﻿1
00:00:09,001 --> 00:00:14,089
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

2
00:00:14,381 --> 00:00:18,927
{\an8}‫"لطالما قالت والدتك‬
‫بأنّك ستكون الرجل المنشود"‬

3
00:00:19,178 --> 00:00:25,184
{\an8}‫"قالت "أنت لا مثيل لك‬
‫يجب أن تعاني لترتقي""‬

4
00:00:25,350 --> 00:00:29,855
{\an8}‫"لكنك ولدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

5
00:00:29,980 --> 00:00:35,194
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫وقد تلاشى الحب كله"‬

6
00:00:35,819 --> 00:00:40,574
{\an8}‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:40,782 --> 00:00:45,454
{\an8}‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي‬
‫وأعرف أنّك ستكون بأحسن حال"‬

8
00:00:45,579 --> 00:00:50,709
{\an8}‫"يا للأسف! ولدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

9
00:00:50,876 --> 00:00:54,087
{\an8}‫- "فلنغن"‬
‫- "استيقظت صباح اليوم"‬

10
00:00:54,296 --> 00:00:58,800
{\an8}‫- "نادرون"‬
‫- "نادرون هم أمثالك"‬

11
00:01:02,054 --> 00:01:06,934
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"‬

12
00:01:07,100 --> 00:01:12,523
{\an8}‫"لم تعد الأمور على حالها‬
‫منذ دخول الحزن بلادنا"‬

13
00:01:12,689 --> 00:01:17,736
{\an8}‫"لكن لا مثيل لك‬
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"‬

14
00:01:17,861 --> 00:01:23,700
{\an8}‫"يا للأسف! ولدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

15
00:01:24,284 --> 00:01:30,040
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

16
00:01:30,624 --> 00:01:35,546
{\an8}‫"تسلحت بمسدس، تسلحت بمسدس"‬

17
00:01:46,014 --> 00:01:49,142
‫عندما كنت نائماً علمنا بأنّ (هانتر)‬
‫قبلت في جامعة (ريد)‬

18
00:01:49,268 --> 00:01:51,979
‫- "وداعاً"‬
‫- ألا يمكنكم الفرح لـ(هانتر)؟‬

19
00:01:52,229 --> 00:01:54,898
‫كانت جامعة (ريد) خيارها الأول‬
‫كانت لتحزن لو لم يتم قبولها‬

20
00:01:55,148 --> 00:01:57,734
‫لم تعتقدون دائماً أنّ للأمر‬
‫علاقة بي؟‬

21
00:01:57,859 --> 00:02:02,072
‫- لأنّك لم تقبلي في أيّ جامعة‬
‫- (أنتوني)، لن نسمع شيئاً لأشهر‬

22
00:02:02,364 --> 00:02:04,825
‫(هانتر) تقدمت بطلب إدخال مبكر‬
‫لهذا عرفت النتيجة مبكراً‬

23
00:02:04,992 --> 00:02:07,452
‫لكنّ هذا عنى أنّ بإمكانها‬
‫التقدم إلى جامعة واحدة فقط‬

24
00:02:07,744 --> 00:02:09,830
‫لكنّ أختك من ناحية أخرى‬
‫فتحت لنفسها خيارات متعددة‬

25
00:02:09,955 --> 00:02:14,167
‫مثل جامعة (بودوين) و(هولي كروس)‬
‫و(جورج تاون)...‬

26
00:02:14,293 --> 00:02:16,420
‫تعلمين أنّ جامعة (جورج تاون)‬
‫تفوق مستواي‬

27
00:02:16,545 --> 00:02:18,505
‫أرجوك، سيكونون من المجانين‬
‫إن لم يرغبوا بك‬

28
00:02:18,630 --> 00:02:21,133
‫إن تمكنت من الدخول إليها فسيعني هذا‬
‫أنّ بإمكاني دخول جامعة (بيركلي)‬

29
00:02:21,300 --> 00:02:23,844
‫- على جثتي‬
‫- هناك حائزون على جوائز (نوبل)‬

30
00:02:23,969 --> 00:02:26,847
‫في منطقة خليج (سان فرانسيسكو)‬
‫أكثر من أيّ مكان آخر على الأرض‬

31
00:02:27,055 --> 00:02:30,183
‫جائزة (نوبل) في ماذا؟‬
‫المثلية الجنسية؟‬

32
00:02:31,310 --> 00:02:34,813
‫اسمعي، تعلمين أنّ بإمكانك ارتياد الجامعة‬
‫أينما تشائين‬

33
00:02:35,063 --> 00:02:37,190
‫لكنّي سأخبرك بما لن أدفع ثمنه‬
‫جامعة (بيركلي)‬

34
00:02:37,399 --> 00:02:39,443
‫أريد ارتياد (هارفارد) أو (وست بوينت)‬

35
00:02:39,568 --> 00:02:42,362
‫قد تتمكن من رؤيتهما على التلفاز‬
‫ولكن، هذا كلّ شيء‬

36
00:02:42,821 --> 00:02:44,865
‫إذا أردت ارتياد جامعة كهذه‬
‫فعليك أن تنكب على الكتب‬

37
00:02:59,546 --> 00:03:04,426
‫الجوارب يا (كريس)! كم عليك البيع‬
‫منها لدفع ثمن هذا المكان؟‬

38
00:03:04,718 --> 00:03:06,928
‫كيف يمكن أن أعبر لك‬
‫عن مدى عدم اكتراثي؟‬

39
00:03:08,680 --> 00:03:10,057
‫ما هذا؟‬

40
00:03:11,183 --> 00:03:14,186
‫إنه حارس الأمن اللعين‬
‫أتريدني أن أحطم بقية رأسك؟‬

41
00:03:16,146 --> 00:03:19,858
‫إنّها منبعجة كفاية، أحضر العتلة‬
‫وأخرج الصفيحة‬

42
00:03:21,568 --> 00:03:24,154
‫من دون تلكك، كلّ مرة تقوم بها في مهمة...‬

43
00:03:24,279 --> 00:03:26,239
‫يؤثر الـ(أدرينالين) في كلّ‬
‫شخص بطريقة مختلفة‬

44
00:03:26,365 --> 00:03:29,117
‫(بيغ بوسي بوبنسيرو)، كان قد بدأ العمل‬
‫كلص منازل‬

45
00:03:29,785 --> 00:03:33,205
‫ترك برازاً كثيراً ذات مرة‬
‫ظنت الشرطة بأنّ دباً قد دخل المنزل‬

46
00:03:33,580 --> 00:03:36,208
‫أكان (بوسي بوبنسيرو) يسرق الخزائن هكذا؟‬

47
00:03:36,333 --> 00:03:39,711
‫حتى تقدم لـ(جوني سوبرانو)‬
‫في فوضى عام ٨٣‬

48
00:03:39,836 --> 00:03:42,964
‫عندما كنت تفعل أمراً في السابق‬
‫كان يتم تقديرك‬

49
00:03:43,090 --> 00:03:46,843
‫عندما يحين الوقت، ستكون جديراً بالأمر‬
‫أو تبحث عن مهنة جديدة‬

50
00:03:47,302 --> 00:03:50,847
‫تبيع الجوارب من باب إلى آخر‬

51
00:03:55,435 --> 00:04:01,858
‫"(بروفايل تونر) طريقة رائعة ورخيصة‬
‫وتستخدم بسهولة كبديل"‬

52
00:04:01,983 --> 00:04:03,652
‫"للخضوع لعمليات شد الوجه"‬

53
00:04:04,194 --> 00:04:07,531
‫"(بروفايل تونر) مناسب لجميع الأعمار‬
‫وأنواع الأجساد"‬

54
00:04:07,656 --> 00:04:11,201
‫"حتى للأمور الوراثي‬
‫التي يئستم من إصلاحها"‬

55
00:04:11,451 --> 00:04:16,498
‫(كارم)، لم لا تتناولين قرص (زانكس)‬
‫أو شيء كهذا؟‬

56
00:04:18,625 --> 00:04:22,879
‫ما أمر هذا الهوس في جامعة (بيركلي)؟‬
‫أتحاول الابتعاد عنا؟‬

57
00:04:23,046 --> 00:04:26,842
‫- بالتأكيد، هذه عملها‬
‫- تفضل بالضحك‬

58
00:04:27,342 --> 00:04:31,221
‫ماذا ستفعل عندما تقبل في (بيركلي)‬
‫وليس في (نوتردام) أو (جورج تاون)؟‬

59
00:04:32,347 --> 00:04:35,016
‫إنّها عضو في "مجتمع التكريم الوطني"‬
‫حباً بالرب!‬

60
00:04:35,225 --> 00:04:37,602
‫لا تكن ساذجاً يا (توني)، أرجوك‬

61
00:04:37,728 --> 00:04:41,815
‫كيف دخلت (هانتر) جامعة (ريد) برأيك؟‬
‫عن طريق عمّها‬

62
00:04:42,441 --> 00:04:44,359
‫تخرّج هو وزوجته من هناك‬

63
00:04:44,651 --> 00:04:47,279
‫إنّها الطريقة الوحيدة لدخول‬
‫غريبة الأطوار تلك إلى الجامعة‬

64
00:04:47,404 --> 00:04:49,239
‫وُلدت في فترة طفرة المواليد‬

65
00:04:49,573 --> 00:04:52,200
‫الدرجات ونتائج امتحانات رائعة‬
‫إنّها لا تكفي الآن‬

66
00:04:52,325 --> 00:04:55,120
‫المهم هو من تعرف‬
‫أو كم بناية تمنحهم‬

67
00:04:55,662 --> 00:04:57,664
‫ماذا تريدينني أن أفعل إذاً؟‬

68
00:05:16,850 --> 00:05:20,479
‫- أهو هنا؟‬
‫- مرحباً‬

69
00:05:21,188 --> 00:05:24,399
‫أترك أحد قفصاً مفتوحاً‬
‫في حديقة الحيوان (تيرتلباك)؟‬

70
00:05:26,485 --> 00:05:30,238
‫اجلسا، أريد التحدث إليكما‬
‫بشأن (بينزي غيتي)‬

71
00:05:30,530 --> 00:05:33,366
‫- قد لا يمشي مجدداً‬
‫- لا تقل "مجدداً"‬

72
00:05:33,575 --> 00:05:38,580
‫لا، بل قل "مجدداً"‬
‫فهو عاجز من الآن وصاعداً‬

73
00:05:38,705 --> 00:05:41,333
‫سيعود من مركز إعادة التأهيل قريباً‬
‫الوغد المسكين!‬

74
00:05:41,750 --> 00:05:43,418
‫عليك أن تساعده‬

75
00:05:43,794 --> 00:05:46,671
‫- أن أساعده؟‬
‫- عليك بناء مدرج خاص في بيته‬

76
00:05:46,880 --> 00:05:52,177
‫لكرسي العجلات، لجعل المكان...‬
‫كما يدعونه، يسهل دخول المعاقين له‬

77
00:05:52,344 --> 00:05:55,889
‫- وربّما أضاجع زوجته عندما أكون هناك‬
‫- هيّا يا (ريتش)!‬

78
00:05:56,097 --> 00:06:00,227
‫أنت الرئيس الآن، ونحن نحييك‬
‫ولكن، مارس بعض الضغوطات‬

79
00:06:00,435 --> 00:06:03,605
‫اتصل بابن أخيك (فيتو)‬
‫والشاب الآخر‬

80
00:06:03,855 --> 00:06:07,692
‫- ألا يعملان في البناء؟‬
‫- تمهل! هل أنت جاد؟‬

81
00:06:07,859 --> 00:06:12,155
‫(ريتشي)، إنّها بادرة طيبة‬
‫فلدى الرجل أصدقاء كثر‬

82
00:06:13,114 --> 00:06:15,450
‫لقد فقدتما صوابكما‬

83
00:06:16,284 --> 00:06:21,456
‫- لا تتخذ هذا الموقف يا (ريتشي)‬
‫- اسمع، ستبني مدرجاً لـ(بينزي)‬

84
00:06:22,874 --> 00:06:25,585
‫سأبني مدرجاً يؤدي إلى مؤخرتك‬

85
00:06:26,545 --> 00:06:28,839
‫وأقود سيارة (ليونيل) إليها‬

86
00:06:37,514 --> 00:06:40,809
‫(جيني)، مرحباً‬
‫أتتخلصين من الورود؟‬

87
00:06:40,934 --> 00:06:43,144
‫(كارميلا)، مرحباً‬

88
00:06:43,353 --> 00:06:45,564
‫لم أرك في دروس تمارين الدراجات مؤخراً؟‬

89
00:06:45,730 --> 00:06:48,024
‫وقرعت الجرس بضع مرات‬
‫ولم تكوني في البيت أيضاً‬

90
00:06:48,233 --> 00:06:49,693
‫- حقاً؟‬
‫- منذ أيام...‬

91
00:06:49,818 --> 00:06:52,779
‫كنت في سوق (ويلبروك)‬
‫ورأيتك تنزلين السلم الآلي‬

92
00:06:52,904 --> 00:06:57,409
‫وكنت أصرخ، (جيني)، (جيني)‬
‫عندها أدركت أنّها اختك‬

93
00:06:58,034 --> 00:07:00,620
‫- ألم تقصد جامعة (جورج تاون)؟‬
‫- كلية (جورج تاون) للحقوق‬

94
00:07:00,745 --> 00:07:02,247
‫وعملت بمجلة (جورج تاون ريفيو) الحقوقية‬

95
00:07:02,455 --> 00:07:06,751
‫وسكرتيرة إقليمية لجمعية خريجي‬
‫(جورج تاون) في (شورت هيلز)‬

96
00:07:07,043 --> 00:07:12,299
‫لأنّ (ميدو) تقدمت إلى (جورج تاون)‬
‫وأنا آمل وأصلي كي تُقبل‬

97
00:07:12,424 --> 00:07:16,136
‫فهي تتحدث عن (بيركلي) باستمرار‬
‫(مادونا) في (بيركلي)!‬

98
00:07:16,261 --> 00:07:19,848
‫إنّها في الجامعة الآن!‬
‫إنّهم يكبرون بسرعة‬

99
00:07:20,098 --> 00:07:23,768
‫- يا للهول! أهذا هو الوقت فعلاً؟‬
‫- (جيني)!‬

100
00:07:24,019 --> 00:07:26,563
‫(جيني)، أريد أن أطلب منك معروفاً‬

101
00:07:27,147 --> 00:07:30,984
‫كنت أتساءل إن أمكنك أن تطلبي من أختك‬
‫أن تكتب رسالة توصية لـ(ميدو)‬

102
00:07:31,109 --> 00:07:34,654
‫- أهذه صراحة كبيرة مني؟‬
‫- لكنّها لا تعرف (ميدو)‬

103
00:07:34,779 --> 00:07:37,324
‫لكنك تفعلين!‬
‫ويمكنك أن تعطيها شهادات (ميدو)‬

104
00:07:37,449 --> 00:07:39,075
‫وهي ممتازة على فكرة‬

105
00:07:39,242 --> 00:07:43,079
‫مقالها حول الصفائح الجليدية التي تذوب‬
‫كان عاطفياً وجعلني أبكي‬

106
00:07:43,288 --> 00:07:47,876
‫- ونشر في صحيفة (كدوشس) اليومية‬
‫- إنّ أختي كثيرة الانشغال هذا كلّ شيء‬

107
00:07:48,043 --> 00:07:52,047
‫(جيني) إن كانت هناك أيّ طريقة يمكنك‬
‫مساعدتي بها...‬

108
00:07:55,967 --> 00:07:59,888
‫- سأسألها‬
‫- شكراً لك يا (جيني)‬

109
00:08:00,597 --> 00:08:03,141
‫سأدعك تعودين إلى نباتاتك‬

110
00:08:04,851 --> 00:08:10,857
‫جيد، جيد، هكذا! ارفع نفسك‬
‫الآن ترتكز على يدك المحاذية للسرير‬

111
00:08:13,693 --> 00:08:15,070
‫(ريتشي)‬

112
00:08:15,862 --> 00:08:18,949
‫- هلاّ تمنحينا بعض الوقت عزيزتي؟‬
‫- لا!‬

113
00:08:19,157 --> 00:08:22,035
‫- هل أنت بخير سيد (غيتا)؟‬
‫- إنّه بخير‬

114
00:08:22,327 --> 00:08:25,872
‫إنّ كبريائه شديد‬
‫ولا يتقبل قلق الأصدقاء عليه‬

115
00:08:28,458 --> 00:08:31,169
‫انتظري في الرواق مباشرة‬

116
00:08:36,049 --> 00:08:40,011
‫ماذا تريد؟ لم لا تقتلني أيّها الوغد؟‬

117
00:08:40,428 --> 00:08:44,140
‫- بربك! انظر ما الذي فعلته بي!‬
‫- فكرة من المدرج؟‬

118
00:08:44,349 --> 00:08:47,060
‫- أيّ مدرج؟‬
‫- المدرج اللعين‬

119
00:08:47,519 --> 00:08:52,899
‫إذا احتجت إلى مساعدة فسأساعدك‬
‫أتفهم؟ تحدث إليّ‬

120
00:08:53,233 --> 00:09:00,448
‫- لا أريد شيئاً منك‬
‫- حسناً، سأغادر‬

121
00:09:01,908 --> 00:09:08,665
‫ولكن، إذا ذهبت باكياً إلى (توني سوبرانو)‬
‫مرة أخرى وإذا تفوهت بشيء...‬

122
00:09:10,875 --> 00:09:14,337
‫فسأفعل بذراعيك ما فعلته بساقيك‬

123
00:09:29,019 --> 00:09:30,645
‫أدخليني يا (ليز)‬
‫عليّ أن أرى (أدريانا)‬

124
00:09:30,770 --> 00:09:33,398
‫- ليست هنا‬
‫- أدخليني فعليّ التحدث إليها‬

125
00:09:33,523 --> 00:09:36,067
‫لست مرحباً بك في هذا المنزل‬

126
00:09:37,527 --> 00:09:41,281
‫ما هذا يا (أدريانا)؟ أنا آسف‬
‫كم مرة عليّ الاتصال؟‬

127
00:09:41,406 --> 00:09:44,659
‫ابتعد عني يا (كريستوفر)‬
‫أنا أكرهك ولا أريد التحدث إليك ثانية‬

128
00:09:44,784 --> 00:09:47,454
‫- سأتصل بالشرطة‬
‫- لا تتصرفي هكذا يا (أدريانا)‬

129
00:09:47,579 --> 00:09:49,748
‫أنا أحبك، أنا أفقد صوابي‬
‫أنا مشتاق إليك‬

130
00:09:49,914 --> 00:09:52,083
‫- سأتصل بالشرطة‬
‫- ولم أستمع إليك؟‬

131
00:09:52,208 --> 00:09:56,046
‫لتسكب المزيد من النبيذ في حسائك‬
‫وتحرجني في المطعم أمام الجميع‬

132
00:09:56,171 --> 00:09:59,090
‫- أعطني الهاتف‬
‫- اذهبي إلى الغرفة الأخرى‬

133
00:10:01,009 --> 00:10:03,094
‫- أريد أن أتزوجك‬
‫- ماذا؟‬

134
00:10:03,261 --> 00:10:05,889
‫أعني هذا يا (أدريانا)‬
‫فأنا أحبك‬

135
00:10:06,264 --> 00:10:09,225
‫وأريد أن أتزوجك‬
‫أحضرت لك خاتماً وكلّ هذا‬

136
00:10:09,434 --> 00:10:12,562
‫لا تستمعي إليه يا (أيد)‬
‫فهو يتلاعب بك منذ ٣ سنوات‬

137
00:10:12,687 --> 00:10:15,398
‫- أنت تضيعين شبابك‬
‫- أمي!‬

138
00:10:18,234 --> 00:10:19,611
‫افتحيه!‬

139
00:10:19,736 --> 00:10:22,072
‫بالطبع! لا بد أنّه كان في نافذة‬
‫متجر (زاين) هذا الصباح‬

140
00:10:22,238 --> 00:10:24,407
‫لا بد أنّه فيه قطع من الزجاج المكسور‬

141
00:10:24,699 --> 00:10:26,993
‫- أمي، هلاّ تتركينا وحدنا‬
‫- (أدريانا)‬

142
00:10:27,202 --> 00:10:30,830
‫- أسمعك تبكين في سريرك ليلاً‬
‫- أمي!‬

143
00:10:33,041 --> 00:10:38,129
‫عندما تجرحين المرة القادم‬
‫سيكون هذا الباب مقفلاً أمامك‬

144
00:10:45,929 --> 00:10:47,388
‫يا إلهي!‬

145
00:10:49,599 --> 00:10:52,185
‫- (كريستوفر)‬
‫- إنّه ٣ قيراطات‬

146
00:10:54,020 --> 00:10:58,274
‫قال الرجل إنّ بإمكانك زيارتهم‬
‫لتعديل حجمه وأشياء كهذه‬

147
00:10:59,901 --> 00:11:01,861
‫(كريستوفر)‬

148
00:11:03,780 --> 00:11:06,658
‫كان لديه فيلم (ذا مامي)‬
‫قبل عرضه في السينما‬

149
00:11:07,742 --> 00:11:11,329
‫انظروا من جاء! كنا نتساءل‬
‫لم صمتت السناجب‬

150
00:11:11,454 --> 00:11:14,833
‫ابن أخيك هذا، يجيد المضايقة‬

151
00:11:15,416 --> 00:11:21,381
‫- أنا أخبره بشأن الأشرطة‬
‫- إنّها أفلام عرض بمستوى (هوليوود)‬

152
00:11:21,631 --> 00:11:26,469
‫ليس بساعة توقيت خاطئة وصورة ضبابية‬
‫كالتي يبيعها النيجيريون في الشارع‬

153
00:11:26,886 --> 00:11:29,848
‫- أأنت مشترك بهذا؟‬
‫- ١٠ آلاف وحدة‬

154
00:11:30,265 --> 00:11:33,059
‫- ما رأي (جوني ساكس) بهذا؟‬
‫- تبّاً لـ(نيويورك)‬

155
00:11:37,564 --> 00:11:39,315
‫من الأفضل أن أغادر قبل عودة زوجتك‬

156
00:11:39,482 --> 00:11:42,443
‫ولا يجب أن يراني أحد‬
‫مع مجرمين مشاهير‬

157
00:11:42,777 --> 00:11:45,864
‫ما عذرك لقضاء الوقت مع المرفوض هذا؟‬

158
00:11:46,322 --> 00:11:51,119
‫يسمح لي الإيقاف المنزلي‬
‫بشراء حاجياتي بنفسي‬

159
00:11:52,996 --> 00:11:55,373
‫لا تضع بصماتك على الطلاء‬

160
00:11:55,707 --> 00:11:58,835
‫آخر حزمة جرير من الحديقة‬

161
00:11:59,169 --> 00:12:01,171
‫لا تغمره بالزيت هذه المرة‬

162
00:12:01,838 --> 00:12:04,382
‫يحب مسح الزيت بالخبز‬
‫وهذا ليس خطئي‬

163
00:12:06,050 --> 00:12:08,928
‫ما الذي يأتي بك‬
‫إلى حي يتحدث اللغة الإنجليزية؟‬

164
00:12:09,095 --> 00:12:13,308
‫- أتى المساعد الغبي لرؤيتي‬
‫- (بولي)؟‬

165
00:12:14,434 --> 00:12:17,937
‫قال إنّ عليّ بناء مدرج لعين‬
‫في بيت (بينزي)‬

166
00:12:18,646 --> 00:12:22,734
‫- أجل، أعلم هذا‬
‫- تمهل! أكانت فكرتك؟‬

167
00:12:23,484 --> 00:12:27,322
‫يا إلهي يا (توني)!‬
‫أتقضي وقتك بهذه الطريقة؟‬

168
00:12:27,572 --> 00:12:30,950
‫كان (بينزي غيتي) ما يزال يبيع كميات‬
‫مخدرات ضئيلة في جادة (جفرسون)‬

169
00:12:31,159 --> 00:12:35,288
‫- لولا (جاكي)‬
‫- (ريتشي)، ابني المدرج لـ(بينزي)‬

170
00:12:36,456 --> 00:12:38,917
‫تعرض ذلك الفتى لحادث مروع‬

171
00:12:41,127 --> 00:12:44,714
‫حسناً، سأفعل‬
‫هيّا، اقترب‬

172
00:12:47,258 --> 00:12:49,344
‫لديّ شيء لك‬

173
00:12:56,309 --> 00:12:58,228
‫- ما هذا؟‬
‫- ما هذا؟‬

174
00:12:58,519 --> 00:13:01,439
‫- إنّه المعطف!‬
‫- المعطف!‬

175
00:13:01,564 --> 00:13:06,194
‫- المعطف الذي نزعته من (روكو دميو)‬
‫- أجل! أجل!‬

176
00:13:06,486 --> 00:13:09,572
‫كانت سمعة الوغد قوية جداً‬
‫في مقاطعة (إسيكس)‬

177
00:13:09,697 --> 00:13:11,908
‫لكنّه لم يعد بعد انتهائي منه‬

178
00:13:12,158 --> 00:13:14,160
‫- مات لاحقاً بسبب (الزهايمر)‬
‫- حقاً؟‬

179
00:13:15,620 --> 00:13:18,456
‫- جربه!‬
‫- إنّه معطفك اللعين!‬

180
00:13:18,665 --> 00:13:22,543
‫أنت تحب هذا المعطف، أنت وأخي الصغير‬
‫كنتما لتقتلا لتحصلا عليه‬

181
00:13:22,710 --> 00:13:25,797
‫بطانة حريرية وجلد فاخر‬

182
00:13:26,297 --> 00:13:29,175
‫لم يصدق أحداً أنّ بإمكاني حمل هذا المعطف‬
‫بسبب حجمي‬

183
00:13:29,300 --> 00:13:31,261
‫ولكن مع الحزام‬
‫كنت أشبه (روميل)‬

184
00:13:31,386 --> 00:13:34,973
‫إنّه معطف لطيف‬

185
00:13:35,306 --> 00:13:39,477
‫إنّه معطف جميل‬
‫وهو لك الآن‬

186
00:13:39,644 --> 00:13:41,896
‫- لماذا؟‬
‫- عليّ نسيان الماضي‬

187
00:13:42,230 --> 00:13:48,027
‫كما يقولون في مذهب الطاوية‬
‫عليك أن تغلق باباً ليفتح آخر‬

188
00:13:49,654 --> 00:13:52,782
‫- أيصعب فعل هذا؟‬
‫- حسناً، لقد فعلت هذا‬

189
00:13:56,744 --> 00:14:03,584
‫هكذا! هكذا! مثالي!‬

190
00:14:04,919 --> 00:14:07,255
‫تشبه (روبرت إيفنز)‬

191
00:14:15,179 --> 00:14:16,556
‫شكراً لك!‬

192
00:14:40,316 --> 00:14:41,776
‫"جامعة (بيركلي) في (كاليفورنيا)‬
‫مكتب قبول الطلاب"‬

193
00:14:41,901 --> 00:14:43,277
‫"الآنسة (ميدو سوبرانو)"‬

194
00:14:44,987 --> 00:14:48,491
‫"شهادات الثانوية غير مكتملة‬
‫نرجو إرسالها فوراً وإلا لن يُنظر في طلبك"‬

195
00:15:06,801 --> 00:15:10,763
‫أهذا ما قاله (توني)؟‬
‫هل قال شيئاً آخر؟‬

196
00:15:10,930 --> 00:15:13,933
‫ماذا تريده أن يقول؟‬
‫أن يقبّل شفتيك!‬

197
00:15:14,058 --> 00:15:16,394
‫قال إنّها بضائع مسروقة جيدة‬
‫وسأل عن حصته؟‬

198
00:15:16,560 --> 00:15:20,481
‫- العمل لدى (توني سوبرانو) سيكون شرفاً‬
‫- إنّه الرجل المهم!‬

199
00:15:20,856 --> 00:15:24,360
‫ظننت أنّك قلت إنّي الرجل المهم؟‬
‫هو أم أنا؟ من الرجل المهم؟‬

200
00:15:24,860 --> 00:15:27,405
‫ألسنا رجالاً؟‬

201
00:15:32,910 --> 00:15:38,916
‫اسمع، حصة (توني) من هذا العمل وذاك‬
‫ستقتطع من حصتك وليس حصتي‬

202
00:15:39,041 --> 00:15:41,877
‫- هكذا يكون الأمر في البداية‬
‫- أجل، مبدأ دفع المستحقات‬

203
00:15:42,003 --> 00:15:43,379
‫- نحن لا نمانع، أليس كذلك يا (جيس)؟‬
‫- أجل‬

204
00:15:43,504 --> 00:15:47,633
‫- دفعت حصتي لشراء ماسة لـ(أيد)‬
‫- (أدريانا لا سرفا)‬

205
00:15:47,883 --> 00:15:50,469
‫إنّها امرأة جميلة جداً‬

206
00:15:50,678 --> 00:15:53,222
‫إنّها تحبني وهي سنوات إنجابها الأطفال‬

207
00:15:53,848 --> 00:15:56,892
‫لا أرى نفسي متزوجاً‬
‫فأنا أحصل على كلّ ما أحتاج إليه‬

208
00:15:57,018 --> 00:15:59,562
‫ويمكنني توظيف أحد لغسل أطباقي‬
‫وكي ملابسي‬

209
00:15:59,770 --> 00:16:05,484
‫- يمكنني رؤية هذا‬
‫- لا مزيد من الشطائر بعد عملك معي‬

210
00:16:07,570 --> 00:16:12,992
‫انظر إلى هذا المكان اللعين!‬
‫أيمكنك تخيل قضاء أيامك وسنواتك هنا؟‬

211
00:16:50,571 --> 00:16:52,406
‫- أيمكنني مساعدتكما؟‬
‫- سيدة (غيتي)‬

212
00:16:52,698 --> 00:16:54,492
‫- نحن هنا لبناء المدرج‬
‫- أيّ مدرج؟‬

213
00:16:54,784 --> 00:16:58,245
‫- من أجل زوجك؟‬
‫- أنتما من مركز (سانت إرازموس)‬

214
00:16:58,371 --> 00:17:04,418
‫وعلينا أيضاً تعديل المراحيض‬
‫وتوسعة ممرات الأبواب وأشياء كهذه‬

215
00:17:04,543 --> 00:17:06,629
‫لجعل البيت أسهل لحركة كرسي العجلات‬

216
00:17:06,796 --> 00:17:11,175
‫- من أرسلكما إلى هنا؟‬
‫- (ريتشي أبريل)‬

217
00:17:12,051 --> 00:17:13,511
‫(ريتشي أبريل)؟‬

218
00:17:13,761 --> 00:17:16,430
‫سننتهي بحلول موعد عودة (بينزي)‬
‫إلى البيت سيدة (غايتا)‬

219
00:17:16,639 --> 00:17:21,435
‫غادرا المكان، لا أريد أيّ علاقة مع ذلك‬
‫الرجل بعدما فعله بـ(بيتر)‬

220
00:17:23,813 --> 00:17:28,317
‫لديها مشاكلها، لكنّي لن أخبر‬
‫(ريتشي) بأنّ المهمة لا تتم‬

221
00:17:41,122 --> 00:17:43,666
‫- (ريتشي)‬
‫- (توني)‬

222
00:17:43,874 --> 00:17:47,711
‫(ريتش)، هذا (ماثيو بيفلاكوا)‬
‫و(شون جزمونتي)‬

223
00:17:47,837 --> 00:17:50,172
‫- كلاهما من (ويست أورانج)‬
‫- اسمي الأخير (درينكواتر)‬

224
00:17:50,339 --> 00:17:53,008
‫من الجيد مقابلتك يا (ريتشي)‬
‫ابن عمي (لوي جزمونتي)‬

225
00:17:53,175 --> 00:17:55,386
‫عمل معك في معمل اللوحات في السجن‬
‫في سجن (نيوجيرسي)‬

226
00:17:55,594 --> 00:17:58,931
‫أجل، (لو)، طوله حوالي ١٧٦ سنتم‬
‫ووزنه حوالي ١٠٠ كغ‬

227
00:17:59,306 --> 00:18:02,017
‫سآخذهما إلى مرآب العم (جوي)‬
‫لتفحص حواف إطارات‬

228
00:18:02,143 --> 00:18:06,730
‫- وطلبا أن يأتيا لإلقاء التحية‬
‫- عملتما مع (كريستوفر مولتيسانتي)‬

229
00:18:06,856 --> 00:18:10,109
‫- أشياء بسيطة كما تعلم‬
‫- تصرفات الوغد ذو الأنف الكبير!‬

230
00:18:10,484 --> 00:18:14,989
‫إذا ضرب ابنة أخي مجدداً‬
‫فسأمزقه قطعة تلو الأخرى‬

231
00:18:15,114 --> 00:18:17,533
‫- الأنف الكبير!‬
‫- لا يمكنك اختلاق أمور كهذه‬

232
00:18:17,658 --> 00:18:20,578
‫عمّا تتحدثان؟ لقد فعلت للتو‬

233
00:18:20,911 --> 00:18:25,207
‫ألم تلحظا أنّه الوحيد الذي يدخن تحت‬
‫المطر ويداه مشبوكتان خلف ظهره؟‬

234
00:18:25,875 --> 00:18:28,627
‫إنّ أنفه غطاء طبيعي!‬

235
00:18:31,589 --> 00:18:35,801
‫- للفتى نقاطه الحسنة‬
‫- أنا لا أقول شيئاً ضده فهو صديقي‬

236
00:18:36,302 --> 00:18:38,429
‫- ماذا؟‬
‫- إنّه يسكن قربي‬

237
00:18:39,013 --> 00:18:45,227
‫لمَ لم تذكر هذا؟ إن أردت التحدث كالسود‬
‫فسنرسلك إلى مدرسة لتتعلم اللغة‬

238
00:18:45,853 --> 00:18:49,440
‫- هيا، لقد انتهى الوقت، لنذهب‬
‫- (ريتشي)، سعدت بلقائك‬

239
00:18:50,316 --> 00:18:54,445
‫إن كان هناك ما يمكنكما فعله لي فأعلماني‬

240
00:18:59,867 --> 00:19:02,620
‫- مرحباً‬
‫- يا إلهي! أحددنا موعد غداء؟‬

241
00:19:02,912 --> 00:19:06,165
‫- أنا ذاهبة إلى استدعاء‬
‫- لقد كنت في الجوار‬

242
00:19:06,332 --> 00:19:09,919
‫- في وسط (نيوارك)!‬
‫- أعتقد أنّي أخطأت يا (جوني)‬

243
00:19:10,127 --> 00:19:15,049
‫لا أعرف كيف دخلت هذه المحادثة‬
‫لكنّ جارتنا (كارميلا سوبرانو)‬

244
00:19:15,341 --> 00:19:19,428
‫حاصرتني وطلبت مني أن أطلب منك‬
‫أن تكتبي رسالة توصية لابنتها‬

245
00:19:19,553 --> 00:19:21,805
‫- لدخول جامعة (جورج تاون)‬
‫- زوجة رجل العصابات؟‬

246
00:19:22,014 --> 00:19:27,353
‫أنا آسفة، لقد فاجأتني في الحديقة‬
‫ماذا كان عل أن أقول؟‬

247
00:19:27,478 --> 00:19:31,398
‫بأنّي منشغلة وهي الحقيقة‬
‫وأنّي لا أعرف الفتاة حتى‬

248
00:19:31,524 --> 00:19:35,277
‫هيّا، لقد قابلت (ميدو) في الرابع من يوليو‬
‫خلال حفل الشواء عندنا‬

249
00:19:35,402 --> 00:19:38,739
‫هذا ليس ما أعنيه‬
‫(جيني)، لا يمكنك أن تتوقعي مني فعل هذا‬

250
00:19:38,864 --> 00:19:43,077
‫إنّها مجرد رسالة، كتب (بروس) واحدة‬
‫إلى جامعة (فيرمونت)‬

251
00:19:43,702 --> 00:19:45,204
‫أنت تفعلين هذا دائماً‬

252
00:19:45,329 --> 00:19:49,041
‫أوصي بمجرمين لحرم جامعة (جورج تاون)‬
‫لا أعتقد ذلك‬

253
00:19:49,208 --> 00:19:51,168
‫ارحميني من هراء النخبة هذا‬

254
00:19:51,377 --> 00:19:54,046
‫- إنّهم جيراني‬
‫- هل فقدت صوابك؟‬

255
00:19:54,296 --> 00:19:57,716
‫- طلبت مني (كارميلا) هذا يا (جوان)‬
‫- هل أنت خائفة؟‬

256
00:19:58,092 --> 00:20:01,845
‫ماذا تعتقدين أنّهما سيفعلان؟‬
‫يقتلانك بسبب طلب للالتحاق بالجامعة‬

257
00:20:01,971 --> 00:20:05,391
‫هذا ليس الأمر، بل المسألة تتعلق بالأخلاق‬
‫ماذا عساي أن أفعل؟‬

258
00:20:05,683 --> 00:20:08,394
‫بأنّي سأكتب الرسالة لشخص آخر‬
‫وهذا ما سأفعله‬

259
00:20:08,602 --> 00:20:10,896
‫فتى رائع من (جمهورية الدومينيكان)‬
‫يعيش في الأحياء الفقيرة‬

260
00:20:11,021 --> 00:20:15,067
‫ومعدل درجاته ٥،٢‬
‫لديّ سمعة عليّ حمايتها‬

261
00:20:15,985 --> 00:20:17,361
‫كنت أعلم بأنّي سترفضين الأمر‬

262
00:20:17,653 --> 00:20:23,867
‫أتريدين أن تكوني ضعيفة الشخصية طوال حياتك؟‬
‫تعاملي مع الأمر فحسب يا (جيني)، أفهمت؟‬

263
00:20:26,620 --> 00:20:31,250
‫لا مشكلة في إضافة شخصين‬
‫وخاصة بغياب الآنسة (ميدو)‬

264
00:20:31,375 --> 00:20:35,754
‫لا تكوني سخيفة! أتينا لأخذ بعض أثاث‬
‫والدتي من القبو‬

265
00:20:36,213 --> 00:20:39,300
‫- إنّها أمك الآن!‬
‫- (هيو)، اجلس معي ومع (أنتوني)‬

266
00:20:39,508 --> 00:20:41,719
‫دع صديق (جانيس) يجلس في رأس الطاولة‬

267
00:20:42,011 --> 00:20:45,389
‫- جدي، أسنلعب (هوت ويلز) بعد العشاء؟‬
‫- تبّاً!‬

268
00:20:45,639 --> 00:20:50,144
‫هناك شيء رائحته زكية، هذا أكثر حميمية‬
‫كلّما زاد العدد كان الحال أفضل‬

269
00:20:50,811 --> 00:20:56,775
‫هذا هو المهم، الأصدقاء والعائلة‬
‫هذا ما اشتقت إليه خلال هذه السنوات‬

270
00:20:56,900 --> 00:20:59,069
‫مرحباً بك دائماً يا (ريتشي)‬

271
00:20:59,486 --> 00:21:01,697
‫- أتمنى أن ترغبون باللحم المحمر‬
‫- دعيني أساعدك‬

272
00:21:01,822 --> 00:21:05,784
‫لا يا أمي، اجلسي، اجلسي‬
‫(جانيس)، اجلسي، أنا أسيطر على كلّ شيء‬

273
00:21:07,661 --> 00:21:13,208
‫- (جانيس)، اجلسي، حقاً؟ اجلسي‬
‫- كيف هو المعطف؟‬

274
00:21:13,584 --> 00:21:17,796
‫- أيّ معطف؟‬
‫- أعطيت أخاك معطفاً جلدياً جميلاً‬

275
00:21:18,213 --> 00:21:21,467
‫- أما زال المعطف يعجبك يا (تون)؟‬
‫- مذهل يا (ريتش)!‬

276
00:21:21,717 --> 00:21:24,178
‫المعذرة، عليّ إحضار سكين (غينزو)‬

277
00:21:24,762 --> 00:21:27,389
‫- أيّ معطف؟‬
‫- بالحزام وكلّ هذا‬

278
00:21:30,309 --> 00:21:34,897
‫- أين سكيني؟‬
‫- أريد مدحك على تصرفاتك هناك‬

279
00:21:35,439 --> 00:21:39,735
‫- أريده أن يكون حيث أراه‬
‫- هذا ما نعنيه بقولنا "عائلة"‬

280
00:21:45,866 --> 00:21:48,661
‫أنا آسفة! أعرف أنّي تأخرت‬

281
00:21:48,827 --> 00:21:51,538
‫قلت إنّ بإمكانك النوم في بيت (هانتر)‬
‫وليس عدم حضور عشاء يوم الأحد‬

282
00:21:51,747 --> 00:21:54,124
‫قلت إنّي آسفة‬
‫كان بإمكانك استدعائي بجهاز النداء الآلي‬

283
00:21:54,375 --> 00:21:57,169
‫- أوصل أيّ بريد البارحة؟‬
‫- إنّه في مكانه المعتاد‬

284
00:21:57,294 --> 00:21:59,922
‫اذهبي وحضري مكاناً لك للعشاء‬
‫فلدينا ضيوف‬

285
00:22:07,304 --> 00:22:10,307
‫- ما الذي حدث لهذه؟‬
‫- ألو!‬

286
00:22:10,432 --> 00:22:13,686
‫"(كارميلا)، مرحباً‬
‫أنا (جيني كوزمانو)"‬

287
00:22:13,894 --> 00:22:17,022
‫- مرحباً، مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- اسمعي يا (كارميلا)‬

288
00:22:17,147 --> 00:22:19,733
‫لقد تحدثت إلى أختي‬
‫بشأن الرسالة من أجل (ميدو)‬

289
00:22:19,858 --> 00:22:23,737
‫وهي آسفة، لكنّها لا تستطيع فعل هذا‬
‫أنا آسفة!‬

290
00:22:23,946 --> 00:22:29,034
‫- لم لا يمكنها فعل ذلك؟‬
‫- لأنّها كتبت رسالة لشخص آخر‬

291
00:22:29,243 --> 00:22:32,496
‫"شاب رائع من (جمهورية الدومينيكان)‬
‫من الأحياء السكنية الفقيرة"‬

292
00:22:32,621 --> 00:22:37,334
‫ولديه معدل ٥،٢‬
‫ووالدته مدمنة على الكوكائين‬

293
00:22:37,918 --> 00:22:40,045
‫وشلل دماغي‬

294
00:22:42,172 --> 00:22:44,091
‫وما معنى هذا؟‬
‫ألا يمكنها إرسال اثنتين؟‬

295
00:22:44,216 --> 00:22:47,302
‫أفكرت في طلب هذا‬
‫من أحد القساوسة في الكنيسة؟‬

296
00:22:47,428 --> 00:22:51,306
‫أعتقد أنّ رسالة من الأب (إنتينتولا)‬
‫ستحمل قيمة أكبر‬

297
00:22:51,432 --> 00:22:54,393
‫وخاصة في جامعة (جورج تاون)‬
‫عليّ الذهاب‬

298
00:22:54,601 --> 00:22:57,146
‫وداعاً، حظاً موفقاً‬

299
00:22:58,981 --> 00:23:00,357
‫من كان هذا؟‬

300
00:23:02,109 --> 00:23:04,820
‫- لا يمكنها إرسال اثنتين مم؟‬
‫- لا شي!‬

301
00:23:12,286 --> 00:23:14,997
‫(جوان)، أعرف أنك طلبت عدم مقاطعتك‬

302
00:23:15,122 --> 00:23:18,584
‫- ولكن أتت (كارميلا سوبرانو) لرؤيتك‬
‫- أتمازحني!‬

303
00:23:18,917 --> 00:23:21,628
‫إنّها ليست ضمن مواعيدك النهارية‬
‫أتودين مني التعامل معها؟‬

304
00:23:22,004 --> 00:23:25,924
‫يا إلهي! أدخلها‬

305
00:23:28,677 --> 00:23:32,681
‫- مرحباً يا (جوان)، أهذا وقت سيئ؟‬
‫- دائماً‬

306
00:23:33,098 --> 00:23:34,641
‫تفضلي‬

307
00:23:35,726 --> 00:23:38,437
‫- فطيرة جبنة (ريكوتا) بالأناناس‬
‫- جيد!‬

308
00:23:38,812 --> 00:23:41,690
‫كنت في الجوار، الجراح الذي يعالج‬
‫قدم أمي هنا لذا...‬

309
00:23:42,441 --> 00:23:43,817
‫شكراً لك‬

310
00:23:45,527 --> 00:23:47,696
‫اسمعي يا (كارميلا)‬
‫أعتقد بأنّي أعرف لم أنت هنا‬

311
00:23:48,030 --> 00:23:51,992
‫أخبرتني أختي بأنّ تريدين رسالة توصية مني‬
‫لجامعة (جورج تاون) لـ...‬

312
00:23:52,409 --> 00:23:54,495
‫- هل اسمها (فيلدر)؟‬
‫- بل (ميدو)‬

313
00:23:54,620 --> 00:23:57,956
‫آسفة! ولكن لا يمكنني فعلها‬

314
00:23:58,624 --> 00:24:01,752
‫ظننت أنّك سترغبين في النظر‬
‫إلى درجاتها على الأقل‬

315
00:24:01,919 --> 00:24:06,089
‫ومعدلات الثانوية وبعض تعليقات المعلمين‬
‫قبل اتخاذ قرارك‬

316
00:24:06,215 --> 00:24:08,592
‫أعتقد أنّها ستكون إضافة رائعة‬
‫لحرم (جورج تاون) الجامعي‬

317
00:24:08,717 --> 00:24:11,470
‫أنا واثقة من أنّ مكتب طلبات الالتحاق‬
‫سيرون هذا‬

318
00:24:11,887 --> 00:24:16,266
‫لست واثقة بأنّ هذا صحيح، الحقيقة‬
‫المؤسفة أنّ هذا لا يكفي هذه الأيام‬

319
00:24:16,558 --> 00:24:20,521
‫أنا آسفة يا (كارميلا)‬
‫ولكن، لا يمكنني فعل هذا‬

320
00:24:21,104 --> 00:24:25,984
‫لا أعتقد أنّك تفهمين‬
‫أريدك أن تكتبي تلك الرسالة‬

321
00:24:26,819 --> 00:24:29,530
‫- المعذرة!‬
‫- قلت إنّي أريدك أن تكتبين الرسالة‬

322
00:24:29,696 --> 00:24:32,658
‫- أتقومين بتهديدي؟‬
‫- تهديد! أيّ تهديد؟‬

323
00:24:33,075 --> 00:24:36,078
‫أحضرت لك فطيرة جبنة (ريكوتا)‬
‫وشهادات الثانوية‬

324
00:24:36,203 --> 00:24:39,164
‫لتكتبي رسالة توصية لابنتي الصغيرة‬
‫للالتحاق بجامعة (جورج تاون)‬

325
00:24:39,331 --> 00:24:42,209
‫- أنا ضابطة في المحكمة‬
‫- محامية‬

326
00:24:45,254 --> 00:24:46,964
‫لا تجعليني أتوسل إليك‬

327
00:24:47,923 --> 00:24:51,927
‫لقد كتبت آخر رسالة توصية لي‬
‫لهذا العام الأكاديمي‬

328
00:24:52,135 --> 00:24:55,806
‫ما رأيك بهذا؟ فكرت في أن تكتبي‬
‫رسالة إلى (جورج تاون)‬

329
00:24:55,931 --> 00:24:59,226
‫وتخبريهم بأنّك اكتشفت بأنّ (جورج تاون)‬
‫لم تكن خيار هذا الشخص الأول‬

330
00:24:59,560 --> 00:25:04,439
‫وأنّه كان يستخدم (جورج تاون) كاحتياطي‬
‫لن أخبرك بما ستكتبينه‬

331
00:25:06,149 --> 00:25:08,610
‫يا إلهي! تركت أمي في السيارة‬
‫بتلك القدم المصابة‬

332
00:25:10,821 --> 00:25:12,197
‫شكراً لك على هذا‬

333
00:25:23,103 --> 00:25:25,230
‫- اطلب من الفتى إعداد الطعام لي‬
‫- اللعنة!‬

334
00:25:25,355 --> 00:25:27,023
‫- تباً! إنّه هو!‬
‫- تبّاً!‬

335
00:25:27,858 --> 00:25:31,027
‫- كان علينا إلقاء التحية على الأقل‬
‫- أو سؤاله عن الوقت أو شيء كهذا‬

336
00:25:34,823 --> 00:25:36,450
‫أتعتقد بأنّ علينا الدخول؟‬

337
00:25:36,742 --> 00:25:38,368
‫تمهل! لديك...‬

338
00:25:38,702 --> 00:25:42,622
‫- كيف أبدو؟‬
‫- جيداً، شعرك...‬

339
00:25:53,049 --> 00:25:55,552
‫- مرحباً يا (توني)، كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

340
00:25:56,178 --> 00:25:59,264
‫أنا (مات درينكواتر)، ابن أخ (بيفلاكوا)‬
‫وشريكي (شون جزمونتي)‬

341
00:25:59,431 --> 00:26:01,641
‫صديقان لـ(كريستوفر)‬
‫نساعده في لعب الورق‬

342
00:26:02,309 --> 00:26:04,144
‫أعلم، كيف حالك؟‬

343
00:26:04,978 --> 00:26:09,316
‫تلك الراقصة (ديستني)!‬
‫أود كسر قضيبي في مؤخرتها‬

344
00:26:21,828 --> 00:26:25,832
‫لقد تحدث إلينا (كريسي)‬
‫عن إعطائك حصة من الخزنة حتى...‬

345
00:26:25,957 --> 00:26:30,796
‫يا إلهي! أيّها الغبي الأبله!‬
‫ألم تسمع بالتنصت من قبل؟‬

346
00:26:32,923 --> 00:26:36,384
‫- انظر إلى ما فعلته!‬
‫- لأنّك جعلتني أقوم بالحديث بأكمله‬

347
00:26:36,593 --> 00:26:41,973
‫أنت تفعل هذا دائماً، تبقى صامتاً‬
‫وتتركني معلقاً‬

348
00:26:43,475 --> 00:26:47,103
‫ما المهم لدرجة تأخير رجل‬
‫عن مهامه الأولى؟‬

349
00:26:47,521 --> 00:26:53,276
‫سمعنا من (جيا غيتا) قام ابنا أخيك‬
‫بحفر المنزل ولم يعودا بعد‬

350
00:26:53,401 --> 00:26:56,905
‫جعلتهما يقومان ببعض الأعمال‬
‫في منزل والدة (جانيس)‬

351
00:26:57,155 --> 00:27:00,992
‫وبكل احترام أقول إنّها والدة رئيسكما أيضاً‬

352
00:27:01,952 --> 00:27:04,037
‫- أيّها السادة‬
‫- (تون)‬

353
00:27:04,746 --> 00:27:07,624
‫إنّهما لا يتوقفان عن الحديث‬
‫بشأن المدرج اللعين‬

354
00:27:08,708 --> 00:27:12,796
‫(ريتشي)، اهدأ واجلس‬
‫سأشتري لك كوب قهوة‬

355
00:27:22,180 --> 00:27:28,353
‫- أين المعطف؟ أنت لا ترتدي المعطف‬
‫- إنّه في السيارة، أتريد استعادته؟‬

356
00:27:28,854 --> 00:27:32,065
‫أعطيت (توني) معطفاً أخذته‬
‫من (روكو دميو)‬

357
00:27:32,482 --> 00:27:36,194
‫كانت سمعته تنص بأنّه الأقوى‬
‫في مقاطعة (إسيكس)‬

358
00:27:37,821 --> 00:27:40,490
‫لكنّه لم يعد إلى هنا‬
‫بعد انتهائي منه‬

359
00:27:41,241 --> 00:27:45,036
‫"ثم كنا نقوم بمقابلة‬
‫وسألت إن أمكنني القيام بها وكانت..."‬

360
00:27:45,954 --> 00:27:51,793
‫- (كارميلا)، مرحباً، مرحباً‬
‫- مرحباً يا (جيني)، تفضلي‬

361
00:27:52,043 --> 00:27:56,882
‫طبقك، قالت أختي إنّ فطيرة الـ(ريكوتا)‬
‫كانت شهية‬

362
00:27:57,173 --> 00:28:01,428
‫وأحبتها العائلة‬
‫وقالت إنّها تفحصت شهادات (ميدو)‬

363
00:28:01,553 --> 00:28:05,015
‫وأذهلتها توصيات المعلمين‬

364
00:28:05,223 --> 00:28:09,019
‫- جلست وكتبت رسالة رائعة لـ(جورج تاون)‬
‫- هذا رائع!‬

365
00:28:09,227 --> 00:28:11,021
‫- أجل‬
‫- ألديك نسخة منها؟‬

366
00:28:11,187 --> 00:28:14,190
‫لا، لكنّي سأحضر لك واحدة‬
‫لا مشكلة في الأمر‬

367
00:28:14,733 --> 00:28:18,486
‫شكراً جزيلاً لك‬
‫(جين)، أنت صديقة رائعة!‬

368
00:28:21,406 --> 00:28:25,452
‫هل أخبرتك كم انبهرت (جون)‬
‫بشهادات (ميدو)؟‬

369
00:28:25,577 --> 00:28:28,079
‫لقد فعلت، شكراً لك‬

370
00:28:35,253 --> 00:28:38,632
‫ألبوم (هاوي تي)‬
‫(بلود فلاينغ أون ذا ميكس)‬

371
00:28:39,925 --> 00:28:44,179
‫علينا إحضار بعض المعدات‬
‫لرفع صوت في التلفاز‬

372
00:28:47,057 --> 00:28:49,309
‫ما كان هذا؟‬

373
00:29:13,458 --> 00:29:18,755
‫- اللعنة! هذا (زيب فوريو) ومعه آخر‬
‫- أدخله قبل أن يحطم الباب‬

374
00:29:31,267 --> 00:29:34,145
‫- (فيوريو)، أليس كذلك؟‬
‫- نحن هنا من أجل النقود‬

375
00:29:35,021 --> 00:29:37,732
‫- النقود!‬
‫- نقود الرئيس‬

376
00:29:38,108 --> 00:29:41,569
‫أجل، النقود، بالتأكيد‬
‫(شون)، أحضر نقود (أنتوني)‬

377
00:29:41,695 --> 00:29:43,071
‫إنّها هنا‬

378
00:29:50,829 --> 00:29:52,205
‫جميل‬

379
00:29:53,373 --> 00:29:57,502
‫- أتودان ما تشربانه؟ جعة أو صودا؟‬
‫- النقود فقط‬

380
00:30:04,592 --> 00:30:07,387
‫١٠ بالمئة، أليس كذلك؟ ٧٥٠٠ دولاراً‬
‫جميعها موجودة‬

381
00:30:10,807 --> 00:30:12,684
‫أعطني ألف دولار‬

382
00:30:14,477 --> 00:30:16,730
‫- ألف زيادة‬
‫- قال (كريستوفر) ١٠ بالمائة‬

383
00:30:16,855 --> 00:30:18,231
‫ألف دولار‬

384
00:30:18,606 --> 00:30:22,861
‫لا أصدق هذا، أنت تسرقنا من أجل (جينو)‬
‫هذا هراء!‬

385
00:30:29,200 --> 00:30:30,618
‫هيّا، أسرع!‬

386
00:30:44,257 --> 00:30:46,843
{\an8}‫"إنّهما مثليا الجنس"‬

387
00:30:46,968 --> 00:30:52,557
‫- ماذا قلت له؟‬
‫- احظيا بيوم جميل!‬

388
00:31:08,031 --> 00:31:11,534
‫يا للهول يا (كريستوفر)!‬

389
00:31:15,580 --> 00:31:19,292
‫- أتريدين واحدة؟‬
‫- لا، سأدخن قليلاً منك‬

390
00:31:22,253 --> 00:31:25,173
‫- يا للهول!‬
‫- أعلم!‬

391
00:31:30,178 --> 00:31:35,266
‫لو علمت أنّ الأمور ستتحسن باستمرار‬
‫كنت لطلبت منك الزواج بي مسبقاً‬

392
00:31:35,809 --> 00:31:37,811
‫ألم تكن الأمور جيدة دائماً؟‬

393
00:31:41,064 --> 00:31:43,942
‫- (كريستوفر)‬
‫- ماذا؟‬

394
00:31:45,193 --> 00:31:48,905
‫لا شيء... مجرد أنّي أحب خاتمي‬

395
00:31:54,452 --> 00:31:58,456
‫كان (تي) محقاً، لقد علمني درساً‬
‫بما قاله لي‬

396
00:31:59,124 --> 00:32:05,964
‫"لا مزيد من الإلهاء، ركز‬
‫لا مخدرات، وركز في الهدف"‬

397
00:32:06,756 --> 00:32:08,716
‫لقد عدت إلى طبيعتي يا (أدريانا)‬

398
00:32:09,384 --> 00:32:12,262
‫لقد أعدت تكريس نفسي للطريق السليم‬

399
00:32:14,222 --> 00:32:16,224
‫لا أعلم لم نتشاجر دائماً‬

400
00:32:16,724 --> 00:32:19,853
‫أنا المخطئ‬
‫فأنا لا أعلمك باحتياجاتي‬

401
00:32:20,770 --> 00:32:24,023
‫- لقد أضعنا وقتاً طويلاً‬
‫- أنت محقة‬

402
00:32:24,816 --> 00:32:27,443
‫دعنا لا...‬

403
00:32:29,654 --> 00:32:33,825
‫- أنا أحبك كثيراً‬
‫- وأنا أحبك أيضاً‬

404
00:32:48,214 --> 00:32:50,633
‫(ليليانا)، أيمكنك الإجابة؟‬

405
00:32:53,803 --> 00:32:57,682
‫(ريتشي)، يا لها من مفاجئة؟‬
‫ما الذي يأتي بك إلى هنا؟‬

406
00:32:57,807 --> 00:33:01,895
‫كيف حالك اليوم عزيزتي؟‬
‫هذا شكر على عشاء يوم الأحد‬

407
00:33:02,020 --> 00:33:03,938
‫إنّها كرشة بالطماطم قمت بإعدادها‬

408
00:33:04,314 --> 00:33:10,445
‫- لا بد أنّ لا أحد غيرنا يحب الكرش‬
‫- يا للهول يا (ريتشي)، شكراً لك‬

409
00:33:10,653 --> 00:33:13,907
‫إنّها لك، لاحقاً أو العشاء‬
‫مهما تريدين‬

410
00:33:14,032 --> 00:33:20,663
‫يا إلهي! سيفرح الطفلان برؤيتها‬
‫أعددت قهوة طازجة للتو، أتود كوباً؟‬

411
00:33:21,039 --> 00:33:22,999
‫بالطبع، لم لا؟‬

412
00:33:24,959 --> 00:33:28,838
‫إذن يا (ريتشي)‬
‫أنت و(بار)... (جانيس)‬

413
00:33:29,380 --> 00:33:31,424
‫هذه ليست بعلاقة عابرة‬

414
00:33:32,800 --> 00:33:36,679
‫أجل، الحياة غريبة‬
‫هي تذهب إلى (سيرلانكا) أو أماكن أخرى‬

415
00:33:36,888 --> 00:33:42,227
‫وأنا أذهب حيث ذهبت‬
‫وها نحن حيث بدأنا قبل ٢٠ عاماً‬

416
00:33:44,662 --> 00:33:48,791
‫- "من كلّ حذاء هناك فردتين"‬
‫- سيدة (كارميلا)‬

417
00:33:48,958 --> 00:33:53,963
‫آسفة، جاء زوجي لأخذ التلفاز الإضافي‬
‫من القبو، قلت إنّ بإمكاني مساعداه‬

418
00:33:54,088 --> 00:33:55,757
‫بالطبع، اذهبي‬

419
00:33:59,552 --> 00:34:03,431
‫إن كان هناك ما لا نفتقر إليه هنا‬
‫فهو أجهزة التلفاز‬

420
00:34:04,874 --> 00:34:08,670
‫(ليليانا)، إنّ جهاز التحكم في الأسفل أيضاً‬
‫في مكان على الرفوف‬

421
00:34:09,545 --> 00:34:13,508
‫- مرحباً سيدتي، شكراً لك على التلفاز‬
‫- أرجوك يا (ستاشيو)، استمتع به‬

422
00:34:16,611 --> 00:34:22,200
‫المسكين، كان مهندساً ميكانيكياً في (بولندا)‬
‫وهو يقود سيارة أجرة هنا‬

423
00:34:23,368 --> 00:34:27,246
‫- (ريتشي)، ما بك؟ هل أنت بخير؟‬
‫- لا، أنا بخير، بخير‬

424
00:34:29,040 --> 00:34:30,666
‫عليّ الذهاب!‬

425
00:34:41,022 --> 00:34:44,817
‫- آلة الرد الآلي، أين (كريستوفر)؟‬
‫- يكون هنا دائماً‬

426
00:35:04,462 --> 00:35:07,173
‫- هذا سيئ‬
‫- ماذا؟‬

427
00:35:07,757 --> 00:35:12,178
‫هذا، نحن، انظر إلى حالنا‬
‫نحن كأرنبين خائفين، مغفلان‬

428
00:35:12,303 --> 00:35:16,515
‫- لا تقل هذا‬
‫- كن واقعياً يا (شون)، لم نحقق شيئاً‬

429
00:35:17,058 --> 00:35:20,686
‫نشتري السمك ونسرق الخزائن‬
‫ما هذا؟ وما الهدف؟‬

430
00:35:20,937 --> 00:35:24,857
‫- بالكاد بدأنا، هذا ما علينا فعله‬
‫- لدينا رخصتا سمسرة أسهم‬

431
00:35:24,982 --> 00:35:27,944
‫لقد ارتدت جامعة (بايس)‬

432
00:35:34,659 --> 00:35:38,704
‫- اللعنة! هذا صحيح!‬
‫- لقد قضي علينا!‬

433
00:35:39,413 --> 00:35:42,208
‫علينا فعل شيء للتقدم في هذا العالم‬

434
00:35:45,461 --> 00:35:47,838
‫أمي، أنا لا أصدق الأمر‬
‫ولا تحاولي النكران‬

435
00:35:47,964 --> 00:35:50,508
‫قلت لك بعدم السماح لـ(ليليانا)‬
‫بالدخول إلى غرفتي‬

436
00:35:50,633 --> 00:35:53,344
‫انظري إلى النقود التي يهدرونها‬
‫على هذه الأقراص المدمجة‬

437
00:35:53,678 --> 00:35:57,181
‫(مايند سبرينغ)، (إيرث لينك)‬
‫ما هذه الأشياء؟‬

438
00:35:57,348 --> 00:36:00,184
‫لا أعلم، ولا تغيري الموضوع‬
‫إنّها غرفتي‬

439
00:36:00,351 --> 00:36:04,272
‫كانت ملابسك متراكمة على الأرض‬
‫وكانت لديك نصف منشفات الحمام‬

440
00:36:04,397 --> 00:36:07,566
‫- لا تبالغي‬
‫- كانت مبللة وبدأت رائحتها تنبعث‬

441
00:36:07,817 --> 00:36:10,444
‫إنّها غرفتي، وإن أردتها أن تكون كذلك‬
‫فستكون كذلك‬

442
00:36:10,569 --> 00:36:14,240
‫- أنا لا أزعجك بشأن غرفتك‬
‫- غرفتك في بيتي‬

443
00:36:14,365 --> 00:36:16,701
‫وطالما تعيشين في بيتي‬
‫فستكون هناك حدود‬

444
00:36:16,826 --> 00:36:21,247
‫لن أكون هنا طويلاً، عمري ١٨ عاماً‬
‫سأذهب للجامعة ويمكنني الاعتناء بنفسي‬

445
00:36:21,372 --> 00:36:23,582
‫- لذا، لا تتدخلي‬
‫- أيمكنك فعل هذا حقاً؟‬

446
00:36:23,708 --> 00:36:25,293
‫هذا صحيح‬

447
00:36:29,046 --> 00:36:35,344
‫أتعلمين؟ أنت محقة، أنت محقة‬
‫يمكنك الاعتناء بنفسك‬

448
00:36:36,095 --> 00:36:37,638
‫شكراً لك‬

449
00:36:38,055 --> 00:36:43,978
‫فستذهبين وحدك إلى جامعة رائعة‬
‫أيّ حق لي للتدخل؟‬

450
00:37:01,329 --> 00:37:04,540
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- لا شيء يمكنني التفكير فيه‬

451
00:37:05,333 --> 00:37:10,755
‫عدا أنّه يوم الثلاثاء الساعة الثالثة‬
‫لذا، سنتحدث بشيء ما‬

452
00:37:15,343 --> 00:37:20,473
‫حسناً، أديري العجلة!‬
‫هناك شيء يزعجني‬

453
00:37:21,432 --> 00:37:23,476
‫- قدمت لابنتي سيارة‬
‫- حقاً؟‬

454
00:37:23,684 --> 00:37:27,813
‫أجل، سيارة مستعملة، سيارة رياضية‬
‫(باثفايندر) طراز ١٩٩٢‬

455
00:37:28,064 --> 00:37:31,400
‫لكنّها تعود لصديقها من المدرسة‬

456
00:37:31,525 --> 00:37:35,529
‫وامتلكت السيارة بسبب دين لي‬
‫من والد الفتى‬

457
00:37:35,738 --> 00:37:37,948
‫وهكذا اختار إعطائي الدفعة‬

458
00:37:38,657 --> 00:37:44,705
‫- قدمت لها سيارة صديقها‬
‫- سيارة جيدة وآمنة لديّ ملكيها‬

459
00:37:44,872 --> 00:37:46,832
‫ما الذي يزعجك؟‬

460
00:37:47,333 --> 00:37:53,255
‫علمت بأنّها ستعلم بأنّها سيارة هذا الفتى‬
‫(أريك) وكيف اقتنيتها‬

461
00:37:53,881 --> 00:37:57,426
‫- تعلمين... ستذعر بسبب الأمر‬
‫- لم أعطيتها لها إذاً؟‬

462
00:37:57,635 --> 00:37:59,428
‫لا أعلم‬

463
00:38:02,556 --> 00:38:08,145
‫فطوال سنوات أقوم بحمايتها‬
‫وإبعادها عن حقائق معينة‬

464
00:38:11,065 --> 00:38:14,485
‫- وهل أريد التباهي أمامها الآن؟‬
‫- ألديك أيّة أفكار حول الأمر؟‬

465
00:38:19,907 --> 00:38:23,994
‫والد هذا الفتى مقامر منحط‬

466
00:38:24,537 --> 00:38:28,999
‫لكنّه رجل أعمال محترم في المجتمع‬
‫وكلّ ما يأتي مع هذا الأمر‬

467
00:38:29,250 --> 00:38:32,837
‫- أحد المتجولين السعداء لديك‬
‫- كيف تذكرين كلّ هذا الهراء؟‬

468
00:38:36,132 --> 00:38:38,634
‫أيصبح الأمر ذنبي لأنّه خسر سيارة الفتى؟‬

469
00:38:38,843 --> 00:38:43,013
‫وعليّ الاعتناء به لأنّه وغد مختل‬
‫لدى صديقي (آرتي) مطعم‬

470
00:38:43,180 --> 00:38:50,438
‫لا أحد يخبره بألا يقدم طبق (فوتشيني)‬
‫لرجل سمين يأكل حتى الموت‬

471
00:38:52,314 --> 00:38:55,025
‫- ربّما هذا ما كنت تقوله لابنتك‬
‫- ماذا؟‬

472
00:38:55,276 --> 00:39:00,948
‫عن طريق إعطائها السيارة الرياضية‬
‫تريدها أن تواجه الجوانب الأخلاقية الغامضة‬

473
00:39:01,115 --> 00:39:02,950
‫الإنجليزية!‬

474
00:39:03,784 --> 00:39:07,121
‫ستذهب (ميدو) إلى الجامعة‬
‫في العام المقبل‬

475
00:39:07,288 --> 00:39:10,166
‫- أجل، لهذا تحتاج إلى السيارة‬
‫- لكنّها ستغادر العش‬

476
00:39:10,916 --> 00:39:15,588
‫- لا تتحدثي عن البط اللعين مجدداً‬
‫- ربّما أنت تعدها للتحليق في الواقع‬

477
00:39:15,796 --> 00:39:21,510
‫أنتم مذهلون! أقدم لابنتي سيارة‬
‫لأتباهى أمامها بهراء ما‬

478
00:39:22,303 --> 00:39:26,348
‫- وتخبرونني بأنّي قمت بشيء نبيل‬
‫- نحن نتوصل إلى شيء هنا‬

479
00:39:30,686 --> 00:39:34,440
‫- لقد انتهى الوقت‬
‫- لدينا وقت ونحن نقوم بعمل جيد‬

480
00:39:35,483 --> 00:39:39,278
‫- ماذا؟ أتشعر بأنّك شفيت؟‬
‫- حسناً، سأجلس هنا‬

481
00:39:39,820 --> 00:39:42,406
‫ولكن، ليس لديّ أمر آخر أقوله‬

482
00:39:47,703 --> 00:39:52,500
‫أجل، هل اتصلت بي؟‬
‫إليك عني!‬

483
00:39:53,501 --> 00:39:56,170
‫أعليّ الذهاب إلى هناك‬
‫لأتفقد أمر مدرج فقط؟‬

484
00:39:56,712 --> 00:39:59,924
‫- (كريستوفر)، كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك يا رجل؟‬

485
00:40:02,593 --> 00:40:04,595
‫نل من ذلك الوغد!‬

486
00:40:07,681 --> 00:40:09,683
‫- نل منه!‬
‫- حزام الأمان اللعين!‬

487
00:40:37,294 --> 00:40:39,004
‫- (ريتشي)‬
‫- أجل، ماذا؟‬

488
00:40:39,171 --> 00:40:43,092
‫(مات درينكواتر)، (بيفلاكوا)‬
‫أتعلم ما حدث لـ(كريستوفر مالتيساتي)؟‬

489
00:40:43,217 --> 00:40:46,512
‫- أجل، قتله أحد ما‬
‫- أجل، أنا و(شون)‬

490
00:40:47,513 --> 00:40:51,183
‫- ماذا؟ أنت؟‬
‫- مات (شون)، قتله (كريستوفر)‬

491
00:40:51,308 --> 00:40:55,145
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- فعلنا هذا لك كمعروف‬

492
00:40:55,396 --> 00:40:57,898
‫- عمّا تتحدث؟‬
‫- لأنّك لا تحبه‬

493
00:40:58,023 --> 00:41:00,192
‫- وما في ذلك؟‬
‫- لقد ضرب ابنة أخيك‬

494
00:41:02,069 --> 00:41:04,405
‫يا إلهي! هل أنت مجنون؟‬

495
00:41:04,530 --> 00:41:08,659
‫أهذا ما أحتاج إليه الآن؟‬
‫أن يظن ذلك الجاحد أنّ لي علاقة بالأمر‬

496
00:41:08,784 --> 00:41:10,786
‫- عليك مساعدتي يا رجل‬
‫- سأساعدك‬

497
00:41:11,537 --> 00:41:13,664
‫سأساعدك‬

498
00:41:15,416 --> 00:41:17,209
‫عليك أن تخبئني فأنا معك الآن‬

499
00:41:17,543 --> 00:41:22,548
‫من أخبرك بفعل هذا؟‬
‫اذهب أيّها الوغد الغبي وإلا قتلتك‬

500
00:41:38,981 --> 00:41:43,527
‫كيف لهذا أن يحدث؟‬
‫كيف لهذا أن يحدث؟‬

501
00:41:49,619 --> 00:41:53,619
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

