:37,963 --> 00:27:41,383
‫- مثله كيف؟‬
‫- تصرفه وأراؤه التي تعود لعصور ماضية‬

350
00:27:41,508 --> 00:27:47,681
‫لكنه أب رائع، ربّيا ٣ أطفال مدهشين‬
‫سيصبحون الآن من عائلة مفككة‬

351
00:27:47,847 --> 00:27:50,934
‫آمل أنهم ليسوا أولاداً‬
‫لا نريد ثلاثة آخرين مثله‬

352
00:27:51,059 --> 00:27:54,229
‫- إنه شديد الرجولة‬
‫- شديد الرجولة؟‬

353
00:27:54,354 --> 00:27:57,357
‫قولي منافق متغطرس تتحكم به أمه‬
‫حسناً؟‬

354
00:27:57,482 --> 00:28:01,111
‫- منافق؟‬
‫- (كارم)، توقفي، توقفي فحسب‬

355
00:28:01,236 --> 00:28:04,990
‫- أهكذا ترين أخاك؟‬
‫- كنا نتحدث عن (أنجي)‬

356
00:28:06,116 --> 00:28:10,286
‫رجال العصابات المنظمة أولئك‬
‫خاصة بوجود خليلاتهم وعاهراتهم‬

357
00:28:10,412 --> 00:28:12,455
‫إنهم معاقون عاطفياً‬

358
00:28:13,540 --> 00:28:17,919
‫ويتوقعون أن تعيش زوجاتهم‬
‫كراهبات ثانوية (ماونت كارمل)‬

359
00:28:18,086 --> 00:28:20,505
‫- الأمر ليس بهذه البساطة‬
‫- بالطبع‬

360
00:28:21,673 --> 00:28:24,592
‫إنها عقدة الرجل‬
‫الذي لا يتزوج خليلته كما أعتقد‬

361
00:28:24,801 --> 00:28:29,723
‫ملابس وأجهزة كهربائية ومنازل‬

362
00:28:30,015 --> 00:28:33,935
‫- أنت تتحدثين عني، عنا‬
‫- كلا يا (كارميلا)‬

363
00:28:37,397 --> 00:28:38,773
‫لا أعرف‬

364
00:28:40,567 --> 00:28:46,489
‫أن تقنع امرأة بذكائك بالحصول‬
‫على القليل من الحياة ومن نفسها‬

365
00:28:48,033 --> 00:28:51,202
‫لا أعرف، أنا... هذا ليس من شأني‬

366
00:28:51,536 --> 00:28:54,456
‫- الزواج طقس مقدس‬
‫- حسناً‬

367
00:28:54,581 --> 00:28:58,418
‫- العائلة مؤسسة مقدسة‬
‫- عُلم‬

368
00:28:58,543 --> 00:29:02,630
‫وأنت تحاولين توثيق علاقتك‬
‫بـ(ريتشي أبريل) دوناً عن غيره‬

369
00:29:02,881 --> 00:29:07,719
‫- إنّه على الطراز القديم‬
‫- (كارم)، (ريتشي) بسبب خبرته في السجن‬

370
00:29:07,844 --> 00:29:12,432
‫- لديه حساسية بشأن محنة النساء‬
‫- يا إلهي!‬

371
00:29:14,017 --> 00:29:15,935
‫أنا حتى لن أعلّق على هذا‬

372
00:29:16,269 --> 00:29:19,731
‫لكنك جعلتني أتأثر قليلاً حقاً‬
‫عزيزتي (جانيس)‬

373
00:29:19,856 --> 00:29:22,150
‫لا بد أن أحبك، حقاً‬

374
00:29:38,792 --> 00:29:40,502
{\an8}‫اجمعي الأظافر‬

375
00:30:02,315 --> 00:30:03,691
‫رمية جيدة‬

376
00:30:05,068 --> 00:30:06,444
‫لم أتقن الضرب‬

377
00:30:07,946 --> 00:30:09,322
‫إنه مضرب للرجال‬

378
00:30:10,031 --> 00:30:13,660
‫سأرسل لك واحداً يناسبك‬
‫مجموعة مضارب كاملة‬

379
00:30:16,579 --> 00:30:17,956
‫إذن يا (توني)...‬

380
00:30:19,082 --> 00:30:20,792
‫ألا تمانع أن أناديك (توني)؟‬

381
00:30:23,253 --> 00:30:24,879
‫ماذا يمكنني أن أفعل لك؟‬

382
00:30:25,630 --> 00:30:28,758
‫- يمكنك تقديمي للزعيم‬
‫- يمكنك التحدث إليّ‬

383
00:30:30,176 --> 00:30:33,138
‫زعيمة امرأة؟‬

384
00:30:34,055 --> 00:30:37,600
‫- إذن، ماذا تريد؟‬
‫- لم يحدث هذا قط في (أمريكا)‬

385
00:30:38,184 --> 00:30:40,436
‫- إطلاقاً‬
‫- رجالنا يقتلون بعضهم‬

386
00:30:44,149 --> 00:30:47,193
‫أخوتي كلهم على سبيل المثال‬
‫كلهم قُتلوا‬

387
00:30:47,610 --> 00:30:50,822
‫أو يدخلون السجن‬
‫(روما) تشن حرباً ضدنا‬

388
00:30:51,322 --> 00:30:53,658
‫لكن الرجال يحبون أمهاتهم‬

389
00:30:54,242 --> 00:30:58,204
‫لذلك، طاعة امرأة ليست...‬

390
00:30:59,080 --> 00:31:02,375
‫- إنها صفة طبيعية لديهم‬
‫- لا أصدق هذا الكلام!‬

391
00:31:05,628 --> 00:31:09,674
‫- تتصرفين كأنك مربية والدك‬
‫- أنا مربيته فعلاً‬

392
00:31:11,217 --> 00:31:14,679
‫إن كان عجوز يحظى باحترام رجاله‬
‫نبقيه معنا‬

393
00:31:15,555 --> 00:31:18,850
‫- أنا نفسي فعلت هذا‬
‫- نحن قريبان‬

394
00:31:22,687 --> 00:31:24,063
‫هل أنت جائع؟‬

395
00:31:25,982 --> 00:31:27,358
‫يمكنني أن آكل‬

396
00:31:37,911 --> 00:31:41,289
‫إذن، أردت التحدث عن العمل‬

397
00:31:44,751 --> 00:31:46,211
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬

398
00:31:46,878 --> 00:31:49,380
‫لن ندفع السعر الذي طلبته‬
‫في سيارات الـ(مرسيدس)‬

399
00:31:50,048 --> 00:31:52,508
‫لماذا تحتفظين بقصاصات أظافرك؟‬

400
00:31:54,052 --> 00:31:57,597
‫لماذا؟ هل تريدها؟‬

401
00:32:02,393 --> 00:32:06,356
‫إذا حصل عدوك‬
‫قصاصات أظافرك أو شعرك‬

402
00:32:06,481 --> 00:32:08,524
‫يمكنه أن يُنزل بك شراً‬

403
00:32:09,859 --> 00:32:14,197
‫أشعر بإطراء لأنك مستعدة لائتماني على‬
‫أظافر قدميك، لكن أيمكنني رفضها الآن؟‬

404
00:32:15,949 --> 00:32:18,409
‫لقد أحرقتها، لا أحد يحصل عليها‬

405
00:32:43,351 --> 00:32:44,852
‫أيها القائد‬

406
00:32:46,479 --> 00:32:48,022
‫صباح الخير‬

407
00:32:52,110 --> 00:32:53,653
‫أوغاد!‬

408
00:32:59,993 --> 00:33:02,704
‫الكثير من الرجال أصبحوا ليّنين اليوم‬
‫من العيش في (أمريكا)‬

409
00:33:02,829 --> 00:33:05,331
‫من بين كل ٥ أشخاص‬
‫هناك واحد واشٍ‬

410
00:33:06,457 --> 00:33:09,252
‫لا نجد أحد هناك‬
‫يؤمن بالتقاليد القديمة‬

411
00:33:09,377 --> 00:33:12,005
‫التزام الصمت‬
‫وإعطاء الأولوية للعائلة‬

412
00:33:12,547 --> 00:33:14,257
‫إذن، تريد رجالاً من (نابولي)‬

413
00:33:16,342 --> 00:33:18,511
‫لديك قدرة جيدة على الاستبصار‬

414
00:33:19,012 --> 00:33:21,889
‫بهذه الطريقة، أحصل على رجال‬
‫لا علاقة لهم بأحد هناك‬

415
00:33:22,015 --> 00:33:24,017
‫سيكونون أولياء لي ولاءً تاماً‬

416
00:33:26,602 --> 00:33:28,313
‫- ماذا؟‬
‫- علام أحصل في المقابل؟‬

417
00:33:29,772 --> 00:33:32,942
‫سيكون لديك ميزة واضحة‬
‫بوجود رجالك في ذلك البلد‬

418
00:33:33,067 --> 00:33:36,446
‫- وكم ستدفع لي مقابل هؤلاء الرجال؟‬
‫- أدفع لك؟‬

419
00:33:36,779 --> 00:33:39,032
‫مستوى ربحك من هذا سيرتفع‬

420
00:33:41,034 --> 00:33:42,785
‫وفيمَ تفكر؟‬

421
00:33:44,078 --> 00:33:45,872
‫- (فيوريو) كبداية‬
‫- (فيوريو)؟‬

422
00:33:47,999 --> 00:33:49,375
‫على رسلك، اهدأي‬

423
00:33:49,500 --> 00:33:52,587
‫أعطيك واحداً من أفضل رجالي‬
‫وأحصل في المقابل على أرقام في الهواء‬

424
00:33:53,713 --> 00:33:56,632
‫مع احترامي يا عزيزتي‬
‫أظن أنه ليس لديك بعد نظر في هذا‬

425
00:33:56,758 --> 00:34:00,470
‫إنه قريبي وأحد أفضل رجالي‬
‫انس الأمر، لن يحدث هذا‬

426
00:34:00,595 --> 00:34:02,722
‫- أنا أطلب منك هذا بلطف‬
‫- وإلاّ ماذا؟‬

427
00:34:02,847 --> 00:34:06,184
‫اسمعي، لا أظن حتى أنك تفهمين...‬

428
00:34:06,309 --> 00:34:09,812
‫- أريد أن تخبري زوجك بشأن هذا‬
‫- زوجي؟ تبّاً لك!‬

429
00:34:09,937 --> 00:34:11,314
‫لن يعود أبداً‬

430
00:34:11,439 --> 00:34:14,525
‫- لذلك عليك أن تتعامل معي‬
‫- اذهبي إلى الجحيم!‬

431
00:34:38,049 --> 00:34:40,259
‫- لقد استيقظت‬
‫- أين حزامي الآخر؟‬

432
00:34:40,385 --> 00:34:42,470
‫- هل بحثت تحت السرير؟‬
‫- تبّاً لك!‬

433
00:34:43,137 --> 00:34:46,015
‫- عدت للتو من عيادة الطبيب‬
‫- حسناً؟‬

434
00:34:46,224 --> 00:34:48,768
‫- ظهرت نتيجة الخزعة وهي سلبية‬
‫- حسناً، جيد‬

435
00:34:48,893 --> 00:34:50,561
‫سأعود لاحقاً‬

436
00:35:12,959 --> 00:35:18,464
‫"الرحلة ٣٣٢ إلى بركان (فيزوف)‬
‫تغادر الآن عند المدخل الجانبي"‬

437
00:35:53,332 --> 00:35:57,295
‫- (بوسي)؟ ماذا تفعل هنا؟‬
‫- كنت في الحي‬

438
00:35:57,420 --> 00:36:01,048
‫- نبحث عن أحد لإحياء حفل العزوبية‬
‫- أنا مستعد لهذا‬

439
00:36:01,174 --> 00:36:02,717
‫- أتريد قهوة؟‬
‫- كلا‬

440
00:36:02,842 --> 00:36:04,218
‫هيّا، إنها على النار‬

441
00:36:22,945 --> 00:36:24,322
‫نعم‬

442
00:36:24,822 --> 00:36:28,409
‫يقول الرئيس أن العشاء بعد ساعة‬

443
00:36:28,534 --> 00:36:31,913
‫العشاء؟ سأغادر هذا المكان‬

444
00:36:32,038 --> 00:36:34,957
‫- أيمكنك توصيلي للمدينة؟‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

445
00:36:35,875 --> 00:36:37,335
‫لكن عليّ أخذ الإذن‬

446
00:36:38,920 --> 00:36:41,797
‫كيف هو الشعور‬
‫وأنت تعمل عند امرأة؟‬

447
00:36:42,632 --> 00:36:45,551
‫- ماذا بوسعي أن أفعل؟‬
‫- زعيمة امرأة؟‬

448
00:36:46,177 --> 00:36:48,513
‫- أليس لديكم هذا في (أمريكا)؟‬
‫- لا‬

449
00:36:49,805 --> 00:36:52,934
‫- ماذا؟‬
‫- (توني)؟‬

450
00:36:53,518 --> 00:36:54,894
‫(توني)!‬

451
00:36:56,062 --> 00:36:59,732
‫- نعم، انزل لنأكل‬
‫- يا إلهي! أهذا كل ما تفعلونه؟‬

452
00:36:59,857 --> 00:37:01,692
‫الغداء الذي تناولناه كان مشبعاً جداً‬

453
00:37:01,859 --> 00:37:05,071
‫- علينا إنهاء حديث العمل‬
‫- قلت كل ما لديّ‬

454
00:37:08,824 --> 00:37:10,493
‫حسناً، أنا قادم‬

455
00:37:52,577 --> 00:37:54,245
{\an8}‫هذا شراب (أمارو)‬

456
00:37:54,579 --> 00:37:57,873
‫نعم، أعرف‬
‫للمساعدة على الهضم، صحيح؟‬

457
00:38:09,802 --> 00:38:11,178
‫في صحتك‬

458
00:38:19,562 --> 00:38:21,606
‫ما هذا المكان؟‬

459
00:38:24,108 --> 00:38:26,360
‫أبي وُلد في هذا المنزل‬

460
00:38:27,570 --> 00:38:29,363
‫وفيما بعد، بنينا البيت الجديد‬

461
00:38:32,575 --> 00:38:36,579
‫يولد هنا‬
‫ويتربى أولاده في البيت المجاور‬

462
00:38:39,165 --> 00:38:40,708
‫إنه أمر لطيف‬

463
00:38:45,713 --> 00:38:47,590
‫أنت تعتنين جيداً بوالدك‬

464
00:38:52,178 --> 00:38:55,848
‫ماذا سأفعل؟‬
‫أرسله إلى مأوى للعجزة؟‬

465
00:39:10,863 --> 00:39:12,239
‫اسمعي...‬

466
00:39:22,667 --> 00:39:25,461
‫عليّ البقاء مع ابني هذا حتى ينام‬

467
00:39:25,586 --> 00:39:27,088
‫مع أمه الحبيبة‬

468
00:39:27,505 --> 00:39:30,758
‫سأعيدك للفندق في الصباح‬
‫حسناً، طاب مساؤك‬

469
00:39:38,724 --> 00:39:40,101
‫ليلة سعيدة‬

470
00:39:58,847 --> 00:40:00,307
‫ما فعله كان فظيعاً‬

471
00:40:00,432 --> 00:40:02,142
‫لا فرق بينه وبين إصابتي بالسرطان‬

472
00:40:05,104 --> 00:40:07,189
‫ماذا قال المحامي اليوم؟‬

473
00:40:07,314 --> 00:40:09,650
‫قال إن موقفي قوي‬
‫وسنرفع القضية يوم الثلاثاء‬

474
00:40:09,775 --> 00:40:11,735
‫إذن، تريدين يوم الاثنين للتفكير‬
‫هذا جيد‬

475
00:40:11,860 --> 00:40:13,237
‫يوم الاثنين عطلة لليهود‬

476
00:40:14,446 --> 00:40:18,033
‫لقد انتهيت من التفكير‬
‫لكثرة التفكير أصبحت معدومة الوجود‬

477
00:40:18,158 --> 00:40:21,829
‫أنت لست معدومة الوجود‬
‫و(بوسي) لا يراك هكذا‬

478
00:40:21,954 --> 00:40:25,291
‫تباً لما يراه!‬
‫لم يعد هذا المهم، بل ما أراه أنا‬

479
00:40:26,750 --> 00:40:28,877
‫منحني الرب سنوات أكثر يا (كارميلا)‬

480
00:40:29,295 --> 00:40:31,797
‫هذا الصباح، منحني الرب هبة‬

481
00:40:31,922 --> 00:40:33,507
‫وسأستغل هذه الهبة‬

482
00:40:33,799 --> 00:40:37,761
‫لن أضيعها كما أضعت ٢٤ سنة‬
‫مع هذا الرجل‬

483
00:40:37,886 --> 00:40:41,682
‫- تعرفين رأي الكنيسة بالطلاق‬
‫- بربك!‬

484
00:40:41,807 --> 00:40:43,309
‫فليعش (البابا) معه!‬

485
00:40:54,236 --> 00:40:55,738
‫وماذا عن الأولاد؟‬

486
00:40:55,863 --> 00:40:59,575
‫أعمارهم ١٩ و٢١ و٢٤‬
‫حان الوقت لنكبر جميعاً‬

487
00:41:00,200 --> 00:41:03,203
‫(كيفين) في بداية عامه الأول‬
‫في الجامعة‬

488
00:41:03,787 --> 00:41:07,082
‫ألا يقلقك أن يدرك أنكما بقيتما معاً‬
‫في انتظار أن يغادركما؟‬

489
00:41:07,207 --> 00:41:11,211
‫(كيفين) لا يهمه شيء ما دام‬
‫لا يفقد امتياز استخدام بيت الشاطىء‬

490
00:41:11,545 --> 00:41:14,340
‫إنه مولع جداً بوالده‬
‫هذا كل ما اقوله‬

491
00:41:15,966 --> 00:41:20,304
‫و(تيري) و(سكوت) ومشاكلهما المالية‬
‫ومشكلة الحمل‬

492
00:41:21,138 --> 00:41:26,435
‫أهذه حقاً القدوة التي تريدين أن تكونيها‬
‫وابنتك تكافح للحفاظ على زواجها؟‬

493
00:41:26,852 --> 00:41:29,855
‫- لم تحاولين إقناعي يا (كارميلا)؟‬
‫- لماذا؟‬

494
00:41:29,980 --> 00:41:33,484
‫لجميع الأسباب التي قلتها للتو‬
‫ولأنك صديقتي‬

495
00:41:34,818 --> 00:41:36,487
‫وأنا لا أقول لك ألا تفعلي‬

496
00:41:36,612 --> 00:41:40,324
‫بل أن عليك على الأقل‬
‫طرح هذه الأسئلة على نفسك‬

497
00:41:42,034 --> 00:41:45,412
‫(تيري) حتى ليست متأكدة‬
‫أنها ستستطيع إنجاب أطفال‬

498
00:41:47,289 --> 00:41:49,625
‫بدأ (سال) بالبكاء عندما سمع هذا‬

499
00:41:53,045 --> 00:41:55,422
‫عزيزتي، تعالي هنا‬

500
00:41:59,718 --> 00:42:02,096
‫في النهاية، أعرف أنك لن تتركيه‬

501
00:42:03,847 --> 00:42:05,808
‫أعرف أنك لن تفعلي هذا‬

502
00:42:15,651 --> 00:42:17,861
‫- أيها القائد‬
‫- صباح الخير‬

503
00:42:18,862 --> 00:42:21,782
{\an8}‫- من أنت؟‬
‫- أنا من (أمريكا)‬

504
00:42:21,907 --> 00:42:25,703
{\an8}‫أنت مع حلف الـ(ناتو)؟‬
‫لقد قطعتم كيبل عربة التزلج‬

505
00:42:35,838 --> 00:42:41,218
‫عزيزتي، أحضري لي حبة خوخ‬
‫من صينية الفطور وأنت قادمة‬

506
00:42:43,303 --> 00:42:44,680
‫لا عليك!‬

507
00:42:50,310 --> 00:42:53,397
‫لا بد أن أعترف‬
‫لديكم فواكه رائعة هنا‬

508
00:43:00,362 --> 00:43:02,531
‫ليست مزروعة بمواد معززة‬

509
00:43:08,579 --> 00:43:12,791
‫أحسنت! من قال إنك لا تحسنين المحادثة‬

510
00:43:13,041 --> 00:43:14,626
‫أيتها الغبية‬

511
00:43:19,798 --> 00:43:21,884
‫ها هي جميلتي الصغيرة‬

512
00:43:37,649 --> 00:43:39,318
‫الزبون على حق دائماً‬

513
00:43:40,652 --> 00:43:42,446
‫هل قلت إن عليك المغادرة؟‬

514
00:43:48,202 --> 00:43:51,371
‫أتعرفين؟ جدي كان من (نابولي)‬

515
00:43:51,497 --> 00:43:55,459
‫جدي ذهب إلى (أمريكا) عام ١٩١٠‬

516
00:43:55,918 --> 00:43:57,669
‫٥ آلاف كيلومتر تقريباً‬

517
00:43:58,504 --> 00:44:00,964
{\an8}‫كان مجرد ولد‬

518
00:44:01,089 --> 00:44:02,466
‫ذهب وحده‬

519
00:44:03,967 --> 00:44:07,387
‫نعم، أنا من (نابولي)‬
‫وكذلك (توني)‬

520
00:44:08,972 --> 00:44:13,143
‫- بعض الرجال لدينا صقليون‬
‫- صقليون‬

521
00:44:13,310 --> 00:44:15,437
‫إنهم أوغاد عنيدون، أليس كذلك؟‬

522
00:44:17,773 --> 00:44:20,442
‫إذن، من أين في (نابولي) أنت؟‬

523
00:44:23,362 --> 00:44:25,072
‫(أريانو إبينو)‬

524
00:44:25,948 --> 00:44:28,617
‫(أريانو إبينو)؟ أنت تمزحين‬

525
00:44:28,784 --> 00:44:32,746
‫إنها بلدة جدي، (أريانو إبينو)‬

526
00:44:35,624 --> 00:44:38,585
{\an8}‫- إنها هناك‬
‫- نحن من البلدة نفسها‬

527
00:44:39,586 --> 00:44:41,588
‫من المرجح أن عائلتينا‬
‫كانتا تعرفان بعضهما‬

528
00:44:59,314 --> 00:45:02,150
‫تلك الجزيرة هناك اسمها (تروجيدا)‬

529
00:45:06,405 --> 00:45:08,282
‫يا إلهي! ما أروع هذا‬

530
00:45:12,202 --> 00:45:15,914
‫يجب أن أحضر ابنيّ إلى هنا‬
‫وأريهم هذا كله‬

531
00:45:19,251 --> 00:45:20,627
‫في العصور القديمة‬

532
00:45:21,211 --> 00:45:26,383
‫كانت كاهنة (كوماي) ثاني أهم كاهنة‬
‫بعد كاهنة (دلفي)‬

533
00:45:26,800 --> 00:45:28,260
‫ظننت أن (دلفي) كانت في (اليونان)‬

534
00:45:28,385 --> 00:45:32,014
‫اليونانيون كانوا هنا‬
‫قبل الرومان بزمن طويل‬

535
00:45:32,222 --> 00:45:37,853
‫وقبل اليونانيين كان هناك شعب آخر‬
‫وقبلهم شعب آخر‬

536
00:45:39,980 --> 00:45:44,693
‫"كان الحكام يأتون هنا عابرين العالم‬
‫القديم لسماع تنبؤات الكاهنة لمستقبلهم"‬

537
00:45:45,402 --> 00:45:48,655
‫"كانت تجلس داخل الكهف‬
‫تستنشق الغازات"‬

538
00:45:49,156 --> 00:45:50,908
‫أظن أني كنت سأواعد هذه المرأة‬

539
00:45:51,783 --> 00:45:55,996
‫"ربما كانت غازات بركانية لم تعد نشطة الآن‬
‫وتتحدث بصوت غير صوتها"‬

540
00:45:56,121 --> 00:45:58,624
‫"وتخبرهم بمصيرهم"‬

541
00:46:02,753 --> 00:46:04,212
‫فلندخل إلى الكهف‬

542
00:46:20,062 --> 00:46:23,440
‫كانت الكاهنة تجلس هناك‬
‫أترى شعاع الضوء؟‬

543
00:46:25,442 --> 00:46:27,235
‫هذا مذهل جداً‬

544
00:46:29,071 --> 00:46:33,533
‫كانت الكاهنة جميلة جداً‬
‫في العادة‬

545
00:46:33,700 --> 00:46:37,162
‫حقاً؟ أتتنبئين بشيء لي؟‬

546
00:46:38,705 --> 00:46:42,417
‫أنت؟ فهمك ليس صعباً‬

547
00:46:43,502 --> 00:46:46,505
‫- أنت أسوأ عدو لنفسك‬
‫- أهذا صحيح؟‬

548
00:46:48,966 --> 00:46:52,010
‫أنت الآن تذكرينني بشخص في الديار‬

549
00:46:52,928 --> 00:46:54,346
‫ليست زوجتك‬

550
00:46:54,930 --> 00:46:57,224
‫- حبيبتك؟‬
‫- لديّ حبيبة‬

551
00:46:57,849 --> 00:46:59,518
‫هذا لأجيبك عن سؤالك‬

552
00:47:00,644 --> 00:47:03,438
‫لكن لا، ليس هي‬

553
00:47:03,730 --> 00:47:05,732
‫لكنها امرأة تريد أن تضاجعها‬

554
00:47:08,568 --> 00:47:10,028
‫أنا أستشف هذا‬

555
00:47:11,405 --> 00:47:12,781
‫حقاً؟‬

556
00:47:14,574 --> 00:47:17,369
‫كل شخص هو أسوأ عدو لنفسه‬

557
00:47:17,494 --> 00:47:21,707
‫لذلك ربما تكون قواك الروحية‬
‫مبالغاً فيها قليلاً‬

558
00:47:22,124 --> 00:47:23,834
‫ألا تريد أن تضاجعها؟‬

559
00:47:31,508 --> 00:47:34,678
‫- ألا تريد أن تضاجعني؟‬
‫- بلى‬

560
00:47:37,389 --> 00:47:39,599
‫لكني لا أتبرز‬
‫في المكان الذي آكل فيه‬

561
00:47:42,686 --> 00:47:44,062
‫ماذا؟‬

562
00:47:50,694 --> 00:47:53,363
‫هذا سيىء للعمل، بيننا علاقة عمل‬

563
00:47:57,534 --> 00:47:59,077
‫ليس بتلك الأسعار‬

564
00:47:59,286 --> 00:48:00,662
‫حسناً‬

565
00:48:02,831 --> 00:48:04,916
‫أعطيني (فيوريو)...‬

566
00:48:05,625 --> 00:48:08,587
‫وسأخفض سعر السيارات إلى ٨٥ ألف‬

567
00:48:17,054 --> 00:48:18,430
‫حسناً‬

568
00:48:23,435 --> 00:48:27,355
‫وأريد رجالاً آخرين‬
‫في الوقت الذي أحدده‬

569
00:48:35,864 --> 00:48:37,991
‫٧٥ ألفاً‬

570
00:48:39,451 --> 00:48:40,827
‫حسناً‬

571
00:48:54,299 --> 00:48:55,675
‫- تفضل‬
‫- شكراً‬

572
00:48:56,259 --> 00:48:59,554
‫- كيف كانت الرحلة؟‬
‫- رائعة، شعرت براحة تامة‬

573
00:48:59,679 --> 00:49:02,057
‫- هذا رائع‬
‫- وأبلينا حسناً من ناحية العمل‬

574
00:49:02,182 --> 00:49:04,810
‫أشعر بالأسف على أي شخص‬
‫لم يذهب هناك‬

575
00:49:04,935 --> 00:49:07,646
‫- خاصة إن كان إيطالياً‬
‫- سأذهب يوماً ما‬

576
00:49:07,854 --> 00:49:11,274
‫- لا تؤجل هذا أكثر يا (بوس)‬
‫- حسناً، لقد سمعتك‬

577
00:49:11,399 --> 00:49:12,901
‫أين (كريستوفر)؟‬

578
00:49:13,110 --> 00:49:15,612
‫إنه في السوق الحرة‬
‫يشتري هدية لـ(راي)‬

579
00:49:16,071 --> 00:49:19,074
‫طوال ٤ أيام وهو بقرب‬
‫أروع منطقة تسوق في العالم‬

580
00:49:19,199 --> 00:49:21,743
‫- لمَ لم يفكر في الأمر حينها؟‬
‫- بسبب امرأة يا (تون)‬

581
00:49:21,868 --> 00:49:24,704
‫اكتشف النساء الحقيقيات هناك‬

582
00:49:24,830 --> 00:49:28,875
‫- تبّاً له! اتركه هنا، اذهب، تحرّك‬
‫- ما الخطب يا (توني)؟‬

583
00:49:29,876 --> 00:49:31,253
‫لا شيء‬

584
00:49:33,380 --> 00:49:35,549
‫هل أخبرتك بأننا أبلينا حسناً‬
‫في شؤون العمل؟‬

585
00:49:36,550 --> 00:49:38,385
‫حصلنا على ضعف السعر‬
‫لتلك السيارات‬

586
00:49:40,137 --> 00:49:42,639
‫- ها قد جاء‬
‫- أسرع!‬

587
00:50:22,512 --> 00:50:24,764
‫مرحباً، عدت للبيت‬

588
00:50:35,025 --> 00:50:39,025
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

