﻿1
00:00:09,351 --> 00:00:13,855
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

2
00:00:14,648 --> 00:00:19,236
{\an8}‫"لطالما قالت أمك‬
‫إنك ستكون الرجل المنشود"‬

3
00:00:19,361 --> 00:00:24,408
{\an8}‫"قالت "أنت لا مثيل لك‬
‫يجب أن تعاني لترتقي""‬

4
00:00:24,533 --> 00:00:30,247
{\an8}‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

5
00:00:30,372 --> 00:00:36,003
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫وقد تلاشى الحب كله"‬

6
00:00:36,128 --> 00:00:40,882
{\an8}‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:41,008 --> 00:00:45,721
{\an8}‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي‬
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"‬

8
00:00:45,846 --> 00:00:50,934
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

9
00:00:51,059 --> 00:00:54,229
{\an8}‫- "فلنغن"‬
‫- "استيقظت صباح اليوم"‬

10
00:00:54,354 --> 00:00:59,818
{\an8}‫- "نادرون"‬
‫- "نادرون هم أمثالك"‬

11
00:01:02,362 --> 00:01:07,200
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"‬

12
00:01:07,326 --> 00:01:13,040
{\an8}‫"لم تعد الأمور على حالها‬
‫منذ أن دخل الحزن بلدتنا"‬

13
00:01:13,165 --> 00:01:17,919
{\an8}‫"لكن أنت لا مثيل لك‬
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"‬

14
00:01:18,045 --> 00:01:24,217
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

15
00:01:24,718 --> 00:01:30,807
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

16
00:01:30,932 --> 00:01:35,854
{\an8}‫"وتسلحت بمسدس، وتسلحت بمسدس"‬

17
00:02:01,880 --> 00:02:05,634
‫- يا للهول!‬
‫- لمَ ذعرت؟‬

18
00:02:10,389 --> 00:02:11,848
‫يا للهول!‬

19
00:02:24,361 --> 00:02:26,530
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬

20
00:02:26,655 --> 00:02:28,657
‫- أحضرت لك الجعة‬
‫- كيف حالك يا صديقي؟‬

21
00:02:28,782 --> 00:02:30,158
‫كيف الحال؟‬

22
00:02:30,409 --> 00:02:33,286
‫(آدريانا)، هذا قريبي (غريغوري)‬
‫محامي تعويضات الحوادث‬

23
00:02:33,412 --> 00:02:35,288
‫- مرحباً‬
‫- تسرني مقابلتك، هذه خطيبتي‬

24
00:02:35,414 --> 00:02:38,625
‫- (آيمي سافير)‬
‫- سررت برؤيتك أخيراً يا (كريستوفر)‬

25
00:02:38,750 --> 00:02:41,628
‫(غريغ) يحدّثني دائماً‬
‫عن قريبه من (نيويورك)‬

26
00:02:41,753 --> 00:02:44,131
‫- نحن من (جيرسي)‬
‫- أعتذر‬

27
00:02:44,256 --> 00:02:48,260
‫هذا تأثير الرحلة المتأخرة‬
‫قرطك جميل للغاية‬

28
00:02:48,385 --> 00:02:49,761
‫شكراً‬

29
00:02:50,387 --> 00:02:52,848
‫- كيف كانت رحلتكما؟‬
‫- كانت جيدة‬

30
00:02:52,973 --> 00:02:55,934
‫اشرب، اشرب‬

31
00:02:56,476 --> 00:02:58,812
‫إنها ليلة خروج (مورغن ستانلي)‬

32
00:02:59,730 --> 00:03:01,982
‫قال (كريستوفر) إنك هنا لتصوير فيلم‬

33
00:03:02,107 --> 00:03:03,692
‫لا بد أن ذلك مشوق للغاية‬

34
00:03:03,817 --> 00:03:06,194
‫هذا أول مشروع أجلبه لـ(جون)‬

35
00:03:06,319 --> 00:03:08,113
‫- من هو (جون)؟‬
‫- (جون فافرو)‬

36
00:03:08,238 --> 00:03:10,323
‫إنها رئيسة فريق التطوير لديه‬
‫أخبرتك بذلك‬

37
00:03:10,449 --> 00:03:13,618
‫- أخبرتني عن (تارانتينو)‬
‫- عملت لحساب (كوينتن)‬

38
00:03:13,994 --> 00:03:16,204
‫- ما زال صديقاً لي‬
‫- على أي حال‬

39
00:03:16,329 --> 00:03:18,206
‫اختارها (فافرو) على الفور‬

40
00:03:18,331 --> 00:03:23,086
‫في فيلم (سوينغيرز) الذي أنتجه‬
‫كان (فينس فون) ظريفاً جداً‬

41
00:03:23,462 --> 00:03:26,298
‫إذن يا (كريستوفر)‬
‫كيف تسير أمور السيناريو؟‬

42
00:03:26,423 --> 00:03:28,467
‫إنه من أفضل السيناريوهات‬
‫التي قرأتها في حياتي‬

43
00:03:30,093 --> 00:03:33,472
‫- يا للروعة!‬
‫- تمهل‬

44
00:03:34,723 --> 00:03:37,809
‫- كيف وجدته كشخص؟‬
‫- إنه مضحك جداً وذكي‬

45
00:03:37,934 --> 00:03:40,687
‫يمكن التقرب من (جون) بسهولة‬
‫يجدر بكما المجيء إلى موقع التصوير‬

46
00:03:40,812 --> 00:03:42,397
‫كنت أعني (فينس فون)‬

47
00:03:42,522 --> 00:03:44,566
‫إنه رائع، وهو صديقي‬

48
00:03:44,691 --> 00:03:47,235
‫إذن، متى سنقرأ عملك الفني؟‬

49
00:03:47,360 --> 00:03:49,029
‫تخلصت منه منذ مدة طويلة‬

50
00:03:49,154 --> 00:03:52,949
‫أتذكر ماذا قلت لك على الهاتف؟‬
‫قصص المافيا مطلوبة دائماً‬

51
00:03:53,074 --> 00:03:55,035
‫ينبغي أن تتعلم الصمت‬

52
00:03:56,953 --> 00:03:58,497
‫ما هو عملك يا (آدريانا)؟‬

53
00:03:59,080 --> 00:04:02,334
‫حالياً، أعمل في مجال خدمات الطعام‬

54
00:04:05,170 --> 00:04:06,546
‫(كريستوفر)‬

55
00:04:07,130 --> 00:04:09,049
‫- أنت، انهض‬
‫- من؟ أنا؟‬

56
00:04:10,926 --> 00:04:13,386
‫اهدأ أيها الغريب‬

57
00:04:22,521 --> 00:04:25,774
‫يا رفاق، لنذهب إلى مطعم‬
‫(ترايبيكا غريل)، إنه أجمل‬

58
00:04:25,899 --> 00:04:27,776
‫- إنه أفضل‬
‫- لماذا سنغادر؟‬

59
00:04:27,901 --> 00:04:29,778
‫هيا، افعلوا ذلك فقط‬

60
00:04:32,614 --> 00:04:36,326
‫تبدو متواضعة جداً‬
‫بالنسبة إلى شخصية من (هوليوود)‬

61
00:04:36,451 --> 00:04:39,663
‫ماذا عن ملابسها؟ هل هي من عائلة (آدامز)؟‬

62
00:04:39,788 --> 00:04:41,790
‫إنها ملابس (برادا)‬

63
00:04:43,166 --> 00:04:44,668
‫لو كنت مكان (غريغ) لما سمحت بذلك‬

64
00:04:44,793 --> 00:04:47,712
‫أنت تبدين مثل امرأة‬
‫لا عامل فندق‬

65
00:04:47,838 --> 00:04:50,173
‫(جون فافرو) رائع‬

66
00:04:50,298 --> 00:04:53,385
‫وهو كاتب أيضاً‬
‫يجدر بك أن تعرض عليه نصك‬

67
00:04:53,510 --> 00:04:57,722
‫(سوينغيرز)؟ ليغرب عن وجهي‬

68
00:05:00,350 --> 00:05:02,978
‫لقد ضايقتك دورة التمثيل كثيراً‬

69
00:05:03,103 --> 00:05:05,397
‫أحب الأفلام، لكنني أريد أن أكون ممثلاً‬

70
00:05:05,522 --> 00:05:07,858
‫لا أريد العبث في أمور أخرى‬

71
00:05:08,233 --> 00:05:12,988
‫إذن، كن كذلك‬
‫واذهب إلى موقع التصوير، لقد دعتنا‬

72
00:05:13,530 --> 00:05:15,073
‫قدم له النص‬

73
00:05:15,323 --> 00:05:18,159
‫إنهم يسمونه بذلك، تقديم النص‬

74
00:05:19,327 --> 00:05:21,580
‫من يدري؟ أتفهمني؟‬

75
00:05:22,414 --> 00:05:25,500
‫هل سيكون من السيىء أن نحضر عرضاً أول؟‬

76
00:05:25,625 --> 00:05:28,461
‫ليس النص معي أساساً‬
‫لقد تخلصت منه‬

77
00:05:32,465 --> 00:05:33,842
‫ماذا؟‬

78
00:05:34,467 --> 00:05:35,886
‫هل لديك نسخة؟‬

79
00:05:36,386 --> 00:05:39,848
‫- قلت لك إنني لست مهتماً‬
‫- أنا أؤمن بموهبتك‬

80
00:05:58,658 --> 00:06:01,703
‫- لم يكن ذلك خطئي‬
‫- لقد سرقت سيارتي‬

81
00:06:01,870 --> 00:06:03,788
‫أين الثقة في هذا المنزل؟‬

82
00:06:03,914 --> 00:06:05,624
‫سأصبح رجلاً عندما يضمونني إلى الكنيسة‬

83
00:06:05,749 --> 00:06:08,710
‫- لمَ لا أستطيع قيادة السيارة؟‬
‫- أتريد مناقشة الأمر فعلاً؟‬

84
00:06:08,835 --> 00:06:12,255
‫من كان الرجل الذي أعدناه من المخيم‬
‫في العام الماضي لأنه يبلل فراشه؟‬

85
00:06:12,380 --> 00:06:14,007
‫كان ذلك في العام قبل الماضي‬

86
00:06:14,132 --> 00:06:16,468
‫كان يمكن أن تقتل الفتاتين‬

87
00:06:16,635 --> 00:06:18,678
‫- كان ذلك ليكون مثيراً للاهتمام‬
‫- ماذا؟‬

88
00:06:18,845 --> 00:06:20,221
‫ماذا قلت؟‬

89
00:06:20,472 --> 00:06:23,183
‫الموت يثبت أن الحياة سخيفة‬

90
00:06:23,350 --> 00:06:24,726
‫ما هذا؟‬

91
00:06:25,060 --> 00:06:28,521
‫هل تحاول أن تفقدني أعصابي؟‬
‫لأنني أوشك على إلقائك من تلك النافذة‬

92
00:06:28,647 --> 00:06:30,774
‫أترى؟ ذلك هو قصدي‬

93
00:06:31,149 --> 00:06:33,693
‫- الحياة سخيفة‬
‫- لا تقل ذلك‬

94
00:06:33,818 --> 00:06:35,570
‫ليسامحك الرب‬

95
00:06:36,071 --> 00:06:37,864
‫لا أؤمن بهذا‬

96
00:06:37,989 --> 00:06:39,824
‫من أين جئت بهذا؟‬

97
00:06:39,950 --> 00:06:42,243
‫هل يعلّمونك هذه التفاهات في المدرسة؟‬

98
00:06:42,577 --> 00:06:46,831
‫هل هذا كلام مدرس اللغة الإنجليزية الجديد‬
‫السيد (كلارك)؟ من أين هو؟‬

99
00:06:47,332 --> 00:06:49,542
‫- أجبني‬
‫- (أوبرلين)‬

100
00:06:49,918 --> 00:06:52,295
‫أتريدان أن يقرأ شيئاً غير (هاسلر)؟‬

101
00:06:52,629 --> 00:06:55,048
‫مرحى!‬
‫لقد طُلبت منه قراءة (ذا سترينجر)‬

102
00:06:55,173 --> 00:06:58,843
‫أتريدان أن يكون متعلماً؟ ما هو التعليم‬
‫باعتقادكما؟ كسب المزيد من المال فقط؟‬

103
00:06:58,969 --> 00:07:00,428
‫هذا هو التعليم‬

104
00:07:01,137 --> 00:07:03,932
‫هل تفكران أحياناً‬
‫بالسبب الذي وُلدنا من أجله؟‬

105
00:07:04,724 --> 00:07:08,979
‫قالت مدام (دي ستيل) "يجب أن يختار‬
‫المرء في حياته بين الملل والمعاناة"‬

106
00:07:10,188 --> 00:07:11,564
‫اذهبي إلى غرفتك‬

107
00:07:14,317 --> 00:07:17,362
‫أنا جاد، لماذا وُلدنا؟‬

108
00:07:20,657 --> 00:07:23,952
‫وُلدنا بسبب (آدم) و(حواء)‬
‫ذلك هو السبب‬

109
00:07:24,703 --> 00:07:26,413
‫اصعد إلى الطابق العلوي‬
‫وأنجز المسائل الحسابية‬

110
00:07:26,538 --> 00:07:28,957
‫الجبر؟ إنه الأكثر إثارة للملل‬

111
00:07:29,082 --> 00:07:31,876
‫الخيار الثاني هو المعاناة‬
‫أتريد أن تبدأ الآن؟‬

112
00:07:33,878 --> 00:07:35,255
‫تحرك‬

113
00:07:44,597 --> 00:07:46,474
‫يا للهول! دعني أفكر‬

114
00:07:46,766 --> 00:07:49,728
‫لقد أيقظتني ودماغي مرتبك‬

115
00:07:50,228 --> 00:07:52,856
‫- "زعيم مافيا ضحية انفجار قنبلة"‬
‫- (وايكشاك)، (وايكيشاك)‬

116
00:07:52,981 --> 00:07:54,357
‫(والديمار وايتشاك)‬

117
00:07:54,482 --> 00:07:56,693
‫لقد تناولت معه الكركند بصلصة الطماطم‬
‫في (أتلانتيك سيتي)‬

118
00:07:56,818 --> 00:07:58,528
‫في الرابع عشر من هذا الشهر‬

119
00:07:59,112 --> 00:08:01,156
‫هل تعرض لانفجار؟ هذا مؤسف‬

120
00:08:01,281 --> 00:08:05,035
‫لسنا نحاول توريط (سوبرانو) بالضرورة‬
‫أو توريط أي فرد في فريقك يا (سال)‬

121
00:08:05,160 --> 00:08:06,786
‫لسنا نستنتج شيئاً‬

122
00:08:06,911 --> 00:08:09,080
‫- لكن ماذا لديك؟‬
‫- لو شربت بعض القهوة...‬

123
00:08:09,205 --> 00:08:11,541
‫كف عن التهكم وأخبرني عن مفاوضات الدمج‬

124
00:08:11,666 --> 00:08:15,420
‫ماذا تريد أن أقول؟ أن (فيلادلفيا)‬
‫تضغط على الشركة المرابية‬

125
00:08:15,754 --> 00:08:18,298
‫ذلك يحدث منذ الأزل‬

126
00:08:19,132 --> 00:08:21,593
‫أما زال (توني) يرفض عروض (فيلادلفيا)؟‬

127
00:08:31,686 --> 00:08:34,564
‫أحياناً يا (بوس)، لا تتصرف كرجل‬
‫يواجه حكماً من ٣٠ سنة إلى السجن المؤبد‬

128
00:08:34,689 --> 00:08:37,192
‫- بتهمة بيع الهيروين‬
‫- لا تضغط علي‬

129
00:08:37,567 --> 00:08:40,153
‫هل جئت إلى منزلي لأن أحداً ما يضايقك؟‬

130
00:08:40,278 --> 00:08:42,322
‫جئت إلى منزلي في الثامنة صباحاً‬

131
00:08:42,530 --> 00:08:46,576
‫أتعرف كيف يبدو هذا؟‬
‫إنني أبذل ما في وسعي لمساعدتكم‬

132
00:08:51,289 --> 00:08:54,250
‫اشترى (توني) ذات مرة‬
‫طاولة بلياردو من (وايتشاك)‬

133
00:09:00,131 --> 00:09:01,674
‫كان جالساً وسألني...‬

134
00:09:01,800 --> 00:09:04,677
‫"إن لم يكن هناك رب‬
‫فلماذا وُلدت؟"‬

135
00:09:04,803 --> 00:09:06,387
‫قال إنه لا يجد هدفاً لحياته‬

136
00:09:06,513 --> 00:09:07,972
‫وبمَ أجبته؟‬

137
00:09:08,098 --> 00:09:10,350
‫قلت له إن تربيته حتى الآن‬
‫كلفتني حوالي ١٥٠ ألفاً‬

138
00:09:10,475 --> 00:09:12,769
‫وإن لم يكن لديه هدف‬
‫فأنا أريد استرجاع نقودي‬

139
00:09:13,144 --> 00:09:15,897
‫هل أنت غاضب من (أنتوني) الابن‬
‫بسبب السيارة؟‬

140
00:09:16,022 --> 00:09:18,650
‫لا يمكن إلغاء ما حدث‬
‫الأولاد يتصرفون كالأولاد‬

141
00:09:18,775 --> 00:09:21,611
‫لكن التفاهات الأخرى ليست طبيعية‬

142
00:09:22,654 --> 00:09:25,490
‫القلق أمر طبيعي للغاية لدى المراهقين‬

143
00:09:26,116 --> 00:09:29,953
‫- ألم تمر بذلك قط؟‬
‫- أتظنين أن والديّ يقبلان بذلك؟‬

144
00:09:31,204 --> 00:09:33,957
‫- كيف حال والدتك؟‬
‫- إنها ميتة بالنسبة إلي‬

145
00:09:38,461 --> 00:09:41,131
‫وكيف تعايش (أنتوني) الابن مع الأمر؟‬

146
00:09:41,256 --> 00:09:43,508
‫ماذا تقصدين؟ العائلة؟‬

147
00:09:43,633 --> 00:09:46,886
‫انعدام علاقتك بجدته‬

148
00:09:47,053 --> 00:09:49,180
‫كيف يفترض أن يفهم ذلك؟‬

149
00:09:49,973 --> 00:09:54,102
‫وبشكل عام‬
‫الإنهاك الناتج عن الجو الحالي في منزلك‬

150
00:09:54,227 --> 00:09:56,479
‫لكن ذلك لا يمنحه الحق بقلة الاحترام‬

151
00:09:56,938 --> 00:10:01,860
‫يبدو لي أن (أنتوني) الابن‬
‫ربما تعرف على الوجودية‬

152
00:10:02,026 --> 00:10:06,281
‫- الإنترنت اللعين‬
‫- لا، إنها فلسفة أوروبية‬

153
00:10:06,739 --> 00:10:08,658
‫بعد الحرب العالمية الثانية‬

154
00:10:08,783 --> 00:10:12,829
‫شعر الناس بالخذلان‬
‫بسبب العبء الثقيل للرعب‬

155
00:10:13,413 --> 00:10:18,042
‫وعندها انتشرت فكرة عدم وجود حقائق مطلقة‬

156
00:10:18,168 --> 00:10:20,795
‫- هل تصدقين ذلك؟‬
‫- في عائلتك‬

157
00:10:20,920 --> 00:10:22,714
‫حتى الأمومة قابلة للنقاش‬

158
00:10:22,839 --> 00:10:26,509
‫غير صحيح، أنا أعلّمه‬
‫أن يحب ويحترم ويقدّر والدته‬

159
00:10:26,718 --> 00:10:28,303
‫ماذا عن والدتك؟‬

160
00:10:32,265 --> 00:10:34,684
‫(أنتوني)، أعتقد أن من المهم‬
‫أن نتحدث عن والدتك‬

161
00:10:34,809 --> 00:10:36,394
‫وعما حاولت فعله بك‬

162
00:10:36,519 --> 00:10:37,896
‫لا ضرورة لذلك‬

163
00:10:39,606 --> 00:10:41,733
‫لقد أظهرت لي حقيقتها فقط‬

164
00:10:45,195 --> 00:10:48,239
‫هل سمعك (أنتوني) الابن‬
‫وأنت تقول إنها ميتة بالنسبة إليك؟‬

165
00:10:48,406 --> 00:10:50,241
‫- لا أدري‬
‫- حسن‬

166
00:10:50,366 --> 00:10:54,954
‫ألا تظن أن ذلك الكلام‬
‫قد يدفع طفلاً إلى تبنّي هذه الأفكار؟‬

167
00:10:55,079 --> 00:10:57,332
‫- هل أصبحت أنا المخطىء؟‬
‫- لا‬

168
00:10:57,457 --> 00:11:01,377
‫عندما يدرك البعض لأول مرة‬
‫أنهم وحدهم المسؤولون‬

169
00:11:01,502 --> 00:11:04,714
‫عن قراراتهم وأفعالهم ومعتقداتهم‬

170
00:11:04,839 --> 00:11:07,842
‫وأن الموت هو نهاية كل الطرق‬

171
00:11:07,967 --> 00:11:11,179
‫فقد يسيطر عليهم جزع شديد‬

172
00:11:11,304 --> 00:11:12,889
‫جزع شديد؟‬

173
00:11:13,056 --> 00:11:15,141
‫غضب مؤلم‬

174
00:11:15,266 --> 00:11:21,189
‫يؤدي بهم إلى الاستنتاج‬
‫بأن الحقيقة المطلقة الوحيدة هي الموت‬

175
00:11:26,903 --> 00:11:28,613
‫أعتقد أن الولد أدرك شيئاً ما‬

176
00:11:36,307 --> 00:11:37,850
‫حسن، هل أنتم مستعدون؟‬

177
00:11:37,975 --> 00:11:39,852
‫جاهزون للتصوير؟ كل شيء جاهز؟‬

178
00:11:39,977 --> 00:11:41,854
‫- لنبدأ‬
‫- إنهم جاهزون للتصوير‬

179
00:11:42,021 --> 00:11:44,232
‫استعدوا للتصوير، أرجو التزام الهدوء‬

180
00:11:44,398 --> 00:11:46,150
‫- شغلوا الصوت‬
‫- تمّ‬

181
00:11:46,275 --> 00:11:47,652
‫- الكاميرا‬
‫- الصوت، السرعة‬

182
00:11:47,819 --> 00:11:49,362
‫جهزوا الدخان، الكاميرا تعمل‬

183
00:11:49,487 --> 00:11:52,073
‫- العلامة‬
‫- فليبدأ التصوير‬

184
00:11:52,198 --> 00:11:54,492
‫ساقي، أعتقد أنها مكسورة‬

185
00:11:54,909 --> 00:11:56,369
‫- أوقفوا التصوير‬
‫- أوقفوا التصوير‬

186
00:11:56,494 --> 00:11:58,746
‫- حسن، تفقد البوابة‬
‫- تفقد البوابة‬

187
00:11:58,871 --> 00:12:01,332
‫- الكاميرا تعيد التحميل‬
‫- أنستطيع التحدث يا (ميشيل)؟‬

188
00:12:01,833 --> 00:12:03,876
‫- هيا‬
‫- يا للهول!‬

189
00:12:04,001 --> 00:12:06,754
‫إنها... لقد ظهرت في فيلم‬
‫(كينغز أوف كوميدي)‬

190
00:12:06,879 --> 00:12:09,799
‫والفتاة الأخرى أيضاً‬
‫رأيتها في الفيلم الذي تحبه حبيبتي‬

191
00:12:09,924 --> 00:12:13,177
‫مع (أوما...)، نسيت باقي اسمها؟ أجل‬

192
00:12:13,636 --> 00:12:15,805
‫(جون)، هذا (كريستوفر)‬

193
00:12:15,930 --> 00:12:17,974
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- تسرني مقابلتك‬

194
00:12:18,099 --> 00:12:21,269
‫- كان فيلم (سوينغيرز) ناجحاً جداً‬
‫- شكراً لك‬

195
00:12:21,644 --> 00:12:24,147
‫شكراً على قدومك، أنا أقدّر ذلك فعلاً‬

196
00:12:25,189 --> 00:12:27,108
‫ماذا كنت تفعل قبل أن تبدأ الكتابة‬
‫في مجلة (لوس آنجلوس)؟‬

197
00:12:27,233 --> 00:12:30,486
‫(جون)، هذا (كريستوفر)‬

198
00:12:32,446 --> 00:12:35,700
‫أنا آسف، ظننتك الصحفي‬
‫من مجلة (لوس آنجلوس)‬

199
00:12:35,825 --> 00:12:39,078
‫الذي سيأتي لكتابة مقال‬
‫عن المطعم المفضل لدي للإفطار‬

200
00:12:39,328 --> 00:12:42,331
‫لكنك الرجل من...‬

201
00:12:42,498 --> 00:12:44,208
‫- (جيرسي)، صحيح؟‬
‫- نعم‬

202
00:12:44,333 --> 00:12:47,086
‫جميل جداً‬

203
00:12:47,211 --> 00:12:50,381
‫(ميشيل فورمن)، مخرجتنا‬

204
00:12:50,715 --> 00:12:52,508
‫إنها من (جيرسي)‬
‫هل شاهدت فيلمها الأول؟‬

205
00:12:52,633 --> 00:12:54,594
‫- هل هي مخرجة؟‬
‫- كان فيلماً رائعاً‬

206
00:12:54,719 --> 00:12:57,013
‫وحصل على جائزة الجمهور‬
‫في مهرجان (ساندانس)‬

207
00:12:57,138 --> 00:12:59,182
‫- رائع‬
‫- وكان مضحكاً جداً‬

208
00:12:59,307 --> 00:13:02,018
‫إنه قصة كوميدية عن فتاتين مثليّتين‬

209
00:13:02,143 --> 00:13:04,228
‫هذا فيلم اعتيادي أكثر، إنه عن الجواسيس‬

210
00:13:04,353 --> 00:13:06,981
‫على أي حال، نحن نستعد‬
‫لتصوير المشهد الأخير‬

211
00:13:07,106 --> 00:13:11,277
‫وفيه ستموت العاشقتان المثليتان‬

212
00:13:11,402 --> 00:13:13,154
‫(جنين)، شخصيتها تدعى (زيفر)‬

213
00:13:13,279 --> 00:13:16,157
‫ذلك هو اسمها، (جنين غارافولو)‬

214
00:13:16,282 --> 00:13:20,995
‫صحيح، وقد لاحقت (جينا)‬
‫أي (ساندرا) في أنحاء البلاد‬

215
00:13:21,120 --> 00:13:23,372
‫- (جينا)؟‬
‫- (جينا شيكتر) من (بروكلين)‬

216
00:13:23,497 --> 00:13:25,833
‫تلك هي الشخصية‬
‫انتهى بهما المطاف هنا في (سوهو)‬

217
00:13:25,958 --> 00:13:27,668
‫- استعدوا‬
‫- وأطلقتا النار على بعضهما‬

218
00:13:27,793 --> 00:13:29,837
‫- الكاميرا جاهزة للتصوير‬
‫- هيا بنا‬

219
00:13:29,962 --> 00:13:32,757
‫- هدوء من فضلكم‬
‫- جهزوا الدخان‬

220
00:13:32,924 --> 00:13:35,509
‫استعدوا للتصوير، هدوء من فضلكم‬

221
00:13:37,220 --> 00:13:40,348
‫المسؤولون عن ضمان الهدوء‬
‫يشددون على موقعهم الصامت في المجتمع‬

222
00:13:40,473 --> 00:13:42,308
‫الكاميرا تصور‬

223
00:13:42,516 --> 00:13:45,311
‫- إننا نصور‬
‫- الدخان‬

224
00:13:46,354 --> 00:13:47,813
‫إننا نصور‬

225
00:13:48,564 --> 00:13:49,941
‫الكاميرا تصور‬

226
00:13:50,524 --> 00:13:53,236
‫- أدر الدولاب‬
‫- لفّه‬

227
00:13:53,361 --> 00:13:55,571
‫تصوير‬

228
00:13:57,740 --> 00:13:59,575
‫لم أجرب شراب الحليب بالصودا قط‬

229
00:14:00,451 --> 00:14:02,328
‫لن يأتوا لإنقاذ أي منا‬

230
00:14:03,329 --> 00:14:07,917
‫عشت حياتي كلها في مكان‬
‫ولم أتذوق الشيء الذي اشتهر به‬

231
00:14:08,376 --> 00:14:10,920
‫لم أسمع صوت الطلقات من هذا الشيء‬

232
00:14:11,337 --> 00:14:12,880
‫هناك محل في شارع (سانت مارك)‬

233
00:14:13,005 --> 00:14:16,133
‫- انتهى الأمر أيتها الحقيرة‬
‫- لا تفعلي ذلك‬

234
00:14:18,344 --> 00:14:20,179
‫(ميشيل)، أنا آسفة‬

235
00:14:20,304 --> 00:14:23,224
‫أنا آسفة، أيمكننا إيقاف التصوير للحظات؟‬

236
00:14:23,516 --> 00:14:25,810
‫- اقطعوا التصوير‬
‫- هل تريدين قول كلمة "حقيرة"؟‬

237
00:14:25,935 --> 00:14:28,938
‫- ألا تعجبك الكلمة؟‬
‫- لقد ناقشنا ذلك، سيحل الظلام‬

238
00:14:29,063 --> 00:14:31,649
‫ليس الأمر أنها لا تعجبني‬
‫لكنها آخر ما ستقوله لي حبيبتي‬

239
00:14:31,774 --> 00:14:33,234
‫ولا أجد ذلك مثيراً للاهتمام‬

240
00:14:33,359 --> 00:14:35,278
‫أتعتقدين أنه ينبغي‬
‫أن تطلقي النار عليها مجدداً؟‬

241
00:14:35,403 --> 00:14:37,822
‫- مهلاً‬
‫- لا أرى إطلاق النار صائباً هنا‬

242
00:14:37,947 --> 00:14:40,241
‫نقطة قوة شخصيتك تكمن في سلبيتها‬

243
00:14:40,366 --> 00:14:42,034
‫- سلبية من؟‬
‫- (زيفر)‬

244
00:14:42,159 --> 00:14:44,662
‫- نعم، في هذه الحالة‬
‫- في هذه الحالة‬

245
00:14:44,787 --> 00:14:46,664
‫- أعتقد أنه محق يا (جنين)‬
‫- ولكن...‬

246
00:14:46,789 --> 00:14:49,500
‫بالتأكيد هناك أشخاص آخرون تقتلينهم‬
‫خلال الفيلم‬

247
00:14:49,625 --> 00:14:52,420
‫هل هناك كلمة غير "حقيرة"؟‬

248
00:14:52,545 --> 00:14:53,921
‫(بوكياك)‬

249
00:14:56,632 --> 00:14:58,926
‫- ماذا؟‬
‫- دعوا تلك الفتاة‬

250
00:14:59,051 --> 00:15:00,928
‫تنعت الأخرى بالـ(بوكياك)‬

251
00:15:02,054 --> 00:15:03,764
‫ذلك يبدو مشوقاً أكثر‬

252
00:15:06,434 --> 00:15:09,186
‫- (بوك... ماذا؟‬
‫- (بوكياك)‬

253
00:15:09,312 --> 00:15:11,063
‫إذا كانت من (بروكلين)‬

254
00:15:12,398 --> 00:15:13,983
‫لا بأس بذلك‬

255
00:15:14,191 --> 00:15:16,694
‫حسن، لنصور، ماذا تعني تلك الكلمة؟‬

256
00:15:16,819 --> 00:15:18,195
‫سافلة‬

257
00:15:18,821 --> 00:15:20,448
‫سافلة، أعجبني ذلك‬

258
00:15:20,656 --> 00:15:22,325
‫جاهزون للتصوير، لنصور المشهد‬

259
00:15:22,450 --> 00:15:25,661
‫- جاهزون للتصوير‬
‫- شغلوا الصوت‬

260
00:15:26,203 --> 00:15:28,497
‫- الكاميرا تصور‬
‫- إننا نصور‬

261
00:15:28,622 --> 00:15:30,624
‫هدوء‬

262
00:15:31,042 --> 00:15:32,418
‫الدخان‬

263
00:15:32,710 --> 00:15:34,211
‫الدخان‬

264
00:15:35,713 --> 00:15:37,923
‫- إننا نصور‬
‫- هدوء‬

265
00:15:38,049 --> 00:15:40,051
‫- أخرجوا الدخان‬
‫- العلامة‬

266
00:15:40,343 --> 00:15:43,304
‫- جاهزون‬
‫- تصوير‬

267
00:15:48,809 --> 00:15:50,394
‫ماذا يحدث معك؟‬

268
00:15:50,728 --> 00:15:52,980
‫- لا شيء‬
‫- لا شيء؟‬

269
00:15:53,814 --> 00:15:56,859
‫كلامك عن عدم الإيمان بوجود القدر‬
‫أغضب والدتك كثيراً‬

270
00:15:56,984 --> 00:16:00,154
‫ليس الأمر أنه ليس موجوداً لكنه ميت‬

271
00:16:00,279 --> 00:16:01,906
‫- من قال ذلك؟‬
‫- (نيتش)‬

272
00:16:02,031 --> 00:16:04,658
‫إنه فيلسوف ألماني من القرن التاسع عشر‬

273
00:16:05,284 --> 00:16:07,578
‫على أي حال‬
‫لذلك لن أقيم مراسيم ضمّي للكنيسة‬

274
00:16:07,703 --> 00:16:09,372
‫كف عن قول الكلام الفارغ‬

275
00:16:09,497 --> 00:16:11,999
‫موعد ضمك في نهاية الأسبوع وسيتم ذلك‬

276
00:16:12,166 --> 00:16:13,793
‫تباً لذلك!‬

277
00:16:15,044 --> 00:16:16,796
‫أنت جريء جداً، أتعرف ذلك؟‬

278
00:16:16,921 --> 00:16:19,215
‫ستذهب إلى مدرسة كاثوليكية‬
‫والدتك تريد هذا‬

279
00:16:19,340 --> 00:16:21,842
‫- وماذا تعرف هي؟‬
‫- تعرف أنه حتى لو لم يكن هناك قدر‬

280
00:16:21,967 --> 00:16:23,719
‫فستنصاع له برغم ذلك‬

281
00:16:30,768 --> 00:16:32,978
‫- مرحباً يا (جو)‬
‫- كيف الحال يا (كريس)؟‬

282
00:16:33,104 --> 00:16:34,814
‫- كولا وشريحة بيتزا‬
‫- سآتي بهما في الحال‬

283
00:16:34,939 --> 00:16:39,151
‫هذه أفضل بيتزا في شمال (جيرسي)‬
‫ماذا تريدان؟ سأقدم لكما أي شيء‬

284
00:16:39,360 --> 00:16:40,820
‫نعم، الطلب نفسه‬
‫كولا وشريحة بيتزا‬

285
00:16:40,945 --> 00:16:42,780
‫- كولا وشريحة بيتزا‬
‫- حسن‬

286
00:16:43,739 --> 00:16:45,699
‫المغسلة في الشارع المقابل‬

287
00:16:45,908 --> 00:16:49,662
‫كان مطعم (جو) هناك‬
‫واشتراه من (ويلي موريتي)‬

288
00:16:50,204 --> 00:16:53,666
‫كان (موريتي)‬
‫الملاك الحارس لـ(سيناترا)، صحيح؟‬

289
00:16:53,791 --> 00:16:58,504
‫وضع مسدساً في فم (تومي دورسي)‬
‫واشترى عقد (سيناترا) مقابل دولار‬

290
00:16:58,629 --> 00:17:02,174
‫ذلك رائع جداً، إنه إلهام (جوني فونتين)‬
‫ومدير الاستوديو‬

291
00:17:02,299 --> 00:17:04,635
‫- في (جي إف وان)، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

292
00:17:05,845 --> 00:17:07,847
‫كانت تلك مشكلتي مع (سوينغيرز)‬

293
00:17:08,389 --> 00:17:11,976
‫لقد اتبعتم نمط (فرانك) و(دين) ولكن مع...‬

294
00:17:12,726 --> 00:17:14,437
‫القليل من الضعف‬

295
00:17:16,355 --> 00:17:19,859
‫كان ذلك هو المغزى من الفيلم فهو...‬

296
00:17:19,984 --> 00:17:22,278
‫إذن، لقد أحضرت إلينا نصك‬

297
00:17:22,403 --> 00:17:24,321
‫- نعم، ولكن...‬
‫- أرنا إياه‬

298
00:17:24,655 --> 00:17:26,574
‫لا، أنت (جون فافرو)‬

299
00:17:26,699 --> 00:17:29,285
‫(روكي مارشيانو)‬
‫(ديب إمباكت)، (سوينغيرز)‬

300
00:17:29,410 --> 00:17:33,998
‫اسمع، نصّك يتناول مجالاً‬
‫يهمني أن أقدم فيلمي التالي عنه‬

301
00:17:34,123 --> 00:17:36,792
‫فيلم عن حياة (جو غالو) المجنون‬

302
00:17:37,251 --> 00:17:39,879
‫(جو غالو)؟ سبق أن أنتجوا فيلم‬
‫(ذا غاي ذات كودنت شوت ستريت)‬

303
00:17:40,004 --> 00:17:42,173
‫نعم، لكنني أرى (غالو) كشخصية تراجيدية‬

304
00:17:42,298 --> 00:17:44,258
‫لقد استخدموا شخصية‬
‫ضيقة الأفق ومليئة بالعيوب‬

305
00:17:44,383 --> 00:17:48,762
‫لكنه أراد أن يتعلم ويكبر ويقرأ ويرسم‬

306
00:17:48,888 --> 00:17:54,643
‫كان يتوق إلى... لا أجد الكلمة، ما هي؟‬

307
00:17:56,187 --> 00:17:58,731
‫لا أتخيلك في دور (جوي غالو)‬

308
00:17:58,856 --> 00:18:00,733
‫لكنني نصف إيطالي‬

309
00:18:02,234 --> 00:18:04,320
‫ربما (فينس فون)‬

310
00:18:04,653 --> 00:18:08,157
‫هذا المشروع شغف خاص بي‬

311
00:18:08,282 --> 00:18:10,367
‫يمكنني تأدية دور (جوي غالو)‬
‫لكنني لا أريد التمثيل‬

312
00:18:10,493 --> 00:18:12,244
‫إلا إذا مثلت دور شخصيتي أنا‬

313
00:18:12,495 --> 00:18:15,372
‫وذلك مفهوم، منذ أن أخبرتني (آيمي) عنك‬

314
00:18:15,498 --> 00:18:19,126
‫فكرت بأننا نستطيع العمل معاً‬
‫يمكنك أن تخبرني كيف تسير الأمور‬

315
00:18:19,251 --> 00:18:23,130
‫ما هو الكلام المنطقي‬
‫وماذا يقول الناس، أتفهم قصدي؟‬

316
00:18:23,672 --> 00:18:26,133
‫لكنني كنت في الثالثة‬
‫عندما قُتل (جوي غالو)‬

317
00:18:26,258 --> 00:18:28,344
‫نعم، لكنني أقصد أنماط الكلام‬
‫حتماً أنت شاهدتَ (سوينغرز)‬

318
00:18:28,469 --> 00:18:34,266
‫مهما كان رأيك في ذلك‬
‫واضح أن طريقة الكلام مهمة بالنسبة إلي‬

319
00:18:34,391 --> 00:18:39,063
‫مثل كلمة (بوكياك)، كيف نسيتها؟‬
‫لقد نشأت في (كوينز)‬

320
00:18:41,023 --> 00:18:42,566
‫أعتقد أن ذلك كان قبل مدة طويلة‬

321
00:18:42,691 --> 00:18:45,694
‫نعم، لن تكون تنكث‬
‫بأي عهد أو ما شابه ذلك‬

322
00:18:48,072 --> 00:18:51,325
‫يا للهول! أما زال ذلك الشيء حياً؟‬

323
00:18:53,369 --> 00:18:56,580
‫لو قلت لكما إنها كانت جميلة‬
‫قبل ١٥ سنة، فهل ستصدقاني؟‬

324
00:18:56,705 --> 00:18:58,666
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

325
00:18:59,750 --> 00:19:03,587
‫- انسيا الأمر‬
‫- إننا نتحدث فقط‬

326
00:19:03,712 --> 00:19:06,799
‫قد يقتلني صديقي من المافيا‬
‫إذا عرف أنني أخبرتكما‬

327
00:19:12,054 --> 00:19:16,934
‫ذلك الرجل خبير‬
‫في تمييز الأجساد الجميلة‬

328
00:19:17,226 --> 00:19:20,312
‫كان في نادٍ ليلي ذات مرة‬
‫وكانت الفتاة تتودد إليه‬

329
00:19:20,437 --> 00:19:23,941
‫وقوامها جميل جداً، وكانت تشعر بالإثارة‬

330
00:19:24,066 --> 00:19:27,361
‫فخرجا إلى متنزه للرحلات‬

331
00:19:27,486 --> 00:19:30,698
‫بدأت تمتّعه قرب الأرجوحة‬

332
00:19:31,156 --> 00:19:34,994
‫وكان يوشك على الانتهاء‬
‫فمد يده إلى الأسفل‬

333
00:19:35,119 --> 00:19:37,121
‫وفكّ أزرار تنورتها‬

334
00:19:37,246 --> 00:19:39,415
‫وأمسك عضواً ذكرياً‬

335
00:19:39,540 --> 00:19:42,293
‫- يا للهول!‬
‫- فيلم (كراينغ غيم)‬

336
00:19:42,835 --> 00:19:44,753
‫هذه قصة حقيقية‬

337
00:19:45,671 --> 00:19:47,715
‫لم يكن بإمكان صديقي‬
‫أن يسمح بانتشار القصة‬

338
00:19:47,840 --> 00:19:50,718
‫وأراد أن يذلها كما أذلته‬

339
00:19:50,843 --> 00:19:54,388
‫فأحضر الأسيد الذي يحرق كل شيء‬

340
00:19:54,513 --> 00:19:56,849
‫سكبه على ذراعيها ووجهها‬

341
00:19:56,974 --> 00:19:58,892
‫وكل مكان حتى عضوها‬

342
00:20:00,603 --> 00:20:02,271
‫إنه رجل شرير‬

343
00:20:02,396 --> 00:20:06,984
‫لكنها كانت جميلة إلى تلك الدرجة‬
‫وخدعت صديقي من المافيا تماماً‬

344
00:20:07,109 --> 00:20:08,944
‫كان عليها أن تركّب عيناً زجاجية‬

345
00:20:13,324 --> 00:20:16,452
‫"(ويست نيوز)"‬

346
00:20:19,663 --> 00:20:21,248
‫انظروا من هنا‬

347
00:20:25,044 --> 00:20:26,837
‫ألن تلقي التحية على عمك؟‬

348
00:20:27,463 --> 00:20:28,922
‫مرحباً أيها العم (بوسي)‬

349
00:20:29,298 --> 00:20:31,634
‫انظر إلى ما فعله صديقي الصغير‬
‫بسيارة (كارميلا)‬

350
00:20:31,842 --> 00:20:33,469
‫فيمَ كنت تفكر يا (أنتوني)؟‬

351
00:20:33,594 --> 00:20:35,429
‫يجب أن تتعلم احترام قيمة الأشياء‬

352
00:20:35,554 --> 00:20:37,306
‫هذه ملكيتك‬

353
00:20:37,765 --> 00:20:40,392
‫خذ، اذهب لشراء الصودا‬

354
00:20:43,687 --> 00:20:46,023
‫- كانت تلك أطول رحلة في حياتي‬
‫- ما الأمر؟‬

355
00:20:46,148 --> 00:20:48,609
‫ذلك الولد، كان طفلاً سعيداً‬

356
00:20:48,734 --> 00:20:50,736
‫وأصبح مزاجياً ويشكك في الكون بأسره‬

357
00:20:50,861 --> 00:20:52,655
‫إنه مثل والده يا (توني)‬

358
00:20:52,780 --> 00:20:54,573
‫تباً لك! أنا جاد‬

359
00:20:55,407 --> 00:20:57,826
‫أنت راعيه في الكنيسة، افعل شيئاً ما‬

360
00:20:57,951 --> 00:21:01,372
‫حسن، إنهم يصبحون متقلبين‬
‫في سن الـ١٣ أو الـ١٤‬

361
00:21:02,790 --> 00:21:04,583
‫أصبح كذلك لدرجة أنني لا أريد أن أكون معه‬

362
00:21:05,125 --> 00:21:07,127
‫وبإمكانك أن تضربه، إنه يفشل في المدرسة‬

363
00:21:07,252 --> 00:21:09,463
‫لقد حصل على علامة "مقبول"‬
‫و٣ علامات "ضعيف" وعلامة "راسب"‬

364
00:21:10,839 --> 00:21:14,301
‫- انظر إلى هذا الفتى‬
‫- كيف حال المدرسة يا (أنتوني)؟‬

365
00:21:14,551 --> 00:21:16,762
‫حصلت على علامة "مقبول"‬
‫و٣ علامات "ضعيف" وعلامة "راسب"‬

366
00:21:37,950 --> 00:21:39,326
‫مرحباً‬

367
00:21:40,494 --> 00:21:42,955
‫- أين كنت؟‬
‫- أمضيت بعض الوقت مع (جون)‬

368
00:21:43,080 --> 00:21:45,666
‫- (إيزاكوبو)؟‬
‫- (فافرو)‬

369
00:21:47,501 --> 00:21:48,877
‫حقاً؟‬

370
00:21:50,045 --> 00:21:52,256
‫- هل ذهبت إلى موقع التصوير؟‬
‫- نعم‬

371
00:21:53,006 --> 00:21:55,801
‫- لمَ لم تتصل بي؟‬
‫- بقينا هناك لنصف ساعة فقط‬

372
00:21:55,926 --> 00:21:59,388
‫ثم أراد هو و(آيمي) أن آخذهما‬
‫في جولة في أرجاء (جيرسي)‬

373
00:22:01,849 --> 00:22:03,225
‫حقاً؟‬

374
00:22:07,271 --> 00:22:08,647
‫ماذا؟‬

375
00:22:09,106 --> 00:22:11,316
‫لم يأت (فينس فون) إلى هناك‬

376
00:22:18,115 --> 00:22:20,159
‫ارفع مرفقك وأبقِ ذراعك مستقيمة يا (مات)‬

377
00:22:20,284 --> 00:22:22,578
‫- المدرب يطلب مني أن أثنيه قليلاً‬
‫- تباً له!‬

378
00:22:22,786 --> 00:22:25,164
‫ابني لا يتعمد عدم إصابة الكرات‬

379
00:22:26,331 --> 00:22:30,085
‫- سيكون دورك بعده‬
‫- لا، أريد المشاهدة فقط‬

380
00:22:30,627 --> 00:22:32,171
‫يجب أن تخرج من هذه الحالة يا (أنتوني)‬

381
00:22:32,296 --> 00:22:33,839
‫هيا يا (إيه جيه)‬
‫سيكون ذلك مسلياً‬

382
00:22:33,964 --> 00:22:36,633
‫أعرف ذلك، لكنني لست راغباً فيه‬

383
00:22:37,342 --> 00:22:39,595
‫أحياناً عليك القيام‬
‫بأشياء لا تريد القيام بها‬

384
00:22:39,928 --> 00:22:42,306
‫- لماذا؟‬
‫- لأن والديك يريدان ذلك‬

385
00:22:42,431 --> 00:22:44,057
‫ولأنه جزء من تقاليدك‬

386
00:22:44,266 --> 00:22:46,059
‫ليس الـ(بيسبول) جزءاً من تقاليدي‬

387
00:22:46,310 --> 00:22:51,106
‫بلى، كان والدك في الثانوية‬
‫يمضي كل وقته في الملعب‬

388
00:22:51,231 --> 00:22:54,109
‫ولست أتحدث عن ذلك بل عن ضمك إلى الكنيسة‬

389
00:22:54,526 --> 00:22:56,653
‫- لا أريد ضمي إلى الكنيسة‬
‫- لماذا؟‬

390
00:22:56,779 --> 00:23:00,157
‫ذلك غير مهم، إذا أردت هدفاً في الحياة‬

391
00:23:00,491 --> 00:23:02,034
‫فالقيام بالصواب هو هدفك‬

392
00:23:02,159 --> 00:23:04,953
‫- ليس ذلك ما يقوله (نيتش)‬
‫- (نيتشه)‬

393
00:23:05,913 --> 00:23:07,289
‫سأخبرك بشيء‬

394
00:23:07,790 --> 00:23:10,876
‫انتهى المطاف بـ(نيتشه) وهو يكلّم حصانه‬

395
00:23:11,460 --> 00:23:14,296
‫وأعرف ماذا ستقول‬
‫(سارتر)، صحيح؟‬

396
00:23:14,713 --> 00:23:17,216
‫كان (سارتر) محتالاً‬

397
00:23:17,341 --> 00:23:19,760
‫وسرق كل كتاباته من (هوسرل) و(هايديغل)‬

398
00:23:21,762 --> 00:23:23,138
‫اذهب‬

399
00:23:25,349 --> 00:23:26,892
‫يجدر بك أن تعود إلى البداية‬

400
00:23:27,893 --> 00:23:29,478
‫ألق نظرة على (كيركيغارد)‬

401
00:23:29,812 --> 00:23:31,188
‫لا يهم‬

402
00:23:31,855 --> 00:23:36,527
‫قال (كيركيغارد)‬
‫إن كل واجب هو واجب تجاه الرب‬

403
00:23:36,985 --> 00:23:38,779
‫"كن قائداً ولا تكن تابعاً"‬

404
00:23:38,904 --> 00:23:40,906
‫- ماذا؟‬
‫- قال (ماستر بي) ذلك‬

405
00:23:41,031 --> 00:23:42,950
‫أما زلت تستمع إلى موسيقى الـ(راب)؟‬

406
00:23:43,283 --> 00:23:44,660
‫لماذا؟‬

407
00:23:45,619 --> 00:23:47,454
‫لأنه أصبح متعلقاً بكسب المال‬

408
00:24:02,719 --> 00:24:04,137
‫أهلاً بك في فندق (سوهو غراند)‬

409
00:24:04,263 --> 00:24:06,306
‫جئت لمقابلة (جون فافرو)‬

410
00:24:06,431 --> 00:24:07,933
‫لحظة من فضلك‬

411
00:24:08,892 --> 00:24:11,478
‫- ومن يطلبه؟‬
‫- (جيري) من (نوارك)‬

412
00:24:11,603 --> 00:24:13,105
‫إنه بانتظار قدومي‬

413
00:24:13,480 --> 00:24:16,900
‫آسف يا سيدي‬
‫طلب السيد (فافرو) عدم إزعاجه‬

414
00:24:17,025 --> 00:24:18,986
‫قل له إن صاحب‬
‫موعد الساعة الثانية بانتظاره‬

415
00:24:19,361 --> 00:24:22,573
‫لقد برمج هاتفه كيلا يزعجه أحد‬

416
00:24:22,698 --> 00:24:24,700
‫إنها الساعة الثانية ظهراً‬

417
00:24:24,825 --> 00:24:26,702
‫أتود أن تترك له رسالة؟‬

418
00:24:30,163 --> 00:24:32,124
‫أيمكنك أن ترى إن كانت‬
‫(آيمي سافير) موجودة؟‬

419
00:24:34,376 --> 00:24:37,087
‫مرحباً، ماذا تفعل هنا؟‬

420
00:24:37,212 --> 00:24:39,298
‫يفترض أن أقابل (جون) لمناقشة نصّي‬

421
00:24:39,423 --> 00:24:41,216
‫لكنه طلب عدم إزعاجه‬

422
00:24:41,341 --> 00:24:43,886
‫نعم، لقد تأخر التصوير كثيراً‬
‫واستمرينا حتى الخامسة والنصف‬

423
00:24:44,011 --> 00:24:45,387
‫تفضل‬

424
00:24:49,433 --> 00:24:52,519
‫أحضرت له أفضل شطيرة‬
‫في (جيرسي) وفي العالم‬

425
00:24:52,644 --> 00:24:55,022
‫- كان ذلك لطفاً منك‬
‫- أتريدينها؟‬

426
00:24:55,147 --> 00:24:57,649
‫لا شكراً، لقد نظفت أسناني‬

427
00:24:57,774 --> 00:25:00,986
‫تفضل بالجلوس، أتريد بعض القهوة؟‬

428
00:25:01,153 --> 00:25:04,239
‫لا أستطيع البقاء‬
‫لدي أعمال أقوم بها‬

429
00:25:09,661 --> 00:25:11,830
‫لو عرفوا أنني أفعل هذا...‬

430
00:25:12,623 --> 00:25:17,210
‫أعني أن هذه الأشياء غير مقبولة‬
‫من حيث أتيت‬

431
00:25:19,129 --> 00:25:22,132
‫- أتعرفين إن كان قد قرأ النص؟‬
‫- النص معي يا (كريستوفر)‬

432
00:25:22,257 --> 00:25:25,010
‫- ماذا؟‬
‫- طلب مني (جون) قراءته رسمياً‬

433
00:25:25,969 --> 00:25:28,221
‫لا تعتبر الأمر شخصياً، هذه هي الإجراءات‬

434
00:25:28,347 --> 00:25:31,808
‫كتب (بيلي بوب) نصاً أراد إنتاجه مع (جون)‬
‫وجعلني (جون) أقرأه أولاً‬

435
00:25:33,226 --> 00:25:35,771
‫مرحباً، أهلاً يا حبيبي‬

436
00:25:35,896 --> 00:25:37,272
‫قريبك هنا‬

437
00:25:38,523 --> 00:25:40,442
‫نعم، كاتب السيناريو‬

438
00:25:40,692 --> 00:25:43,445
‫حسن، سأخبره‬
‫(غريغوري) يقول "اغرب عن وجهه"‬

439
00:25:44,529 --> 00:25:47,366
‫مقهى (يونيون سكوير)؟ حسن‬

440
00:25:47,491 --> 00:25:49,868
‫سأراك هناك، إلى اللقاء‬

441
00:25:51,954 --> 00:25:54,498
‫- ما رأيك فيه؟‬
‫- ما هو؟‬

442
00:25:54,623 --> 00:25:55,999
‫نصي‬

443
00:25:56,541 --> 00:25:58,794
‫أنا أحب الأفلام، وقد بدأت بالحوار‬

444
00:25:58,919 --> 00:26:03,173
‫لكن عليك إيجاد الصراع‬
‫ورواية القصة بطريقة تصويرية‬

445
00:26:03,799 --> 00:26:08,553
‫أعتقد أنه يحتوي على إحساس عميق ومقنع‬

446
00:26:08,679 --> 00:26:10,514
‫يجدر بك أن تحاول إنهاءه‬

447
00:26:10,889 --> 00:26:14,267
‫نعم، لقد وصلت إلى طريق مسدود‬
‫في الفصل الثالث‬

448
00:26:14,559 --> 00:26:17,562
‫تقول (فيكي كينغ) في كتاب‬
‫(توينتي وان ديز تو هاو تو رايت أموفي)‬

449
00:26:17,688 --> 00:26:19,523
‫إن ذلك أمر شائع‬

450
00:26:19,648 --> 00:26:22,609
‫لكن هذه ليست مشكلة الفصل الثالث‬
‫بل هي في الفصل الثاني‬

451
00:26:22,734 --> 00:26:24,277
‫أنت تمزحين‬

452
00:26:25,070 --> 00:26:28,365
‫لقد توقفت هنا في الصفحة رقم ٨٣‬

453
00:26:30,867 --> 00:26:33,954
‫نعم، يمكن أن تنتهي هذه العبارة بطريقتين‬

454
00:26:34,663 --> 00:26:38,625
‫عندما يقول (فرانكي)‬
‫"لا أعرف ماذا علي أن أفعل"‬

455
00:26:38,750 --> 00:26:41,545
‫كان في تقاطع طرق، وهو لا يعرف‬

456
00:26:42,045 --> 00:26:44,965
‫لكن ذلك تعبير مضحك‬

457
00:26:45,090 --> 00:26:47,300
‫- أنه لا يعرف ماذا يفعل‬
‫- لا‬

458
00:26:47,426 --> 00:26:52,556
‫لأن والده يصاب لاحقاً بسرطان العين‬
‫الـ(غلوكوما) أو مهما كان اسمه‬

459
00:26:52,681 --> 00:26:55,267
‫وذلك متوارث في العائلة‬
‫ويضطرون إلى إحضار كلب ليرشده‬

460
00:26:58,979 --> 00:27:02,441
‫لكن الفصل الثالث يبدأ في الصفحة رقم ٩٠‬

461
00:27:02,649 --> 00:27:04,443
‫ألست في الفصل الثالث بعد؟‬

462
00:27:04,568 --> 00:27:08,238
‫الحدث المثير يحدث في الصفحة رقم ١٢‬
‫بينما ينبغي أن يكون في الصفحة الثالثة‬

463
00:27:08,363 --> 00:27:13,410
‫كنت أعرف أن الوصف التصويري جعلني أضطرب‬
‫وحاولت استخدام الأبعاد الثلاثة كما قالت‬

464
00:27:13,535 --> 00:27:15,871
‫اجلس هنا، ودعني أريك‬

465
00:27:19,416 --> 00:27:20,792
‫حسن‬

466
00:27:21,126 --> 00:27:22,878
‫كنت أفكر...‬

467
00:27:23,420 --> 00:27:27,674
‫على سبيل المثال، مشهد علاقة (روكو)‬
‫مع الراقصتين الآسيويتين‬

468
00:27:27,799 --> 00:27:29,384
‫- تلك نقطة الحبكة‬
‫- أعرف ذلك‬

469
00:27:29,509 --> 00:27:31,845
‫لكن سؤالي هو‬
‫"ماذا يوجد على المحك؟"‬

470
00:27:32,054 --> 00:27:34,681
‫- الخطورة غير واضحة‬
‫- أي خطورة؟‬

471
00:27:36,224 --> 00:27:38,769
‫هناك تسلسل للاحتياجات البشرية‬
‫مكون من ٧ أجزاء‬

472
00:27:38,894 --> 00:27:43,190
‫وهو يفسر ويوضح دوافعنا‬

473
00:27:43,774 --> 00:27:48,236
‫بدءاً بالاحتياجات الأساسية‬
‫مثل الطعام والماء‬

474
00:27:49,488 --> 00:27:51,031
‫هل أعجبك نصي إذن؟‬

475
00:27:51,865 --> 00:27:53,700
‫إنه جيد جداً يا (كريستوفر)‬

476
00:27:55,744 --> 00:27:57,954
‫أتريد أن أخبرك بالسبعة؟‬

477
00:27:58,080 --> 00:28:01,374
‫- أي سبعة؟‬
‫- الاحتياجات البشرية‬

478
00:28:01,583 --> 00:28:02,959
‫نعم‬

479
00:28:03,668 --> 00:28:05,796
‫- البقاء‬
‫- نعم‬

480
00:28:06,713 --> 00:28:09,508
‫- السلامة والأمان‬
‫- نعم‬

481
00:28:12,135 --> 00:28:14,096
‫الحاجة إلى الفهم‬

482
00:29:12,907 --> 00:29:14,284
‫مرحباً يا جدتي‬

483
00:29:18,246 --> 00:29:20,498
‫- جدتي‬
‫- من هنا؟‬

484
00:29:21,124 --> 00:29:22,500
‫لقد أيقظتني‬

485
00:29:22,876 --> 00:29:25,003
‫أنا (أنتوني) الابن‬

486
00:29:26,880 --> 00:29:29,132
‫لم أكن أعرف أن لدي حفيد‬

487
00:29:30,049 --> 00:29:33,178
‫- أنا أفتقدك‬
‫- نعم، يجدر بك ذلك‬

488
00:29:33,303 --> 00:29:35,096
‫فأنت لا تزورني أبداً‬

489
00:29:35,221 --> 00:29:38,057
‫- كنت مشغولاً‬
‫- الجميع منشغلون‬

490
00:29:38,183 --> 00:29:43,229
‫ولا تكذب علي‬
‫أعرف أن والدك يمنعك من المجيء إلى هنا‬

491
00:29:43,354 --> 00:29:44,898
‫إنه لا يمنعني، بصدق‬

492
00:29:45,023 --> 00:29:46,983
‫لكنه لا يريد أن نتحدث عنك في المنزل‬

493
00:29:47,108 --> 00:29:49,485
‫تباً له!‬

494
00:29:53,072 --> 00:29:57,410
‫- إنه غاضب مني الآن‬
‫- ينبغي ألا أتكلم هكذا‬

495
00:29:58,578 --> 00:30:01,164
‫لا تدعني أسمعك تتكلم هكذا‬

496
00:30:02,248 --> 00:30:03,875
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬

497
00:30:04,167 --> 00:30:06,377
‫موقفي لا يعجب أبي‬

498
00:30:06,794 --> 00:30:09,923
‫فقال العم (بوسي)‬
‫إنه ينبغي أن آتي للتحدث إليك‬

499
00:30:10,089 --> 00:30:12,508
‫لأنك متقدمة في السن وتملكين الحكمة‬

500
00:30:12,634 --> 00:30:14,969
‫والدته حمقاء أخرى‬

501
00:30:16,387 --> 00:30:17,972
‫ماذا فعلت؟‬

502
00:30:18,139 --> 00:30:20,475
‫أخرجت سيارة أمي من المرآب وصدمتها‬

503
00:30:20,600 --> 00:30:23,144
‫يجب أن تخجل من نفسك‬

504
00:30:24,229 --> 00:30:26,981
‫- هل كانت الضربة شديدة؟‬
‫- لا، لقد أصلحها العم (بوسي)‬

505
00:30:27,106 --> 00:30:29,609
‫- هل وضعت حزام الأمان؟‬
‫- نعم‬

506
00:30:29,734 --> 00:30:34,697
‫لأنني قرأت مقالاً في الصحيفة ذلك اليوم‬
‫عن مجموعة من المراهقين‬

507
00:30:34,822 --> 00:30:37,242
‫في مكان قريب‬
‫من فجوة الماء في (ديلاوير)‬

508
00:30:37,408 --> 00:30:39,327
‫لقد ركبوا وجعلوا السيارة مكتظة‬

509
00:30:39,661 --> 00:30:42,830
‫واصطدموا بشجرة واحترقت السيارة‬

510
00:30:43,414 --> 00:30:47,126
‫علقوا وسمع الناس صراخهم‬

511
00:30:47,252 --> 00:30:48,878
‫ولم يستطيعوا الخروج‬

512
00:30:49,128 --> 00:30:52,382
‫كان السبب حزام الأمان‬
‫لقد احتجزهم في الداخل‬

513
00:30:52,507 --> 00:30:55,426
‫ذلك هو ما أقصده‬
‫ما هو الهدف؟‬

514
00:30:55,760 --> 00:30:59,138
‫- من ماذا؟‬
‫- وجودنا على هذا الكوكب‬

515
00:31:00,390 --> 00:31:01,766
‫الأرض‬

516
00:31:01,933 --> 00:31:03,601
‫لقد مات أولئك الأولاد‬

517
00:31:04,060 --> 00:31:06,604
‫ما الجدوى؟ ما الهدف؟‬

518
00:31:06,729 --> 00:31:09,440
‫لمَ يجب أن يكون لكل شيء هدفاً؟‬

519
00:31:09,983 --> 00:31:11,943
‫العالم غابة‬

520
00:31:12,277 --> 00:31:14,737
‫وإذا أردت نصيحتي يا (أنتوني)‬

521
00:31:14,988 --> 00:31:18,533
‫لا تتوقع السعادة لأنك لن تحصل عليها‬

522
00:31:18,658 --> 00:31:22,745
‫سيخذلك الناس، ولن أذكر أي أسماء‬

523
00:31:23,079 --> 00:31:26,249
‫لكنك في النهاية ستموت بصحبة نفسك‬

524
00:31:31,504 --> 00:31:34,257
‫أتعنين أنني سأكون وحدي؟‬

525
00:31:34,382 --> 00:31:38,845
‫الحياة عبارة عن لا شيء‬
‫لمَ تظن أنك مميز؟‬

526
00:31:47,103 --> 00:31:49,105
‫يبدو أنني لن أطلب لنا الـ(إسبرسو)‬

527
00:31:52,567 --> 00:31:54,152
‫لقد حضرت صف تمثيل ذات مرة‬

528
00:31:54,277 --> 00:31:56,154
‫حقاً؟ وكيف كان؟‬

529
00:31:56,863 --> 00:31:59,073
‫- لكنني لم أكن بحاجة إليه‬
‫- نعم‬

530
00:31:59,657 --> 00:32:02,910
‫عرفت أنني أريد أن أكون مؤلفاً للأفلام‬
‫ولا أريد العمل ممثلاً‬

531
00:32:03,036 --> 00:32:04,996
‫هذه فكرة ذكية، مثل (باغزي)‬

532
00:32:05,121 --> 00:32:07,874
‫كان ذلك عيباً آخر في فيلم (سوينغيرز)‬

533
00:32:08,291 --> 00:32:10,793
‫- التمثيل؟‬
‫- أتعرف ما هو التمثيل الجيد؟‬

534
00:32:10,918 --> 00:32:14,672
‫(هانكس) في فيلم (برايفت راين)‬
‫"كن جديراً بذلك"‬

535
00:32:14,797 --> 00:32:16,549
‫ليست المقارنة عادلة بينهما‬

536
00:32:16,674 --> 00:32:19,802
‫أحدهما عن جنود شبان‬
‫يموتون على ساحل (نورماندي)‬

537
00:32:19,927 --> 00:32:22,597
‫والآخر يدور حول شبان‬
‫يبحثون عن المتعة في (فيغاس)‬

538
00:32:22,722 --> 00:32:24,932
‫حسن، أنت من صنع الفيلم‬

539
00:32:26,726 --> 00:32:29,020
‫حسن، إذن...‬

540
00:32:30,104 --> 00:32:33,066
‫اسمع، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

541
00:32:36,819 --> 00:32:39,572
‫هل أنت مسلّح الآن؟‬

542
00:32:42,617 --> 00:32:44,077
‫مسلّح؟‬

543
00:32:44,577 --> 00:32:45,953
‫نعم‬

544
00:32:48,206 --> 00:32:52,543
‫تباً! يا للهول! انتبه‬

545
00:32:53,002 --> 00:32:54,587
‫يا للهول!‬

546
00:32:56,798 --> 00:32:58,383
‫هل يمكنني طرح سؤال آخر؟‬

547
00:32:58,508 --> 00:33:00,051
‫ذلك هو الهدف من وجودي هنا يا (جون)‬

548
00:33:00,176 --> 00:33:02,220
‫لن أخبر أحداً بذلك، أقسم لك‬

549
00:33:03,012 --> 00:33:04,389
‫هل سبق لك أن...‬

550
00:33:05,681 --> 00:33:08,226
‫- هل سبق لي ماذا؟‬
‫- أنت تفهم قصدي‬

551
00:33:08,351 --> 00:33:09,811
‫لا، ماذا؟‬

552
00:33:10,812 --> 00:33:12,939
‫لن أجيبك إلا إذا سألتني‬

553
00:33:14,399 --> 00:33:15,983
‫لا بأس، أنا آسف‬

554
00:33:16,109 --> 00:33:18,194
‫- لا، يمكنك أن تسألني‬
‫- لا، لا بأس‬

555
00:33:18,319 --> 00:33:21,114
‫هيا، هيا يا (روكي)‬

556
00:33:21,239 --> 00:33:22,865
‫هيا ، اسألني‬

557
00:33:22,990 --> 00:33:25,410
‫ما الذي سبق لي فعله؟‬

558
00:33:25,535 --> 00:33:29,288
‫- لا شيء، انس الأمر‬
‫- هيا، ماذا؟‬

559
00:33:29,414 --> 00:33:32,458
‫- هيا يا (مونتي)‬
‫- دعك من هذا‬

560
00:33:32,583 --> 00:33:34,877
‫- ما الذي فعلته؟‬
‫- توقف‬

561
00:33:35,002 --> 00:33:37,171
‫- تباً!‬
‫- هيا، عمّ تسأل؟‬

562
00:33:37,296 --> 00:33:40,133
‫- توقف، توقف‬
‫- ماذا يا (مونتي)؟‬

563
00:33:45,012 --> 00:33:47,640
‫هذا ليس مقبولاً، لدي حوار غداً‬

564
00:33:47,765 --> 00:33:50,810
‫وصوتي يصبح خشناً، هذا ليس مقبولاً‬

565
00:33:52,228 --> 00:33:54,021
‫ما رأيك في نصي؟‬

566
00:33:58,443 --> 00:34:01,028
‫حسن، أتعرف (فرانكي)؟‬

567
00:34:01,154 --> 00:34:04,407
‫نعم، أعرف (فرانكي)‬
‫إنه الشخصية الرئيسية‬

568
00:34:05,199 --> 00:34:06,576
‫إنه...‬

569
00:34:07,160 --> 00:34:10,997
‫شخصية متناقضة نوعاً ما‬

570
00:34:12,832 --> 00:34:15,877
‫بطريقة إيجابية، إنه شخصية معقدة‬

571
00:34:19,964 --> 00:34:21,716
‫أتعتقد أنه يجدر به‬
‫وضع القطعة الإضافية على حذائه؟‬

572
00:34:21,841 --> 00:34:24,010
‫كنت أنوي سؤالك عن ذلك‬

573
00:34:24,135 --> 00:34:26,053
‫صوتها جميل وهي علامته المميزة‬

574
00:34:26,179 --> 00:34:29,182
‫ولكن عند مهاجمة (روكو)‬
‫سيسمع أحد صوت خطواته على السطح‬

575
00:34:29,307 --> 00:34:31,058
‫تلك هي المشكلة‬

576
00:34:31,184 --> 00:34:34,187
‫ولكنني كنت أفكر...‬

577
00:34:34,896 --> 00:34:37,815
‫في نصك، وفي جميع النصوص‬

578
00:34:37,940 --> 00:34:44,113
‫يتطلب الأمر إظهار المزيد من روح المؤلف‬
‫حياتك ورؤيتك الخاصة‬

579
00:34:45,114 --> 00:34:47,742
‫السطح من القطران اللين‬

580
00:34:49,952 --> 00:34:53,664
‫- سينجح ذلك‬
‫- السطح من القطران اللين‬

581
00:34:53,789 --> 00:34:55,166
‫حسن‬

582
00:35:04,133 --> 00:35:09,514
‫ويمكن أن يصاب الأب بالعمى‬
‫في مرحلة مبكرة ثم...‬

583
00:35:10,473 --> 00:35:16,062
‫سيشم رائحة القطران على حذاء (فرانكي)‬
‫ويعرف أن ابنه هو القاتل‬

584
00:35:17,188 --> 00:35:19,190
‫يا للروعة! تلك فكرة عظيمة‬

585
00:35:19,315 --> 00:35:21,567
‫سيضطر (فرانكي) إلى قتل والده برصاصة‬

586
00:35:21,692 --> 00:35:24,362
‫ورصاصة أخرى‬

587
00:35:25,905 --> 00:35:27,490
‫أنت عبقري‬

588
00:35:37,166 --> 00:35:38,918
‫أمضيت النهار بكامله‬
‫مع صديقتي المقربة (آنا)‬

589
00:35:39,043 --> 00:35:41,128
‫لنختار فساتين الإشبينات‬

590
00:35:41,254 --> 00:35:43,464
‫لم أجد ما أرتديه‬
‫إلى مراسم ضم (أنتوني) بعد‬

591
00:35:43,589 --> 00:35:47,426
‫مع تفتح جميع الأزهار‬
‫أتمنى أن أكون عروساً في شهر يونيو‬

592
00:35:47,552 --> 00:35:49,262
‫ها هو عريس شهر يونيو‬

593
00:35:55,351 --> 00:35:58,563
‫- آسف على تأخري‬
‫- طلبت لك المعكرونة بالفاصولياء‬

594
00:35:58,688 --> 00:36:02,650
‫ثم سنتقاسم طبقاً من المقبلات‬
‫لديهم بعض السلامي المستورد النادر‬

595
00:36:05,236 --> 00:36:07,572
‫- هل أنت بخير يا (كريستوفر)؟‬
‫- أنا بخير‬

596
00:36:09,323 --> 00:36:11,284
‫كنا نتحدث عن زفاف (آنا)‬

597
00:36:11,492 --> 00:36:13,828
‫- ماذا عنكما؟‬
‫- من تقصدين؟‬

598
00:36:14,036 --> 00:36:15,746
‫يجدر بكما أن تجعلا الزفاف مزدوجاً‬

599
00:36:15,871 --> 00:36:18,040
‫يجب أن يطلب أحد ما الزواج أولاً‬

600
00:36:25,464 --> 00:36:27,800
‫هل اختارت (آنا) متعهد الطعام؟‬

601
00:36:27,925 --> 00:36:29,552
‫- لقد حجزت (فيلا دي روما)‬
‫- جيد‬

602
00:36:29,677 --> 00:36:31,512
‫لأن (كارافاجيو) بدأ يتراجع في رأيي‬

603
00:36:31,637 --> 00:36:33,097
‫سمعت بأنهم طردوا مسؤول المنتجات‬

604
00:36:33,222 --> 00:36:37,602
‫هذا يكفي‬
‫سئمت كلامكم المتواصل عن الطعام‬

605
00:36:37,727 --> 00:36:41,355
‫أنتم لا تتكلمون عن شيء‬
‫سوى اللحم المقدد والجبن والفاصولياء‬

606
00:36:41,480 --> 00:36:44,191
‫- إنني أتعذب‬
‫- اهدأ‬

607
00:36:44,317 --> 00:36:46,152
‫لسنا مخطوبين أساساً‬

608
00:36:46,277 --> 00:36:49,030
‫عندما تتزوج‬
‫ستفهم أهمية المنتجات الطازجة‬

609
00:36:49,155 --> 00:36:50,740
‫تباً لأهميتها!‬

610
00:37:04,503 --> 00:37:06,839
‫- لم يقصد ذلك‬
‫- تباً له!‬

611
00:37:06,964 --> 00:37:13,387
‫حاولت جاهدة أن أدعمه في فنه‬
‫وفي عرض السيناريو الذي كتبه‬

612
00:37:14,597 --> 00:37:15,973
‫سيناريو؟‬

613
00:37:20,561 --> 00:37:22,521
‫هل هناك تطورات بخصوص (وايتشاك)؟‬

614
00:37:22,813 --> 00:37:24,982
‫إنني أعمل على الأمر‬
‫أتقصى الأخبار ولا شيء يحدث‬

615
00:37:25,107 --> 00:37:26,692
‫سنركب لك جهاز تنصت في مراسم الكنيسة‬

616
00:37:26,817 --> 00:37:29,487
‫أيها الحقير‬
‫أتعتقد أنني سأضع جهاز تنصت في الكنيسة؟‬

617
00:37:29,612 --> 00:37:31,781
‫في الحقيقة، نعم‬
‫المراسيم لا تهمنا كثيراً‬

618
00:37:31,906 --> 00:37:33,699
‫بقدر ما تهمنا الحفلة‬
‫في منزل (توني) بعد ذلك‬

619
00:37:33,824 --> 00:37:36,285
‫أيها الوغد، أنا راعي الولد‬

620
00:37:36,410 --> 00:37:39,497
‫ومن سيرعاك أنت أيها السافل؟‬

621
00:37:50,966 --> 00:37:55,012
‫عفواً يا سيدي، لا أريد تكرار كلامي‬
‫هذه منطقة خالية من التدخين‬

622
00:38:06,315 --> 00:38:09,402
‫- مرحباً يا (آيمي)‬
‫- مرحباً‬

623
00:38:10,319 --> 00:38:13,656
‫- يا لها من مفاجأة سارة!‬
‫- كنت في المنطقة‬

624
00:38:14,532 --> 00:38:18,786
‫- أين كنت؟‬
‫- في حفل (كلوي) الكبير‬

625
00:38:19,203 --> 00:38:21,622
‫جلست مقابل (ألفونس داماتو)‬

626
00:38:22,123 --> 00:38:23,874
‫هذا الحذاء يؤلمني‬

627
00:38:26,335 --> 00:38:29,130
‫فكرت في أن نذهب إلى مطعم (أمبيرتو)‬

628
00:38:29,255 --> 00:38:32,591
‫ممتاز، سأغير ملابسي بسرعة‬

629
00:38:43,936 --> 00:38:45,312
‫إنه يعجبني‬

630
00:38:48,065 --> 00:38:49,483
‫(مانولو بلانيك)‬

631
00:38:51,569 --> 00:38:52,945
‫أريني إياه‬

632
00:38:54,113 --> 00:38:56,365
‫- هذا؟‬
‫- تعالي‬

633
00:38:57,700 --> 00:39:00,077
‫- أتريد رؤية هذا؟‬
‫- نعم‬

634
00:39:00,745 --> 00:39:03,289
‫أتريد رؤية حذائي؟‬

635
00:39:04,790 --> 00:39:07,543
‫- يمكنك النظر ولا يمكنك اللمس‬
‫- لا يمكنني اللمس؟‬

636
00:39:23,402 --> 00:39:25,321
‫ماذا كانت مهنة والدك؟‬

637
00:39:25,905 --> 00:39:27,573
‫هل كان منتج أفلام؟‬

638
00:39:28,157 --> 00:39:30,076
‫إنه جراح أعصاب في مستشفى (سيدار سايناي)‬

639
00:39:30,201 --> 00:39:31,994
‫أهذه فقرة الأسئلة والإجابات؟‬

640
00:39:32,119 --> 00:39:33,913
‫أريد معرفة المزيد عنك‬

641
00:39:34,497 --> 00:39:36,624
‫لست شخصاً منفتحاً في العادة‬

642
00:39:37,041 --> 00:39:40,753
‫لمَ لم يضغط عليك والدك لتصبحي طبيبة مثله؟‬

643
00:39:41,087 --> 00:39:43,130
‫كنت طالبة طب‬
‫في السنة الأولى في جامعة (يال)‬

644
00:39:43,256 --> 00:39:48,970
‫(يال) اللعينة! أنتم اليهود لديكم مافيا‬
‫خاصة بكم في اتحاد الجامعات الأولى‬

645
00:39:51,472 --> 00:39:54,892
‫ذلك مضحك جداً وخيالي‬

646
00:39:55,017 --> 00:39:56,394
‫شكراً‬

647
00:39:57,603 --> 00:40:02,900
‫إذن، ماذا قلت لذلك الشاب الأشقر‬
‫في النادي تلك الليلة؟‬

648
00:40:03,025 --> 00:40:05,069
‫لن أخبرك بذلك‬

649
00:40:05,319 --> 00:40:08,239
‫هل قدمت له عرضاً‬
‫لا يستطيع رفضه؟ ماذا قلت؟‬

650
00:40:08,364 --> 00:40:10,283
‫- لا شيء‬
‫- هيا‬

651
00:40:11,492 --> 00:40:15,246
‫قلت له أن يتصرف بتهذيب‬
‫وسأجعل الفتاة تداعبه لاحقاً‬

652
00:40:19,083 --> 00:40:21,168
‫هل رافقت امرأة من جماعتنا من قبل؟‬

653
00:40:21,294 --> 00:40:23,045
‫- نعم‬
‫- حقاً؟‬

654
00:40:23,170 --> 00:40:25,882
‫أتظنينني أمارس التفرقة؟‬
‫أنا أحترم الآخرين‬

655
00:40:27,133 --> 00:40:29,635
‫- لا، لم يحدث ذلك‬
‫- لماذا تسألينني‬

656
00:40:29,760 --> 00:40:31,762
‫- إن كنت تظنين أنك تعرفين كل شيء؟‬
‫- متى؟‬

657
00:40:32,054 --> 00:40:33,931
‫أنا لا أبوح بأسراري‬

658
00:40:34,056 --> 00:40:35,433
‫متى؟‬

659
00:40:36,934 --> 00:40:38,311
‫قبل ليلتين‬

660
00:40:42,023 --> 00:40:44,400
‫هل رافقت إيطالياً من قبل؟‬

661
00:40:46,527 --> 00:40:48,195
‫تباً!‬

662
00:40:48,529 --> 00:40:50,990
‫تباً لي! قريبي‬

663
00:40:52,533 --> 00:40:56,203
‫- كيف سنخبره؟‬
‫- لا تفعلي هذا الآن يا (آيمي)‬

664
00:40:57,204 --> 00:41:00,207
‫- سنجد حلاً‬
‫- لست إنسانة سيئة‬

665
00:41:00,333 --> 00:41:02,668
‫(آيمي)، عودي إلى هنا‬

666
00:41:24,440 --> 00:41:27,443
‫"(كريزي جو)‬
‫من تأليف (جون فافرو) و(أمريت نال)"‬

667
00:41:31,030 --> 00:41:34,992
‫"(جوي) ينحني إلى الأمام، قلت للرجل‬
‫إنه إما أن يدفع أو سيتلقى رسالة حب"‬

668
00:41:37,662 --> 00:41:42,124
‫تباً! اسمعي يا (آيمي)‬

669
00:41:42,792 --> 00:41:44,877
‫"لقطة بعيدة في ناد ليلي"‬

670
00:41:45,002 --> 00:41:47,004
‫"وليس أي ناد ليلي"‬

671
00:41:47,213 --> 00:41:51,550
‫لقطة قريبة على الحرف‬
‫(سي) ثم (أو) ثم (بي)‬

672
00:41:51,676 --> 00:41:54,053
‫لا يفترض أن تقرأ ذلك‬

673
00:41:54,178 --> 00:41:56,555
‫إنها نسخة محدودة ومسودة مرقمة‬

674
00:41:56,681 --> 00:41:59,392
‫تبتعد الصورة لتظهر أنه نادي (كوباكابانا)‬

675
00:41:59,517 --> 00:42:01,769
‫وفي الداخل، الوضع مليء بالمرح واللعب‬

676
00:42:01,894 --> 00:42:04,647
‫حيث يتناول أفراد العصابات‬
‫الطعام والنبيذ مع عشيقاتهم الجميلات‬

677
00:42:04,772 --> 00:42:06,148
‫يا للروعة!‬

678
00:42:06,565 --> 00:42:12,071
‫يمكن تخيل الفيلم عبر الكلمات‬
‫هكذا يُكتب السيناريو‬

679
00:42:17,201 --> 00:42:19,120
‫تباً!‬

680
00:42:23,165 --> 00:42:24,709
‫اخرجي‬

681
00:42:25,710 --> 00:42:29,005
‫لقد استخدمها‬
‫لأنه أعطاني فكرة رائحة القطران؟‬

682
00:42:29,130 --> 00:42:30,798
‫- كان بإمكاني ابتكارها‬
‫- ماذا؟‬

683
00:42:30,923 --> 00:42:34,969
‫استخدم (جون)‬
‫قصة صديقي رجل المافيا‬

684
00:42:35,094 --> 00:42:37,096
‫"مع الخنثى والأسيد وكل شيء"‬

685
00:42:37,221 --> 00:42:39,598
‫هذه قصة (جوي شيبوليني)‬

686
00:42:39,724 --> 00:42:41,350
‫لا توجد شخصية باسم (شيبوليني)‬

687
00:42:41,475 --> 00:42:43,394
‫انسي الأمر، لا يمكنه استخدامها‬

688
00:42:43,519 --> 00:42:45,021
‫إنها ليست القصة نفسها إطلاقاً‬

689
00:42:45,146 --> 00:42:47,606
‫- ماذا تقولين؟‬
‫- قلت إن صديقك‬

690
00:42:47,732 --> 00:42:50,901
‫كان قرب أرجوحة‬
‫وهذا الرجل يعبث عند تمثال الحرية‬

691
00:42:51,027 --> 00:42:54,739
‫ألا تفهمين الوضع في منطقتي؟‬
‫كم مرة فسرت لك الأمر؟‬

692
00:42:55,364 --> 00:42:56,866
‫إلى أين تذهب؟‬

693
00:42:57,908 --> 00:43:00,161
‫لا نستطيع إلغاءها الآن‬
‫لقد أرسلناها إلى (أوليفر)‬

694
00:43:00,286 --> 00:43:03,330
‫الذي وافق على المشاركة‬
‫وهذا الجزء المفضل لديه‬

695
00:43:04,248 --> 00:43:08,002
‫لا تفعل هذا، إنه نائم‬
‫إلى أي درجة يمكن أن يغضب صديقك؟‬

696
00:43:08,335 --> 00:43:09,920
‫لقد غادر نزيل الغرفة ١٢٠٤ الفندق‬

697
00:43:10,337 --> 00:43:12,548
‫- أين هو؟‬
‫- الأمر سخيف جداً‬

698
00:43:12,673 --> 00:43:14,592
‫ولا يستحق كل هذا الغضب‬

699
00:43:22,641 --> 00:43:25,144
‫- أيمكنني أن أرى إذن مرورك؟‬
‫- سبق أن جئت إلى الموقع‬

700
00:43:25,269 --> 00:43:28,064
‫- يجب أن أرى الإذن رغم ذلك‬
‫- أنا أعرف (جون)‬

701
00:43:28,272 --> 00:43:30,524
‫هذا موقع تصوير مغلق يا سيدي‬
‫يمنع دخول الزوار والصحفيين‬

702
00:43:30,649 --> 00:43:32,109
‫وأصدقاء (جون)‬

703
00:43:33,694 --> 00:43:36,238
‫- مرحباً يا (بوكياك)‬
‫- مرحباً‬

704
00:43:36,363 --> 00:43:38,074
‫- أين (جون)؟‬
‫- غادر صباح اليوم‬

705
00:43:38,199 --> 00:43:41,452
‫- ليسافر إلى (لوس آنجلوس)‬
‫- ذلك السافل المنحرف‬

706
00:43:41,577 --> 00:43:44,580
‫ماذا تعني؟‬
‫هل لديك كلمات أخرى يمكنني استخدامها؟‬

707
00:43:49,251 --> 00:43:52,213
‫الحفل يبدأ بعد ساعة‬

708
00:43:53,172 --> 00:43:56,008
‫اسمح لي بالدخول‬
‫يجب أن أضع الماكياج‬

709
00:44:01,222 --> 00:44:02,932
‫أنت في الداخل منذ أسبوع‬

710
00:44:03,057 --> 00:44:04,433
‫"إنني أحلق"‬

711
00:44:06,185 --> 00:44:08,020
‫لا أريد أن تدخلي وأنا هنا‬

712
00:44:08,145 --> 00:44:11,649
‫المرآة الوحيدة التي تتمتع بإضاءة جيدة‬
‫هي في الحمام‬

713
00:44:13,526 --> 00:44:16,403
‫- ها هي مرآتك‬
‫- يا للهول!‬

714
00:44:37,049 --> 00:44:39,135
‫لا تفتحي الباب‬

715
00:44:40,177 --> 00:44:41,679
‫تباً!‬

716
00:44:48,727 --> 00:44:51,981
‫ما هذا؟ سأقتلك أيتها الحقيرة‬

717
00:44:52,106 --> 00:44:55,192
‫سأقتلك، سأقتلك‬

718
00:44:55,317 --> 00:45:00,156
‫أبي، ماذا دهاك؟‬

719
00:45:02,700 --> 00:45:04,076
‫هل تنزف؟‬

720
00:45:11,834 --> 00:45:17,214
‫"(ديلي فارايتي)"‬

721
00:45:17,339 --> 00:45:20,050
‫سيستقبلك السيد (ديكاميلو) بعد قليل‬
‫هل أحضر لك كأساً من الماء؟‬

722
00:45:20,176 --> 00:45:21,552
‫لا، شكراً‬

723
00:45:22,303 --> 00:45:26,182
‫عجباً! وقع (روبرت رودريغيز)‬
‫عقداً لإعادة إنتاج فيلم (فيفا زاباتا)‬

724
00:45:26,307 --> 00:45:27,766
‫مع (هارفي) و(بوب)‬

725
00:45:28,475 --> 00:45:31,020
‫ما الأمر؟ لا تردين على رسائلي‬

726
00:45:31,145 --> 00:45:32,605
‫هذا ليس مقبولاً يا (كريستوفر)‬

727
00:45:32,730 --> 00:45:34,607
‫أصغي إلي أيتها الحمقاء‬

728
00:45:34,732 --> 00:45:37,234
‫- لا يمكنك استخدام تلك القصة‬
‫- حسن‬

729
00:45:37,359 --> 00:45:39,403
‫ليس المكان ولا الزمان مناسبين‬

730
00:45:39,612 --> 00:45:41,280
‫أتريدين أن أتعرض للقتل؟‬

731
00:45:41,405 --> 00:45:43,365
‫هل تواصلت مع (جون)؟‬

732
00:45:43,490 --> 00:45:47,161
‫ماذا؟ لقد اتصلت‬
‫وتحدثت إلى مساعدته البلهاء‬

733
00:45:47,286 --> 00:45:48,954
‫وقالت إن علي مناقشة الأمر معك‬

734
00:45:49,079 --> 00:45:52,333
‫آسفة، لا أعرف من تلك المساعدة‬

735
00:45:52,625 --> 00:45:54,001
‫سيدي، هل جئت لمقابلة (جيمي ديكاميلو)؟‬

736
00:45:54,126 --> 00:45:55,878
‫- اغرب عن وجهي‬
‫- اسمع‬

737
00:45:56,003 --> 00:45:58,839
‫سأسافر عصر اليوم‬
‫إلى (لوس آنجلوس) وسنتواصل‬

738
00:46:00,507 --> 00:46:02,134
‫هل سترحلين بكل بساطة؟‬

739
00:46:02,760 --> 00:46:04,595
‫ماذا تقصد؟‬

740
00:46:04,720 --> 00:46:06,096
‫النص‬

741
00:46:07,056 --> 00:46:09,975
‫(كريستوفر)‬
‫بناء على نتائج فيلم (ميكي بلو آيز)...‬

742
00:46:10,100 --> 00:46:12,811
‫هناك سياسة انتظار‬
‫فيما يتعلق بالمشاريع المرتبطة بالمافيا‬

743
00:46:12,937 --> 00:46:14,355
‫لذا علينا ألا ننتج العمل‬

744
00:46:14,480 --> 00:46:16,565
‫هل قال (جون) ذلك؟‬

745
00:46:16,690 --> 00:46:22,363
‫أنا أتكلم بالنيابة عنه، ولو تركتني أكمل‬
‫لأكدت لك أننا سنقرأ أي شيء آخر تكتبه‬

746
00:46:22,780 --> 00:46:24,490
‫- أنت بارعة‬
‫- (كريستوفر)‬

747
00:46:24,615 --> 00:46:27,034
‫أنت خبيرة في الكذب‬

748
00:46:27,159 --> 00:46:29,662
‫(آيمي)، (ديفيد) مستعد لمقابلتك‬

749
00:46:29,787 --> 00:46:31,163
‫من هنا‬

750
00:46:33,582 --> 00:46:40,047
‫(كريس)، كان وضعنا ووضع (غريغ) خاطئاً‬

751
00:46:42,049 --> 00:46:43,884
‫لقد استلطفتك‬

752
00:46:49,723 --> 00:46:52,434
‫أصبح الأمر شبيهاً‬
‫بمسرحيات (ويليام إنج)، صحيح؟‬

753
00:46:52,559 --> 00:46:53,936
‫يجب أن أذهب‬

754
00:46:54,728 --> 00:46:56,689
‫أيتها الموظفة التافهة‬

755
00:46:57,106 --> 00:46:58,857
‫ماذا قلت؟‬

756
00:46:59,191 --> 00:47:03,904
‫أنا نائبة رئيس أيها الأحمق‬

757
00:47:09,243 --> 00:47:11,161
‫- شكراً على مجيئك‬
‫- (توني)‬

758
00:47:11,287 --> 00:47:13,372
‫مرحباً، ها قد وصلوا‬

759
00:47:14,915 --> 00:47:17,126
‫- أهنئك يا (توني)‬
‫- شكراً‬

760
00:47:17,251 --> 00:47:19,003
‫قدم الفتى أداء جيداً عند المحراب‬

761
00:47:19,128 --> 00:47:20,504
‫أهلاً بك‬

762
00:47:22,339 --> 00:47:25,342
‫- هل كنت فخورة به؟‬
‫- نعم، أين (كارم)؟‬

763
00:47:25,467 --> 00:47:26,844
‫في المطبخ‬

764
00:47:27,511 --> 00:47:30,389
‫- (آنج)‬
‫- منزلك جميل يا (توني)‬

765
00:47:30,514 --> 00:47:32,891
‫(ريتشي)، تناول شراباً‬

766
00:47:33,183 --> 00:47:35,269
‫(ريزورتس إنترناشونال)‬

767
00:47:35,978 --> 00:47:39,440
‫- مرحباً يا أخي الصغير‬
‫- المشرب في نهاية الممر يا (ريتشي)‬

768
00:47:39,898 --> 00:47:43,527
‫من هناك، ونحن نعدّ أدوات المائدة‬

769
00:47:45,195 --> 00:47:47,406
‫مرحباً، أنا (جانيس سوبرانو)‬

770
00:47:48,574 --> 00:47:51,869
‫(جانيس)؟ اسمع يا (توني)‬

771
00:47:52,036 --> 00:47:54,788
‫سمعت بأن جارنا (وايتشاك)‬
‫لن يضايقنا بعد الآن‬

772
00:47:55,080 --> 00:47:57,750
‫- إنه ليس جاري‬
‫- ماذا سمعت عن ذلك؟‬

773
00:47:57,958 --> 00:47:59,668
‫(توني)، نفد الثلج هنا‬

774
00:48:00,461 --> 00:48:01,837
‫حسن‬

775
00:48:23,776 --> 00:48:25,152
‫تباً!‬

776
00:48:25,319 --> 00:48:26,987
‫اخرجا من هنا‬

777
00:48:30,657 --> 00:48:33,994
‫(توني)، نحتاج أيضاً إلى الكوكاكولا‬
‫ما تلك الرائحة؟‬

778
00:48:36,038 --> 00:48:40,542
‫أي منحرف يدخن الماريجوانا‬
‫في حفل ضمه إلى الكنيسة؟‬

779
00:48:40,667 --> 00:48:43,253
‫- لا أدري‬
‫- كف عن قول ذلك‬

780
00:48:43,379 --> 00:48:46,924
‫لمَ تصيحان بي؟‬
‫حتى جدتي تقول إن العالم بلا هدف‬

781
00:48:47,049 --> 00:48:49,551
‫ادخل في الحال وكن مع ضيوفك‬

782
00:48:50,010 --> 00:48:53,722
‫كن كاثوليكياً صالحاً لـ١٥ دقيقة فقط‬
‫هل ذلك طلب مبالغ فيه؟‬

783
00:49:10,030 --> 00:49:12,449
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا تريد أن تعرف‬

784
00:49:13,700 --> 00:49:16,036
‫الفتى في المرآب يتعاطى المخدرات‬

785
00:49:16,328 --> 00:49:18,580
‫حسن، سأتحدث إليه‬

786
00:49:29,174 --> 00:49:32,094
‫- (أنتوني)‬
‫- انصرف‬

787
00:49:32,636 --> 00:49:34,638
‫لا، أنا راعيك‬

788
00:49:35,264 --> 00:49:37,141
‫يجب أن نتحدث ويجب أن تصغي‬

789
00:49:45,691 --> 00:49:50,237
‫أنت ترى والديك كدكتاتوريين نظاميين‬

790
00:49:50,696 --> 00:49:53,490
‫لكنني أعرف والدك منذ أن كان أصغر منك‬

791
00:49:54,116 --> 00:49:55,909
‫وما الفرق؟‬

792
00:49:56,285 --> 00:49:59,413
‫اسمعني، هل تستمع إلي؟‬

793
00:49:59,705 --> 00:50:02,374
‫- نعم‬
‫- أنا أعرفه‬

794
00:50:05,752 --> 00:50:08,839
‫كان عمري ١٦ سنة‬
‫وكانت أختي الصغرة (نوتشي)‬

795
00:50:09,089 --> 00:50:11,091
‫مصابة بالتهاب السحايا النخاعي‬

796
00:50:11,842 --> 00:50:14,219
‫ووصلت إلى مرحلة عجزت فيها عن التنفس‬

797
00:50:16,638 --> 00:50:18,932
‫- هل كانت مريضة جداً؟‬
‫- نعم‬

798
00:50:20,017 --> 00:50:25,731
‫وكانت في المستشفى، وكان والدك‬
‫الوحيد الذي كان يرافقني كل يوم‬

799
00:50:25,856 --> 00:50:29,401
‫"جلس بجوار سريرها وشاهد رسوماتها"‬

800
00:50:29,735 --> 00:50:31,904
‫"واعتنى بها عندما كنت أدخل الحمام"‬

801
00:50:32,070 --> 00:50:34,323
‫"أو أذهب لإحضار بعض الطعام"‬

802
00:50:35,866 --> 00:50:39,077
‫كنت واقفاً بانتظار شطيرة برغر عندما توفيت‬

803
00:50:39,870 --> 00:50:42,831
‫"إذن فقد ماتت؟"‬

804
00:50:42,998 --> 00:50:44,374
‫"نعم"‬

805
00:50:45,042 --> 00:50:48,128
‫أتعرف ماذا يغضبني في أبي؟‬

806
00:50:48,587 --> 00:50:50,589
‫لقد قام بتلك الأشياء العظيمة‬

807
00:50:50,881 --> 00:50:53,884
‫في ذلك الوقت قبل أن يصبح أبي‬

808
00:50:55,344 --> 00:50:58,263
‫- وهو الآن مجرد أحمق‬
‫- لا‬

809
00:50:59,306 --> 00:51:00,682
‫أصغ إلي‬

810
00:51:00,974 --> 00:51:04,436
‫والدك مستعد لتلقي رصاصة من أجلك‬
‫لا تنس ذلك أبداً‬

811
00:51:04,853 --> 00:51:06,522
‫إنه رجل صالح‬

812
00:51:07,898 --> 00:51:10,275
‫لا أدري، ليس كذلك في نظري‬

813
00:51:10,400 --> 00:51:13,695
‫"أنا أعرف أي رجل هو"‬

814
00:51:15,739 --> 00:51:17,199
‫لا تنس ذلك أبداً‬

815
00:51:21,203 --> 00:51:24,414
‫"عمي (بوسي)، ما الأمر؟"‬

816
00:51:25,582 --> 00:51:26,959
‫لا شيء‬

817
00:51:35,842 --> 00:51:37,803
‫انزل واستمتع بحفلتك‬

818
00:51:37,928 --> 00:51:41,473
‫"أسعد والديك، لديك الصحة والعائلة"‬

819
00:51:41,598 --> 00:51:44,893
‫"استمتع بذلك ما دام بين يديك"‬

820
00:51:45,769 --> 00:51:48,689
‫تعال وعانق عمك (بوسي)‬

821
00:51:49,565 --> 00:51:50,941
‫واذهب‬

822
00:52:03,662 --> 00:52:06,290
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، إنه هناك‬

823
00:52:10,335 --> 00:52:12,337
‫- مرحباً‬
‫- أين كنت؟‬

824
00:52:13,338 --> 00:52:14,715
‫هذا لـ(إيه جيه)‬

825
00:52:15,257 --> 00:52:17,843
‫لدي ابن واحد، وفاتك حفل ضمه إلى الكنيسة‬

826
00:52:17,968 --> 00:52:21,471
‫لم أرد أن تتهدم الكنيسة‬
‫على أحد بسبب خطاياي‬

827
00:52:23,599 --> 00:52:24,975
‫مرحباً‬

828
00:52:29,438 --> 00:52:31,898
‫- إنها في مزاج سيىء مجدداً‬
‫- لا، أنا في مزاج سيىء‬

829
00:52:32,065 --> 00:52:33,692
‫إنها تتساءل من أنت‬

830
00:52:33,817 --> 00:52:36,320
‫لا تلقِ علي المحاضرات يا (توني)‬
‫لست في مزاج مناسب‬

831
00:52:36,445 --> 00:52:37,821
‫أوافقك الرأي‬

832
00:52:38,697 --> 00:52:40,782
‫سأعود إلى هناك وأكون مع ضيوفي‬

833
00:52:41,491 --> 00:52:43,327
‫وبعد ١٠ دقائق بالضبط، سأنظر حولي‬

834
00:52:43,452 --> 00:52:47,331
‫إن لم تكن هنا، سأفترض‬
‫أنك ذهبت للبحث عما يشغلك في الخارج‬

835
00:52:47,581 --> 00:52:49,333
‫وأنني لن أراك مجدداً‬

836
00:52:53,712 --> 00:52:57,090
‫ولو كنت هنا‬
‫سأفترض أن رغبتك الوحيدة هي أن تكون معي‬

837
00:52:57,215 --> 00:53:00,719
‫وستثبت تصرفاتك ذلك في كل لحظة من كل يوم‬

838
00:53:02,346 --> 00:53:03,764
‫هل تفهمني؟‬

839
00:53:04,806 --> 00:53:08,185
‫لا تجب، خذ الدقائق العشرة‬

840
00:53:08,727 --> 00:53:10,103
‫وفكر في الأمر‬

841
00:53:13,482 --> 00:53:16,401
‫أنت، تعالي إلى هنا‬

842
00:53:16,902 --> 00:53:19,821
‫- أبي‬
‫- هيا، لنلتقط الصورة‬

843
00:54:08,620 --> 00:54:10,580
‫هيا، اقتربوا من أجل الصورة‬
‫هيا يا (إيه جيه)‬

844
00:54:10,706 --> 00:54:13,959
‫- هناك‬
‫- مهلاً، أين (بوسي)؟‬

845
00:54:14,084 --> 00:54:15,711
‫أين العراب؟‬

846
00:55:02,749 --> 00:55:06,749
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

