﻿1
00:00:09,101 --> 00:00:13,605
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

2
00:00:14,439 --> 00:00:18,986
{\an8}‫"لطالما قالت أمك‬
‫إنك ستكون الرجل المنشود"‬

3
00:00:19,111 --> 00:00:24,157
{\an8}‫"قالت "أنت لا مثيل لك‬
‫يجب أن تعاني لترتقي""‬

4
00:00:24,283 --> 00:00:29,997
{\an8}‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

5
00:00:30,122 --> 00:00:35,752
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫وقد تلاشى الحب كله"‬

6
00:00:35,877 --> 00:00:40,632
{\an8}‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:40,757 --> 00:00:45,470
{\an8}‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي‬
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"‬

8
00:00:45,596 --> 00:00:50,684
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

9
00:00:50,809 --> 00:00:53,979
{\an8}‫- "فلنغن"‬
‫- "استيقظت صباح اليوم"‬

10
00:00:54,104 --> 00:00:59,568
{\an8}‫- "نادرون"‬
‫- "نادرون هم أمثالك"‬

11
00:01:02,112 --> 00:01:06,950
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"‬

12
00:01:07,075 --> 00:01:12,789
{\an8}‫"لم تعد الأمور على حالها‬
‫منذ دخل الحزن بلدتنا"‬

13
00:01:12,914 --> 00:01:17,669
{\an8}‫"لكن أنت لا مثيل لك‬
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"‬

14
00:01:17,794 --> 00:01:23,967
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

15
00:01:24,468 --> 00:01:30,557
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

16
00:01:30,682 --> 00:01:35,604
{\an8}‫"وتسلحت بمسدس، وتسلحت بمسدس"‬

17
00:01:39,441 --> 00:01:44,321
‫"(باهاما سكايز)"‬

18
00:01:49,159 --> 00:01:51,328
‫إن فاتتك الحصة الأولى‬
‫فلن يعيدوا لي ثمنها‬

19
00:01:51,453 --> 00:01:53,914
‫لقد نسيت، عليّ تولي هذه المسألة أولاً‬

20
00:02:17,854 --> 00:02:19,272
‫ها هو قد جاء‬

21
00:02:23,777 --> 00:02:25,529
‫كيف حالك يا صديقي؟‬

22
00:02:25,654 --> 00:02:27,489
‫أليس لديك مرآة؟‬

23
00:02:27,656 --> 00:02:30,909
‫تبدو كأنّك قبّلت‬
‫دمية إعلانات (بيلزبيري دو)‬

24
00:02:34,454 --> 00:02:36,873
‫حسناً، فلننه الأمر‬
‫ماذا لديك لأجلي يا رجل؟‬

25
00:02:47,092 --> 00:02:49,803
‫- ما هذا يا (دومينيك)؟‬
‫- إنّه النصف‬

26
00:02:49,928 --> 00:02:53,682
‫- لثلاثة أسابيع متتالية‬
‫- أخبرناك بأنّ الأرباح ضئيلة‬

27
00:02:56,685 --> 00:02:59,813
‫لماذا ندفع لكم مقابل الأمان؟‬
‫لم تفعلوا شيئاً عندما كسر أطفال النافذة‬

28
00:02:59,938 --> 00:03:01,982
‫- لن ندفع المزيد‬
‫- ماذا قالت؟‬

29
00:03:02,107 --> 00:03:05,152
‫لا تستمع إليها‬
‫هيّا يا عزيزتي، اذهبي من هنا‬

30
00:03:05,277 --> 00:03:07,821
‫عودي إلى الأمام، هيّا!‬

31
00:03:08,405 --> 00:03:09,781
‫الآن‬

32
00:03:10,115 --> 00:03:12,534
‫ساقطة لعينة!‬

33
00:03:13,744 --> 00:03:15,495
‫ألديك مال للمخدرات وليس لأجلنا؟‬

34
00:03:15,620 --> 00:03:18,999
‫أرجوك يا (كريس)‬
‫أنا آسف‬

35
00:03:19,124 --> 00:03:23,754
‫هل الأرباح ضئيلة؟‬
‫نصف الحي في الخارج ينتظر دوره‬

36
00:03:23,879 --> 00:03:26,173
‫مدمن مخدرات لعين!‬

37
00:03:29,509 --> 00:03:31,595
‫هذا الهراء غير مقبول!‬

38
00:03:41,104 --> 00:03:42,522
‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬

39
00:03:47,277 --> 00:03:49,654
‫إنّها المرة الثالثة هذا الأسبوع يا (آرتي)‬

40
00:03:49,780 --> 00:03:52,157
‫لا يمكن رفض حجز لأربع أشخاص‬

41
00:03:57,662 --> 00:03:59,039
‫- هل أنتهيت؟‬
‫- جيد أنّك عدت‬

42
00:03:59,164 --> 00:04:01,792
‫كدت أبدأ بأكل ستائرك‬
‫ما هذا الشيء اللعين؟‬

43
00:04:01,917 --> 00:04:06,588
‫سمّان على طريقة (بوكو)‬
‫فراخ سمّان محشية بسجق الشمّار‬

44
00:04:06,713 --> 00:04:08,799
‫هل سأصاب بالإيدز إن أكلته؟‬

45
00:04:10,258 --> 00:04:15,055
‫(آرتي)، ألم أر هذا الطائر يوسخ تمثالاً‬
‫في المتنزه صباح اليوم؟‬

46
00:04:15,931 --> 00:04:20,352
‫يا إلهي! إنّني أجرب وصفة جديدة‬
‫أوسعوا آفاقكم‬

47
00:04:20,477 --> 00:04:23,563
‫دع عنك هذا الهراء الفاخر!‬
‫أتعلم إلامَ تحتاج هنا؟‬

48
00:04:23,688 --> 00:04:26,566
‫صانع (موزاريلا) ماهر‬
‫مثل ذلك الشاب من الجانب الآخر‬

49
00:04:26,691 --> 00:04:29,528
‫- أفضل جبنة نأكلها على الإطلاق‬
‫- إنّها الأفضل‬

50
00:04:29,653 --> 00:04:33,114
‫- يحصلون على حليب حقيقي‬
‫- صدقاً، كلّ ما يفعله طوال اليوم‬

51
00:04:33,240 --> 00:04:35,075
‫هو صنع جبنة (موزاريلا)‬

52
00:04:35,200 --> 00:04:38,495
‫- إنّه صانع جبنة محترف‬
‫- وكذلك حال (بولي)‬

53
00:04:40,038 --> 00:04:41,873
‫حقاً؟ حسناً‬

54
00:04:43,291 --> 00:04:46,461
‫- (آرثر)، البنك‬
‫- استمتعوا بطعامكم، سأراكم لاحقاً‬

55
00:04:46,586 --> 00:04:48,338
‫الأفضل لك أن تجري‬

56
00:04:48,880 --> 00:04:52,884
‫لمَ لا تذهب هي إلى البنك بعد أن تأخذ‬
‫مكنستها إلى المرآب لتغيير زيتها؟‬

57
00:04:53,009 --> 00:04:54,386
‫سأعود فوراً‬

58
00:04:55,011 --> 00:04:57,055
‫- أليس النبيذ جيداً؟‬
‫- لذيذ‬

59
00:05:02,727 --> 00:05:04,145
‫(آرتي)؟‬

60
00:05:06,815 --> 00:05:09,276
‫- أتتذكر حديثي عن صانع الجبنة؟‬
‫- نعم‬

61
00:05:09,401 --> 00:05:11,403
‫- إنّه ابن عمي‬
‫- حقاً؟ نعم‬

62
00:05:12,195 --> 00:05:16,533
‫لم أخبر أحداً بعد ولكنّه قادم‬
‫وربّما تستطيع توظيفه‬

63
00:05:16,658 --> 00:05:18,702
‫لتساعدني في إجراءات هجرته‬

64
00:05:19,369 --> 00:05:21,788
‫لدي الكثير من الموظفين وبالكاد أجني مالاً‬

65
00:05:21,913 --> 00:05:24,165
‫أطلبت منك دفع المال له؟‬
‫سأتولى مسألة المال‬

66
00:05:24,291 --> 00:05:26,167
‫لماذا يريد أن يأتي إلى هنا‬
‫ولديه وظيفة هناك؟‬

67
00:05:26,293 --> 00:05:29,713
‫أتعلم؟ إمّا أن تنفذ‬
‫هذه الخدمة لي أو لا‬

68
00:05:31,089 --> 00:05:34,134
‫منذ الصف الثالث‬
‫ساعدتك من دون أسئلة‬

69
00:05:34,342 --> 00:05:37,304
‫هل له خبرة بالطهي على الأقل؟‬

70
00:05:41,892 --> 00:05:45,812
‫الممثل أداة لإيصال الأفكار‬

71
00:05:46,062 --> 00:05:47,439
‫خلال حصصنا القادمة‬

72
00:05:51,401 --> 00:05:55,030
‫- أهذه حصة التمثيل للمؤلفين؟‬
‫- ومهمتكم الأولى تمثيل دور مؤلف‬

73
00:05:55,155 --> 00:05:56,990
‫يصل إلى هنا في الوقت المحدد‬

74
00:05:57,157 --> 00:05:59,326
‫آسف، كان النفق مزدحماً‬

75
00:06:02,078 --> 00:06:07,500
‫بصفتكم مؤلفين‬
‫ستجدون معرفة عمل الممثلين مفيداً‬

76
00:06:07,876 --> 00:06:11,588
‫تصوروا أنّكم مهندسين معماريين‬
‫لم يلمسوا حجراً قط‬

77
00:06:11,963 --> 00:06:16,009
‫سنركز خلال الأسابيع القليلة القادمة‬
‫على الارتجال ودراسة المشاهد‬

78
00:06:16,134 --> 00:06:20,847
‫لمَ لا نبدأ بتقديم أنفسنا؟‬
‫بالحديث عن خبراتكم وخلفياتكم‬

79
00:06:23,016 --> 00:06:25,435
‫(ميتش مكديرميت)‬
‫ولدت وترعرعت في (هارتسديل)‬

80
00:06:25,560 --> 00:06:27,979
‫ولكنّني أرجو ألاّ تعتبروا ذلك نقطة ضدي‬

81
00:06:28,271 --> 00:06:32,233
‫لدي شهادة بكالوريوس في الأدب الإنجليزي‬
‫من (إثيكا) ولدي بضعة مؤلفات‬

82
00:06:32,359 --> 00:06:34,069
‫لم أبع شيئاً منها بعد‬

83
00:06:34,277 --> 00:06:38,073
‫أعمل حالياً في فريق المبيعات‬
‫في (تشيك براور) لسيارات (بورش) و(أودي)‬

84
00:06:38,365 --> 00:06:40,075
‫رائع، مرحباً بك‬

85
00:06:47,457 --> 00:06:49,459
‫اسمي (كريس ماكافيدي)‬

86
00:06:49,584 --> 00:06:51,378
‫أعمل في البورصة‬

87
00:06:51,503 --> 00:06:54,881
‫لا أعمل في البورصة‬
‫وإنّما في الأسهم‬

88
00:06:55,382 --> 00:06:57,258
‫- هل تقوم بالكتابة؟‬
‫- نعم، نعم‬

89
00:06:57,384 --> 00:07:00,345
‫أريد كتابة قصص أفلام‬
‫مثل (غودفيلاز) وما إلى ذلك‬

90
00:07:00,595 --> 00:07:03,098
‫أهناك سبب خاص لاختيارك هذا الدرس؟‬

91
00:07:03,264 --> 00:07:06,476
‫لم أختره وإنّما كان هدية‬
‫من حبيبتي لعيد ميلادي‬

92
00:07:07,602 --> 00:07:10,897
‫واجهتني مشاكل في كتابة السيناريو‬
‫فاشتريت كتاباً‬

93
00:07:11,022 --> 00:07:15,026
‫"كيف تؤلف فيلماً خلال ٢١ يوماً"‬
‫وكان ذلك قبل عام‬

94
00:07:15,860 --> 00:07:21,199
‫حسناً، لا أضمن لك أن تصبح كتابتك أسرع‬
‫ولكنّني آمل أن تتعلم بعض الأمور‬

95
00:07:23,118 --> 00:07:27,539
‫اسمي (سينثيا ويلر)، ولدت في (سيفانا)‬

96
00:07:27,664 --> 00:07:30,500
‫لكنّ عائلتي انتقلت إلى (هيمبستيد)‬
‫عندما كان عمري ٥ سنوات‬

97
00:07:30,625 --> 00:07:35,088
‫"رغم إجازة (كورادو سوبرانو) الطبية‬
‫من السجن حيث كان ينتظر محاكمته"‬

98
00:07:35,213 --> 00:07:39,217
‫"صرحت مصادر من مكتب المدعي العام‬
‫أنّ ابن أخيه (أنتوني سوبرانو)"‬

99
00:07:39,342 --> 00:07:42,595
‫"يبقى الزعيم الفعلي‬
‫لمافيا منطقة شمال (نيوجيرسي)"‬

100
00:07:42,721 --> 00:07:45,682
‫"شوهد (سوبرانو) في صورة مراقبة‬
‫لمكتب التحقيقات الفدرالية"‬

101
00:07:45,807 --> 00:07:49,060
‫"مع شريك العائلة‬
‫(سالفاتور بيغ بوسي بومبينسيرو)"‬

102
00:07:49,185 --> 00:07:51,980
‫"ويعتقد أنّه استُهدف‬
‫في محاولة قتل فاشلة العام الماضي"‬

103
00:07:52,105 --> 00:07:56,151
‫يا إلهي! لماذا تصبح كل حركة أتحركها‬
‫خبراً جديداً؟‬

104
00:08:01,823 --> 00:08:07,037
‫"نصب (لو كوستيلو) التذكاري"‬

105
00:08:10,498 --> 00:08:11,875
‫فلنتجول سيراً‬

106
00:08:12,584 --> 00:08:16,838
‫احتسيت القهوة مع صديقك من سكك الحديد‬
‫يبدو أنّها سيارات فاخرة‬

107
00:08:16,963 --> 00:08:18,465
‫قد تجني لنا أرباحاً جيدة‬

108
00:08:20,592 --> 00:08:23,261
‫- أريد منك الذهاب إلى (نيووارك)‬
‫- أتعني المطار؟‬

109
00:08:23,386 --> 00:08:26,806
‫الخطوط الإيطالية‬
‫أحد أصدقائنا قادم إلى هنا‬

110
00:08:26,931 --> 00:08:29,726
‫- مَن؟ زوجة (مورو زوكا)؟‬
‫- لا‬

111
00:08:30,060 --> 00:08:32,270
‫- (فيوريو)‬
‫- (فيوريو)؟‬

112
00:08:32,395 --> 00:08:36,232
‫أهو قادم؟ لماذا؟ أيريد التعرف‬
‫إلى تمديدات الأنابيب الداخلية؟‬

113
00:08:39,319 --> 00:08:41,362
‫إنّني أجري بعض التغيرات‬

114
00:08:41,613 --> 00:08:43,364
‫شكراً لإخباري‬

115
00:08:43,698 --> 00:08:45,241
‫متى قررت هذا؟‬

116
00:08:45,617 --> 00:08:47,952
‫- هل ارتكبت خطأ؟‬
‫- يوم الأحد‬

117
00:08:48,369 --> 00:08:49,746
‫في منزلي‬

118
00:08:50,246 --> 00:08:53,917
‫كان هناك صندوق حلوى على الطاولة‬
‫وجدته فارغاً‬

119
00:08:54,042 --> 00:08:56,086
‫أتعتقد أنّني لا أعلم أنّك الفاعل؟‬

120
00:08:58,254 --> 00:09:00,256
‫إنّني أمزح أيّها اللعين؟‬

121
00:09:02,258 --> 00:09:05,303
‫اسمع، سيكون قدومه جيداً‬
‫ستنالون دفعة للأمام‬

122
00:09:05,512 --> 00:09:08,723
‫صندوق الحلوى اللعين!‬
‫ظننت أنّك جننت‬

123
00:09:09,724 --> 00:09:11,935
‫يجب أن أتمهل قليلاً‬
‫نظراً إلى الوضع الراهن‬

124
00:09:12,060 --> 00:09:14,604
‫إن وجد مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫عذراً فسأسجن على أمر تافه‬

125
00:09:14,729 --> 00:09:16,397
‫اختلفت الأحوال‬

126
00:09:16,564 --> 00:09:20,485
‫قدوم (فيوريو) إلى هنا‬
‫يحرر حركتك وحركتي‬

127
00:09:20,610 --> 00:09:23,988
‫أنا ثم أنت و(سيلف) معاً‬
‫ذلك التنظيم الجديد‬

128
00:09:24,447 --> 00:09:25,865
‫ماذا بشأن (بوس)؟‬

129
00:09:26,324 --> 00:09:30,829
‫يخضع (بوس) لأوامركما مباشرة‬
‫وكذلك (فيوريو)‬

130
00:09:35,834 --> 00:09:37,794
‫هذا يعني لي الكثير يا (تي)‬

131
00:09:37,919 --> 00:09:39,921
‫كان المطر غزيراً جداً‬

132
00:09:40,171 --> 00:09:43,341
‫لم يستطع أن يرى شيئاً‬
‫كان ذلك مستحيلاً‬

133
00:09:44,342 --> 00:09:46,052
‫أين كنت أنت في الحلم؟‬

134
00:09:48,012 --> 00:09:51,182
‫كنت حاضرة وأراقب كل شيء‬

135
00:09:51,349 --> 00:09:55,311
‫كان يقود سيارته‬
‫وبدأ يشعر بتسارع في التنفس‬

136
00:09:55,478 --> 00:10:01,234
‫أخرج عبوة الـ(بروزاك)‬
‫ولكنّها فارغة وبينما كل ذلك يحدث‬

137
00:10:01,359 --> 00:10:04,654
‫نسمع أغنية فيلم (ويزرد أوف أوز)‬
‫في الخلفية‬

138
00:10:04,779 --> 00:10:08,324
‫- (أوفر ذا رينبو)؟‬
‫- لا، الأخرى‬

139
00:10:10,785 --> 00:10:15,957
‫"خرجت من الغابة، خرجت من الغابة"‬

140
00:10:16,124 --> 00:10:17,500
‫- "اخرج إلى الضوء"‬
‫- (إن ذا بوبي فيلد)‬

141
00:10:17,625 --> 00:10:21,963
‫"وتحت الشمس"، تلك الأغنية‬

142
00:10:22,422 --> 00:10:27,552
‫على أية حال، تصيبه نوبة هلع تامّة‬
‫ويفقد وعيه‬

143
00:10:30,430 --> 00:10:32,390
‫"خرجت من الغابة، اخرج إلى الضوء"‬

144
00:10:32,515 --> 00:10:36,311
‫- "وتحت الشمس"‬
‫- يصطدم بشاحنة ضخمة‬

145
00:10:38,646 --> 00:10:40,064
‫"خرج من الغابة"‬

146
00:10:40,648 --> 00:10:45,195
‫حقيقة عدم استطاعته رؤية الطريق أمامه‬
‫تشير إلى هجري له‬

147
00:10:45,320 --> 00:10:48,990
‫مَن سيكون مريضك في فيلم (ويزرد أوف أوز)؟‬

148
00:10:53,536 --> 00:10:58,082
‫نظراً إلى حقيقة أنّه رجل قوي ومسيطر‬

149
00:10:59,083 --> 00:11:00,460
‫(أوز) نفسه‬

150
00:11:01,377 --> 00:11:04,380
‫ما هذه النظرة يا (إليوت)؟‬

151
00:11:05,840 --> 00:11:08,968
‫ما الذكريات التي يجعلك‬
‫فيلم (ويزرد أوف أوز) تتذكرينها؟‬

152
00:11:14,557 --> 00:11:18,019
‫مشاهدته في منزل والدَي على التلفزيون‬

153
00:11:19,270 --> 00:11:23,024
‫مختبئة تحت الغطاء مع أختي‬

154
00:11:26,110 --> 00:11:27,570
‫وزني يزداد‬

155
00:11:33,868 --> 00:11:36,704
‫لماذا نحب الأفعوانيات يا (جنيفر)؟‬

156
00:11:36,913 --> 00:11:38,581
‫وأفلام الرعب؟‬

157
00:11:39,165 --> 00:11:43,211
‫لأنّنا نختبر من خلالها‬
‫إثارة الشعور بالذعر‬

158
00:11:44,045 --> 00:11:47,590
‫من دون تحمل العواقب‬
‫ذلك جيد جداً يا (إليوت)‬

159
00:11:47,715 --> 00:11:50,343
‫فيلم رائع ولكنّه يتضمن لقطات مرعبة‬

160
00:11:50,468 --> 00:11:53,388
‫- ذلك إدراك حاد جداً‬
‫- أنا قلق‬

161
00:11:53,513 --> 00:11:58,393
‫من أنّ علاج رجل عصابات‬
‫يشكل لك إثارة غير مباشرة‬

162
00:11:58,518 --> 00:12:01,646
‫لم تكن غير مباشرة‬

163
00:12:02,188 --> 00:12:04,274
‫اضطررت إلى الاختباء، أتتذكر ذلك؟‬

164
00:12:04,399 --> 00:12:07,485
‫- وألم يكن ذلك مثيراً؟‬
‫- تباً لك!‬

165
00:12:08,194 --> 00:12:10,280
‫تعتقد أنّ هذا مضحك‬

166
00:12:10,863 --> 00:12:14,158
‫أيّها المتبجح اللعين! تباً لك!‬

167
00:12:38,766 --> 00:12:40,143
‫مرحباً‬

168
00:12:41,019 --> 00:12:42,395
‫مَن المتكلم؟‬

169
00:12:44,272 --> 00:12:45,648
‫ليست هنا الآن‬

170
00:12:46,399 --> 00:12:47,775
‫أنا أخوها‬

171
00:12:48,192 --> 00:12:50,028
‫أمّي، ألدينا مربى؟‬

172
00:12:50,153 --> 00:12:51,863
‫- لا‬
‫- ارتد ملابسك، تأخرت على المدرسة‬

173
00:12:51,988 --> 00:12:54,032
‫نعم، ذلك منزل والدتي‬

174
00:12:54,157 --> 00:12:55,533
‫ماذا؟‬

175
00:12:56,117 --> 00:12:58,119
‫نعم، سأبلغها برسالتك اللعينة!‬

176
00:13:03,333 --> 00:13:05,043
‫- الساقطة اللعينة!‬
‫- ما الخطب؟‬

177
00:13:05,168 --> 00:13:08,212
‫إنّه البنك، تحاول أخذ قرض‬
‫برهن منزل أمّي‬

178
00:13:08,338 --> 00:13:11,883
‫- (بارفاتي)؟‬
‫- (جانيس)، اسمها (جانيس)‬

179
00:13:12,008 --> 00:13:13,968
‫أعطتهم رقم الضمان الاجتماعي الخاطىء‬

180
00:13:14,093 --> 00:13:15,928
‫حسناً يا (توني)، اهدأ‬

181
00:13:16,054 --> 00:13:21,017
‫لا يكفيها أنّها تعيش مجاناً‬
‫وتحاول اعتصار المنزل للمزيد من المال‬

182
00:13:25,063 --> 00:13:28,649
‫تباً! الساقطة اللعينة!‬

183
00:13:29,567 --> 00:13:31,486
‫تباً يا (توني)!‬

184
00:13:37,867 --> 00:13:40,787
‫ماذا قلت لك يا (إيه جيه)؟‬
‫اذهب وارتد ملابسك‬

185
00:13:48,920 --> 00:13:52,548
‫- أنا آسف‬
‫- لماذا لا تنضج؟‬

186
00:14:09,482 --> 00:14:11,818
‫نسيت إخبارك بأنّ لدي وظيفة في (راديو شاك)‬

187
00:14:12,402 --> 00:14:13,820
‫مُختبِر المنتجات‬

188
00:14:14,695 --> 00:14:17,031
‫أمنح ذلك الهاتف علامة "ساقط"‬
‫في التحمل‬

189
00:14:46,155 --> 00:14:48,032
‫(جانيس)، هذا أنا، افتحي الباب‬

190
00:14:54,413 --> 00:14:55,790
‫ماذا تفعل هنا؟‬

191
00:14:56,374 --> 00:14:57,750
‫أين أختي؟‬

192
00:14:58,459 --> 00:14:59,919
‫في المتجر‬

193
00:15:00,419 --> 00:15:03,547
‫إنّني أعد الفطور، أتريد بيضاً؟‬

194
00:15:07,593 --> 00:15:09,053
‫لا أريد بيضاً‬

195
00:15:11,305 --> 00:15:13,432
‫لمَ لا ترتدي بنطالك اللعين؟‬

196
00:15:15,059 --> 00:15:16,894
‫فلنشرب بعض القهوة‬

197
00:15:27,863 --> 00:15:30,992
‫ماذا يحدث يا (ريتش)؟‬
‫هل فراش الملجأ غير مريح؟‬

198
00:15:32,368 --> 00:15:35,663
‫نحن بالغان يا (توني)‬
‫وثمة تاريخ بيننا‬

199
00:15:35,830 --> 00:15:37,957
‫نعم، مثل الصراع الفلسطيني-الإسرائيلي‬

200
00:15:38,082 --> 00:15:40,793
‫الناس تتغير، مضى وقت طويل‬

201
00:15:41,836 --> 00:15:44,755
‫- فكرت في الأمر كثيراً‬
‫- أفكرت في (جانيس) طوال ١٠ سنوات؟‬

202
00:15:44,880 --> 00:15:47,133
‫هناك رجال في السجن أوسم من أختي‬

203
00:15:49,010 --> 00:15:51,721
‫الذوق مسألة نسبية يا (توني)‬

204
00:15:55,391 --> 00:15:57,393
‫آمل ألاّ تفكر في العيش هنا‬

205
00:16:01,022 --> 00:16:04,942
‫كان الوقت متأخراً وبتّ هنا‬
‫إنّنا نتقدم على مهل‬

206
00:16:05,151 --> 00:16:07,236
‫إنّنا نتابع ما بدأناه‬

207
00:16:07,403 --> 00:16:10,364
‫المدرسة الثانوية‬
‫تتلقى الجنس الفموي على أريكة أمّي‬

208
00:16:16,329 --> 00:16:20,374
‫تخطيت حدودك معي مرة يا (أنتوني)‬
‫فبقيت صامتاً‬

209
00:16:21,000 --> 00:16:24,795
‫قد تكون أختك‬
‫ولكن إليك عنّي‬

210
00:16:25,004 --> 00:16:27,465
‫- مع احترامي الشديد‬
‫- احترام؟‬

211
00:16:29,258 --> 00:16:30,968
‫ماذا تعلم عن الاحترام؟‬

212
00:16:31,135 --> 00:16:34,764
‫أعدتك إلى العمل أيّها الوضيع! ‬
‫أرأيت (بينزي)؟‬

213
00:16:35,181 --> 00:16:38,601
‫إنّه مشلول، لمَ لا تعد له البيض؟‬

214
00:16:38,726 --> 00:16:40,102
‫مرحباً‬

215
00:16:41,020 --> 00:16:45,524
‫- مرحباً، علمت أنّها سيارتك‬
‫- لماذا تريدين رهن المنزل؟‬

216
00:16:46,192 --> 00:16:47,735
‫- ماذا؟‬
‫- سمعتني‬

217
00:16:47,860 --> 00:16:50,863
‫أكانت فكرته‬
‫ظاناً أنّك ستسددين القرض؟‬

218
00:16:50,988 --> 00:16:53,366
‫أنا قادرة على إيجاد عمل يا (توني)‬

219
00:16:53,491 --> 00:16:56,243
‫نعم، وإصابتك بمتلازمة النفق الرسغي‬
‫كيف ستمسكين بكوب المتسولين؟‬

220
00:16:56,369 --> 00:16:58,120
‫لم أتسول يوماً طوال حياتي‬

221
00:16:58,245 --> 00:17:00,706
‫أنت محقة، الإعاقات الزائفة لا تحتسب‬

222
00:17:00,831 --> 00:17:05,878
‫تقدمت بطلب القرض‬
‫لأنّني أحاول جعل هذا المكان مؤهلاً لأمّي‬

223
00:17:08,798 --> 00:17:12,593
‫سأتولى أمر القرض‬
‫لا تقلقي، سأعطيك المال‬

224
00:17:14,011 --> 00:17:15,638
‫انظروا إلى هذا‬

225
00:17:16,013 --> 00:17:19,183
‫إنّه البطل المنقذ، ذلك جميل‬

226
00:17:19,308 --> 00:17:23,062
‫ابق كما تشاء يا (ريتش)‬
‫إنّها مشكلتك الآن‬

227
00:17:27,316 --> 00:17:31,028
‫التوقف هنا ممنوع يا سيدتي‬
‫وتلك هي اللافتة‬

228
00:17:31,404 --> 00:17:33,823
‫أنا آسفة، لم أرها‬

229
00:17:34,365 --> 00:17:36,367
‫نسيت نظارتي في المنزل‬

230
00:17:37,034 --> 00:17:39,370
‫مذكور هنا إنّ عليك ارتداؤها أثناء القيادة‬

231
00:17:39,495 --> 00:17:44,792
‫والآن، سيأتي إلى المشهد‬
‫(عمر) زوج (بريندا)‬

232
00:17:44,959 --> 00:17:49,255
‫الذي غادر المتجر للتّو‬
‫حاملاً كيساً من البرتقال‬

233
00:17:52,216 --> 00:17:54,844
‫ما المشكلة أيها الشرطي؟‬

234
00:17:54,969 --> 00:17:56,971
‫ستحصل زوجتك على مخالفة‬

235
00:17:57,596 --> 00:17:59,849
‫ربّما أستطيع تغيير رأيك‬

236
00:18:00,057 --> 00:18:01,559
‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬

237
00:18:01,892 --> 00:18:04,061
‫أسقطت كيس البرتقال من يدك‬

238
00:18:05,396 --> 00:18:08,774
‫جيد جداً يا (كريس)‬
‫تمثيل مرتجل رائع‬

239
00:18:08,899 --> 00:18:12,987
‫هذا كل ما لدينا‬
‫ألديكم أسئلة؟‬

240
00:18:13,320 --> 00:18:17,283
‫حسناً، فلنرَ ماذا سيعلمنا المحترفون‬

241
00:18:17,533 --> 00:18:19,743
‫المرة القادمة‬

242
00:18:20,286 --> 00:18:22,580
‫(فيل) و(جوان)‬

243
00:18:23,205 --> 00:18:26,625
‫المشهد الثاني من (بيرفوت إن ذا بارك)‬

244
00:18:27,001 --> 00:18:30,629
‫(كريس) و(ميتش) و(سينثيا)‬

245
00:18:30,880 --> 00:18:33,507
‫المشهدين السادس والسابع‬

246
00:18:33,883 --> 00:18:37,928
‫(ذا غلاس ماناجري)‬
‫(كريس)، أنت الرجل الذي يزورها، حسناً؟‬

247
00:18:38,053 --> 00:18:40,097
‫(بوب) و(إيمي)‬

248
00:18:55,112 --> 00:18:59,283
‫حليب الأم، تضعين القليل في كل عين‬

249
00:18:59,408 --> 00:19:02,328
‫لم يخبرني بشيء‬
‫مَن هذا الرجل على أية حال؟‬

250
00:19:04,747 --> 00:19:06,624
‫إنّه صديق لنا‬

251
00:19:07,333 --> 00:19:09,168
‫سنتحدث لاحقاً‬

252
00:19:19,345 --> 00:19:20,721
‫ما الأمر؟‬

253
00:19:21,472 --> 00:19:22,848
‫لا شيء‬

254
00:19:32,024 --> 00:19:33,400
‫اقترب‬

255
00:19:34,485 --> 00:19:37,071
‫أتقضي وقتاً جيداً؟‬
‫أليس الطعام لذيذاً؟‬

256
00:19:37,196 --> 00:19:39,365
‫منزلك رائع‬

257
00:19:39,907 --> 00:19:41,283
‫قنوات التلفزيون‬

258
00:19:41,742 --> 00:19:44,537
‫- وقنوات...‬
‫- الأقمار الصناعية‬

259
00:19:45,079 --> 00:19:48,874
‫قناة (إيه إم سي)، فيلم (تو وومين)‬

260
00:19:49,792 --> 00:19:54,505
‫تمثيل (لورين)، لا نعرض ذلك في (إيطاليا)‬
‫لا أحد يكترث‬

261
00:19:55,714 --> 00:19:57,091
‫نعم‬

262
00:19:57,383 --> 00:19:59,176
‫أخبرهم عن برامجك التلفزيونية المفضلة‬

263
00:19:59,301 --> 00:20:01,720
‫برنامجي المفضل (بي دي بلو)‬

264
00:20:01,845 --> 00:20:05,266
‫الازدحام شديد وخانق، مَن هنا؟‬

265
00:20:05,391 --> 00:20:08,811
‫- (كريستوفر)، كيف حالك؟‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

266
00:20:08,936 --> 00:20:11,355
‫رحلت إلى هنا‬
‫وأعد لي (توني) حفلة‬

267
00:20:11,814 --> 00:20:14,233
‫اقترب لحظة يا (فيوريو)‬
‫أريد أن أعرفك إلى شخص‬

268
00:20:14,483 --> 00:20:15,859
‫عذراً‬

269
00:20:17,236 --> 00:20:19,321
‫ماذا يحدث؟ أهو في إجازة؟‬

270
00:20:19,446 --> 00:20:22,491
‫نعم، وجد ملصق إعلانات سفر‬
‫لـ(نيوجيرسي) المشمسة‬

271
00:20:22,616 --> 00:20:24,076
‫هل أصبح يعمل معنا؟‬

272
00:20:25,536 --> 00:20:27,162
‫لم أتلقى المذكرة‬

273
00:20:27,788 --> 00:20:29,623
‫أكنت ستقرأها لو تلقيتها؟‬

274
00:20:30,874 --> 00:20:34,503
‫أين كنت على أية حال؟ أتحدثت‬
‫إلى ذلك الرجل في صالون تسفيع البشرة؟‬

275
00:20:34,628 --> 00:20:37,381
‫- لم يقدم إلاّ النصف‬
‫- مجدداً؟‬

276
00:20:37,881 --> 00:20:40,968
‫إن أردت رأيي‬
‫فالسبب زوجته الصينية اللعينة!‬

277
00:20:41,302 --> 00:20:43,637
‫- تأثيرها سلبي عليه‬
‫- إنّها فلبينية‬

278
00:20:45,639 --> 00:20:48,601
‫- لم أكن متأكداً ماذا تريد‬
‫- أريد أن ترسل إليه تنبيهاً‬

279
00:20:48,726 --> 00:20:51,687
‫- ماذا تعتقد أنّني أريد؟‬
‫- حسناً، سأعتني بالأمر‬

280
00:20:55,941 --> 00:20:57,318
‫أتعلم؟‬

281
00:20:58,193 --> 00:21:01,655
‫أتعلم أمراً؟ انسَ الأمر‬

282
00:21:01,989 --> 00:21:04,617
‫- أمتأكد؟‬
‫- نعم‬

283
00:21:08,621 --> 00:21:10,164
‫(كارميلا)‬

284
00:21:10,331 --> 00:21:14,793
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أحضرت بعض كعك الـ(بنيولي)‬

285
00:21:14,918 --> 00:21:18,380
‫جاء أحد أقربائنا‬
‫وجئت لأقدم له تحياتي‬

286
00:21:22,551 --> 00:21:25,054
‫"ماذا قلت عن الزجاج؟"‬

287
00:21:25,804 --> 00:21:28,223
‫"قلت إنّ لدي مجموعة"‬

288
00:21:29,058 --> 00:21:32,603
‫"أتعلمين ما مشكلتك في رأيي؟"‬

289
00:21:33,187 --> 00:21:35,189
‫"عقدة النقص"‬

290
00:21:35,939 --> 00:21:37,316
‫"أتعلمين ما تعنيه؟"‬

291
00:21:37,816 --> 00:21:41,570
‫"ذلك ما يعنيه‬
‫أن يقلل شخص من قدر نفسه"‬

292
00:21:41,695 --> 00:21:46,408
‫"فذلك العرج على سبيل المثال‬
‫ظننت أنّه مريع جداً في المدرسة الثانوية"‬

293
00:21:46,909 --> 00:21:49,745
‫"تخليت عن تعليمك لأجل عرج"‬

294
00:21:49,870 --> 00:21:52,790
‫"ما لديك مجرد إعاقة جسدية بسيطة"‬

295
00:21:56,251 --> 00:21:59,630
‫"عاقة جسدية بسيطة"؟‬
‫إنّها عرجاء لعينة!‬

296
00:21:59,755 --> 00:22:02,883
‫- كان أداؤك جيداً‬
‫- الأمر ليس منطقياً‬

297
00:22:03,008 --> 00:22:05,302
‫ذلك الشاب مخادع‬
‫ويحاول مضاجعة هذه الفتاة!‬

298
00:22:05,427 --> 00:22:08,180
‫أين قرأت أنّه يحاول مضاجعتها‬
‫يا (كريستوفر)؟‬

299
00:22:09,139 --> 00:22:11,600
‫- بربّك!‬
‫- ربّما لا يفعل‬

300
00:22:11,767 --> 00:22:15,104
‫أفكرت في أنّ ذلك ما يجعله سيداً نبيلاً‬

301
00:22:15,354 --> 00:22:18,524
‫- ربّما يكون نبيلاً‬
‫- إنّه تافه‬

302
00:22:21,694 --> 00:22:24,029
‫- إذن، اترك الدروس‬
‫- لن أوقف الدروس‬

303
00:22:24,154 --> 00:22:25,572
‫سأحصل على مشهد مختلف فقط‬

304
00:22:27,408 --> 00:22:29,535
‫تعجبني كممثل‬

305
00:22:29,785 --> 00:22:33,330
‫مثل (جو باشيو) "هنا (جيريكو)"‬

306
00:22:33,455 --> 00:22:35,124
‫"قائد السفينة (إس أو إس)"‬

307
00:22:35,624 --> 00:22:39,795
‫"فلتعلموا من اليوم فصاعداً‬
‫أنّني لن أسمح بمخالفة القانون"‬

308
00:22:42,506 --> 00:22:44,717
‫(جيمي هوليود)، بربك!‬

309
00:22:45,676 --> 00:22:47,136
‫مرحباً يا (توني)‬

310
00:22:48,512 --> 00:22:50,889
‫سأغيب لحظات فقط‬
‫لمَ لا تحتسين مشروباً؟‬

311
00:22:51,014 --> 00:22:52,391
‫رائع‬

312
00:22:54,351 --> 00:22:55,728
‫ما الأمر؟‬

313
00:22:58,731 --> 00:23:01,859
‫اتصل بي رجل اسمه (داني غريكو)‬
‫وطلب قرضاً‬

314
00:23:02,025 --> 00:23:04,903
‫- قال إنّك ستكفله‬
‫- (داني)؟ نعم‬

315
00:23:05,028 --> 00:23:06,822
‫- قلت لك أنه سيفي (دان) ديونه‬
‫- حقاً؟‬

316
00:23:06,947 --> 00:23:10,284
‫نعم، في مطعم الشواء‬
‫سأوافيك بعد لحظات‬

317
00:23:12,661 --> 00:23:14,204
‫بما أنّني هنا‬

318
00:23:15,205 --> 00:23:20,210
‫أيمكنني التحدث إليك عن أمر؟‬
‫ويجب أن يبقى بيننا‬

319
00:23:28,594 --> 00:23:32,723
‫الأوضاع جيدة‬
‫ضمن كل المقاييس التي يمكن استخدامها‬

320
00:23:32,848 --> 00:23:35,267
‫أصبحت الزعيم أخيراً‬
‫ليست هناك مشاكل‬

321
00:23:35,809 --> 00:23:37,936
‫صحة عائلتي جيدة‬

322
00:23:38,520 --> 00:23:42,357
‫إذن، لماذا أنزع الهواتف‬
‫من الجدران أمام ابني؟‬

323
00:23:42,608 --> 00:23:45,944
‫ولماذا أصرخ على أختي طوال الوقت‬
‫رغم عدم أهميتها بالنسبة إلي؟‬

324
00:23:46,069 --> 00:23:48,280
‫هناك أمور كثيرة تشغلك‬

325
00:23:48,697 --> 00:23:50,824
‫- لأنّني الزعيم‬
‫- "(هيرمان)؟"‬

326
00:23:50,949 --> 00:23:52,910
‫- "أتريد مشروباً أيضاً؟"‬
‫- ذلك ما أعنيه‬

327
00:23:53,076 --> 00:23:59,041
‫لم ترى (كارلو) أو (لاكي)‬
‫أو (دوغلاس مكارثر) يلكم جداراً لعيناً قط!‬

328
00:24:01,752 --> 00:24:04,296
‫ماذا لو أخبرتك‬
‫بأنّني لجأت إلى طبيبة نفسية؟‬

329
00:24:04,671 --> 00:24:06,381
‫شككت في الأمر‬

330
00:24:16,058 --> 00:24:18,852
‫بين حين وآخر أصاب...‬

331
00:24:20,521 --> 00:24:24,066
‫بالتوتر بشكل عام‬
‫من دون سبب‬

332
00:24:24,191 --> 00:24:27,778
‫أكون جالساً في مطبخي‬
‫فأعجز عن التنفس فجأة‬

333
00:24:27,903 --> 00:24:31,240
‫أشعر بالاختناق‬
‫ثمّ أصل إلى مرحلة أفقد فيها وعيي‬

334
00:24:32,616 --> 00:24:34,535
‫- كما حدث لأبيك؟‬
‫- ماذا؟‬

335
00:24:34,660 --> 00:24:37,454
‫- كان يصاب بالأمر نفسه‬
‫- أكان أبي يصاب بنوبات هلع؟‬

336
00:24:37,579 --> 00:24:42,501
‫حسناً، كنّا نسمي ذلك "حالة" آنذاك‬
‫لم تحدث كثيراً، مرتين في السنة‬

337
00:24:42,626 --> 00:24:47,005
‫- تباً!‬
‫- جرح رأسه مرة بآلة بيع سجائر‬

338
00:24:47,130 --> 00:24:50,175
‫- هل ذهب إلى طبيب؟‬
‫- أبوك؟ ماذا؟ أتمزح؟‬

339
00:24:50,592 --> 00:24:53,595
‫لم يكن سيشكل ذلك فرقاً‬
‫لم يعلموا كيف يعالجونه‬

340
00:24:54,513 --> 00:24:57,724
‫- ليسوا أفضل بكثير الآن‬
‫- بمقالة في مجلة (نيويورك تايمز)‬

341
00:24:57,850 --> 00:25:03,146
‫لديهم آلة تستطيع تصوير الدماغ‬
‫وردود الدماغ للخوف‬

342
00:25:03,272 --> 00:25:04,982
‫- الخوف؟‬
‫- ترى شخصاً‬

343
00:25:05,107 --> 00:25:09,778
‫يستمع إلى تسجيل انتقاد أحد والديه له‬
‫أتحدث عن أشخاص بالغين‬

344
00:25:09,903 --> 00:25:14,616
‫فينشط مركز الخوف فوراً ويمكن رؤيته‬
‫عبر جهاز الرنين المغناطيسي‬

345
00:25:22,583 --> 00:25:24,209
‫حلمت بحلم غريب قبل ليال‬

346
00:25:24,334 --> 00:25:26,753
‫وضعوني داخل جهاز التصوير بالرنين‬
‫المغناطيسي عندما أصبت بالأورام الأنفية‬

347
00:25:26,879 --> 00:25:30,007
‫أعتقد أنّهم استخدموني‬
‫لاختراع اختبارات جديدة‬

348
00:25:30,132 --> 00:25:32,259
‫كنت على الشاطئ‬

349
00:25:32,384 --> 00:25:34,177
‫لكنّني كنت مرتدياً بدلة‬

350
00:25:34,303 --> 00:25:37,723
‫- وحذاءً أيضاً‬
‫- يقحمون كاميرا كبيرة في مؤخرتك‬

351
00:25:37,848 --> 00:25:39,308
‫أتريد سماع هذا الحلم اللعين أم لا؟‬

352
00:25:39,433 --> 00:25:40,809
‫حسناً‬

353
00:25:47,511 --> 00:25:49,721
‫- ألديك لحظة؟‬
‫- بالطبع، ما الأمر؟‬

354
00:25:50,764 --> 00:25:55,185
‫إنّه مشهدي، شخصية الشاب‬
‫الذي يزور الفتاة ذاك‬

355
00:25:55,435 --> 00:25:57,312
‫- لا تلائمني‬
‫- لا يفترض أن تلائمك‬

356
00:25:57,437 --> 00:26:00,941
‫- لذلك يدعونه "تمثيل"‬
‫- أعلم لكن...‬

357
00:26:01,441 --> 00:26:03,443
‫أفضل أداء مشهد آخر‬

358
00:26:03,944 --> 00:26:07,823
‫تحدثت إلى (ميتش) و(سينثيا) أيضاً‬
‫إنّهما موافقان على التغيير‬

359
00:26:07,948 --> 00:26:09,324
‫حسناً‬

360
00:26:09,741 --> 00:26:14,496
‫انسحب شريك (آلين) في المشهد‬
‫ويجب أن أجد له مشهداً على أية حال‬

361
00:26:16,832 --> 00:26:20,043
‫(ريبيل ويذاوت إيه كوز)، (جيمس دين)‬

362
00:26:20,168 --> 00:26:22,504
‫اصنع نسخاً للآخرين‬
‫وخذه إلى المنزل وادرسه‬

363
00:26:22,629 --> 00:26:26,341
‫- هذا عظيم، رائع‬
‫- ولا أريد تقليد (جيمس دين)‬

364
00:26:26,466 --> 00:26:28,635
‫نعم، لا‬

365
00:26:32,931 --> 00:26:36,184
‫بطات مسكينة، مخلوقات مسكينة‬

366
00:26:36,685 --> 00:26:41,273
‫مخلوقات مسكينة‬
‫أنت مخلوقات مسكينة جداً‬

367
00:26:45,902 --> 00:26:47,529
‫لا تطعميها هذا الهراء‬

368
00:26:48,321 --> 00:26:50,407
‫إنّه يعجبها‬

369
00:26:51,616 --> 00:26:53,785
‫ماذا قلت لك؟ ستختنق‬

370
00:26:53,910 --> 00:26:56,079
‫القطع صغيرة، إنّها جائعة‬

371
00:26:56,454 --> 00:26:58,582
‫ليس أكلها للجبنة المنفوشة جيداً‬

372
00:26:59,040 --> 00:27:01,459
‫تأكل الخبز والذرة‬
‫وما إلى ذلك‬

373
00:27:01,585 --> 00:27:03,753
‫- إذن، فانت تعرف كل شيء‬
‫- نعم، أفعل‬

374
00:27:03,879 --> 00:27:07,132
‫عاشت عائلة من بط بري في مسبحي‬
‫طوال شهرين‬

375
00:27:13,889 --> 00:27:16,016
‫- تافه لعين!‬
‫- وأنت كذلك‬

376
00:27:16,558 --> 00:27:19,102
{\an8}‫هذا ما تحصلين عليه عندما تواعدين أمريكياً‬

377
00:27:19,561 --> 00:27:22,022
{\an8}‫يجدر بي تعريفك إلى أخي‬

378
00:27:22,147 --> 00:27:27,360
{\an8}‫لو أردت عامل مصنع‬
‫لبقيت في (كازاخستان)‬

379
00:27:27,986 --> 00:27:29,362
‫ماذا قال؟‬

380
00:27:29,571 --> 00:27:30,947
‫لا شيء‬

381
00:27:31,114 --> 00:27:33,241
‫لكنّه قال الكثير‬

382
00:27:33,450 --> 00:27:37,370
‫قال إنّ علي مواعدة رجل روسي‬
‫إن لم أكن أحب المشاجرات‬

383
00:27:40,957 --> 00:27:42,500
‫(توني)، لا‬

384
00:27:42,751 --> 00:27:45,712
‫- ألديك مشكلة غير ملابسك القبيحة؟‬
‫- لا يجدر بك الصراخ‬

385
00:27:45,962 --> 00:27:47,422
‫حقاً؟‬

386
00:27:47,839 --> 00:27:50,675
‫- لا تقحم نفسك في شؤون الآخرين‬
‫- أقحم نفسي لأنّها فتاة لطيفة‬

387
00:27:50,800 --> 00:27:53,762
‫هل أنت مستشار عائلي؟‬
‫أتريد الانخراط في مشاكل الآخرين؟ حسناً‬

388
00:27:53,887 --> 00:27:56,222
{\an8}‫- خصيتَي!‬
‫- أصبحت متورطاً الآن‬

389
00:27:57,557 --> 00:27:59,559
‫- أهاتان خصيتاك؟‬
‫- نعم‬

390
00:27:59,684 --> 00:28:02,479
‫افعل شيئاً‬
‫أردت التورط وأصبحت متورطاً الآن‬

391
00:28:02,604 --> 00:28:05,899
‫دعه وشأنه، سأتصل بالشرطة‬

392
00:28:06,024 --> 00:28:10,236
‫- اهتمي بشؤونك الخاصة‬
‫- سنبلغ الشرطة‬

393
00:28:10,362 --> 00:28:11,821
‫تباً لك!‬

394
00:28:30,215 --> 00:28:31,591
‫تباً!‬

395
00:28:32,509 --> 00:28:34,511
‫اجمعي حاجياتك، سنذهب من هنا‬

396
00:28:34,803 --> 00:28:36,179
‫هيّا!‬

397
00:28:40,308 --> 00:28:41,685
‫أسرعي‬

398
00:28:46,773 --> 00:28:50,110
‫لماذا يجب أن تفسد كل شيء دائماً؟‬

399
00:28:52,612 --> 00:28:54,364
‫أسرعي فحسب‬

400
00:28:54,823 --> 00:28:57,200
‫ساعدني يا أبي‬

401
00:28:58,076 --> 00:28:59,452
‫أبي‬

402
00:28:59,911 --> 00:29:05,041
‫تستطيع الاعتماد علي‬
‫ثق بي، سنواجه العواقب معاً‬

403
00:29:10,547 --> 00:29:12,966
‫سحقاً لهذا!‬
‫قلت إنّك لن تضحكي‬

404
00:29:16,219 --> 00:29:18,304
‫لم أضحك‬

405
00:29:18,888 --> 00:29:22,600
‫- كان أداؤك جيداً يا عزيزي‬
‫- لا، تباً لهذا!‬

406
00:29:23,309 --> 00:29:24,769
‫(كريستوفر)!‬

407
00:29:31,317 --> 00:29:34,279
‫لا، حتماً‬
‫قم بما أوكلتك به فحسب‬

408
00:29:34,404 --> 00:29:39,617
‫ما رأيك بالمشهد الذي أتحداه فيه‬
‫وأهرب من السيارة قبل سقوط (باز)؟‬

409
00:29:39,784 --> 00:29:42,954
‫- ليس هناك حوار في ذلك المشهد‬
‫- إذن، مشهد الشجار بالمدية؟‬

410
00:29:43,079 --> 00:29:48,460
‫لا، غيرت مشهدك مرة‬
‫أعطيتك هذا المشهد لأنّه يتطلب تحدياً‬

411
00:29:49,335 --> 00:29:53,381
‫ذلك الروسي اللعين!‬
‫كنت محظوظاً لأنّهم لم يعتقلوني‬

412
00:29:53,548 --> 00:29:57,093
‫لأعجب ذلك عمي‬
‫وكل مَن يريد النيل مني‬

413
00:29:57,635 --> 00:30:00,722
‫اضطررت إلى الجري أثناء استجمامي‬

414
00:30:02,223 --> 00:30:04,309
‫كانت (كارميلا) ستعلم‬
‫مَن كان معي في القارب‬

415
00:30:04,434 --> 00:30:06,311
‫حسناً، لن يكون ذلك جديداً عليها‬

416
00:30:07,479 --> 00:30:09,939
‫- وأطفالي‬
‫- هذه الأمور تحدث‬

417
00:30:12,692 --> 00:30:15,904
‫- ما خطبي؟‬
‫- لديك عقدة نفسية‬

418
00:30:16,029 --> 00:30:18,323
‫- أي نوع من العقد؟‬
‫- النوم يساعد دائماً‬

419
00:30:18,448 --> 00:30:19,949
‫أتريد النوم؟ اذهب ونم‬

420
00:30:20,075 --> 00:30:22,118
‫- مهلاً‬
‫- يا إلهي! ‬

421
00:30:22,243 --> 00:30:24,329
‫اهدأ يا رجل‬

422
00:30:27,207 --> 00:30:32,462
‫لم أجد الملاكمة، ولكنّ هناك رجل واحد‬
‫كاد يدفعني لارتكاب جريمة قتل‬

423
00:30:32,587 --> 00:30:34,756
‫أشعر مؤخراً‬

424
00:30:35,215 --> 00:30:38,426
‫بالنفور من مسبحي‬
‫ذلك يسبب لي الاكتئاب‬

425
00:30:38,551 --> 00:30:42,639
‫كان مهندس صوت في إحدى استوديوهاتي‬
‫وتحدث طوال الوقت عن (ألمانيا)‬

426
00:30:42,764 --> 00:30:44,516
‫اكتشفت أنّني أتفادى الحديقة الخلفية‬

427
00:30:44,641 --> 00:30:48,103
‫لم يكن نازياً وإنّما أثار غضبي‬

428
00:30:48,228 --> 00:30:51,481
‫إحدى المرات، اصطففت في موقف سيارات‬
‫وكان قريباً مني‬

429
00:30:51,606 --> 00:30:56,277
‫وكانت يعدل إطاراته‬
‫شعرت بأنّني في مشغل صيانة سيارات‬

430
00:30:57,112 --> 00:30:58,947
‫فقلت له‬

431
00:30:59,280 --> 00:31:04,911
‫عدت فوراً إلى أبعد ما يمكنهم أخذي إليه‬

432
00:31:05,411 --> 00:31:09,290
‫ثمّ تلاشى كل شيء‬

433
00:31:10,375 --> 00:31:12,585
‫تلاشى كل شيء‬

434
00:31:13,795 --> 00:31:15,171
‫هذه هي النهاية‬

435
00:31:16,005 --> 00:31:17,590
‫جيد جداً يا (عمر)‬

436
00:31:18,591 --> 00:31:24,931
‫وقل "مشهد" عند انتهائك، أتّفقنا؟‬
‫(كريس) و(ميتش) و(سينثيا) و(آلين)‬

437
00:31:25,056 --> 00:31:28,143
‫(ريبيل ويذاوت كوز)‬

438
00:31:29,978 --> 00:31:33,189
‫حسناً، نحن في القبة السماوية‬

439
00:31:33,523 --> 00:31:39,279
‫(آلين) بدور صديق (جيم) (بليدو)‬
‫الذي سترديه الشرطة بالخطأ‬

440
00:31:39,404 --> 00:31:43,700
‫(ميتش) والده‬
‫و(سينثيا) صديقته المضطربه (جودي)‬

441
00:31:49,998 --> 00:31:53,084
‫- أطفئوا الأنوار‬
‫- اطلبوا منهم الرحيل‬

442
00:31:53,209 --> 00:31:56,379
‫- (بليدو)!‬
‫- ابتعد عني، لم أعد أصدقك‬

443
00:31:56,504 --> 00:31:58,548
‫- رصاصة نارية‬
‫- (جيم)!‬

444
00:32:00,091 --> 00:32:02,218
‫الرصاصات لدي‬

445
00:32:02,594 --> 00:32:05,180
‫- انظروا‬
‫- يا إلهي!‬

446
00:32:05,305 --> 00:32:09,267
‫- وتقتحم الشرطة المكان‬
‫- دعوه، إنّه ابني‬

447
00:32:09,767 --> 00:32:12,312
‫عندما رأيت السترة الحمراء ظننت...‬

448
00:32:13,646 --> 00:32:16,900
‫أيّها الأحمق، لماذا فعلت ذلك؟‬

449
00:32:17,025 --> 00:32:20,570
‫ليس بيدك حيلة يا بني‬
‫فعلت كل ما يمكن لرجل فعله‬

450
00:32:27,493 --> 00:32:29,454
‫ساعدني يا أبي‬

451
00:32:30,955 --> 00:32:34,959
‫أبي، ساعدني، أبي!‬

452
00:32:35,376 --> 00:32:37,420
‫تستطيع الاعتماد علي‬

453
00:32:37,587 --> 00:32:41,674
‫وأن تثق بي‬
‫مهما كانت العواقب فسنواجهها معاً‬

454
00:32:42,050 --> 00:32:45,053
‫لا بأس يا (جيم)، قف‬

455
00:32:47,847 --> 00:32:49,682
‫وسأقف معك‬

456
00:32:50,099 --> 00:32:52,727
‫وسأحاول أن أكون قوياً كما تريدني‬

457
00:32:53,937 --> 00:32:57,357
‫ليس لدى حبيبي المسكين أحد‬

458
00:33:11,162 --> 00:33:13,373
‫كان يشعر بالبرد دائماً‬

459
00:33:27,637 --> 00:33:31,641
‫أبي، هذه (جودي)‬
‫إنّها صديقتي‬

460
00:33:34,477 --> 00:33:35,853
‫"انتهى المشهد"‬

461
00:33:36,604 --> 00:33:39,023
‫هذا لا يصدق‬

462
00:33:39,148 --> 00:33:41,192
‫يا إلهي! كنت بارعاً حقاً‬

463
00:33:42,151 --> 00:33:44,112
‫أحسنت عملاً يا (كريس)‬

464
00:33:45,822 --> 00:33:47,782
‫كيف جعلت نفسك تبكي كهذا؟‬

465
00:34:10,555 --> 00:34:12,724
‫هلاّ تحذر من سقوط الرماد‬

466
00:34:18,938 --> 00:34:20,481
‫سأخرج‬

467
00:34:23,318 --> 00:34:25,987
‫أتعلم؟ يجدر بنا حضور‬
‫مباريات فريق (ديفيلز)‬

468
00:34:26,112 --> 00:34:27,947
‫أما زلت تتلقى التذاكر من اليونانيين؟‬

469
00:34:28,072 --> 00:34:30,742
‫- أمام الحلبة مباشرة‬
‫- سأحضر سترتي‬

470
00:34:32,869 --> 00:34:35,872
‫مرحباً، إنّه طاهي المستقبل، اجلس‬

471
00:34:37,081 --> 00:34:38,916
‫كيف حالك يا (فوليو)؟‬

472
00:34:39,834 --> 00:34:41,419
‫(فيوريو)‬

473
00:34:46,424 --> 00:34:48,843
‫لم تعصر هذا العنب بنفسك، صحيح؟‬

474
00:34:52,555 --> 00:34:56,142
‫- انظروا إلى هذه المجموعة‬
‫- مرحباً بالرجل من (نيويورك)‬

475
00:34:56,267 --> 00:34:58,144
‫ماذا فعلت؟ أسبحت قاطعاً النهر؟‬

476
00:34:58,269 --> 00:35:01,814
‫- اقترب، تهانينا‬
‫- شكراً‬

477
00:35:03,900 --> 00:35:05,360
‫لا تنهض‬

478
00:35:05,485 --> 00:35:07,862
‫- لم أنوي فعل ذلك‬
‫- تافه!‬

479
00:35:07,987 --> 00:35:11,824
‫رحّب بـ(فيوريو)‬
‫إنُه صديقنا من الجانب الآخر‬

480
00:35:14,786 --> 00:35:17,830
‫مرحباً، سمعت عنك الكثير‬

481
00:35:18,039 --> 00:35:20,500
‫- سررت بلقائك‬
‫- نعم، وأنا أيضاً، يشرفني ذلك‬

482
00:35:21,125 --> 00:35:22,502
‫نعم‬

483
00:35:27,465 --> 00:35:30,385
‫إذن، ماذا يحدث؟‬

484
00:35:33,513 --> 00:35:34,889
‫(بوس)‬

485
00:35:35,598 --> 00:35:37,058
‫هلاّ تمهلنا لحظة‬

486
00:35:44,107 --> 00:35:46,901
‫- إنّني أتناول الطعام‬
‫- أعلم ذلك‬

487
00:35:48,736 --> 00:35:51,197
‫هلاّ تقومين بخدمة لي يا عزيزتي‬

488
00:35:51,697 --> 00:35:54,534
‫احتفظي بهذا الطبق ساخناً، شكراً‬

489
00:35:54,826 --> 00:35:57,036
‫٥ دقائق، اتفقنا؟‬

490
00:36:02,625 --> 00:36:05,211
‫يجب أن أجري اتصالاً على أية حال‬

491
00:36:10,842 --> 00:36:13,594
‫- كلّ هذه السنوات لم تعن شيئاً‬
‫- ماذا قلت لك؟‬

492
00:36:13,719 --> 00:36:15,888
‫أتعتقد أنّ (توني) يكترث لك حقاً؟‬

493
00:36:16,013 --> 00:36:19,308
‫"عملنا"! ذلك هراء!‬
‫إنّه يعني "عمله"‬

494
00:36:19,434 --> 00:36:21,477
‫الوضع سيان في كل مكان‬
‫اعتنِ بالزعيم‬

495
00:36:21,602 --> 00:36:26,274
‫لست تفهم، علاقتنا قديمة جداً‬
‫أفهم وضع (سيلفيو)، ليس (بولي) اللعين!‬

496
00:36:26,399 --> 00:36:30,862
‫- يشعره مثبت الشعر بالدوار‬
‫- وذلك الآخر، (فوليو)، (فوريور)‬

497
00:36:30,987 --> 00:36:35,324
‫- إنّه بحاجة ماسة إلى لقب‬
‫- إنّه إيطالي على الأقل‬

498
00:36:35,450 --> 00:36:38,077
‫جرب أن يفضلوا عليك رجلاً‬
‫من (ساموا) اسمه (سيساغا)‬

499
00:36:38,202 --> 00:36:40,455
‫بعد ٣ سنوات من خروجه من (كوانتيكو)‬
‫أصبح المسؤول الجديد‬

500
00:36:40,580 --> 00:36:42,623
‫أتمزح؟ ماذا حدث لـ(باتيرنو)؟‬

501
00:36:42,748 --> 00:36:46,461
‫مدينة (كانساس)‬
‫أعمل في هذا المجال منذ ١١ عاماً‬

502
00:36:46,586 --> 00:36:48,212
‫كما قاله (توني) بنفسه‬

503
00:36:48,337 --> 00:36:51,466
‫معظم الرجال في هذه الحياة‬
‫لا يتحلون بالشرف‬

504
00:36:51,632 --> 00:36:54,093
‫انس أعداءك‬
‫لا يمكنك حتى الاعتماد على أصدقائك‬

505
00:36:54,218 --> 00:36:56,929
‫- المجتمع معطوب بأكمله‬
‫- والجيل القادم‬

506
00:36:57,263 --> 00:37:00,725
‫نصفه مدمن مخدرات والنصف الآخر مجانين‬

507
00:37:01,684 --> 00:37:03,686
‫العالم مليء بالحثالة‬

508
00:37:07,493 --> 00:37:10,579
‫أفكر بإعادة مريضي‬

509
00:37:13,082 --> 00:37:16,752
‫- إنّه قرار خطر‬
‫- إنّه مسؤوليتي‬

510
00:37:17,461 --> 00:37:19,797
‫لقد تخليت عنه يا (إليوت)‬

511
00:37:20,298 --> 00:37:23,884
‫ناقشنا هذا الأمر سابقاً‬
‫كانت حياتك في خطر‬

512
00:37:25,011 --> 00:37:26,554
‫لم تعد كذلك‬

513
00:37:28,139 --> 00:37:30,349
‫أتدرك ما فعلته الأسبوع الماضي؟‬

514
00:37:30,474 --> 00:37:33,227
‫خرجت من هنا مسرعة كالأطفال‬

515
00:37:33,352 --> 00:37:37,815
‫شتمت وهددت وغضبت‬
‫ذلك ما يفعله بي تماماً‬

516
00:37:42,445 --> 00:37:45,823
‫أشعر...‬

517
00:37:57,626 --> 00:38:00,713
‫تباً! لا أعلم مصدر هذا الشعور‬

518
00:38:04,842 --> 00:38:10,389
‫ذكرت أنّ وزنك زاد مؤخراً‬

519
00:38:11,390 --> 00:38:14,894
‫أتعتقدين أنّ لإفراطك في الأكل‬
‫علاقة بمريضك؟‬

520
00:38:18,689 --> 00:38:22,651
‫- ماذا لا تقولين لي يا (جينفنر)‬
‫- لا أعلم‬

521
00:38:26,822 --> 00:38:28,824
‫لا أعلم ما تعنيه‬

522
00:38:29,825 --> 00:38:31,202
‫حسناً‬

523
00:38:31,494 --> 00:38:35,122
‫لا أعلم فعلاً، إلامَ تلمّح؟‬

524
00:38:36,290 --> 00:38:43,297
‫راقبي ما تأكلينه من السكريات‬
‫وبدائل السكر‬

525
00:38:46,175 --> 00:38:47,718
‫حسناً‬

526
00:38:48,135 --> 00:38:54,016
‫تحدثنا المرة الماضية‬
‫عن الإعجاب الطفولي بالخطر‬

527
00:38:55,393 --> 00:38:58,979
‫أعتقد أنّ رؤيته مجدداً‬
‫ستساعدني على الشفاء‬

528
00:38:59,105 --> 00:39:03,442
‫لا يفترض أن يساعدك ذلك على الشفاء‬
‫فهذه هي جلستك العلاجية، هنا‬

529
00:39:08,114 --> 00:39:10,282
‫ألديك مشاعر جنسية نحوه؟‬

530
00:39:16,455 --> 00:39:17,832
‫لا‬

531
00:39:18,541 --> 00:39:22,753
‫لدي مشاعر اتجاهه بمستوى شخصي‬

532
00:39:24,588 --> 00:39:27,466
‫يتصرف كالصبية أحياناً‬

533
00:39:27,591 --> 00:39:29,552
‫إنّه المتجر ذو النخلة‬

534
00:39:30,344 --> 00:39:34,390
‫هناك زر جرس تحت المكتب‬
‫وغرفة المكتب في الخلف‬

535
00:39:34,515 --> 00:39:36,016
‫فهمت‬

536
00:39:37,184 --> 00:39:39,145
‫أخبرني ما قلته لك‬

537
00:39:39,437 --> 00:39:42,273
‫ليس (دومينيك) لوحده المشكلة‬

538
00:39:42,565 --> 00:39:44,191
‫بل والزوجة أيضاً‬

539
00:39:48,446 --> 00:39:49,822
‫خذ‬

540
00:40:10,676 --> 00:40:12,094
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

541
00:40:12,553 --> 00:40:13,929
‫ماذا تفعل؟‬

542
00:40:16,348 --> 00:40:18,767
‫توقف، توقف‬

543
00:40:20,478 --> 00:40:21,854
‫لا‬

544
00:40:28,319 --> 00:40:30,154
‫ماذا تفعل؟‬

545
00:40:31,113 --> 00:40:32,990
‫ماذا تفعل؟ لا!‬

546
00:40:47,546 --> 00:40:49,298
‫- لا!‬
‫- اخرجي!‬

547
00:40:50,257 --> 00:40:51,634
‫لا!‬

548
00:40:52,927 --> 00:40:55,054
‫لا! لا!‬

549
00:40:58,265 --> 00:41:00,476
‫- لا، أرجوك‬
‫- أيها اللعين!‬

550
00:41:00,601 --> 00:41:05,147
‫- تباً لك!‬
‫- أيّها اللعين!‬

551
00:41:05,272 --> 00:41:07,608
‫سحقاً لك!‬

552
00:41:10,402 --> 00:41:13,447
‫سحقاً لك!‬

553
00:41:14,031 --> 00:41:18,577
‫- أيها اللعين!‬
‫- لا، إن ذهبت فسندفع المال‬

554
00:41:38,889 --> 00:41:43,894
‫تباً لك! أيها اللعين!‬

555
00:41:51,402 --> 00:41:52,778
‫نعم‬

556
00:41:53,028 --> 00:41:55,072
‫"أنا الدكتورة (ملفي)"‬

557
00:42:00,077 --> 00:42:04,415
‫- نعم، إذن؟‬
‫- اتصلت برقم هاتفك الآخر‬

558
00:42:12,715 --> 00:42:17,678
‫إن أردت، أستطيع ترتيب موعد لك‬
‫غداً الساعة ٢:٣٠‬

559
00:42:23,058 --> 00:42:25,185
‫هل أسجل موعدك؟‬

560
00:42:25,853 --> 00:42:29,023
‫- لا، تباً لذلك!‬
‫- لماذا تقول ذلك؟‬

561
00:42:30,316 --> 00:42:34,612
‫إنّني أتدبر أمري من دونه‬
‫ليس هناك علاج للحياة‬

562
00:42:37,072 --> 00:42:38,449
‫حسناً‬

563
00:42:40,242 --> 00:42:43,412
‫فكر في الأمر‬
‫سأبقي الوقت شاغراً لموعدك‬

564
00:42:43,537 --> 00:42:44,913
‫نعم‬

565
00:42:56,967 --> 00:42:59,511
‫- "ألف"‬
‫- "باء"!‬

566
00:43:00,971 --> 00:43:03,515
‫- "ألف"!‬
‫- "باء"‬

567
00:43:04,308 --> 00:43:06,060
‫- "ألف"؟‬
‫- "باء"!‬

568
00:43:07,061 --> 00:43:08,896
‫ممتاز‬

569
00:43:09,396 --> 00:43:12,399
‫المقصود هنا أنّ الكلمات مجرد كلمات‬

570
00:43:12,524 --> 00:43:19,198
‫رأيتما للتو ممثلين يجريان محادثة كاملة‬
‫باستخدام "ألف" و"باء" فقط‬

571
00:43:19,323 --> 00:43:21,617
‫(ميتش) و(كريستوفر)، أتريدان المحاولة؟‬

572
00:43:21,742 --> 00:43:24,119
‫- هيّا يا (كريس)!‬
‫- ستغضب حبيبتك إن لم تفعل‬

573
00:43:36,799 --> 00:43:38,175
‫"ألف"!‬

574
00:43:40,010 --> 00:43:43,097
‫توقف يا (كريستوفر)‬
‫هذا تصرف غير لائق‬

575
00:43:43,222 --> 00:43:45,057
‫لا تضربه‬

576
00:43:45,891 --> 00:43:48,310
‫بربّك! ابتعد عنه‬

577
00:43:51,855 --> 00:43:54,608
‫هل أنت بخير؟‬
‫هل أنت على ما يرام؟‬

578
00:44:00,155 --> 00:44:02,116
‫يا إلهي! آسفة‬

579
00:44:02,408 --> 00:44:03,909
‫أعتقد أنّها مكسورة‬

580
00:44:04,660 --> 00:44:07,871
‫- ينبغي علينا الذهاب إلى الطبيب‬
‫- لا يمكنه إصلاح إصبع القدم‬

581
00:44:07,996 --> 00:44:10,457
‫سيلصقه ويعيدني إلى المنزل‬
‫حدث لي ذلك سابقاً‬

582
00:44:10,582 --> 00:44:13,377
‫عزيزي، لست أفهم‬
‫لم يقل الرجل شيئاً‬

583
00:44:13,502 --> 00:44:17,381
‫لم يكن مضطراً‬
‫كان ذلك الهدف من التمرين‬

584
00:44:17,673 --> 00:44:20,676
‫لكنّه لم يشتمك‬
‫قلت ذلك بنفسك‬

585
00:44:22,845 --> 00:44:26,640
‫ربّما جعلك تمثيل ذلك المشهد‬
‫تتذكر مشاعر سيئة‬

586
00:44:26,765 --> 00:44:29,935
‫- أيّ مشهد؟‬
‫- عندما مثل دور أبوك‬

587
00:44:30,060 --> 00:44:33,689
‫- قلت إنّ زملاءك صفقوا لك‬
‫- كنت أمثل دوراً‬

588
00:44:33,814 --> 00:44:35,524
‫كنت أفضل من (ميتش)‬
‫ذلك كل الأمر‬

589
00:44:35,649 --> 00:44:39,528
‫- حتّى أنا علمت ذلك‬
‫- ربّما ذكرك بأبيك فعلاً‬

590
00:44:39,653 --> 00:44:43,699
‫ولذلك غضبت منه‬
‫وربّما ذلك سبب ضربك له الليلة‬

591
00:44:43,824 --> 00:44:47,619
‫- أبي؟‬
‫- غضبك لموته باكراً‬

592
00:44:47,745 --> 00:44:51,540
‫- تباً لذلك!‬
‫- التمثيل يتطلب مشاعراً‬

593
00:44:51,832 --> 00:44:56,128
‫إلاّ إن كان الممثل يقود سيارة‬
‫أو يبارز بالسيوف‬

594
00:44:56,253 --> 00:44:59,339
‫أتريد أن تؤلف؟ المشاعر هي أساس الكتابة‬

595
00:44:59,465 --> 00:45:02,384
‫وكشف مشاعرك الخاصة‬
‫يشكل أفضل نوع من الكتابة‬

596
00:45:02,509 --> 00:45:05,053
‫كيف تعلمين ما تعنيه الكتابة؟‬

597
00:45:05,179 --> 00:45:08,098
‫أبفضل خبرتك في كتابة الطلبات في المطعم؟‬

598
00:45:09,641 --> 00:45:12,853
‫- حسناً، اهدأي‬
‫- كل مسألة تأليفك للنصوص‬

599
00:45:12,978 --> 00:45:15,564
‫مَن غيري يساندك؟‬
‫ومَن يعلم بالأمر غيري؟‬

600
00:45:15,689 --> 00:45:18,901
‫كرهت رؤيتك تعاني بسبب عجزك عن التأليف‬

601
00:45:19,026 --> 00:45:23,655
‫عندما رأيت الإعلان في الصحيفة لدروس‬
‫التمثيل للمؤلفين، تحمست لأهديها لك‬

602
00:45:23,781 --> 00:45:25,365
‫أنا آسف‬

603
00:45:27,409 --> 00:45:29,495
‫(جان)، أنا آسف‬

604
00:46:11,537 --> 00:46:13,914
‫أما زلت تأخذ الأدوية؟‬

605
00:46:18,544 --> 00:46:19,920
‫بشكل متقطع‬

606
00:46:20,879 --> 00:46:24,132
‫ينبغي عليك أن تأخذها دائماً أو توقفها‬

607
00:46:34,017 --> 00:46:39,606
‫ذكرت في المقهى أنّك أصبت بنوبة ذعر‬
‫أدّت إلى حادثة اصطدام سيارة‬

608
00:46:40,482 --> 00:46:45,487
‫- يبدو ذلك أمراً قديماً جداً‬
‫- أتعني أنّك شديد الانشغال؟‬

609
00:46:45,612 --> 00:46:50,075
‫أم تعني أنّك غاضب مني‬
‫لعدم موافقتي على معالجتك آنذاك؟‬

610
00:47:01,753 --> 00:47:04,131
‫اكتشفت بعض الحالات الطبية لعائلتي‬

611
00:47:04,798 --> 00:47:06,800
‫واجه أبي المشكلة نفسها‬

612
00:47:07,092 --> 00:47:08,468
‫نوبات الهلع‬

613
00:47:08,677 --> 00:47:12,222
‫يليها فقدان الوعي‬
‫جرح رأسه بآلة بيع سجائر إحدى المرات‬

614
00:47:12,347 --> 00:47:14,933
‫- ذلك مثير للاهتمام‬
‫- مثير للاهتمام؟‬

615
00:47:16,351 --> 00:47:20,022
‫أذلك كل شيء؟‬
‫ألن ترسليني لأجري فحوصاً مخبرية؟‬

616
00:47:20,147 --> 00:47:22,482
‫أقرأت المقالة في صحيفة (تايمز)؟‬

617
00:47:23,233 --> 00:47:27,487
‫(أنتوني)، ماذا تريد أن تحقق هنا؟‬

618
00:47:30,282 --> 00:47:32,159
‫ماذا أريد أن أحقق؟‬

619
00:47:36,079 --> 00:47:38,165
‫أريد التوقف عن فقدان الوعي‬

620
00:47:38,290 --> 00:47:40,334
‫أريد التوقف عن الشعور بالهلع‬

621
00:47:42,794 --> 00:47:49,551
‫أريد توجيه طاقتي وغضبي‬
‫ضد الأشخاص الذين يستحقونهما في حياتي‬

622
00:47:52,346 --> 00:47:56,266
‫- أريد السيطرة التامة‬
‫- ليس للسيطرة التامة وجود‬

623
00:47:56,391 --> 00:47:59,061
‫- بالطبع، لها وجود‬
‫- أتريد أن تصبح قائد عصابة أفضل؟‬

624
00:47:59,186 --> 00:48:01,063
‫اقرأ (ذا آرت أوف وار) لـ(سان سو)‬

625
00:48:01,188 --> 00:48:04,066
‫أتعلمين؟ تباً لك!‬

626
00:48:04,316 --> 00:48:07,235
‫تعلمين مَن أكون وما أفعله‬

627
00:48:07,778 --> 00:48:09,529
‫أنت اتصلت بي‬

628
00:48:14,076 --> 00:48:16,787
‫أتعلمين أين كنت أمس عندما اتصلت؟‬

629
00:48:17,788 --> 00:48:19,164
‫لا‬

630
00:48:21,124 --> 00:48:26,254
‫كنت أمام ماخور، بينما كان أحد رجالي‬
‫في الداخل يبرح رجلاً مديناً لي بالمال ضرباً‬

631
00:48:26,880 --> 00:48:30,509
‫كسر ساعده‬
‫وأصابه بعيار ناري في ركبته‬

632
00:48:37,766 --> 00:48:39,685
‫بمَ أشعرك ذلك؟‬

633
00:48:41,103 --> 00:48:45,023
‫- تمنيت لو أنّني مَن في الداخل‬
‫- مَن يضرب أم مَن يُضرَب؟‬

634
00:49:39,911 --> 00:49:42,831
‫"أنت تنبح وأنا أعض"‬

635
00:50:50,732 --> 00:50:54,732
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

