﻿1
00:00:09,001 --> 00:00:14,131
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

2
00:00:14,381 --> 00:00:18,969
{\an8}‫"لطالما قالت أمك إنّك المنشود"‬

3
00:00:19,094 --> 00:00:24,141
{\an8}‫"قالت "أنت لا مثيل لك‬
‫يجب أن تعاني لترتقي""‬

4
00:00:24,349 --> 00:00:29,897
{\an8}‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

5
00:00:30,022 --> 00:00:35,402
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫وقد تلاشى الحب كله"‬

6
00:00:35,777 --> 00:00:40,491
{\an8}‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:40,657 --> 00:00:45,412
{\an8}‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي‬
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"‬

8
00:00:45,537 --> 00:00:50,751
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

9
00:00:50,876 --> 00:00:53,921
{\an8}‫- "فلنغن"‬
‫- "استيقظت صباح اليوم"‬

10
00:00:54,046 --> 00:00:58,509
{\an8}‫- "نادرون"‬
‫- "نادرون هم أمثالك"‬

11
00:01:01,970 --> 00:01:06,892
{\an8}‫"فلنغن استيقظت صباح اليوم‬
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"‬

12
00:01:07,017 --> 00:01:12,648
{\an8}‫"لم تعد الأمور على حالها‬
‫منذ دخل الحزن بلدتنا"‬

13
00:01:12,773 --> 00:01:17,569
{\an8}‫"لكن أنت لا مثيل لك‬
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"‬

14
00:01:17,694 --> 00:01:23,784
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

15
00:01:24,326 --> 00:01:30,249
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

16
00:01:30,624 --> 00:01:35,921
{\an8}‫"وتسلحت بمسدس، وتسلحت بمسدس"‬

17
00:01:40,634 --> 00:01:44,972
‫يجب أن تكون متأكداً تماماً‬
‫من أنّ هذا من رأيت‬

18
00:01:45,097 --> 00:01:46,765
‫هذا قطعاً الرجل الذي رأيت‬

19
00:01:46,890 --> 00:01:49,434
‫- هل رأيته من قبل؟‬
‫- لا‬

20
00:01:49,643 --> 00:01:53,063
‫- والرجل الآخر‬
‫- لم أره جيداً لسوء الحظ‬

21
00:01:53,188 --> 00:01:56,775
‫كان النور ينعكس عن الزجاج‬
‫ولكنّه كان ممتلىء الجسم‬

22
00:01:56,900 --> 00:01:59,653
‫كان الظلام حالكاً‬
‫ولم أرغب في أن يرياني‬

23
00:01:59,778 --> 00:02:02,698
‫سمعت إطلاق نار ولكنّي ظننت‬
‫أنّهم أطفال يلعبون بالألعاب النارية‬

24
00:02:02,823 --> 00:02:05,826
‫ثم وعندما قاد رجلان السيارة‬
‫تقرفصت وسط عشبة (الرجيد)‬

25
00:02:05,951 --> 00:02:09,162
‫- بالتأكيد‬
‫- ثم بدأت أفهم ما حدث‬

26
00:02:09,288 --> 00:02:11,206
‫كما أخبرت الضباط‬
‫الذين حضروا استجابة لاتصالي‬

27
00:02:11,331 --> 00:02:14,251
‫لم أنه تغيير الإطار‬
‫قصدت هاتفاً واتصلت على الفور‬

28
00:02:14,376 --> 00:02:15,961
‫شكراً لك سيد (أرثر)‬

29
00:02:16,086 --> 00:02:18,213
‫سئمت الجريمة‬

30
00:02:18,380 --> 00:02:21,800
‫كنت لأكره نفسي لو لم آت لمساعدتكم‬
‫على سجن هؤلاء الناس‬

31
00:02:21,925 --> 00:02:25,304
‫قد نفعل ذلك بفضل أمثالك‬

32
00:02:25,554 --> 00:02:27,639
‫هل لي أن أسأل من كان الغدور؟‬

33
00:02:27,764 --> 00:02:30,142
‫مجرد فتى مسكين‬
‫اختلط بالأشخاص الخطأ‬

34
00:02:30,267 --> 00:02:32,436
‫- المخدرات‬
‫- شيء من هذا القبيل‬

35
00:02:32,853 --> 00:02:34,271
‫"أجل، ذلك صحيح"‬

36
00:02:55,083 --> 00:02:57,210
‫أمي‬

37
00:02:57,377 --> 00:02:59,129
‫أمي‬

38
00:02:59,254 --> 00:03:02,633
‫رجاء، رجاء، لا‬

39
00:03:05,552 --> 00:03:08,472
‫أمي‬

40
00:03:12,100 --> 00:03:15,562
‫أنت، ما الخطب؟ هل أنت تائه؟‬

41
00:03:16,938 --> 00:03:21,026
‫لقد أفزعتني حد الموت‬
‫لا يمكنني أن أغفل عنك لحظة‬

42
00:03:21,151 --> 00:03:25,155
‫أعرف ذلك الشعور‬
‫ولدي كان متمرساً وهو في سنه‬

43
00:03:29,451 --> 00:03:33,497
‫(توني)، مرحباً‬
‫يسرني أنّك تمكنت من مقابلتي‬

44
00:03:33,664 --> 00:03:36,625
‫ما من مشكلة‬
‫قصدت (بروك ستون) واشتريت ميزاناً‬

45
00:03:37,209 --> 00:03:39,503
‫- عمّ تريد أن تتحدث؟‬
‫- (ديك بارون) اللعين‬

46
00:03:39,628 --> 00:03:41,880
‫طالما أنتما سعيدان‬

47
00:03:42,172 --> 00:03:45,300
‫لست في مزاج للمزاح‬
‫عمل التخلص من المخلفات اللعين‬

48
00:03:45,425 --> 00:03:49,721
‫اكتشفت أنّ ذلك المتأنق الحقير‬
‫يتقاضى مني ضعف ما يتقاضاه من الجميع‬

49
00:03:49,846 --> 00:03:51,723
‫كي يرمي مخلفاتي في أرضه‬

50
00:03:51,848 --> 00:03:57,312
‫ساير الأمر وتقاضى من بلدتك أكثر قليلاً‬
‫مقابل النقل، هذا كل ما في الأمر‬

51
00:03:57,437 --> 00:04:02,192
‫أملك أقل الطرق‬
‫بين الجميع في الوكالة‬

52
00:04:02,317 --> 00:04:07,739
‫أنت كالمرأة المسنة التي تحمل لحم خنزير‬
‫وتدور باكية لأنّها لا تملك الخبز‬

53
00:04:07,906 --> 00:04:10,659
‫- ماذا بحق السماء؟‬
‫- انسى الأمر، المغزى هو...‬

54
00:04:11,118 --> 00:04:14,413
‫أخوك (جاكي) لم يركز قط على التعقيم‬

55
00:04:14,538 --> 00:04:16,081
‫فماذا تريد من (ديك) أن يفعل؟‬

56
00:04:16,206 --> 00:04:18,375
‫أريد تسعيرة‬

57
00:04:18,500 --> 00:04:20,877
‫- حسناً، سآخذ رأيه‬
‫- أجل‬

58
00:04:21,086 --> 00:04:24,798
‫افعل، بما أنّك تملك جزءاً من الشركة‬

59
00:04:32,723 --> 00:04:34,933
‫- هل أطفأت كل الأنوار؟‬
‫- أجل‬

60
00:04:35,058 --> 00:04:37,728
‫- وفي المطبخ‬
‫- أجل‬

61
00:04:39,896 --> 00:04:41,815
‫أريد أن أمضي وقتاً أكبر مع (إيه جيه)‬

62
00:04:41,940 --> 00:04:45,277
‫عليك تمضية الوقت مع ابنتك‬
‫توشك أن تغادر المنزل‬

63
00:04:45,652 --> 00:04:49,448
‫لست قلقاً على (ميدو)‬
‫يمكنها الاعتناء بنفسها‬

64
00:04:52,909 --> 00:04:55,454
‫ما سبب الاهتمام الأبوي المفاجىء؟‬

65
00:04:55,746 --> 00:04:58,415
‫ألا يمكنك التحدث من دون سخرية؟‬

66
00:05:00,375 --> 00:05:01,960
‫أنت محق، أنا آسفة‬

67
00:05:04,921 --> 00:05:09,134
‫أعتقد أنّها فكرة حسنة‬
‫هو يعشقك ولا يمضي وقتاً كافياً معك‬

68
00:05:09,259 --> 00:05:10,677
‫أجل، حسناً‬

69
00:05:11,678 --> 00:05:14,473
‫كنت أقرأ (تايم) ذلك اليوم‬
‫دراسة في جامعة (هارفرد)‬

70
00:05:15,140 --> 00:05:21,146
‫مساندة الأب مرتبطة بقدرة الابن‬
‫على مواجهة الإحباط في وقت لاحق‬

71
00:05:21,271 --> 00:05:25,317
‫واختبار ظروف جديدة‬
‫والتفوق في المدرسة‬

72
00:05:25,442 --> 00:05:28,069
‫- على الفتى أن يصبح قوياً‬
‫- لست أتحدث عن القوة‬

73
00:05:28,195 --> 00:05:29,613
‫أنا أتحدث المصارحة وأن يفتح قلبه‬

74
00:05:29,738 --> 00:05:31,823
‫على أحد أن يعلم ذلك الفتى‬
‫بعض المنطق والفطنة‬

75
00:05:31,948 --> 00:05:35,827
‫وألاّ يكون فاشلاً‬
‫وألاّ يتورط مع الأشخاص الخطأ‬

76
00:05:35,952 --> 00:05:41,374
‫لا أريده مثل (كريستوفر)، أعني‬
‫انظري إليه، هو محظوظ كونه ما يزال حياً‬

77
00:05:42,959 --> 00:05:45,295
‫ذلك المغفل الآخر المسكين‬
‫الذي عثروا عليه ميتاً‬

78
00:05:47,672 --> 00:05:49,925
‫كان الفتى في الثالثة والعشرين تقريباً‬

79
00:05:55,597 --> 00:05:58,391
‫- "(رامزي آوت دور)"‬
‫- "حسناً، شكراً"‬

80
00:05:58,892 --> 00:06:00,811
‫يا صاح، أنت يا من تحمل مياه (راملوسا)‬

81
00:06:00,936 --> 00:06:03,480
‫- ضع ثلاث عبوات في سيارتي‬
‫- لك ذلك‬

82
00:06:03,897 --> 00:06:09,861
‫ذلك ليس خطأ، لا‬
‫أريد ١٤ دزينة من النموذج ٤٧٨٤‬

83
00:06:09,986 --> 00:06:13,990
‫برّاد رحلات بلاستيكي‬
‫اشحنها وحسب، سأتولى أمر بيعها‬

84
00:06:14,241 --> 00:06:17,702
‫حمراء اللون، تباً للأزرق‬
‫الأحمر يحقق المبيعات‬

85
00:06:17,828 --> 00:06:20,956
‫- ضعها هنا‬
‫- ضع ذلك على حساب المحل‬

86
00:06:21,248 --> 00:06:25,460
‫يقول: اشتروا ٣ دزينات من البراد الأزرق‬
‫وسيعطينا سعراً جيداً على الأحمر‬

87
00:06:25,585 --> 00:06:28,713
‫حسناً، تباً لذلك‬
‫لن ندفع له على أي حال‬

88
00:06:28,839 --> 00:06:30,590
‫نريدها كلها حمراء‬

89
00:06:30,799 --> 00:06:34,219
‫افعل ذلك وحسب، رجاء‬
‫شكراً لك، وداعاً‬

90
00:06:34,344 --> 00:06:36,179
‫من طلب الدجاج والفلفل؟‬

91
00:06:37,222 --> 00:06:39,599
‫يا له من عمل كثير‬
‫لبيع برادات رحلات!‬

92
00:06:39,724 --> 00:06:42,811
‫البرادات كالمقصات‬
‫الجميع يريدون واحداً‬

93
00:06:42,936 --> 00:06:45,063
‫لا أحد يملك فكرة كم تكلف‬

94
00:06:45,188 --> 00:06:50,819
‫وظف رجال نيجيريين ودعهم يبيعونها‬
‫مقابل ٣ دولارات للواحد‬

95
00:06:51,111 --> 00:06:53,947
‫من سيرفض الشراء؟‬

96
00:06:54,406 --> 00:06:56,867
‫ما أخبار حجوزات تذاكر السفر‬
‫يا (ديفي)؟‬

97
00:06:56,992 --> 00:06:59,703
‫ألن يثير ذلك مشاكل مع شركة الطيران؟‬

98
00:06:59,828 --> 00:07:02,581
‫متجر مستلزمات رياضية‬
‫يحجز تذاكر سفر بكميات كبيرة‬

99
00:07:02,706 --> 00:07:05,125
‫قل إنّها طريقة للترويج، كما تعلم‬

100
00:07:05,250 --> 00:07:08,962
‫زبون العام ورجل مبيعات الشهر‬
‫أمور من هذا النوع‬

101
00:07:09,087 --> 00:07:12,173
‫لا تقلق من الأمر‬
‫وزعه على بطاقات إئتمان مختلفة‬

102
00:07:12,299 --> 00:07:15,510
‫أجل، ولكن فجأة أصبحت أطلب‬
‫كل هذه الأشياء الغريبة، برادات رحلات‬

103
00:07:15,635 --> 00:07:17,470
‫ومياه (راملوسا)‬

104
00:07:18,763 --> 00:07:22,100
‫متى سيدرك أحد أؤلئك التجار‬
‫أنّي لن أدفع لهم ويتصل بالشرطة؟‬

105
00:07:22,225 --> 00:07:25,186
‫عندما ينفد رصيدك أيّها الجوهرة‬

106
00:07:25,687 --> 00:07:28,690
‫حتى ذلك الحين‬
‫قم بالاتصال واطلب‬

107
00:07:28,815 --> 00:07:31,776
‫إلا إن كنت مستعداً‬
‫لتسديد ما تدين لنا به‬

108
00:07:37,324 --> 00:07:38,700
‫ارفع الحرارة‬

109
00:07:40,577 --> 00:07:41,953
‫أسرع‬

110
00:07:45,624 --> 00:07:48,001
‫- تباً، تباً‬
‫- ما الأمر؟‬

111
00:07:48,126 --> 00:07:49,628
‫عنكبوت‬

112
00:07:51,463 --> 00:07:54,841
‫- اقتله إذن‬
‫- لا، اقتله أنت‬

113
00:07:55,133 --> 00:07:57,093
‫تعال واقتل الشيء اللعين‬

114
00:08:04,434 --> 00:08:06,895
‫- تعال إلى هنا، هيّا‬
‫- محال‬

115
00:08:09,606 --> 00:08:11,691
‫كانت ورقة أيّها الأحمق‬

116
00:08:12,275 --> 00:08:14,194
‫- سيدي‬
‫- نعم‬

117
00:08:14,569 --> 00:08:17,155
‫- هناك رجلان يريدان مقابلتك‬
‫- من؟‬

118
00:08:17,322 --> 00:08:18,698
‫من الشرطة‬

119
00:08:21,493 --> 00:08:22,953
‫سأعود في الحال‬

120
00:08:28,792 --> 00:08:30,502
‫هل سمحت لهم بالدخول؟‬

121
00:08:31,544 --> 00:08:36,341
‫مذكرة، مذكرة‬
‫كيف تقولونها بالبولندية اللعينة؟‬

122
00:08:41,137 --> 00:08:42,597
‫حضرة العميل (هاريس)‬

123
00:08:43,306 --> 00:08:46,851
‫- من يكون صديقك؟‬
‫- أنا المحقق (هارولد جياردانا)‬

124
00:08:46,977 --> 00:08:48,478
‫من فرقة العمل لمقاطعة (إسيكس)‬

125
00:08:48,603 --> 00:08:52,315
‫حسناً، سررت بلقائك‬
‫ولكن إن لم تحمل مذكرة فانصرف من منزلي‬

126
00:08:52,440 --> 00:08:54,567
‫- لأنّي منشغل نوعاً ما‬
‫- أرى ذلك‬

127
00:08:54,693 --> 00:08:57,028
‫ماذا تكون؟ كوميدي‬
‫أهكذا كسرت أنفك؟‬

128
00:08:57,153 --> 00:09:00,365
‫كان يمكن أن نتصل يا (توني)‬
‫ولكنّنا احترمناك وقمنا بزيارتك‬

129
00:09:00,490 --> 00:09:02,283
‫نريد أن تأتي إلى المركز للتحدث‬

130
00:09:02,409 --> 00:09:05,495
‫- للتحدث‬
‫- عن (ماثيو بيفيلاكوا)‬

131
00:09:06,287 --> 00:09:07,789
‫- أبي‬
‫- (إيه جيه)‬

132
00:09:07,914 --> 00:09:10,959
‫أخرج لوح كرة السلة من الكوخ‬
‫سأنزل بعد بضع دقائق‬

133
00:09:14,087 --> 00:09:16,423
‫احضر وحدك أو مع محامي‬
‫القرار لك‬

134
00:09:16,548 --> 00:09:18,008
‫حدد الوقت الذي يناسبك‬

135
00:09:18,133 --> 00:09:20,802
‫أتعتقد أنّ بإمكانك إيصال القمامة‬
‫لأسفل التلة في طريقك للخارج؟‬

136
00:09:20,927 --> 00:09:22,846
‫غداً هو يوم جمعها‬

137
00:09:23,888 --> 00:09:25,348
‫هيّا بنا يا (هاري)‬

138
00:09:30,812 --> 00:09:33,106
‫هذان رجلا المباحث الفدرالية‬
‫اللذان كانا هنا من قبل‬

139
00:09:33,231 --> 00:09:34,691
‫ماذا أرادا؟‬

140
00:09:35,150 --> 00:09:36,568
‫لا شيء‬

141
00:09:37,110 --> 00:09:40,113
‫أبق الأمر بيننا‬
‫تعرف كيف تتصرف والدتك‬

142
00:09:59,883 --> 00:10:01,259
‫ماذا تحمل لي؟‬

143
00:10:03,511 --> 00:10:07,015
‫جزء من لائحة الاستثمارات الكبرى‬
‫في (ويبيستيكس)‬

144
00:10:07,265 --> 00:10:09,309
‫عدا عن ذلك‬
‫أنا لم أر (توني) منذ مدة‬

145
00:10:09,434 --> 00:10:12,270
‫تعني باستثناء الليلة‬
‫التي قتل فيها (توني) الفتى (بيفيلاكوا)‬

146
00:10:13,063 --> 00:10:15,231
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- هل خدعتني؟‬

147
00:10:15,356 --> 00:10:17,025
‫- هل خدعتني؟‬
‫- اهدأ‬

148
00:10:17,150 --> 00:10:21,654
‫أهدأ، ما رأيك بأن أطلق النار‬
‫على رأسك‬

149
00:10:21,780 --> 00:10:25,283
‫تمت رؤيته يا (سال)‬
‫لذا، لا تخدعني‬

150
00:10:25,408 --> 00:10:32,082
‫لأنّك إن كذبت عليّ الآن لن ترى‬
‫الشوارع التي تعيش فيها حتى ٥٠ عام‬

151
00:10:32,540 --> 00:10:35,418
‫- أكنت تعلم بالأمر؟‬
‫- لا‬

152
00:10:36,127 --> 00:10:39,089
‫إن كنت تعلم أنّ (سوبرانو)‬
‫كان يخطط لشيء ولم تخبرني‬

153
00:10:39,214 --> 00:10:42,050
‫- ولم تضع جهاز تنصت...‬
‫- قلت لك لا‬

154
00:10:48,139 --> 00:10:51,226
‫حسناً، كان هناك شخص مع (توني)‬
‫ليلة قتله الفتى‬

155
00:10:51,935 --> 00:10:54,771
‫أقتبس: شريك ممتلىء‬

156
00:10:55,688 --> 00:10:57,148
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

157
00:10:57,273 --> 00:10:58,983
‫ولكن عجز الشاهد عن تحديد هويته‬

158
00:11:00,610 --> 00:11:02,612
‫(سالفاتوري)، أكنت الرجل‬
‫الذي عجز الشاهد عن التعرف عليه؟‬

159
00:11:02,737 --> 00:11:04,989
‫عمّ تتحدث بحق السماء؟‬
‫هل أنت مجنون؟‬

160
00:11:05,115 --> 00:11:08,159
‫ماذا قلت لك؟ بلا عنف‬

161
00:11:08,284 --> 00:11:11,663
‫عليّ أن أسلمك الآن‬
‫وأدع القاضي يرمي المفتاح‬

162
00:11:13,748 --> 00:11:17,585
‫سأقرر أن أصدقك، حسناً؟‬
‫ولكن إليك ما ستفعله لأجلي‬

163
00:11:17,710 --> 00:11:21,714
‫أريد سماع صوت (توني) مسجلاً يا (سال)‬
‫يقول: "أنا قتلت (ماثيو بيفيلاكوا)"‬

164
00:11:21,840 --> 00:11:25,135
‫من دون تشويش ولا نحنحة ولا تمخط‬

165
00:11:25,260 --> 00:11:27,971
‫حسناً، حسناً، فهمت‬
‫ولكن دعني أسألك شيئاً‬

166
00:11:28,096 --> 00:11:30,849
‫إن شاركت مع (توني)‬
‫في شيء كهذا بالفعل‬

167
00:11:31,182 --> 00:11:34,811
‫ألا تظن أنّ ذلك سيقربني أكثر منه‬
‫ويرفع أسهمي لديه‬

168
00:11:34,936 --> 00:11:37,063
‫وسيجعل (توني) ينسى كل شكوكه؟‬

169
00:11:37,188 --> 00:11:39,357
‫أنت محتال لطيف أيّها الجبان‬
‫أشهد لك بذلك‬

170
00:11:39,482 --> 00:11:42,777
‫احصل لي على تسجيل صوتي لـ(توني)‬
‫يتحدث عن هذه الجريمة‬

171
00:11:44,112 --> 00:11:45,697
‫من يكون الشاهد إذن؟‬

172
00:11:46,364 --> 00:11:50,493
‫بلا مزاح يا (سال)‬
‫لا تريد أنّ ترى جانبي المظلم‬

173
00:11:56,207 --> 00:11:58,710
‫- تحدث‬
‫- لو كان لديهم ما يكفي لإدانتك‬

174
00:11:58,835 --> 00:12:01,212
‫لكنت في السجن الآن‬

175
00:12:01,337 --> 00:12:02,714
‫لماذا أرادوا ذهابي إلى المركز إذن؟‬

176
00:12:02,839 --> 00:12:04,799
‫لتوريطك في قصة، أي قصة‬

177
00:12:04,924 --> 00:12:08,803
‫وبذلك وأثناء المحكمة‬
‫ينالون منك بأي تضارب في الأقوال‬

178
00:12:10,471 --> 00:12:12,265
‫- هل سنذهب؟‬
‫- هل قلت إنّك سنذهب؟‬

179
00:12:12,390 --> 00:12:15,185
‫- بربك‬
‫- حسناً‬

180
00:12:15,310 --> 00:12:19,564
‫ماطل، دعني أرتب أمورنا‬
‫في الوقت الحالي لا تفعل شيئاً‬

181
00:12:19,689 --> 00:12:22,192
‫والتزم بالقانون، لا تمنحهم مدخلاً‬

182
00:12:24,194 --> 00:12:25,904
‫ماذا قلت للتو؟‬

183
00:12:27,864 --> 00:12:30,700
‫- لا تمنحهم مدخلاً‬
‫- هل أنت بخير يا (توني)؟‬

184
00:12:33,995 --> 00:12:37,624
‫- هذه ورطة سيئة‬
‫- ما الأمر يا (أنتوني)‬

185
00:12:37,874 --> 00:12:42,837
‫كيف حدث هذا؟ أهي أزمة منتصف العمر؟‬
‫يمكنك التحدث إليّ‬

186
00:12:45,159 --> 00:12:47,703
‫قالت الأمهات العام الماضي‬
‫إنّه علينا أن ننهي ليلة الخريجين‬

187
00:12:47,829 --> 00:12:49,747
‫عند شروق الشمس‬
‫في جزيرة (لونغ بيتش)‬

188
00:12:49,872 --> 00:12:52,166
‫بهذه الطريقة يمكنهم الرقص‬
‫وسيلعبون لعبة الصيد‬

189
00:12:52,291 --> 00:12:54,627
‫- وستكون متاجر الخمور مغلقة‬
‫- وسنقوم بعدهم‬

190
00:12:54,752 --> 00:12:56,587
‫- أجل، حسناً‬
‫- رباه! هل هذا الوقت؟‬

191
00:12:56,712 --> 00:12:58,881
‫بالكاد سأتمكن من إيصال (ناتالي)‬
‫إلى دروس الرقص‬

192
00:12:59,549 --> 00:13:02,093
‫- أتحتاجين لتوصيلة يا (كريس)؟‬
‫- لا، أخي قادم لإيصالي‬

193
00:13:02,218 --> 00:13:03,845
‫أخذ (إيريك) سيارتي لاجتماع مبارزة‬

194
00:13:03,970 --> 00:13:06,347
‫حسناً، سنقوم بإنهاء التفاصل‬
‫في منزلي الأسبوع المقبل‬

195
00:13:06,472 --> 00:13:07,849
‫حسناً‬

196
00:13:26,117 --> 00:13:29,787
‫- أنا سعيدة جداً لتأخرك يا (كريستين)‬
‫- أردت ذلك‬

197
00:13:29,912 --> 00:13:33,833
‫عندما علمت بأمر سيارة (إيريك)‬
‫قلت لـ(توني) أن يعيدها فوراً‬

198
00:13:33,958 --> 00:13:37,962
‫ليته بإمكاني القول إنّها المرة الأولى‬
‫التي قام فيها (ديف) بحركة كهذه‬

199
00:13:38,087 --> 00:13:39,547
‫ولكن...‬

200
00:13:42,383 --> 00:13:46,846
‫سيذهب (إيريك) إلى الكلية‬
‫وربما خير لتحصيله ألاّ يملك سيارة‬

201
00:13:48,431 --> 00:13:51,142
‫في أول (أبريل)، صحيح؟‬
‫كم أخشى الأمر‬

202
00:13:51,267 --> 00:13:53,936
‫طالما يلتحق (إيريك) بـ(جورج تاون)‬
‫إنّها خياره الأول‬

203
00:13:54,061 --> 00:13:57,523
‫ليتها كانت خيار (ميدو)‬
‫تريد أن تقصد (بيركلي)‬

204
00:14:01,319 --> 00:14:04,238
‫- مرحباً، انتهينا للتو‬
‫- أعتذر لتأخري‬

205
00:14:04,363 --> 00:14:06,365
‫كنت أزايد على عمل في (رامسون)‬

206
00:14:06,490 --> 00:14:08,117
‫أخي، الفنان صاحب ورق الجدران‬

207
00:14:08,242 --> 00:14:10,828
‫الوحيد الذي يمكنك الوثوق فيه‬
‫بورق جدران (برنسويك آند فيلدز)‬

208
00:14:10,995 --> 00:14:13,956
‫(فيك)، هذه (كارميلا سوبرانو)‬
‫(فيكتور موستو)‬

209
00:14:14,081 --> 00:14:15,958
‫- سررت بلقائك‬
‫- وأنا أيضاً‬

210
00:14:16,083 --> 00:14:18,211
‫- لديك منزل جميل‬
‫- شكراً لك‬

211
00:14:18,336 --> 00:14:20,379
‫ليس وكأنّه لا يحتاج إلى بعض التجديد‬

212
00:14:20,504 --> 00:14:22,548
‫يقوم (فيكتور) بأعمال جبص رائعة كذلك‬

213
00:14:22,673 --> 00:14:26,052
‫في الحقيقة كنت أفكر في استخدام‬
‫ورق الجدران في غرفة الطعام‬

214
00:14:26,177 --> 00:14:29,597
‫- ألديك بطاقة يا (فيك)‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

215
00:14:30,056 --> 00:14:34,310
‫أنا مشترك في الرابطة وأحمل تصريح‬
‫من الولاية ومع ذلك أنا خطر‬

216
00:14:36,229 --> 00:14:38,105
‫حسناً، وداعاً يا (كارميلا) وشكراً‬

217
00:14:38,231 --> 00:14:41,609
‫لنجتمع قريباً ونتناول الغداء، اتفقنا؟‬
‫هل جربت مطعم (فيسوفيو) الجديد؟‬

218
00:14:41,734 --> 00:14:43,694
‫- لا‬
‫- حسناً، الغداء، عديني‬

219
00:14:43,819 --> 00:14:45,238
‫حسناً‬

220
00:14:48,199 --> 00:14:51,494
‫- سررت بلقائك‬
‫- وأنا أيضاً، سأتصل بخصوص ورق الجدران‬

221
00:14:58,960 --> 00:15:01,545
‫- سيدة لطيفة‬
‫- لا تفكر في الأمر حتى‬

222
00:15:01,671 --> 00:15:03,798
‫هي متزوجة من (توني سوبرانو)‬

223
00:15:05,007 --> 00:15:06,926
‫متزوجة تكفي‬

224
00:15:07,802 --> 00:15:10,221
‫أما من يكون زوجها فلا يهمني‬
‫رأيت الخاتم وأحترم رابط الزواج‬

225
00:15:10,346 --> 00:15:13,599
‫ذلك الخاتم بالذات‬
‫مسروق من ضحية على الأغلب‬

226
00:15:29,490 --> 00:15:31,742
‫"هل أنت هنا في الأسفل يا (ديفيد)؟"‬

227
00:15:31,867 --> 00:15:33,244
‫سآتي في الحال‬

228
00:15:42,545 --> 00:15:45,006
‫- ماذا تفعل هناك؟‬
‫- أصلح مصباحاً لعيناً‬

229
00:15:45,131 --> 00:15:47,341
‫هذا كل ما في الأمر، يتوهج على الكرة‬
‫رقم وحد عندما أرتبها‬

230
00:15:47,466 --> 00:15:52,388
‫رباه، حسناً‬
‫أنت القلق دوماً من أن يفسد أحد اللباد‬

231
00:16:06,193 --> 00:16:08,738
‫(ريتشي) حبيبي أنت الأفضل‬
‫أنت الأفضل على الإطلاق‬

232
00:16:08,863 --> 00:16:12,033
‫رباه يا عزيزي، أنت الأفضل على الإطلاق‬

233
00:16:14,702 --> 00:16:18,080
‫رباه يا عزيزي، أنت الأفضل‬
‫رباه يا عزيزي، أنت الأفضل‬

234
00:16:18,414 --> 00:16:24,003
‫(ريتشي)، (ريتشي)‬
‫أنت السيد يا حبيبي، أنت السيد‬

235
00:16:24,128 --> 00:16:28,257
‫أنت السيد، حبيبي، أنت الأفضل‬

236
00:16:29,342 --> 00:16:30,968
‫يجب أن تكون أنت‬

237
00:16:32,136 --> 00:16:33,679
‫يجب أن تكون أنت‬

238
00:16:36,599 --> 00:16:39,643
‫- ماذا؟ ماذا؟‬
‫- من أين نبع ذلك القول؟‬

239
00:16:39,769 --> 00:16:41,979
‫- ماذا؟‬
‫- "يجب أن تكون أنت"‬

240
00:16:42,104 --> 00:16:44,148
‫ماذا تحاولين أن تقولي يا (جانيس)؟‬

241
00:16:45,649 --> 00:16:48,319
‫- ماذا؟‬
‫- لا تسأليني‬

242
00:16:51,364 --> 00:16:55,409
‫- لِمَ قلت ذلك؟‬
‫- كنت أمارس الحب معك حبيبي‬

243
00:16:57,286 --> 00:17:00,206
‫- تعلمين ما قلت‬
‫- كنت في خضم المشاعر‬

244
00:17:00,331 --> 00:17:02,458
‫أقوم بالأمر كما تحب‬

245
00:17:04,293 --> 00:17:09,757
‫"سيد هذا وسيد ذاك"‬
‫"يجب أن تكون أنت"‬

246
00:17:11,133 --> 00:17:14,762
‫هذا ليس جزءاً منه‬
‫أعجز عن التفكير في هراء كهذا خلال الجنس‬

247
00:17:14,887 --> 00:17:17,056
‫لست تشعرين باللحظة‬

248
00:17:27,525 --> 00:17:30,027
‫أجد الرجال الأقوياء مثيرين‬

249
00:17:30,236 --> 00:17:34,156
‫- هل تلك صفة أخرى لدي؟‬
‫- رباه يا (ريتشي)‬

250
00:17:42,540 --> 00:17:44,208
‫يجب أن أكون مخلصاً‬

251
00:17:45,751 --> 00:17:47,503
‫من دون ذلك ننهار‬

252
00:17:51,215 --> 00:17:53,551
‫قل ذلك لـ(بول كاستيلانو)‬

253
00:18:00,516 --> 00:18:02,852
‫أنا من الطراز القديم يا (جانيس)‬

254
00:18:02,977 --> 00:18:06,689
‫كل ما أعنيه‬
‫هو أنّ أخي يحتاج إلى المساعدة‬

255
00:18:07,773 --> 00:18:13,362
‫- تعليمه الأدب أمر‬
‫- ما زال يملك عمي (جونيور) أصدقاء‬

256
00:18:13,487 --> 00:18:15,865
‫و(جونيور) يقدرك كثيراً‬

257
00:18:24,331 --> 00:18:27,001
‫"عندما يمنحك خصمك فرصة"‬

258
00:18:27,126 --> 00:18:30,629
‫"كن سريعاً كالأرنب"‬
‫قالها الجنرال الصيني (سان زو)‬

259
00:18:30,754 --> 00:18:35,050
‫عندما أفكر في تلك السترة‬
‫التي منحتها لأخيك‬

260
00:18:35,468 --> 00:18:37,344
‫وقيامه بالبصق عليها‬

261
00:18:40,139 --> 00:18:42,641
‫قد أقطع أذنه‬

262
00:18:43,392 --> 00:18:45,144
‫مهلاً يا (ريتشي)...‬

263
00:18:45,269 --> 00:18:49,690
‫أماه، إن احتجت إلى شيء‬
‫استدعيني وسأحضره‬

264
00:18:49,815 --> 00:18:52,610
‫هل تدخنان المخدرات؟‬

265
00:18:52,735 --> 00:18:56,655
‫- أريد مشاهدة التلفاز‬
‫- سنشتري واحداً آخر لغرفتك‬

266
00:18:56,780 --> 00:19:00,159
‫أصغ إليها، مثل (روز كيندي)‬

267
00:19:00,284 --> 00:19:03,621
‫بكل مالنا لتبدده‬

268
00:19:54,046 --> 00:19:56,882
‫يسبب لي التوتر‬
‫يريدون مني أن أقصد المركز‬

269
00:19:57,007 --> 00:19:59,343
‫- ليورطوك في قصة‬
‫- إن كان لديهم شيء ضدي‬

270
00:19:59,468 --> 00:20:03,514
‫- لِمَ لم يتحدثوا إليك؟‬
‫- امنحهم الوقت وسيفعلون‬

271
00:20:08,143 --> 00:20:12,231
‫- القتل والمساعدة على الابتزاز‬
‫- من ٢٠ عام إلى حكم مؤبد‬

272
00:20:16,610 --> 00:20:19,572
‫ها قد أتيا، الأخوين (غافون) الطائرين‬

273
00:20:23,867 --> 00:20:29,248
‫- ليس جيداً، ليس جيداً‬
‫- سأقتلك، أخبرني وحسب‬

274
00:20:29,373 --> 00:20:32,084
‫اهدأ يا (توني)‬
‫الأمر قابل للإصلاح‬

275
00:20:32,501 --> 00:20:35,629
‫- أولاً، ليس الأمر وشاية‬
‫- حمداً للرب‬

276
00:20:36,046 --> 00:20:39,758
‫لا تشكره بعد‬
‫هناك شاهد عيان‬

277
00:20:41,218 --> 00:20:42,928
‫عمّ تتحدث؟‬

278
00:20:44,305 --> 00:20:47,266
‫يا للهول! تباً‬

279
00:20:47,474 --> 00:20:51,270
‫- أرأيت شخصاً آخر؟ أرأيت أحداً؟‬
‫- تباً، لا‬

280
00:20:51,395 --> 00:20:55,024
‫- لا تقلق، مجرد عقبة في الطريق‬
‫- أنت جميل‬

281
00:20:55,316 --> 00:20:58,110
‫- من؟ هل نعرفه؟‬
‫- كل ما يعرفه صديقي في المركز‬

282
00:20:58,235 --> 00:21:02,281
‫هو أنّه مواطن‬
‫مواطن حقير وطني‬

283
00:21:02,531 --> 00:21:04,742
‫ربما عليك أن تختفي لفترة‬

284
00:21:05,492 --> 00:21:07,119
‫أنا أحتفظ بحقيبة سفر‬
‫في صندوق سيارتي‬

285
00:21:07,244 --> 00:21:11,582
‫- أجل، أخبرنا بالأمر‬
‫- تباً لكم، الماضي اللعين لا ينسى‬

286
00:21:11,707 --> 00:21:15,294
‫هذا كابوس لعين‬
‫عليّ نقل بعض الأموال‬

287
00:21:15,419 --> 00:21:18,631
‫إن كنت سأختفي سأذهب ومعي كل ما أريد‬
‫لن أكون مثل (ميكي ماسوكال)‬

288
00:21:18,756 --> 00:21:20,758
‫ذلك الأحمق المسكين‬
‫لم يكن أمامه إلا ٥ دقائق ليهرب‬

289
00:21:20,883 --> 00:21:24,595
‫وانتهى به المطاف في نزل‬
‫يعج بالجرذان في بلدة (إلفيس)‬

290
00:21:24,803 --> 00:21:29,391
‫- أين تقع هذه؟‬
‫- أي مكان بلا يهود أو إيطاليين‬

291
00:21:29,725 --> 00:21:33,437
‫- لا أفهم‬
‫- لقد بدأ، بدأ‬

292
00:21:33,562 --> 00:21:37,441
‫- عد إلى مكتبك يا (ديفيد)‬
‫- فتحت بريدي ووجدت دعوى قضائية‬

293
00:21:37,566 --> 00:21:39,860
‫حجزوا المبنى اللعين‬
‫سيغلقون المتجر‬

294
00:21:39,985 --> 00:21:43,155
‫- ليس الآن يا (ديفي)‬
‫- سيعلمون بعد هذا أنّ الأمر احتيال‬

295
00:21:43,280 --> 00:21:48,577
‫- سأدخل السجن‬
‫- عد إلى جحرك اللعين الآن‬

296
00:21:57,336 --> 00:21:58,796
‫(ديفي)‬

297
00:21:59,588 --> 00:22:01,340
‫أنت تقوم بعمل جيد‬

298
00:22:13,435 --> 00:22:15,521
‫لا تقلق بشأن هذا الشاهد يا (تي)‬

299
00:22:15,646 --> 00:22:17,731
{\an8}‫هذا صحيح، سنجده‬

300
00:22:18,524 --> 00:22:19,900
‫بالضبط‬

301
00:22:20,192 --> 00:22:23,028
‫- أنت حتى لا تعرف ماذا قال‬
‫- تباً لك، بل أعرف‬

302
00:22:23,153 --> 00:22:24,571
‫- ماذا قال إذن؟‬
‫- فهمت‬

303
00:22:24,697 --> 00:22:29,493
‫- (أولتوفام)، ماذا تعني؟‬
‫- تعني اجلس على هذا أيّها الحقير‬

304
00:22:33,789 --> 00:22:37,376
‫أنا على بعد ٥ دقائق‬
‫من السجن مدى الحياة وأنا أضحك‬

305
00:22:37,501 --> 00:22:39,420
‫عليك الاختفاء، عليك ذلك‬

306
00:22:39,837 --> 00:22:41,588
‫لم نخرج أنا و(ديفي) للعشاء منذ أشهر‬

307
00:22:41,714 --> 00:22:45,551
‫أجل، في فترة المواعدة‬
‫هناك شموع ونبيذ على الدوام‬

308
00:22:46,093 --> 00:22:48,846
‫كان (ديفيد) أكثر قلقاً من العادة مؤخراً‬

309
00:22:48,971 --> 00:22:50,764
‫هو منشغل‬

310
00:22:50,889 --> 00:22:54,893
‫(كارميلا)، زوجي مريض‬
‫يعاني من مشكلة مقامرة خطرة‬

311
00:22:55,018 --> 00:22:59,106
‫- أنا في غاية الأسف‬
‫- أحمد الله أن المتجر باسمي‬

312
00:22:59,231 --> 00:23:02,860
‫لا يمكنه بيع المحل من دوني‬
‫وإلا لكان خسره بالقمار الآن‬

313
00:23:03,235 --> 00:23:05,529
‫ولكنّي سأحرص على أن نتخطى هذا‬

314
00:23:07,573 --> 00:23:08,949
‫أعطيني هذه‬

315
00:23:09,992 --> 00:23:14,455
‫سأعد لكما أيّتها الجميلتين‬
‫لائحة تذوق خاصة‬

316
00:23:14,580 --> 00:23:16,498
‫كنت آمل أن يقول ذلك‬

317
00:23:16,623 --> 00:23:20,335
‫أعلم أنّكما طلبتما مياه (بيليغرينو)‬
‫المعدنية ولكنّي أريد أن تجربا هذه‬

318
00:23:21,170 --> 00:23:24,089
‫حصلت على صفقة رائعة‬
‫على مياه (راملوسا) هذه‬

319
00:23:25,924 --> 00:23:29,762
‫سررت كثيراً بمقابلة أخيك ذلك اليوم‬
‫يبدو شخصا مثيراً للاهتمام كثيراً‬

320
00:23:29,887 --> 00:23:33,599
‫(فيك) رائع‬
‫عندما كانت زوجته تحتضر لازمها وخدمها‬

321
00:23:33,724 --> 00:23:37,060
‫حقاً؟ أهو أرمل؟ ما زال شاباً‬

322
00:23:37,227 --> 00:23:38,687
‫سرطان الثدي‬

323
00:23:39,605 --> 00:23:42,691
‫- لمست شيئاً من الحزن فيه‬
‫- أجل‬

324
00:23:42,858 --> 00:23:44,943
‫- ألديه أبناء؟‬
‫- لا‬

325
00:23:45,068 --> 00:23:46,862
‫كانت تعاني من مشكلة مناعة‬
‫تمنعها من الحمل‬

326
00:23:47,905 --> 00:23:50,365
‫- حلمت به‬
‫- حقاً؟‬

327
00:23:50,491 --> 00:23:53,160
‫- (كريستين)‬
‫- حسناً، سألني عنك أيضاً‬

328
00:23:53,285 --> 00:23:55,412
‫كان يزين غرفة الطعام لدي‬
‫بورق الجدران‬

329
00:23:55,537 --> 00:23:57,372
‫حسناً، حلمك كان لاوعيك‬

330
00:23:57,498 --> 00:24:00,584
‫يخبرك بأنّك تريدين أن يزين غرفة الطعام‬
‫بورق الجدران، هذا كل ما في الأمر‬

331
00:24:09,176 --> 00:24:10,803
‫يا فتى‬

332
00:24:13,847 --> 00:24:16,099
‫- أحضرت شيئاً لك‬
‫- ماذا؟‬

333
00:24:16,225 --> 00:24:19,019
‫ماذا؟ صنارة صيد وبكرة (بن) العالمية‬

334
00:24:19,144 --> 00:24:20,896
‫- شكراً‬
‫- أردتها في العيد المجيد الماضي‬

335
00:24:21,021 --> 00:24:23,190
‫أتذكر؟ عجزنا عن الحصول عيلها‬
‫وتم تأجيل طلب الشراء‬

336
00:24:23,315 --> 00:24:26,902
‫حصلت على صفقة رائعة عليها‬
‫سنركب القارب ونخرج للصيد‬

337
00:24:27,027 --> 00:24:29,988
‫- حسناً‬
‫- ماذا تفعل الآن؟‬

338
00:24:30,322 --> 00:24:32,324
‫- أتريد الذهاب للصيد الآن؟‬
‫- لا، لا‬

339
00:24:32,449 --> 00:24:36,245
‫رأيت أن نشاهد فيلماً أو خلافه‬
‫ونطلب البيتزا‬

340
00:24:36,370 --> 00:24:38,580
‫- لا يمكنني ذلك‬
‫- ماذا تعني؟‬

341
00:24:38,705 --> 00:24:40,415
‫سأذهب إلى السوق التجاري‬

342
00:24:41,542 --> 00:24:43,627
‫لا يمكنك مشاهدة فيلم‬
‫لأنّك ستقصد مركز التسوق‬

343
00:24:43,752 --> 00:24:48,048
‫لست وحدي بل مع (براد)‬
‫و(ألن) و(هيدي) وربما أختها‬

344
00:24:48,173 --> 00:24:52,302
‫- موعد مزدوج‬
‫- لا يا أبي، حسناً؟‬

345
00:24:52,469 --> 00:24:55,013
‫سنذهب إلى مركز التسوق وحسب‬
‫نذهب إلى هناك أحياناً‬

346
00:24:55,138 --> 00:24:59,351
‫- وماذا تفعلون؟‬
‫- لا أدري، نأكل ونشتري البسكويت‬

347
00:24:59,977 --> 00:25:02,563
‫على أي حال‬
‫يجب أن أذهب، سألاقيهم هناك‬

348
00:25:03,647 --> 00:25:05,858
‫حسناً، اذهب‬

349
00:25:07,484 --> 00:25:09,069
‫أراك لاحقاً‬

350
00:25:12,656 --> 00:25:16,535
‫أجل، فتاتي فعلت الشيء ذاته‬
‫في سنه‬

351
00:25:16,743 --> 00:25:19,872
‫الفتيان والفتيات في مجموعات‬
‫ما قصة هذا الأمر؟‬

352
00:25:19,997 --> 00:25:24,459
‫- ماذا يعني لك؟‬
‫- في أيامي كنّا نخرج في موعد‬

353
00:25:24,835 --> 00:25:29,840
‫وكان الأهل يأملون ألاّ يتطور الأمر‬
‫وإلا قد تحمل الفتاة ويأتي أهلها‬

354
00:25:29,965 --> 00:25:31,466
‫ويضربون الفتى‬

355
00:25:32,009 --> 00:25:37,347
‫لا أعتقد أنّ ما يضايقك‬
‫هو خروجه إلى السوق مع مجموعة‬

356
00:25:37,472 --> 00:25:42,144
‫ألم يكن السبب خروجه للسوق‬
‫بدل مشاهدة فيلم معك؟‬

357
00:25:43,103 --> 00:25:45,230
‫لقد وصل إلى سن‬
‫حيث أصبح لديه حياته الخاصة‬

358
00:25:45,355 --> 00:25:47,524
‫حياة لا تشملك‬

359
00:25:47,649 --> 00:25:50,444
‫هو دائماً مشغول‬

360
00:25:50,569 --> 00:25:55,282
‫ليس بهذه السرعة‬
‫سمعتك تتحدث مرات عديدة عن مرافقة ابنك‬

361
00:25:55,866 --> 00:25:59,369
‫انتهى هذا الأمر الآن، انتهى‬
‫ما عاد له وجود‬

362
00:25:59,494 --> 00:26:04,041
‫هذه فترة حلوة مرة‬
‫أنت سعيد لأنّهم يكبرون‬

363
00:26:04,291 --> 00:26:06,585
‫ولكنّك حزين لأنّك تخسرهم‬

364
00:26:18,680 --> 00:26:20,557
‫قد أرحل‬

365
00:26:21,433 --> 00:26:23,477
‫لفترة طويلة جداً‬

366
00:26:24,895 --> 00:26:26,605
‫بسبب شيء لم أرتكبه‬

367
00:26:31,068 --> 00:26:32,736
‫ما رأيك بأن تقولي:‬
‫"رباه، هذا مؤسف جداً يا (أنتوني)"‬

368
00:26:32,861 --> 00:26:34,488
‫أو "يا للأسف يا (توني)!"‬

369
00:26:34,613 --> 00:26:38,533
‫- لا يمكننا خوض تفاصيل محددة‬
‫- إليك شيء محدد‬

370
00:26:38,659 --> 00:26:41,828
‫لم أرتكب أي خطأ‬
‫لا يفترض أن نتحدث عن الأمر‬

371
00:26:41,954 --> 00:26:45,123
‫ربما أسجن بقية حياتي اللعينة‬

372
00:26:45,290 --> 00:26:48,502
‫ولا يفترض أن أناقش الأمر‬
‫مع طبيبتي النفسية‬

373
00:26:48,877 --> 00:26:50,963
‫ما نفعك على أي حال؟‬

374
00:26:55,133 --> 00:26:59,930
‫ما الشعور الذي يبعثه ذلك فيك؟‬
‫أعني فكرة دخول السجن‬

375
00:27:07,396 --> 00:27:10,357
‫يجب أن أبقى مدة أطول قليلاً لأجل الأولاد‬

376
00:27:12,901 --> 00:27:14,528
‫وولدي بالأخص‬

377
00:27:16,780 --> 00:27:20,283
‫يمكن للحكومة فعل ما تريد‬
‫حال مغادرته المنزل‬

378
00:27:20,742 --> 00:27:23,370
‫يحكمون عليّ بالسجن المؤبد‬
‫أو الإعدام، أياً ما يريدون‬

379
00:27:23,495 --> 00:27:25,914
‫- لم أرك هكذا من قبل‬
‫- كيف؟‬

380
00:27:26,039 --> 00:27:27,457
‫خائف‬

381
00:27:31,086 --> 00:27:33,088
‫ما كنت لأستخدم تلك الكلمة‬

382
00:27:33,380 --> 00:27:37,467
‫ولكن أحياناً أشعر...‬
‫لا أدري، لا أدري‬

383
00:27:37,592 --> 00:27:41,013
‫أيّها الأوغاد، أيّها الأوغاد‬

384
00:27:44,683 --> 00:27:46,852
‫لا أستحق هذا‬

385
00:27:55,277 --> 00:27:57,487
‫كيف حال علاجك؟‬

386
00:28:01,324 --> 00:28:03,118
‫ربما علينا أن نتوقف‬

387
00:28:16,660 --> 00:28:19,371
‫- ماذا؟‬
‫- لم أعرف الشاهد بعد‬

388
00:28:21,790 --> 00:28:24,417
‫- لا شيء‬
‫- إنّه المكتب الفديرالي يا (تون)‬

389
00:28:24,918 --> 00:28:29,005
‫الشرطة المحلية ترشوها بشجرة ميلاد‬
‫ويسلمونك أقرب الناس إليهم‬

390
00:28:29,381 --> 00:28:32,509
‫ولكنّك تعلم قدرة العملاء الفدراليين‬
‫الحثالة على التكتم‬

391
00:28:35,845 --> 00:28:37,722
‫حسناً، عد للمنزل ونم‬

392
00:28:38,056 --> 00:28:40,392
‫ألا تريد أن تعرج على (بينغ)‬
‫وتتناول شيئاً أو خلافه؟‬

393
00:28:40,517 --> 00:28:41,893
‫لا‬

394
00:28:42,477 --> 00:28:45,438
‫أخبرني وحسب يا (تي)‬
‫ماذا تريد أن أفعل؟‬

395
00:28:45,563 --> 00:28:48,400
‫دعني أفكر وحسب، هيّا‬

396
00:28:50,860 --> 00:28:52,320
‫حسناً‬

397
00:29:26,104 --> 00:29:29,441
‫(توني)، ماذا تفعل هنا؟‬

398
00:29:29,774 --> 00:29:33,445
‫- قد أسألك السؤال ذاته‬
‫- هذا متجري‬

399
00:29:34,404 --> 00:29:36,990
‫تهانينا، إنّه كارثة محققة‬

400
00:29:39,617 --> 00:29:43,163
‫وصلت بعض تذاكر السفر‬
‫أتريد أن أتقاسمها معك ومع (ريتشي)؟‬

401
00:29:43,288 --> 00:29:45,915
‫إنّها ملكي، تلك فكرتي‬

402
00:29:48,835 --> 00:29:51,838
‫- أتنام هناك؟‬
‫- أجل، أحياناً‬

403
00:29:51,963 --> 00:29:56,134
‫- أسهل من العودة إلى المنزل‬
‫- أفهم ما تعنيه‬

404
00:30:05,935 --> 00:30:09,314
‫أذكر عندما انتقلت إلى مدرستنا‬
‫في الصف العاشر من...‬

405
00:30:09,939 --> 00:30:11,608
‫(بادن بادن)‬

406
00:30:13,276 --> 00:30:14,903
‫ابن رجل جيش كثير التنقل‬

407
00:30:17,989 --> 00:30:21,826
‫أتذكر عندما لحق بك‬
‫أؤلئك الأمريكان الإيطاليون من (باترسون)‬

408
00:30:21,951 --> 00:30:24,954
‫في جبل (غاريت)‬
‫وحاصروك في سيارة والدك‬

409
00:30:25,080 --> 00:30:27,165
‫ورميت أنا حجراً‬
‫وأصبت ذلك الرجل في عينه؟‬

410
00:30:27,290 --> 00:30:29,125
‫لا تستعيد الذكريات معي‬

411
00:30:33,338 --> 00:30:35,381
‫طلبت مني ألاّ أتورط‬

412
00:30:37,092 --> 00:30:39,135
‫لِمَ تركتني أفعل؟‬

413
00:30:42,388 --> 00:30:45,183
‫حسناً، علمت أنّ لديك عمل هنا يا (ديفي)‬

414
00:30:46,017 --> 00:30:49,687
‫هذه طبيعتي‬
‫كما في قصة الضفدع والعقرب كما تعلم‬

415
00:30:51,106 --> 00:30:55,568
‫كما لو أنّك ربحت‬
‫لكنت أنا من يبكي، صحيح؟‬

416
00:30:56,152 --> 00:30:59,781
‫- ما هي النهاية؟‬
‫- النهاية...‬

417
00:31:00,323 --> 00:31:02,033
‫إفلاس مخطط له‬

418
00:31:10,917 --> 00:31:16,464
‫لست أول من أمسك به‬
‫هكذا أكسب مالي، هذا عملي‬

419
00:31:17,966 --> 00:31:21,052
‫عندما ينتهي هذا أنت حر‬
‫يمكنك الذهاب حيث تريد‬

420
00:31:23,680 --> 00:31:25,598
‫حباً بالرب‬

421
00:31:34,232 --> 00:31:35,608
‫حسناً‬

422
00:31:39,028 --> 00:31:42,574
‫ستفوز، ستفوز، حسناً، ستفوز‬

423
00:31:46,661 --> 00:31:48,121
‫(أنتوني)‬

424
00:31:49,080 --> 00:31:50,707
‫أسرع‬

425
00:31:53,334 --> 00:31:56,462
‫(أنتوني)، أسرع يا (أنتوني)‬

426
00:31:58,631 --> 00:32:00,049
‫هيّا‬

427
00:32:00,466 --> 00:32:02,302
‫(أنتوني)‬

428
00:32:08,641 --> 00:32:11,144
‫يا إلهي، كان ذلك مثيراً جداً‬

429
00:32:11,269 --> 00:32:13,771
‫لو لم أضرب قدمي‬
‫لحللت في المرتبة الثانية‬

430
00:32:13,897 --> 00:32:16,065
‫كنت كالسمكة هناك‬

431
00:32:17,400 --> 00:32:20,028
‫- أين أبي؟‬
‫- لم يتمكن من الحضور‬

432
00:32:20,695 --> 00:32:23,364
‫اتصل وقال إنّ لديه اجتماع مهم جداً‬
‫سيأتي في المرة القادمة‬

433
00:32:23,489 --> 00:32:27,327
‫- هذا آخر سباق للموسم‬
‫- أعني العام المقبل‬

434
00:32:28,661 --> 00:32:30,246
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

435
00:32:43,009 --> 00:32:45,470
‫- ألديك خزنة؟‬
‫- أجل، لماذا؟‬

436
00:32:54,062 --> 00:32:57,273
‫- أتريد الدفع مقدماً؟‬
‫- هذه أكثر من ٤٠٠ ألف دولار هناك‬

437
00:32:57,398 --> 00:32:58,983
‫أريد أن تحتفظ بها لأجلي‬

438
00:32:59,692 --> 00:33:02,028
‫إن انفضح الأمر سأغادر هذه المنطقة‬

439
00:33:02,153 --> 00:33:04,489
‫وستأتي زوجتي إلى هنا‬
‫مرة كل أسبوع لأجل المصروف‬

440
00:33:04,614 --> 00:33:09,035
‫لا تسألها أي أسئلة ولا تردها أبداً‬

441
00:33:09,869 --> 00:33:13,623
‫إن أرادت المال كله أعطيها إياه‬

442
00:33:14,249 --> 00:33:16,751
‫لن تفعل ذلك‬
‫(كارميلا) أذكى من ذلك‬

443
00:33:16,876 --> 00:33:18,795
‫وإن غبت مدة أطول من أن يغطيها المال‬

444
00:33:18,920 --> 00:33:21,339
‫لا تقلق، لن تضطر إلى الدفع منك‬

445
00:33:22,131 --> 00:33:24,509
‫لا يمكن أن يبقى الشاهد مجهولاً للأبد‬

446
00:33:25,760 --> 00:33:27,178
‫لم أسمع ذلك‬

447
00:33:35,061 --> 00:33:38,231
‫- أليس لديك مدرسة في الغد؟‬
‫- وإن يكن؟‬

448
00:33:38,898 --> 00:33:40,483
‫تأخر الوقت، اخلد للنوم‬

449
00:33:41,985 --> 00:33:43,653
‫هل سمعتني؟‬

450
00:33:52,120 --> 00:33:55,164
‫- آمل أنك اعتذر له‬
‫- علام؟‬

451
00:33:55,290 --> 00:33:59,002
‫(توني)، وعدته بأنّ تحضر سباق السباحة‬

452
00:33:59,127 --> 00:34:02,839
‫- تباً، نسيت‬
‫- كيف تنسى؟‬

453
00:34:03,298 --> 00:34:04,716
‫كان هناك ما عليّ عمله‬

454
00:34:04,841 --> 00:34:07,260
‫أوشك أن يحل في المرتبة الثانية‬
‫يا (توني)، كان يجب أن ترى وجهه...‬

455
00:34:07,385 --> 00:34:10,138
‫- لأنّك لم تكن هناك‬
‫- حسناً، رأيت وجهه اليوم الفائت‬

456
00:34:10,263 --> 00:34:12,932
‫عندما أراد الذهاب إلى المركز التجاري‬
‫عندما أردت اصطحابه إلى السينما‬

457
00:34:13,057 --> 00:34:15,143
‫هل أنت في السادسة؟‬

458
00:34:15,685 --> 00:34:17,645
‫قلت إنّي سأحاول الحضور‬

459
00:34:17,979 --> 00:34:22,692
‫ما خطبك يا (توني)؟ طوال هذا الأسبوع‬
‫أنت تتصرف كمخلوق فضائي بيننا‬

460
00:34:22,817 --> 00:34:24,527
‫ما من مشكلة‬

461
00:34:26,821 --> 00:34:28,323
‫شكراً على مصارحتي‬

462
00:34:30,575 --> 00:34:35,496
‫أتدرين؟ دعيني وشأني‬
‫أنا متعب، سأعوضه عن ذلك‬

463
00:34:35,621 --> 00:34:38,207
‫أين كنت إذن؟‬
‫هل زرت (كريستوفر) في المستشفى؟‬

464
00:34:38,333 --> 00:34:41,210
‫أجل، زرت (كريستوفر) في المستشفى‬

465
00:34:42,003 --> 00:34:46,716
‫أينما كنت محال أن يكون أهم‬
‫من أن يعرف ابنك أنّك تهتم به‬

466
00:34:46,841 --> 00:34:51,888
‫- لا، وحدك من تهتمين، تباً لك‬
‫- لا، تباً لك‬

467
00:34:53,222 --> 00:34:56,059
‫تباً لك، أيّها الوغد‬

468
00:34:56,559 --> 00:34:58,519
‫ما مشكلتك؟‬

469
00:35:42,105 --> 00:35:43,564
‫مرحباً‬

470
00:35:44,148 --> 00:35:46,943
‫يا إلهي، أخفتني‬

471
00:35:47,402 --> 00:35:49,445
‫لا، أطفئيها‬

472
00:35:51,906 --> 00:35:55,493
‫- لِمَ تجلس في الظلام؟‬
‫- لا أدري‬

473
00:35:56,619 --> 00:35:58,788
‫أحب الظلام، اجلسي‬

474
00:35:58,913 --> 00:36:01,290
‫- سأذهب لأدردش‬
‫- بربك‬

475
00:36:01,499 --> 00:36:03,793
‫اجلسي لحظة، هيّا‬

476
00:36:13,594 --> 00:36:16,722
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- بخصوص ماذا؟‬

477
00:36:16,848 --> 00:36:19,642
‫أياً كان، لا أدري، ماذا يحدث؟‬

478
00:36:20,935 --> 00:36:23,354
‫أخبرتك للتو، سأدخل غرفة الدردشة‬

479
00:36:24,272 --> 00:36:25,648
‫هل انتهيت؟‬

480
00:36:28,151 --> 00:36:30,236
‫تعلمين أنّي أحبك، صحيح يا (ميد)؟‬

481
00:36:32,113 --> 00:36:35,116
‫- أبي‬
‫- لا، لا تفعلي هذا، بربك‬

482
00:36:36,033 --> 00:36:37,577
‫أريد أن أعرف‬

483
00:36:38,619 --> 00:36:42,206
‫- أتعلمين أنّي أحبك؟‬
‫- أجل‬

484
00:36:43,040 --> 00:36:45,084
‫أعلم أنّك تحبني‬

485
00:36:47,920 --> 00:36:50,506
‫لا تعتقد والدتك أنّي أحبك كفاية‬

486
00:36:51,090 --> 00:36:52,800
‫وهل تستمع لكلامها؟‬

487
00:36:57,889 --> 00:37:03,686
‫كل ما أفعله وكل ما فعلت‬
‫وكل ما سأفعله‬

488
00:37:05,104 --> 00:37:07,648
‫كله لأجلك ولأجل أخيك، تعرفين ذلك‬

489
00:37:08,065 --> 00:37:11,319
‫- أعتقد أنّ عليك أن تخلد للنوم‬
‫- أنا أخبر الناس‬

490
00:37:11,861 --> 00:37:16,365
‫أنت كوالدتك ولكن...‬
‫أنت مثلي تماماً‬

491
00:37:16,699 --> 00:37:19,994
‫لا شيء يفوتك‬
‫وأعلم أنّك تظنين أنّي منافق...‬

492
00:37:20,119 --> 00:37:21,579
‫سأخلد للنوم‬

493
00:37:24,832 --> 00:37:26,417
‫أجل، حسناً، اذهبي‬

494
00:37:29,712 --> 00:37:33,508
‫أبي، لِمَ لا تخلد للنوم؟‬

495
00:37:34,884 --> 00:37:37,053
‫سأنهي مشروبي‬

496
00:37:37,929 --> 00:37:39,305
‫حسناً‬

497
00:37:40,598 --> 00:37:42,850
‫- عمت مساء‬
‫- عمت مساء حبيبتي‬

498
00:37:50,024 --> 00:37:54,070
‫أحياناً نكون جميعاً منافقون‬

499
00:38:04,539 --> 00:38:07,667
‫- تصبحين على خير يا حبيبتي‬
‫- تصبح على خير‬

500
00:38:16,300 --> 00:38:22,598
‫"لا أعرف أين سأكون غداً"‬

501
00:38:22,723 --> 00:38:27,144
‫"دولاب السماء يواصل الدوران"‬

502
00:38:31,649 --> 00:38:34,902
‫كيف حالكما؟ أتريدان شطيرة أخرى؟‬

503
00:38:35,027 --> 00:38:37,530
‫- يجب أن تبدئي عملاً بها‬
‫- بربك‬

504
00:38:37,655 --> 00:38:39,615
‫شكراً ولكن لا سيدة (كارميلا)‬

505
00:38:41,409 --> 00:38:43,244
‫رأيت أنّك قد تتمكن من استخدام هذا‬

506
00:38:43,369 --> 00:38:46,455
‫قلت إنّ (رامون) أفسد برادك القديم‬
‫برجوعه فوقه بشاحنته‬

507
00:38:46,581 --> 00:38:51,294
‫كذبت، شممت رائحة النقانق‬
‫وأردت أن تعدي لي الغداء‬

508
00:38:51,586 --> 00:38:55,214
‫- أنت‬
‫- أتوق إلى وجبة منزلية‬

509
00:38:55,923 --> 00:38:58,759
‫كانت زوجتي طاهية محترفة‬

510
00:38:59,176 --> 00:39:01,971
‫أخبرتني (كريستين) عنها‬
‫أنا في غاية الأسف‬

511
00:39:03,139 --> 00:39:04,515
‫شكراً لك‬

512
00:39:09,729 --> 00:39:12,148
‫إذن، كنّا نتحدث عن غرفة الزينة‬

513
00:39:12,273 --> 00:39:14,567
‫أيمكنك أن تلق نظرة عليها‬
‫أحتاج إلى رأي‬

514
00:39:14,692 --> 00:39:16,068
‫أجل، بالتأكيد‬

515
00:39:23,868 --> 00:39:28,581
‫ورق الجدران الموجود هنا الآن‬
‫أعتقد أنّه يضيق الغرفة‬

516
00:39:29,915 --> 00:39:31,876
‫أجل، أفهم قصدك‬
‫إنّه نمط الزينة العمودي‬

517
00:39:32,001 --> 00:39:37,381
‫أجل، أحدهم أقنعني‬
‫بتزيين ظهر الباب هنا‬

518
00:39:37,506 --> 00:39:39,884
‫ولا بد أنّي كنت مجنونة‬

519
00:39:42,303 --> 00:39:46,515
‫أجل، هذا يتعب العين‬
‫في مساحة صغيرة كهذه‬

520
00:39:48,684 --> 00:39:52,813
‫ما رأيك إذن؟ هل أدهن الغرفة بالطلاء‬
‫أم أقوم بشيء بسيط؟‬

521
00:39:53,856 --> 00:39:57,151
‫مجرد ورق جدران موشح كالعشب‬

522
00:39:57,485 --> 00:39:58,861
‫يا إلهي‬

523
00:40:07,078 --> 00:40:10,414
‫يا إلهي، يا للمسيح والعذراء!‬
‫أقسم إنّي لم أفعل شيئاً كهذا من قبل‬

524
00:40:10,539 --> 00:40:13,084
‫- هذا خطئي، عجزت عن تمالك نفسي‬
‫- لا، لم ينتابني شعور كهذا من قبل‬

525
00:40:13,209 --> 00:40:15,419
‫- ربما منذ أعوام أو مطلقاً‬
‫- وأنا أيضاً‬

526
00:40:15,544 --> 00:40:17,046
‫- لن يحدث هذا ثانية‬
‫- أجل، بالطبع لا‬

527
00:40:17,171 --> 00:40:18,589
‫- أعتذر‬
‫- حسناً، إذن‬

528
00:40:18,714 --> 00:40:21,550
‫- عليك العودة إلى العمل‬
‫- أجل‬

529
00:40:35,564 --> 00:40:41,987
‫"ماذا عن (إيريك) الصغير؟‬
‫سينتزع من ذراعي الأم الوحيدة التي عرف"‬

530
00:40:42,988 --> 00:40:44,907
‫"تعرفين كم يحبك ذلك الفتى الصغير"‬

531
00:40:46,367 --> 00:40:48,661
‫"لا يمكننا أن ندعها تفعل هذا"‬

532
00:40:50,663 --> 00:40:52,665
‫مرحباً عمي (جونيور)‬

533
00:40:53,582 --> 00:40:56,585
‫رأيت أنّكما قد ترغبان‬
‫في بعض اللحم والبيض‬

534
00:40:57,169 --> 00:40:58,671
‫دائماً تفكرين‬

535
00:40:59,338 --> 00:41:01,173
‫أمي تبلغك سلامها‬

536
00:41:03,801 --> 00:41:06,804
‫ضع تلك الأشياء في غرفة النوم‬
‫ودع الحذاء‬

537
00:41:06,929 --> 00:41:08,973
‫أتود تجربته؟‬
‫هو يضيء في القاعدة‬

538
00:41:09,098 --> 00:41:13,519
‫لا أرتدي ذلك الهراء‬
‫سأعطيه للفتى الأسود الذي يغسل سيارتي‬

539
00:41:13,644 --> 00:41:16,647
‫الحقير المسكين يرتدي زوج أحذية‬
‫مربوط بشريط لاصق‬

540
00:41:17,648 --> 00:41:21,235
‫أنت طيب جداً يا (جونيور)‬
‫هذه مشكلتك‬

541
00:41:23,654 --> 00:41:25,990
‫- هل قالت إنّها حامل؟‬
‫- من؟‬

542
00:41:26,115 --> 00:41:30,119
‫تباً، غفوت لحظة وفاتني كل شيء‬

543
00:41:30,286 --> 00:41:34,749
‫هي حقيرة هذه المرأة‬
‫ضاجعت محقق حرائق الأسبوع الماضي‬

544
00:41:37,334 --> 00:41:40,379
‫- اشكر ابن أخي على هذه الأشياء‬
‫- ابن أخيك‬

545
00:41:40,629 --> 00:41:44,550
‫هذا الهراء على حسابي‬
‫مهلاً، أعتذر، أسحب كلامي‬

546
00:41:44,717 --> 00:41:47,303
‫- الحذاء من (توني)‬
‫- وغد‬

547
00:41:48,804 --> 00:41:52,266
‫أتدري يا (جون)؟‬
‫يقتلني الجلوس والمشاهدة‬

548
00:41:52,850 --> 00:41:56,437
‫- انسى الأمر‬
‫- لا، أنه ما كنت تقوله‬

549
00:41:56,562 --> 00:41:59,148
‫- نسيت‬
‫- تذكر إذن‬

550
00:41:59,899 --> 00:42:02,902
‫لا يمكن ألاّ ألاحظ أنّه يغدر بك‬

551
00:42:03,110 --> 00:42:05,571
‫عملية (سكاتينو) كرخصة للسرقة‬

552
00:42:05,696 --> 00:42:08,491
‫وماذا يمنحك؟ لا شيء‬

553
00:42:08,616 --> 00:42:11,243
‫ومشروع المخلفات‬
‫استولى على منطقتك بالفعل‬

554
00:42:11,368 --> 00:42:14,580
‫- والآن هو يعبث بتلك التي تخصني‬
‫- ماذا أفعل حيال الأمر؟‬

555
00:42:14,705 --> 00:42:17,750
‫- أنا متهم‬
‫- عذراً (جونيور)، لا أود فتح جراحك‬

556
00:42:17,875 --> 00:42:20,085
‫- ولكن...‬
‫- لا يمكنني معاداته‬

557
00:42:20,211 --> 00:42:24,340
‫- كلانا يعرف أنّه عليه أن يختفي‬
‫- هذا ابن أخي الذي تتحدث عنه‬

558
00:42:24,465 --> 00:42:26,926
‫- كيف تجرؤ، أنت في منزلي‬
‫- بربك يا (جونيور)‬

559
00:42:27,051 --> 00:42:30,429
‫كان يفترض أن يموت هذا الرجل اللعين‬
‫في شارع (ميد لاند) قبل عام‬

560
00:42:31,096 --> 00:42:34,558
‫أعرف ذلك وأنت تعرف ذلك‬

561
00:42:37,061 --> 00:42:39,814
‫دعني أخبرك من لا يحسن التصرف‬

562
00:42:43,234 --> 00:42:46,278
‫ابنة أختي تلك‬
‫غادرت منزل أخي في إحدى الليالي‬

563
00:42:46,403 --> 00:42:50,866
‫وسرقت محفظتي، أنا أتحدث عن فتاة‬
‫في العاشرة من العمر يا (ريتشي)‬

564
00:42:54,620 --> 00:42:56,705
‫نصيحة، هذا كل ما في الأمر‬

565
00:43:14,460 --> 00:43:20,257
‫"الآنسة (سوبرانو) يسعدنا أن نبلغك‬
‫بقبولك في جامعة (بيركلي، كاليفورنيا)"‬

566
00:43:27,681 --> 00:43:31,310
‫"الآنسة (سوبرانو)، يسعدنا أن نبلغك‬
‫بقبولك في جامعة (نيويورك)"‬

567
00:43:34,730 --> 00:43:37,816
‫"والآن وللمرة الأولى على الإطلاق‬
‫يمكنكم إعداد نقانق منزلية"‬

568
00:43:37,941 --> 00:43:40,819
‫- "وباستا منزلية..."‬
‫- مرحباً جدتي‬

569
00:43:40,986 --> 00:43:47,201
‫نسيت عمتك أن تقفل ذلك الباب‬
‫أخبرتها بأنّي لا أثق بساعي البريد الجديد‬

570
00:43:47,367 --> 00:43:50,871
‫احزري ماذا؟‬
‫وصلتني الردود من الكليات اليوم‬

571
00:43:51,079 --> 00:43:54,124
‫حقاً؟ كيف أبليت؟‬

572
00:43:54,249 --> 00:43:57,503
‫تم قبولي في (بيركلي)‬
‫وجامعة (نيويورك)‬

573
00:43:57,628 --> 00:43:59,296
‫وأنا ضمن لائحة الانتظار‬
‫في جامعة (كولومبيا)‬

574
00:43:59,421 --> 00:44:02,591
‫ولكنّي لم أقبل في (بنسلفانيا)‬
‫وكذلك (بودن)‬

575
00:44:02,716 --> 00:44:06,386
‫- وتم قبولي في جامعة (بوسطن)‬
‫- ماذا عن ذلك المكان الآخر؟‬

576
00:44:07,221 --> 00:44:10,516
‫- (جورج تاون)‬
‫- أنا ضمن لائحة الانتظار‬

577
00:44:12,309 --> 00:44:14,520
‫لا تدينين لهم بشيء‬

578
00:44:19,441 --> 00:44:20,984
‫شكراً جدتي‬

579
00:44:23,403 --> 00:44:25,614
‫أقفلي الباب، هلاّ تفعلين‬

580
00:44:27,032 --> 00:44:29,660
‫"يمكن للأولاد إعداد‬
‫باستا الشوكولاتة الخاصة بهم"‬

581
00:44:45,133 --> 00:44:47,010
‫- مرحباً‬
‫- "(كارميلا)"‬

582
00:44:47,135 --> 00:44:50,389
‫- "(فيك موستو) يتحدث"‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

583
00:44:50,597 --> 00:44:52,891
‫أنا بخير، بخير، أنا...‬

584
00:44:53,767 --> 00:44:56,019
‫كنت أفكر فيك للتو و...‬

585
00:44:57,771 --> 00:45:00,482
‫في ما حدث هذا الصباح‬
‫وأردت القول مجدداً‬

586
00:45:00,607 --> 00:45:03,360
‫رجاء، رجاء، كان أمراً جنونياً وحسب‬

587
00:45:05,237 --> 00:45:09,324
‫ولكن أصغ، إن كانت عودتي تشكل مشكلة‬
‫لدي عمل آخر في (وايت كوف)‬

588
00:45:09,449 --> 00:45:13,078
‫وقد تقدم العمل لديك‬
‫بحيث يمكن لـ(رامون) أن ينهيه، لذا...‬

589
00:45:13,412 --> 00:45:16,498
‫لن آخذ الأجر منك‬
‫باستثناء ثمن المواد‬

590
00:45:16,623 --> 00:45:18,876
‫لا، لا، لا، ما كنت لأقبل‬

591
00:45:19,001 --> 00:45:24,172
‫ولكن كما تعلمين منذ رحيل (جيل)‬
‫لم يكن هناك أحد أتحدث إليه حتى‬

592
00:45:24,298 --> 00:45:27,801
‫- أعلم، في الحقيقة...‬
‫- "ماذا؟"‬

593
00:45:27,926 --> 00:45:34,224
‫حسناً، كنت أفكر، ربما ترسل (رامون)‬
‫إلى العمل الآخر وهكذا يتسنى لنا التحدث‬

594
00:45:34,349 --> 00:45:36,935
‫في استراحة الغداء أو خلافه‬

595
00:45:38,395 --> 00:45:40,230
‫سيكون ذلك رائعاً جداً‬

596
00:45:40,355 --> 00:45:44,776
‫"ويمكنني إعداد غداء لنا‬
‫دجاج مشوي ربما"‬

597
00:45:45,527 --> 00:45:48,989
‫وسلطة أوراق خضراء‬
‫وزجاجة شراب ممتازة‬

598
00:45:49,114 --> 00:45:51,575
‫"سيكون ذلك... يبدو هذا رائعاً"‬

599
00:45:51,700 --> 00:45:55,621
‫حسناً، شكراً إذن‬
‫شكراً على الاتصال، هذا رائع‬

600
00:45:55,746 --> 00:45:59,416
‫- "أراك غداً"‬
‫- أجل، أكلمك غداً إذن، وداعاً‬

601
00:46:02,794 --> 00:46:06,256
‫- من كان ذلك؟‬
‫- غير مهم، رجل ورق الجدران‬

602
00:46:38,830 --> 00:46:41,750
‫- يا إلهي‬
‫- ماذا؟‬

603
00:46:42,793 --> 00:46:45,379
‫- يا إلهي، يا إلهي، لا‬
‫- ما الأمر؟‬

604
00:46:45,504 --> 00:46:49,257
‫"تم التعرف على الضحية‬
‫على أنّه (ماثيو بافيلاكوا)"‬

605
00:46:49,383 --> 00:46:53,637
‫- "شريك لعائلة (سوبرانو)"‬
‫- تباً، أعطيني الصحيفة‬

606
00:46:57,224 --> 00:47:02,771
‫"يلتزم المسؤولون في التحقيق السرية‬
‫لإمكانية تورط عضو مهم في (المافيا) فيه"‬

607
00:47:02,896 --> 00:47:04,856
‫- يا إلهي‬
‫- أين رقم ذلك المحقق؟‬

608
00:47:04,982 --> 00:47:07,609
‫- على البراد‬
‫- أؤلئك الأوغاد الكاذبين‬

609
00:47:09,653 --> 00:47:11,363
‫- أين على البراد‬
‫- على البراد، على البراد‬

610
00:47:11,488 --> 00:47:14,157
‫- أين على البراد اللعين؟‬
‫- كنت أعرف، كنت أعرف‬

611
00:47:14,282 --> 00:47:16,660
‫ولكن كان يجب أن تتصرف باستقامة!‬

612
00:47:19,579 --> 00:47:22,457
‫رباه يا (ديفيد)، أين كنت؟‬

613
00:47:24,584 --> 00:47:27,004
‫شكراً على حضورك‬
‫شكراً على حضورك‬

614
00:47:27,129 --> 00:47:29,673
‫يسعدني أنّك اتصلت بي‬
‫أختي قلقة جداً عليك‬

615
00:47:29,798 --> 00:47:32,300
‫- "كيف الحال؟"‬
‫- أعلم، أنا...‬

616
00:47:32,426 --> 00:47:34,553
‫أنا آسف، كان يجب أن أتصل بها‬

617
00:47:35,512 --> 00:47:39,016
‫ما رأيك بأن أعتذر للعالم اللعين أجمع‬
‫وأستأجر منطاد (فوجي) أو خلافه؟‬

618
00:47:39,141 --> 00:47:41,977
‫(ديفي)، (كريستين) تعرف أنّك تقامر وأخبرتني‬

619
00:47:42,394 --> 00:47:47,482
‫- لم أعد أقامر، أنا مفلس‬
‫- يا للهول!‬

620
00:47:47,691 --> 00:47:49,317
‫أخفقت يا (فيك)‬

621
00:47:50,569 --> 00:47:54,197
‫- أخفقت بشكل سيىء جداً هذه المرة‬
‫- حسناً، أصغ، ستكون الأمور بخير‬

622
00:47:54,322 --> 00:47:58,118
‫ستعود إلى برنامج الإقلاع عن القمار‬
‫وسنجد خطة للتسديد ونعيدك على قدميك‬

623
00:47:58,243 --> 00:48:00,620
‫- برنامج الإقلاع عن القمار‬
‫- أجل، أنت تظنه نكتة‬

624
00:48:00,746 --> 00:48:03,540
‫- ولكنّك ستعود إلى هناك‬
‫- حقاً؟‬

625
00:48:03,665 --> 00:48:08,211
‫أين كنت عندما أخفقت في البداية‬
‫كنت في حال يرثى له وحدي‬

626
00:48:08,336 --> 00:48:09,713
‫- ماذا؟‬
‫- كلاكما‬

627
00:48:09,838 --> 00:48:13,300
‫أنت وأختك الحقيرة، لم تهتما‬

628
00:48:13,592 --> 00:48:16,053
‫- تظاهرت بأنّك لا ترى‬
‫- بات خطأنا الآن‬

629
00:48:16,178 --> 00:48:21,016
‫- إياك أن تتحدث عن (كريستين) هكذا‬
‫- تباً لها ولك‬

630
00:48:21,850 --> 00:48:24,978
‫كم خسرت؟ كم خسرت؟‬

631
00:48:26,063 --> 00:48:29,566
‫- كم خسرت؟‬
‫- كل ما أملك‬

632
00:48:29,691 --> 00:48:31,943
‫- ماذا تعني؟‬
‫- كل ما أملك، كل ما أملك‬

633
00:48:32,069 --> 00:48:36,073
‫حباً بالرب يا (فيك)، كل ما أملك‬
‫المدخرات والعمل وكل شيء‬

634
00:48:42,829 --> 00:48:44,414
‫أنت تثير قرفي‬

635
00:48:45,624 --> 00:48:50,295
‫يجب أن أعلن إفلاسي‬
‫ثم يأتي مأمور التصفية ويأخذ البقايا‬

636
00:48:50,420 --> 00:48:54,382
‫طفح الكيل يا (ديفيد)‬
‫طفح كيلي منك، انتهى الأمر‬

637
00:48:55,092 --> 00:48:58,303
‫حالما يقصد (إيريك) الجامعة وبالمناسبة‬
‫تم قبوله في (جورج تاون) اليوم‬

638
00:48:58,428 --> 00:49:01,473
‫الأرجح أنك لم تكن تعلم ذلك‬
‫ولكن حالما يغادر الفتى المنزل‬

639
00:49:01,598 --> 00:49:04,810
‫ستحزم أمتعتك وستبتعد عن أختي‬

640
00:49:09,064 --> 00:49:12,192
‫لا تقل إنّك ضيعت حساب (إيريك)‬
‫للالتحاق بالكلية يا (ديفيد)‬

641
00:49:19,282 --> 00:49:21,284
‫يا للهول!‬

642
00:49:22,035 --> 00:49:23,995
‫يا للهول...!‬

643
00:49:24,830 --> 00:49:28,375
‫أيّها الوغد الحقير‬
‫كيف فعلت ذلك؟‬

644
00:49:30,377 --> 00:49:31,753
‫يا للهول!‬

645
00:49:33,588 --> 00:49:36,758
‫حسناً، سأسدد ثمن تعليم ذلك الفتى‬

646
00:49:36,883 --> 00:49:39,636
‫شكراً لك، شكراً لك‬

647
00:49:40,262 --> 00:49:42,139
‫أنت رجل عظيم يا (فيك)‬

648
00:49:45,976 --> 00:49:47,352
‫مهلاً‬

649
00:49:50,605 --> 00:49:54,234
‫كيف تمكنت من المقامرة بالمتجر‬
‫إنّه باسم أختي، صحيح؟‬

650
00:49:54,359 --> 00:49:57,404
‫- لم أخسره في القمار بالضبط‬
‫- ماذا حدث إذن؟‬

651
00:49:58,363 --> 00:50:03,201
‫تورطت مع أشخاص سيئين‬
‫وأصبحت أدين لهم و...‬

652
00:50:04,494 --> 00:50:08,206
‫(توني سوبرانو) اللعين، حسناً، أجل‬

653
00:50:08,415 --> 00:50:10,709
‫(توني سوبرانو) اللعين‬

654
00:50:10,959 --> 00:50:14,171
‫كانت عملية احتيال، تصبح مديناً لهم‬
‫وعندما تعجز عن السداد‬

655
00:50:14,296 --> 00:50:19,634
‫يصبحون شركاءك ثم يقضون‬
‫على كل شيء كالنمل الأبيض‬

656
00:50:20,093 --> 00:50:24,472
‫- ماذا عن الشرطة؟‬
‫- هم حيوانات يا (فيك)‬

657
00:50:24,639 --> 00:50:29,895
‫أشعلوا حريقاً في مكبي‬
‫ثم أتى رجلين لرؤيتي في إحدى الليالي‬

658
00:50:30,228 --> 00:50:33,398
‫لا فكرة لديك يا (فيك) عن المجرمين‬
‫بلا رحمة إلى أن تقابل هؤلاء الأشخاص‬

659
00:50:33,523 --> 00:50:36,610
‫في رداء الحمام والخف‬

660
00:50:37,986 --> 00:50:39,863
‫رباه‬

661
00:50:43,116 --> 00:50:45,911
‫"(فرنسا) عام ١٩٤٤"‬

662
00:50:46,036 --> 00:50:49,497
‫"قاد الجنرال (جورج باتن)‬
‫جيشه الثالث إلى الحرب"‬

663
00:50:50,665 --> 00:50:55,378
‫"هو يعلم أنّ النزاعات حوله‬
‫أساءت لسمعته"‬

664
00:50:55,712 --> 00:51:00,091
‫"وهو يريد الانتقام بشدة‬
‫بالطريقة الوحيدة التي يعرف"‬

665
00:51:00,217 --> 00:51:02,010
‫"في المعركة"‬

666
00:51:04,304 --> 00:51:06,306
‫- مرحباً‬
‫- انتهى الأمر يا (سكيب)‬

667
00:51:06,431 --> 00:51:08,391
‫- ماذا تعني؟‬
‫- "الطرف الآخر"‬

668
00:51:08,516 --> 00:51:11,645
‫"الذي قال إنّه رأى شيئاً‬
‫ونعلم أنّه لم يحدث"‬

669
00:51:13,146 --> 00:51:16,650
‫- أجل‬
‫- أدرك الآن أنّه لم يرى...‬

670
00:51:16,775 --> 00:51:18,193
‫ما نعرف أنّه لم يحدث‬

671
00:51:23,240 --> 00:51:26,409
‫- (تي)‬
‫- نعم‬

672
00:51:26,534 --> 00:51:28,328
‫نم جيداً يا صديقي‬

673
00:51:29,287 --> 00:51:31,623
‫"إستراتيجيته الأساسية هي الهجوم"‬

674
00:51:31,790 --> 00:51:36,836
‫"قال: كلما قتلنا ألمان أكثر‬
‫قُتل عدد أقل من رجالنا"‬

675
00:51:37,087 --> 00:51:42,050
‫"كراهية (باتن) للعدو‬
‫كان يوازيها اهتمامه برجاله"‬

676
00:52:12,998 --> 00:52:15,417
‫- تبدو مرتاحاً‬
‫- أجل‬

677
00:52:15,959 --> 00:52:17,460
‫أجل‬

678
00:52:19,587 --> 00:52:25,218
‫إذن، ذلك الشخص الشاهد‬
‫غيّر رأيه ببساطة‬

679
00:52:25,343 --> 00:52:28,555
‫- لا أعرف ماذا حدث‬
‫- حقاً؟‬

680
00:52:28,805 --> 00:52:30,890
‫ماذا يفترض أن يعني ذلك؟‬

681
00:52:35,562 --> 00:52:37,314
‫أتدرين؟ عندما كنت في (إيطاليا)‬

682
00:52:38,606 --> 00:52:44,612
‫التقيت بشخص ذكرني بك‬
‫امرأة، وليس الأمر كما تظنين‬

683
00:52:45,071 --> 00:52:48,616
‫- كيف تشبهني؟‬
‫- ذكية‬

684
00:52:49,367 --> 00:52:51,953
‫- أتعلمين ماذا قالت لي؟‬
‫- ماذا قالت؟‬

685
00:52:52,078 --> 00:52:56,499
‫- قالت إنّي أسوأ أعداء نفسي‬
‫- هذا قول مبتذل، صحيح؟‬

686
00:52:56,624 --> 00:53:02,297
‫كان يجب أن تكوني هناك‬
‫هي روحانية، أتعلمين ما أعنيه؟‬

687
00:53:03,214 --> 00:53:07,135
‫- ليس كالعرافات وإنما...‬
‫- لم أقصد الإهانة‬

688
00:53:07,260 --> 00:53:14,434
‫ذلك تقليد قديم هناك‬
‫يؤمنون بترهات كثيرة غريبة‬

689
00:53:16,061 --> 00:53:18,104
‫- مثل النبوة‬
‫- النبوة‬

690
00:53:18,229 --> 00:53:20,523
‫كما قلت، يجب أن تكوني هناك‬

691
00:53:21,608 --> 00:53:26,196
‫حسناً، أردت مضاجعتها‬
‫ولكنّها كانت محقة في قولها، صحيح؟‬

692
00:53:26,321 --> 00:53:29,449
‫أعني، أنا أجلب كل هذا على نفسي‬

693
00:53:30,658 --> 00:53:36,539
‫- هذا ما تقولينه لي باستمرار‬
‫- أجل، أعتقد أنّه كذلك في الأصل‬

694
00:53:39,084 --> 00:53:42,379
‫السؤال هو كيف تتوقف؟‬

695
00:53:47,675 --> 00:53:49,302
‫- أتدرين؟‬
‫- ماذا؟‬

696
00:53:49,427 --> 00:53:54,474
‫تفاديت ورطة كبيرة‬
‫وينتابني شعور رائع حيال الأمر‬

697
00:53:55,683 --> 00:53:58,228
‫لذا، لا أحتاج إلى المزيد‬
‫من العلاج النفسي اليوم‬

698
00:54:12,784 --> 00:54:14,911
‫أعطيني رخصك وهويتك يا صاح‬

699
00:54:15,203 --> 00:54:17,414
‫مرحباً يا (توني)، ماذا تفعل هنا؟‬

700
00:54:22,710 --> 00:54:26,131
‫- جلبت شيئاً لك‬
‫- ما هو ذلك؟‬

701
00:54:26,256 --> 00:54:28,091
‫٥٠ ألف دولار‬

702
00:54:28,925 --> 00:54:30,969
‫اغرب من هنا بهذه‬

703
00:54:31,344 --> 00:54:35,306
‫- لماذا؟ لأنّي مشلول نصفياً‬
‫- فكرتي كانت أن تتبرع بها...‬

704
00:54:35,432 --> 00:54:39,936
‫- لمؤسسة الإصابات بالعمود الفقري‬
‫- سأسير مجدداً يا (توني)‬

705
00:54:41,354 --> 00:54:43,106
‫أعلم ذلك يا (بينز)‬

706
00:54:43,565 --> 00:54:47,569
‫ولكن في الوقت الحالي‬
‫تبرع وروج لنفسك وألهم الناس قليلاً‬

707
00:54:47,694 --> 00:54:51,364
‫مهلاً، أتعني أن أكون وجه الإعاقة‬
‫أهذا ما تعنيه؟‬

708
00:54:51,489 --> 00:54:54,742
‫خذ المال وحسب‬
‫يمكنك أن تمنحه للمؤسسة‬

709
00:54:56,202 --> 00:54:57,871
‫تباً لك يا (توني)‬

710
00:55:00,540 --> 00:55:02,250
‫خذ المال يا (بينز)‬

711
00:55:03,710 --> 00:55:05,378
‫يجب أن تأخذه‬

712
00:55:06,463 --> 00:55:07,922
‫(بينزي)‬

713
00:55:13,803 --> 00:55:15,805
‫شكراً لك، شكراً لك‬

714
00:55:17,724 --> 00:55:19,184
‫شكراً لك يا (بينز)‬

715
00:55:25,607 --> 00:55:31,321
‫"قالوا وراهنوا بأنّنا لن ننجح"‬

716
00:55:31,446 --> 00:55:37,327
‫"ولكن انظر إلينا معاً"‬

717
00:55:39,037 --> 00:55:43,958
‫- افتحي الباب يا (ليليانا)‬
‫- "ما زلنا معاً"‬

718
00:55:46,878 --> 00:55:53,885
‫"ما زلت من ألجأ إليه‬
‫ومن أنتمي إليه"‬

719
00:55:54,010 --> 00:55:58,515
‫"ما زلت من أريد للأبد"‬

720
00:56:01,226 --> 00:56:04,646
‫"ما زلت من أحب"‬

721
00:56:04,771 --> 00:56:06,689
‫- "الشخص الوحيد الذي أحلم به"‬
‫- (رامون)‬

722
00:56:06,814 --> 00:56:08,858
‫صباح الخير سيدتي‬

723
00:56:11,236 --> 00:56:12,987
‫السيد (موستو) لن يأتي‬

724
00:56:14,072 --> 00:56:17,283
‫- أهو بخير؟‬
‫- أجل، ولكن يجب أن يقصد العمل الآخر‬

725
00:56:18,451 --> 00:56:19,827
‫حسناً‬

726
00:56:30,088 --> 00:56:32,715
‫"(رامزي آوت دور)"‬

727
00:56:34,884 --> 00:56:37,178
‫"مسؤولو (ريبابليك) للتصفية"‬

728
00:56:49,274 --> 00:56:54,904
‫"للإيجار، ١٤،٥٠٠ لمزيد من المعلومات‬
‫الاتصال على ٥٥٥٤٦١١، (٢٠١)"‬

729
00:57:02,161 --> 00:57:03,955
‫- أتريد القيادة؟‬
‫- أجل‬

730
00:57:04,080 --> 00:57:06,541
‫- لا، لا تريد‬
‫- بلى أريد‬

731
00:57:07,166 --> 00:57:10,461
‫أود أن أدعك تقود ولكن إن رآنا‬
‫رئيس الميناء سنتورط في مشكلة كبيرة‬

732
00:57:10,920 --> 00:57:12,547
‫لن يرى أحد‬

733
00:57:14,799 --> 00:57:16,926
‫- لا أدري‬
‫- بربك‬

734
00:57:17,051 --> 00:57:18,636
‫هيّا‬

735
00:57:19,804 --> 00:57:21,764
‫أصغ، قيادة القارب‬
‫تختلف عن قيادة السيارة‬

736
00:57:21,931 --> 00:57:24,976
‫لأنّه ما من فرامل تدوس عليها‬
‫ولا يمكنك الانعطاف بسرعة‬

737
00:57:25,101 --> 00:57:27,854
‫عليك التنبؤ بالانعطاف قبل أوانه بكثير‬

738
00:57:28,438 --> 00:57:29,897
‫هذا رائع جداً‬

739
00:57:31,399 --> 00:57:33,484
‫قوة حصان ٦٢٠‬

740
00:57:42,577 --> 00:57:44,746
‫"(ذا ستاغوتس)"‬

741
00:57:47,915 --> 00:57:52,003
‫انتبه، توقف‬
‫خفف السرعة، انتبه‬

742
00:57:56,299 --> 00:58:01,179
‫"الدولاب في السماء يواصل الدوران"‬

743
00:58:01,304 --> 00:58:06,059
‫"لا أدري أين سأكون في الغد"‬

744
00:58:06,184 --> 00:58:10,563
‫"الدولاب في السماء يواصل الدوران"‬

745
00:58:20,406 --> 00:58:24,869
‫"كنت أحاول العودة إلى الوطن"‬

746
00:58:24,994 --> 00:58:30,416
‫"وأن أصل مبكراً"‬

747
00:58:30,833 --> 00:58:37,048
‫"لا أستطيع احتمال هذا أكثر، لا"‬

748
00:58:38,549 --> 00:58:42,470
‫"أنا وحدي وسط المطر المنهمر"‬

749
00:58:42,845 --> 00:58:48,518
‫"لا أعتقد أنّي سأعود للمنزل أبداً"‬

750
00:58:48,643 --> 00:58:54,774
‫"شمس الصباح تشرق‬
‫إنّها تقبل اليوم"‬

751
00:58:55,566 --> 00:59:00,029
‫"الدولاب في السماء يواصل الدوران"‬

752
00:59:00,321 --> 00:59:04,992
‫"لا أدري أين سأكون غد اً"‬

753
00:59:05,118 --> 00:59:09,539
‫"الدولاب في السماء يواصل الدوران"‬

754
00:59:09,664 --> 00:59:13,664
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

