﻿1
00:00:09,184 --> 00:00:13,689
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

2
00:00:14,481 --> 00:00:19,069
{\an8}‫"لطالما قالت أمك‬
‫إنك ستكون الرجل المنشود"‬

3
00:00:19,194 --> 00:00:24,241
{\an8}‫"قالت "أنت لا مثيل لك‬
‫يجب أن تعاني لترتقي""‬

4
00:00:24,366 --> 00:00:30,080
{\an8}‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

5
00:00:30,789 --> 00:00:35,836
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫وقد تلاشى الحب كله"‬

6
00:00:35,961 --> 00:00:40,716
{\an8}‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:40,841 --> 00:00:45,554
{\an8}‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي‬
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"‬

8
00:00:45,679 --> 00:00:50,767
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

9
00:00:50,892 --> 00:00:54,062
{\an8}‫- "فلنغن"‬
‫- "استيقظت صباح اليوم"‬

10
00:00:54,187 --> 00:00:59,651
{\an8}‫- "نادرون"‬
‫- "نادرون هم أمثالك"‬

11
00:01:02,195 --> 00:01:07,034
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"‬

12
00:01:07,159 --> 00:01:12,873
{\an8}‫"لم تعد الأمور على حالها‬
‫منذ دخل الحزن بلدتنا"‬

13
00:01:12,998 --> 00:01:17,753
{\an8}‫"لكن أنت لا مثيل لك‬
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"‬

14
00:01:17,878 --> 00:01:24,051
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

15
00:01:24,551 --> 00:01:30,641
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

16
00:01:30,766 --> 00:01:35,687
{\an8}‫"وتسلحت بمسدس، وتسلحت بمسدس"‬

17
00:02:29,157 --> 00:02:34,746
‫ماذا؟ توقف! ماذا تفعل؟‬
‫ماذا تفعل؟ أنت تسد الطريق‬

18
00:02:35,747 --> 00:02:40,127
‫أيها السيد! ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

19
00:02:40,252 --> 00:02:43,547
‫توقف! توقف! أطالبك بالتوقف!‬

20
00:02:43,672 --> 00:02:47,092
‫أطالب أن تعود إلى هنا فوراً!‬

21
00:02:47,217 --> 00:02:51,638
‫فوراً أيها الوغد! أيها الوغد!‬

22
00:02:52,597 --> 00:02:55,726
‫وغد! وغد!‬

23
00:02:57,269 --> 00:02:58,937
‫نعم، الأخوان (زانوني)‬

24
00:02:59,062 --> 00:03:01,815
‫- "مرحباً، أنا (سيراج)"‬
‫- بطولة البيسبول، صحيح؟‬

25
00:03:03,024 --> 00:03:08,321
‫سائقك أتى إلى هنا‬
‫ورمى القمامة في أرجاء المكان‬

26
00:03:08,447 --> 00:03:10,866
‫- هل فعل؟‬
‫- "انظر ماذا فعل"‬

27
00:03:11,825 --> 00:03:13,577
‫- ماذا عن فريق (نيكس)؟‬
‫- "تعال واجمعها الآن!"‬

28
00:03:13,702 --> 00:03:17,998
‫- أجمع ماذا؟‬
‫- القمامة اللعينة!‬

29
00:03:18,665 --> 00:03:20,083
‫ظننا أنك تريد استعادتها‬

30
00:03:20,208 --> 00:03:22,586
‫"ماذا؟ ماذا؟"‬

31
00:03:22,711 --> 00:03:24,504
‫الباكستاني من المطعم‬

32
00:03:24,629 --> 00:03:27,215
‫"مرحباً؟ أين أنت؟"‬

33
00:03:28,383 --> 00:03:31,553
‫اتصلت البارحة لتشتكي‬
‫لذا، هذه هي سياستنا‬

34
00:03:31,678 --> 00:03:35,557
‫إنها مكتوبة على شاحناتنا‬
‫"سنضاعف قمامتك ونعيدها إن لم تكن راضياً"‬

35
00:03:35,682 --> 00:03:42,773
‫اشتكيت لأنك لم تقم بنقل القمامة كلياً‬
‫في الـ١٢ والـ١٦ والـ٢٠ من الشهر‬

36
00:03:43,190 --> 00:03:45,442
‫ثم يتم تقاضي الضعف مني مقابلها!‬

37
00:03:45,567 --> 00:03:48,153
‫نعم، نضطر للقدوم مرتين‬

38
00:03:49,196 --> 00:03:52,199
‫"أنت تتقاضى مني الضعف‬
‫على حمولات فاتتك!"‬

39
00:03:52,324 --> 00:03:57,829
‫سألك الموظف لدي "إن كنت غير راض‬
‫هل تريد استعادة قمامتك؟"‬

40
00:03:57,954 --> 00:04:02,334
‫- بالطبع لا أريد استعادة القمامة!‬
‫- أنت راضي إذن عن الخدمة‬

41
00:04:02,959 --> 00:04:05,712
‫أنت تتفوه بالهراء لي‬

42
00:04:06,755 --> 00:04:09,132
‫سنحاول إرسال شاحنة قمامة غداً‬

43
00:04:15,472 --> 00:04:17,265
‫لماذا نتحدث عن عقوبة ٨ إلى ١٠ أعوام؟‬

44
00:04:18,225 --> 00:04:21,394
‫بالله عليك يا (آلن)!‬
‫يمكنني تخفيف الحكم ٣ إلى ٥ أعوام‬

45
00:04:24,147 --> 00:04:27,108
‫حسناً، تحدث إلى (مايك غيندلر)‬
‫اعرف ماذا سيقول‬

46
00:04:27,984 --> 00:04:31,613
‫- ما كل هذا؟‬
‫- بدوت عطشاً آخر مرة رأيتك‬

47
00:04:35,075 --> 00:04:37,744
‫هل تعلم؟ عرفت أنني تركتها في مكان ما‬

48
00:04:41,206 --> 00:04:43,875
‫- جديدة‬
‫- أبقي نفسي مشغولاً‬

49
00:04:44,459 --> 00:04:47,754
‫- كيف حال (كارميلا) والطفلين؟‬
‫- بخير، بحال عادية‬

50
00:04:48,088 --> 00:04:50,090
‫- هل راهنت على مباراة البارحة؟‬
‫- نعم‬

51
00:04:50,924 --> 00:04:52,884
‫لماذا تعتقد أنني بحاجة لتدخينها؟‬

52
00:04:56,680 --> 00:04:58,098
‫بماذا أدين لك أيها المحامي؟‬

53
00:04:58,223 --> 00:05:00,725
‫ستدفع لي عندما أضطر لفعل شيء‬

54
00:05:00,851 --> 00:05:02,894
‫لنأمل ألاّ يأتي هذا اليوم، صحيح؟‬

55
00:05:03,353 --> 00:05:04,980
‫كاد يحدث مؤخراً‬

56
00:05:06,064 --> 00:05:08,066
‫بدأنا مجدداً، بدأت تحاضرني مجدداً‬

57
00:05:08,191 --> 00:05:11,069
‫أليس عادلاً أن نقول‬
‫إننا كنا على شفير الهاوية؟‬

58
00:05:11,194 --> 00:05:14,072
‫كان الخطر وشيكاً جداً مع تهمة القتل‬

59
00:05:14,656 --> 00:05:17,158
‫أخبرتك، كنت في المنزل وحدي‬

60
00:05:17,284 --> 00:05:22,622
‫أنت و(مكولي كولكن)‬
‫باستثناء أنه لا أحد منكما كان ليكون وحده‬

61
00:05:23,915 --> 00:05:27,460
‫الشمبانيا رائعة‬
‫لكن هل تريد إعطائي هدية حقيقية؟‬

62
00:05:28,169 --> 00:05:31,298
‫اعزل نفسك عن هذه المشاكل‬
‫أخبرتك بهذا مرة مسبقاً‬

63
00:05:31,423 --> 00:05:34,926
‫أنا أفعل، ماذا تريد مني؟‬

64
00:05:35,051 --> 00:05:36,928
‫استخدم أحد الشركات التي أسسناها لك‬

65
00:05:37,053 --> 00:05:41,224
‫لشيء باستثناء إظهار دخل‬
‫على ورقة إقرار ضريبي‬

66
00:05:41,349 --> 00:05:43,184
‫أمض وقتاً في (غاردن ستايت ريندرينغ)‬

67
00:05:43,310 --> 00:05:46,104
‫أرجوك! هل تعرف كيف رائحة الدهون المغلية؟‬

68
00:05:46,229 --> 00:05:51,443
‫لديك مكتب في (بارون سانيتايشن)‬
‫اترك نادي التعري واذهب هناك‬

69
00:05:54,029 --> 00:05:57,741
‫- حسناً، فهمتك‬
‫- الفيدراليون هم مهنة يا (أنتوني)‬

70
00:05:57,866 --> 00:06:01,328
‫الملايين من أمول الضرائب يتم استثمارها‬
‫في مراقبتك‬

71
00:06:01,661 --> 00:06:05,957
‫عاجلاً أم آجلاً، مثلك أنت‬
‫سيرغبون بعائد على استثمارهم‬

72
00:06:07,375 --> 00:06:12,422
‫تباً! هل ضربت خصيتيّ بمطرقة؟‬

73
00:06:12,547 --> 00:06:17,385
‫لا، إنه الشق حيث أدخلت الدعامة‬
‫ستشعر ببعض الحساسية‬

74
00:06:17,510 --> 00:06:19,888
‫حسناً، كدنا نصل، على مهلك‬

75
00:06:21,139 --> 00:06:23,391
‫عليك استخدام النونية في المرة المقبلة‬

76
00:06:23,683 --> 00:06:25,977
‫لست قطة، لا أتغوط في صندوق‬

77
00:06:26,102 --> 00:06:29,105
‫- عليك أن تنتبه لقلبك‬
‫- قلبي بخير‬

78
00:06:29,689 --> 00:06:33,026
‫عندما أخرج من هنا‬
‫سنذهب إلى ديسكو، أنت وأنا‬

79
00:06:33,860 --> 00:06:35,236
‫(ديسكو)؟‬

80
00:06:36,905 --> 00:06:38,281
‫ما المضحك؟‬

81
00:06:41,159 --> 00:06:44,621
‫سيد (سوبرانو)، أنا (مايكل ماكلوين)‬
‫من مكتب المارشال الأمريكي‬

82
00:06:44,746 --> 00:06:47,207
‫أنا هنا لإعادة وضع‬
‫سوار المراقبة الإلكتروني‬

83
00:06:49,459 --> 00:06:51,586
‫أعطوك الوظائف المهمة؟‬

84
00:06:52,629 --> 00:06:56,424
‫- اعذرني، اسمك حقاً (ماكلوين)؟‬
‫- نعم‬

85
00:06:57,509 --> 00:06:59,886
‫إذن، هذا يجعلك المارشال (ماكلوين)؟‬

86
00:07:00,387 --> 00:07:01,763
‫هذا صحيح‬

87
00:07:03,890 --> 00:07:05,600
‫ما النكتة في هذا؟‬

88
00:07:08,019 --> 00:07:10,480
‫حسناً، قد تشعر ببعض الضغط‬
‫في صدرك‬

89
00:07:10,605 --> 00:07:13,566
‫لكن هذا سيزول عندما يزداد تدفق الدم‬
‫إلى قلبك‬

90
00:07:13,692 --> 00:07:17,821
‫ابقَ في السرير، واشرب سوائل كثيرة‬
‫سنعيدك إلى المنزل غداً‬

91
00:07:18,780 --> 00:07:20,407
‫يا لحظي!‬

92
00:07:26,538 --> 00:07:28,999
‫- هل تريد شطيرة أو ما شابه؟‬
‫- هل سمعت مشكلة خصيتي؟‬

93
00:07:29,124 --> 00:07:30,625
‫من يمكنه الأكل بعد هذا؟‬

94
00:07:42,804 --> 00:07:47,475
‫"محطة الروك الكلاسيكي الوحيدة‬
‫في (نيويورك)، (كيو ١٠٤)"‬

95
00:07:57,861 --> 00:07:59,237
‫إلى ماذا تنظر؟‬

96
00:08:00,238 --> 00:08:02,991
‫لا شيء، أنظر من النافذة‬

97
00:08:04,200 --> 00:08:05,785
‫سأذهب لتشذيب حاجبيّ‬

98
00:08:47,494 --> 00:08:49,954
‫"(بروكلين) تبدأ بتصدير النفايات"‬

99
00:08:54,542 --> 00:08:58,963
‫"مواطنو (نيويورك) يعارضون‬
‫توسيع مكب النفايات"‬

100
00:09:10,725 --> 00:09:15,855
‫تذكرا، فم واحد، أذنان اثنتان‬
‫أصغيا إلى بعضكما‬

101
00:09:19,275 --> 00:09:20,819
‫سأراكما الأسبوع القادم‬

102
00:09:42,215 --> 00:09:45,051
‫"(توني سوبرانو)"‬

103
00:10:22,422 --> 00:10:25,133
‫إذن... ماذا يحدث؟‬

104
00:10:29,679 --> 00:10:33,183
‫لا أعرف، أنا... أشعر بالضجر أو ما شابه‬

105
00:10:34,642 --> 00:10:36,269
‫لم أعد أريد القدوم إلى هنا‬

106
00:10:37,562 --> 00:10:42,650
‫حسناً، هذه ليست أول مرة‬
‫نسمعك تقول هذا‬

107
00:10:48,656 --> 00:10:52,160
‫لا أقصد الإهانة، لكن لنواجه الأمر‬
‫بدأت أشعر أن هذا مضيعة للوقت‬

108
00:10:52,285 --> 00:10:55,330
‫- بالنسبة لكلينا بالتأكيد‬
‫- أنا لا أشعر هكذا‬

109
00:11:01,878 --> 00:11:06,716
‫ذلك اليوم كنت أشاهد فيلماً لـ...‬
‫(براد بيت) وتلك الشقراء...‬

110
00:11:07,217 --> 00:11:09,844
‫- (غوينيث بالترو)‬
‫- (سلايدنغ دورز)؟‬

111
00:11:09,969 --> 00:11:11,763
‫لا! فيلم (سفن)‬

112
00:11:12,680 --> 00:11:14,849
‫إنه فيلم جيد، لم أره مسبقاً‬

113
00:11:16,267 --> 00:11:17,936
‫لكن في منتصف الفيلم بدأت أفكر...‬

114
00:11:18,853 --> 00:11:24,943
‫أن هذا هراء وأن هذه مضيعة لوقتي‬
‫لماذا أكترث من هو القاتل؟‬

115
00:11:25,777 --> 00:11:28,404
‫ما الفرق الذي ستحدثه هذه المعلومة‬
‫في حياتي؟‬

116
00:11:28,988 --> 00:11:31,574
‫- هذا صحيح‬
‫- لذا، أوقفت الفيلم‬

117
00:11:32,325 --> 00:11:33,701
‫أحسنت‬

118
00:11:34,869 --> 00:11:36,579
‫ماذا فعلت بدل هذا؟‬

119
00:11:37,038 --> 00:11:39,874
‫خرجت إلى الحديقة‬
‫وحرقت النمل بعدسة مكبرة‬

120
00:11:43,503 --> 00:11:45,630
‫إنها نكتة‬

121
00:11:49,509 --> 00:11:52,679
‫ما الأمر؟ ما زلت حزينة‬
‫بشأن نظام الرعاية الصحية الجديد؟‬

122
00:11:54,639 --> 00:11:57,141
‫- تابع‬
‫- ما الهدف؟‬

123
00:11:57,767 --> 00:12:00,228
‫أسافر إلى (إيطاليا)‬
‫وأمارس رفع الأثقال‬

124
00:12:00,353 --> 00:12:05,191
‫وأشاهد فيلماً‬
‫كلها أمور لإلهاء الشخص حتى يموت‬

125
00:12:05,316 --> 00:12:09,737
‫- أسمع الاكتئاب يتكلم‬
‫- جرعة الـ(بروزاك) ليست قوية‬

126
00:12:10,238 --> 00:12:13,283
‫أدوية وأدوية وأدوية!‬
‫ما الفائدة التي أتلقاها؟‬

127
00:12:13,408 --> 00:12:16,369
‫من يعلم كيف كنت ستكون من دون الأدوية؟‬

128
00:12:18,579 --> 00:12:23,584
‫على أية حال، بعض الناس يستمتعون‬
‫بالأمور البسيطة‬

129
00:12:23,710 --> 00:12:26,129
‫الأمور التي أستمتع بها لا يمكنني فعلها!‬

130
00:12:27,505 --> 00:12:32,635
‫أحاول حالياً تغيير صورتي المهنية‬
‫إن كنت تفهمين قصدي‬

131
00:12:32,760 --> 00:12:35,680
‫إذن يتعلق الأمر بمشاكلك القانونية؟‬

132
00:12:59,495 --> 00:13:02,957
‫- سأحضر السيارة‬
‫- لا تطل الغياب، قابلني في الأمام‬

133
00:13:04,125 --> 00:13:07,712
‫(كورادو)؟ ظننت أن هذا أنت‬

134
00:13:08,254 --> 00:13:10,548
‫أنا (كاثرين رومانو)‬

135
00:13:12,091 --> 00:13:14,427
‫- (كاثرين)!‬
‫- سيد (سوبرانو)...‬

136
00:13:14,552 --> 00:13:18,181
‫عليك البقاء في الكرسي المتحرك‬
‫حتى تغادر المبنى، هذه قوانين المستشفى‬

137
00:13:18,306 --> 00:13:19,724
‫اتصلي بشرطي إذن‬

138
00:13:20,600 --> 00:13:23,936
‫إنها عملية بسيطة‬
‫عليهم القلق بشأن المرضى الحقيقيين‬

139
00:13:24,062 --> 00:13:27,774
‫يتعلق الأمر بالتأمين بالنسبة لهم‬
‫هل تذكر ابني (تشاكي)؟‬

140
00:13:28,775 --> 00:13:31,652
‫(تشاكي) الصغير!‬
‫كان يقود الدراجة للجزارين‬

141
00:13:34,405 --> 00:13:35,907
‫علي الاتصال بـ(كارين) يا أمي‬

142
00:13:38,284 --> 00:13:41,496
‫إنه شرطي الآن مثل والده، محقق‬

143
00:13:41,746 --> 00:13:45,541
‫زوجك (لو) كان طيباً‬
‫كان إنساناً مستقيماً ومحترماً‬

144
00:13:48,252 --> 00:13:50,129
‫داء (هودجكينز)، صحيح؟‬

145
00:13:50,254 --> 00:13:53,633
‫- مضى ١٥ عاماً‬
‫- هذه الفترة؟‬

146
00:13:54,300 --> 00:13:56,344
‫الأسبوع الذي انفجر فيه المكوك‬

147
00:13:58,388 --> 00:14:01,224
‫راتب التقاعد يساعد وكذلك الأحفاد‬

148
00:14:02,266 --> 00:14:05,228
‫تبدو بخير يا (كورادو)‬
‫هل أنت بصحة جيدة؟‬

149
00:14:05,812 --> 00:14:07,814
‫مشكلة بسيطة في القلب‬
‫لا داعي للقلق كثيراً‬

150
00:14:09,816 --> 00:14:12,777
‫- هل كسرت كاحلك؟‬
‫- بل إبهام قدمي‬

151
00:14:16,155 --> 00:14:17,657
‫ما زلت تعيش في (بيلفيل)؟‬

152
00:14:17,782 --> 00:14:20,910
‫المنزل ذاته، جادة (واتسيسنغ)‬

153
00:14:21,035 --> 00:14:24,789
‫أنا في (أمبيار باركواي)‬
‫قرب مدرستنا القديمة‬

154
00:14:25,790 --> 00:14:28,543
‫ربما يمكننا شرب القهوة‬
‫ومعرفة أخبار بعضنا‬

155
00:14:28,668 --> 00:14:31,254
‫هناك مطعم (أيهوب)‬
‫قرب متجر تنظيف الملابس‬

156
00:14:32,171 --> 00:14:36,259
‫يقول الأطباء أنه لا يفترض‬
‫أن أغادر المنزل بسبب التوتر الشديد‬

157
00:14:40,763 --> 00:14:43,474
‫سيدي؟ الكرسي‬

158
00:14:58,542 --> 00:15:00,670
‫"(بارون سانيتايشن)"‬

159
00:15:18,980 --> 00:15:23,025
‫ما هذا؟ لا آتي طوال ٨ أعوام‬
‫وفجأة تحول مكتبي لغرفة مستودع؟‬

160
00:15:24,735 --> 00:15:29,615
‫لا، سأفرغ المكان‬
‫(كوني)؟ (كوني)؟‬

161
00:15:31,659 --> 00:15:35,496
‫- هذا السيد (سوبرانو)‬
‫- (توني)، كيف حالك؟‬

162
00:15:35,621 --> 00:15:37,123
‫(كوني ديسابيو)‬

163
00:15:38,582 --> 00:15:40,334
‫ماذا حدث لـ(دايان)؟‬

164
00:15:40,459 --> 00:15:43,212
‫كانت تسرق المستلزمات المكتبية‬

165
00:15:44,088 --> 00:15:46,007
‫(كوني)، السيد (سوبرانو)‬
‫كان يعمل ميدانياً‬

166
00:15:46,132 --> 00:15:48,634
‫لكنه سيمضي وقتاً معنا في مقر الشركة‬

167
00:15:48,759 --> 00:15:53,806
‫لذا، أحضري (رالفي) و(داني) أيضاً‬
‫ولننقل هذه الصناديق والحسابات‬

168
00:15:53,931 --> 00:15:57,268
‫- ماذا أفعل بها؟‬
‫- لا أعرف، جدي مكاناً لها‬

169
00:15:58,436 --> 00:16:00,021
‫سأضعها بجانب آلة التصوير‬

170
00:16:05,693 --> 00:16:08,696
‫- صدر جميل‬
‫- مسيحية متجددة‬

171
00:16:10,072 --> 00:16:11,449
‫حقاً؟‬

172
00:16:12,491 --> 00:16:16,787
‫اسمع، حيث أنك هنا‬
‫ربما لدينا مشكلة، (ريتشي أبريل)‬

173
00:16:16,912 --> 00:16:20,082
‫أعرف، سمعت هذا‬
‫رمى حمولة قمامة عند مطعم في (ناتلي)‬

174
00:16:20,207 --> 00:16:22,710
‫إنه وغد، لكن هذه ليست المشكلة‬

175
00:16:23,377 --> 00:16:26,380
‫أحد سائقي (زانوني) صاحب الأوشام الكثيرة‬

176
00:16:26,756 --> 00:16:31,135
‫(ريتشي) جعله يبيع الكوكايين أثناء جولاته‬

177
00:16:31,427 --> 00:16:33,721
‫يمكنني تولي أمر دائرة الصحة العامة‬
‫يا (توني)‬

178
00:16:33,846 --> 00:16:37,767
‫لكن إن تدخل النائب العام‬
‫فسنخسر رخصة الشركة‬

179
00:16:40,061 --> 00:16:41,687
‫الوغد!‬

180
00:16:41,812 --> 00:16:44,315
‫آسف، لا أحب نقل الأخبار السيئة لك‬

181
00:16:44,440 --> 00:16:46,942
‫هل تعرف أن ذلك الوغد‬
‫سيصبح زوج أختي؟‬

182
00:16:49,945 --> 00:16:51,364
‫رائع، صحيح؟‬

183
00:16:51,489 --> 00:16:53,157
‫قانون (ريكو) الخاص‬
‫بالاحتيال والابتزاز يا (أليوت)‬

184
00:16:53,741 --> 00:16:57,370
‫جلسنا هناك‬
‫وتحدثنا عن قانون (ريكو)‬

185
00:16:59,038 --> 00:17:03,167
‫إن عالجت مرضى مختلفين‬
‫فستتوسع قاعدة معرفتك‬

186
00:17:03,292 --> 00:17:07,046
‫قبل عامين ظننت أن (ريكو)‬
‫هو اسم أحد أقربائه؟‬

187
00:17:19,850 --> 00:17:23,687
‫لنتحدث بصراحة الآن‬
‫كيف مسألة الشرب؟‬

188
00:17:23,813 --> 00:17:27,566
‫لا أعرف، أظنها أسوأ‬

189
00:17:28,526 --> 00:17:29,985
‫هل أنت مدمنة كحول؟‬

190
00:17:36,951 --> 00:17:39,620
‫أشرب بين الجلسات‬

191
00:17:41,288 --> 00:17:45,251
‫- هذا خطير جداً‬
‫- فقط في الأيام التي أراه فيها‬

192
00:17:46,419 --> 00:17:50,506
‫- لا يمكنني تحمل هذا‬
‫- أخيراً! شكراً لك‬

193
00:17:51,340 --> 00:17:54,051
‫هل تأخذين خطوات جدية لإنهاء هذا؟‬

194
00:17:54,885 --> 00:17:58,681
‫أراد إنهاء هذا، قال آخر مرة‬
‫إنه أراد التوقف عن القدوم‬

195
00:17:58,806 --> 00:18:00,307
‫لكنني أقنعته بالعدول عن هذا‬

196
00:18:00,641 --> 00:18:02,601
‫- لماذا؟‬
‫- إن كنت عند (سلون)‬

197
00:18:02,726 --> 00:18:06,939
‫وهو كان لديه ورم نخامي‬
‫فهل أمنعه من القدوم؟‬

198
00:18:11,777 --> 00:18:16,115
‫(أليوت)، هذا أشبه بمشاهدة حطام قطار‬

199
00:18:17,825 --> 00:18:20,786
‫أشعر بالخوف والاشمئزاز‬
‫مما يمكن أن يخبرني‬

200
00:18:21,704 --> 00:18:24,707
‫لكن بشكل ما لا يمكنني منع نفسي‬
‫من الرغبة بسماعه‬

201
00:18:34,091 --> 00:18:36,343
‫حسناً‬

202
00:18:40,014 --> 00:18:44,101
‫وضعته، سيضخ ٣ كيلوغرامات ونصف‬
‫لكل سنتمتر مكعب من الأكسجين‬

203
00:18:44,226 --> 00:18:46,729
‫سيبقي المجرى الهوائي مفتوحاً‬
‫وأنت نائم‬

204
00:18:47,313 --> 00:18:49,773
‫- لا أشخر‬
‫- لا تشعر بالإحراج‬

205
00:18:49,899 --> 00:18:52,067
‫انقطاع النفس النومي أمر خطير‬

206
00:18:52,193 --> 00:18:55,070
‫كل مرة يغلق مجرى الهواء لديك‬
‫وتستيقظ وأنفاسك متقطعة...‬

207
00:18:55,196 --> 00:18:57,698
‫هذا يحدث ضغطاً كبيراً على قلبك‬

208
00:18:57,823 --> 00:19:00,951
‫الدكتور (شريك) محق تماماً بوصف هذا لك‬

209
00:19:01,076 --> 00:19:02,703
‫يجعلني أبدو كرجل مريض‬

210
00:19:02,828 --> 00:19:04,330
‫أنت لست مريضاً‬

211
00:19:04,455 --> 00:19:05,998
‫لكن الفحوص أظهرت أنه في مرحلة‬
‫نوم حركة العين السريعة لديك‬

212
00:19:06,123 --> 00:19:08,334
‫أنت تعاني ٤٠ إثارة في الساعة‬

213
00:19:09,293 --> 00:19:11,170
‫أكثر من هذا منذ قابلتك‬

214
00:19:13,506 --> 00:19:15,341
‫يا له من أمر لطيف لقوله!‬

215
00:19:16,342 --> 00:19:19,929
‫"الإثارة" تعني تغييراً‬
‫في مراحل النوم لديك‬

216
00:19:20,262 --> 00:19:25,935
‫أنت كثير المغازلة‬
‫سآتي غداً للاطمئنان عليك، حسناً‬

217
00:19:26,060 --> 00:19:27,728
‫لا يمكنني الانتظار لهذا‬

218
00:19:30,147 --> 00:19:33,108
‫- من الطارق؟‬
‫- القاضي (كرايتر)، ما أدراني؟‬

219
00:19:33,234 --> 00:19:34,944
‫الذي حكم عليك بالإقامة الجبرية؟‬

220
00:19:35,069 --> 00:19:37,613
‫افتح الباب، إنه مجرد تعبير‬

221
00:19:39,240 --> 00:19:41,367
‫سأذهب لغسل يديّ‬

222
00:19:43,869 --> 00:19:46,830
‫"مرحباً، أنا (كاثرين)‬
‫صديقة لـ(كورادو)"‬

223
00:19:46,956 --> 00:19:48,415
‫تباً!‬

224
00:19:53,546 --> 00:19:56,549
‫(كاثرين)! يا لها من مفاجأة!‬

225
00:19:56,674 --> 00:19:59,051
‫كنت سأتصل، لكن رقمك غير معلن‬

226
00:19:59,385 --> 00:20:01,595
‫أحضرت معكرونة (مانيكوت)‬

227
00:20:02,888 --> 00:20:05,891
‫كيف حال قدمك؟‬
‫إنها أفضل، شكراً‬

228
00:20:06,600 --> 00:20:08,769
‫- ماذا عن قلبك؟‬
‫- أفضل‬

229
00:20:10,688 --> 00:20:13,440
‫هل هذا وقت غير ملائم للزيارة؟‬

230
00:20:13,566 --> 00:20:17,653
‫في الواقع، وصلت الممرضة إلى هنا‬
‫ستقوم بتجهيزي للفحص‬

231
00:20:19,405 --> 00:20:21,532
‫حسناً، ربما يوم الجمعة إذن‬

232
00:20:21,657 --> 00:20:24,535
‫أنا أتطوع في قاعة الـ(بينغو)‬
‫منذ وفاة (لويس)‬

233
00:20:28,539 --> 00:20:31,792
‫حسناً، استمتع بمعكرونة (مانيكوت)‬

234
00:20:32,376 --> 00:20:33,794
‫شكراً لك، سأفعل‬

235
00:20:37,298 --> 00:20:38,674
‫أنت فظيع‬

236
00:20:39,842 --> 00:20:42,803
‫كانت جارتي‬
‫ذهبت إلى المدرسة مع أخي الأكبر‬

237
00:20:44,888 --> 00:20:46,640
‫سأراك غداً‬

238
00:20:55,441 --> 00:20:58,277
‫لماذا أبعدت السيدة اللطيفة؟‬
‫ظننتك تشعر بالملل‬

239
00:20:58,402 --> 00:21:00,029
‫التحدث لتلك العجوز سيفيدني؟‬

240
00:21:00,946 --> 00:21:04,450
‫- بدت لطيفة‬
‫- ما الشيء المشترك بيننا؟‬

241
00:21:05,242 --> 00:21:08,412
‫إبهام القدم! تعرف شعوري حيال الأقدام‬

242
00:21:12,333 --> 00:21:17,046
‫"اتحاد (غاردن ستايت) للنقل يقدم الذكرى‬
‫الـ١٣ لدعوة الغولف الكلاسيكي للأزواج"‬

243
00:21:18,505 --> 00:21:22,092
‫انظري لها‬
‫هل تصدقين كيف تكشف صدرها هكذا؟‬

244
00:21:22,384 --> 00:21:24,345
‫المعجنات الصغيرة أفضل من العام الماضي‬

245
00:21:25,054 --> 00:21:27,681
‫ليس مكب النفايات، المشكلة هي الحد‬

246
00:21:27,806 --> 00:21:31,101
‫الآن نجني ألفين يومياً‬
‫لكن مع ضغط دائرة الصحة العامة علينا...‬

247
00:21:31,226 --> 00:21:35,439
‫- علي الاهتمام بالتفاصيل‬
‫- حقاً؟ ما هذا؟‬

248
00:21:36,440 --> 00:21:39,151
‫الأعمال الكتابية‬
‫أضع الوزن الإجمالي للأطنان‬

249
00:21:39,276 --> 00:21:41,612
‫وعلي القيام بثلاث نسخ منها كل يوم‬

250
00:21:41,987 --> 00:21:43,364
‫نعم‬

251
00:21:46,408 --> 00:21:47,785
‫كيف حالك؟‬

252
00:21:48,661 --> 00:21:50,245
‫هل هذه زوجتك يا (ديكي)؟‬

253
00:21:50,412 --> 00:21:52,623
‫نعم، تعال، سأعرفك إليها‬

254
00:21:52,790 --> 00:21:54,667
‫سأعقد خطوبتي‬

255
00:21:55,668 --> 00:22:00,005
‫يا له من مكان، صحيح؟‬
‫تنسيق الحدائق رائع‬

256
00:22:00,339 --> 00:22:04,927
‫(جانيس)، لقد تحولت تماماً‬
‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬

257
00:22:05,469 --> 00:22:09,306
‫- تبدين رائعة يا (جانيس)‬
‫- تبدين رائعة يا (جانيس)‬

258
00:22:09,431 --> 00:22:13,185
‫- أنت وغد، هل تعلم؟‬
‫- تعالي‬

259
00:22:13,310 --> 00:22:14,687
‫هذا ما قلته‬

260
00:22:15,396 --> 00:22:18,148
‫(جي)، هل لديك دقيقة؟‬

261
00:22:18,273 --> 00:22:20,651
‫يا إلهي! دعني أحضر شراباً، حسناً؟‬

262
00:22:20,859 --> 00:22:22,611
‫سنجد نادلاً، هيا‬

263
00:22:23,987 --> 00:22:26,281
‫- أراك لاحقاً‬
‫- اعذرنني أيتها السيدات‬

264
00:22:26,824 --> 00:22:29,451
‫- هل قابلت (هيلين بارون)؟‬
‫- مرحباً، (جان سوبرانو)‬

265
00:22:29,576 --> 00:22:31,829
‫- سررت بلقائك يا (جان)‬
‫- سررت بلقائك‬

266
00:22:34,957 --> 00:22:36,333
‫هل لديك كوكايين؟‬

267
00:22:38,419 --> 00:22:40,337
‫- ماذا؟‬
‫- كوكايين‬

268
00:22:42,464 --> 00:22:45,300
‫ألا تحمل منه معك؟‬
‫علي الذهاب إلى المطعم في (ناتلي)؟‬

269
00:22:45,426 --> 00:22:47,094
‫- (توني)...‬
‫- لا تبع هذا الهراء على طرقاتنا‬

270
00:22:47,219 --> 00:22:49,513
‫- هل تفهمني؟‬
‫- أعمل مع (جونيور) على هذا‬

271
00:22:49,638 --> 00:22:52,683
‫لا أكترث إن كنت تعمل مع (وال مارت)‬
‫توقف عن هذا!‬

272
00:22:53,016 --> 00:22:55,352
‫أحاول جني النقود‬
‫نحن نوفر النقود لشراء منزل‬

273
00:22:55,477 --> 00:22:57,646
‫أنت تجني بما يكفي بجمع القمامة‬

274
00:22:57,771 --> 00:23:01,984
‫ليس إن لم تدعني أنت والاتحاد‬
‫والوغد (بارون) أتوسع‬

275
00:23:02,109 --> 00:23:04,194
‫هل أنت متخلف أم ماذا؟‬

276
00:23:04,820 --> 00:23:08,031
‫بعد ٥ أعوام، الشرطة تركت عملنا‬
‫بجمع القمامة وشأنه‬

277
00:23:08,157 --> 00:23:10,159
‫إن ضُبطت مخدرات في إحدى طرقنا‬
‫فسيختلف الأمر‬

278
00:23:10,284 --> 00:23:14,997
‫المكتب الفيدرالي والنائب العام‬
‫كل هؤلاء الأوغاد سيضغطون علينا مجدداً‬

279
00:23:15,706 --> 00:23:18,751
‫إنه بعض الكوكايين، ما المشكلة الكبيرة؟‬

280
00:23:18,876 --> 00:23:22,379
‫أنت وعمي، إن أردتما الاتجار بالمخدرات‬
‫هذا شأنكما‬

281
00:23:22,504 --> 00:23:25,215
‫لكن إن فعلتما هذا في طرق قمامة الاتحاد‬
‫فهذا شأني‬

282
00:23:25,340 --> 00:23:27,342
‫سيتوقف هذا اليوم، مفهوم؟‬

283
00:23:30,512 --> 00:23:33,891
‫لا تنظر إلي هكذا! توقف عن هذا!‬

284
00:23:34,516 --> 00:23:37,269
‫وهناك أمر آخر، لا ترمي قمامة‬
‫عند زبون لديه مشكلة‬

285
00:23:37,394 --> 00:23:41,064
‫هل تعلم؟ أكره كيف تجعلني أنتقدك هكذا؟‬

286
00:23:41,940 --> 00:23:43,817
‫اغرب عن وجهي الآن!‬

287
00:24:07,716 --> 00:24:11,637
‫تم خصخصة البلدية، نزايد الآن‬
‫على مكب نفايات في غرب (فيرجينيا)‬

288
00:24:11,762 --> 00:24:14,139
‫بدأت أقرأ القوانين الجديدة‬
‫لوكالة الحفاظ على البيئة...‬

289
00:24:14,264 --> 00:24:16,099
‫حول إعادة تدوير القمامة عند الأرصفة‬

290
00:24:16,266 --> 00:24:21,438
‫أؤكد لكم، اسمعوني فقط‬
‫لقد مررتها من محطة النقل‬

291
00:24:21,563 --> 00:24:26,819
‫واستمعوا لهذا، كانت تزن ٣ آلاف طن‬
‫٣ آلاف طن!‬

292
00:24:28,946 --> 00:24:33,784
‫يتحدثون عن وضع حظر لمكبات النفايات‬
‫في نصف الولايات على الساحل الشرقي‬

293
00:24:49,633 --> 00:24:52,553
‫يا إلهي! (توني)! اتصلي بسيارة إسعاف‬

294
00:24:53,428 --> 00:24:55,639
‫- يا إلهي! ما الأمر؟‬
‫- اقلبيه إلى هنا‬

295
00:24:55,764 --> 00:24:58,600
‫- (توني)؟ انتبهي لرأسه‬
‫- اقلبيه، تباً!‬

296
00:24:58,725 --> 00:25:01,854
‫"الطوارىء"‬

297
00:25:02,187 --> 00:25:06,358
‫العقاقير، التحاليل، أنت تدفع لها ثروة‬
‫ماذا تفعل لك؟‬

298
00:25:06,483 --> 00:25:09,695
‫- اتركيني وشأني‬
‫- لو كانت رجلاً لكسرت عنقه‬

299
00:25:09,820 --> 00:25:13,031
‫اسمعي، لدي طفح جلدي‬
‫منذ أسبوع أو اثنين، اتركيني وشأني‬

300
00:25:13,407 --> 00:25:15,242
‫تضيف جناحاً لمنزلها‬

301
00:25:16,785 --> 00:25:20,122
‫سيد (سوبرانو)، لدي نتائج فحوصك‬

302
00:25:20,247 --> 00:25:21,623
‫- حقاً؟‬
‫- إنها الفحوص الأولية فقط‬

303
00:25:21,748 --> 00:25:24,877
‫- لكن حسبما أرى، إنه...‬
‫- ليس أمراً جسدياً، صحيح؟‬

304
00:25:25,878 --> 00:25:29,965
‫تباً! لقد فقدت الوعي‬
‫إن لم يكن سبباً جسدياً فما خطبي؟‬

305
00:25:31,049 --> 00:25:32,467
‫ظننت أنك ستشعر بالارتياح‬

306
00:25:32,593 --> 00:25:36,138
‫لا، سأرتاح عندما يعرف أحدهم ما خطبي‬

307
00:25:36,263 --> 00:25:38,974
‫أتمنى لو كان شيئاً جسدياً‬
‫لأستطيع انتزاعه!‬

308
00:25:40,225 --> 00:25:43,437
‫آسفة، هذا محبط جداً‬
‫أعرف أنك تحاولين المساعدة فقط‬

309
00:25:46,189 --> 00:25:48,275
‫هل تعلم؟ فقدان بعض الوزن لن يضر‬

310
00:25:58,035 --> 00:25:59,411
‫تباً!‬

311
00:26:19,640 --> 00:26:21,558
‫هل أحضرت كعك (لايدي فينغرز)؟‬

312
00:26:22,142 --> 00:26:25,646
‫لا، لقد نفد‬
‫أحضرت كعك (كرامبكايك) من مخبز (أنتيمنز)‬

313
00:26:27,314 --> 00:26:31,401
‫بالوعة التصريف مجدداً؟ اتركها‬
‫أخبرتك، سأحضر أدوات لإصلاحها‬

314
00:26:31,526 --> 00:26:33,320
‫متى؟ عيد القديس (سميتنز)؟‬

315
00:26:35,405 --> 00:26:39,117
‫- من كان على الباب مسبقاً؟‬
‫- تلك السيدة من ذلك اليوم‬

316
00:26:39,743 --> 00:26:42,537
‫- (كاثرين)؟‬
‫- التي أحضرت معكرونة (مانيكوت)‬

317
00:26:42,663 --> 00:26:45,582
‫- أخبرتها أنك نائم‬
‫- لماذا لم تيقظني؟‬

318
00:26:48,168 --> 00:26:51,672
‫(روبيرتا سانتفيليبو) لم تتصل، صحيح؟‬

319
00:26:52,506 --> 00:26:53,966
‫علي أن أكون صريحاً يا (جونيور)‬

320
00:26:54,091 --> 00:26:58,553
‫عندما التقيتها عند (فاونتنز أواين)‬
‫تلك المرة، كانت باردة المشاعر‬

321
00:27:01,682 --> 00:27:03,058
‫ماذا كانت تشتري؟‬

322
00:27:03,725 --> 00:27:06,144
‫نافورة عليها تمثال طفل يتبول‬

323
00:27:06,603 --> 00:27:11,858
‫لا بد أنها اشترت منزلاً‬
‫لديها مؤخرة رائعة، يا إلهي!‬

324
00:27:12,359 --> 00:27:16,655
‫تتكلم كثيراً لكنها كانت جميلة‬
‫وساحرة الشخصية‬

325
00:27:19,533 --> 00:27:22,619
‫اسمع، سأذهب‬
‫سأوصل ابني لحصة الكاراتيه‬

326
00:27:31,753 --> 00:27:33,964
‫"(فرانك مكورت)"‬

327
00:27:34,631 --> 00:27:37,634
‫لكن مع رواية (آنجيلاز آشز)‬
‫كنت تضحكين معهم على الأقل‬

328
00:27:37,759 --> 00:27:40,846
‫كل راتب ينفقه على الكحول‬

329
00:27:40,971 --> 00:27:43,306
‫أرجوك، تعرفين كم يحب الايرلنديون الكحول‬

330
00:27:43,432 --> 00:27:45,267
‫كان يدعوه "نقطة ضعفهم"، صحيح؟‬

331
00:27:45,392 --> 00:27:49,146
‫"لا أفهم كيف يجعل الأحداث الحزينة‬
‫مضحكة هكذا"‬

332
00:27:49,479 --> 00:27:50,897
‫"يا إلهي! مع والده ذاك"‬

333
00:27:51,023 --> 00:27:53,150
‫"هذا صحيح، لا نعرف الفقر في هذه البلاد"‬

334
00:27:53,275 --> 00:27:55,527
‫"هل شعرت بهذه الرواية‬
‫أن الأم كانت أكثر لطفاً؟"‬

335
00:27:55,652 --> 00:27:57,195
‫"كل هذا بأسلوب الكتابة"‬

336
00:27:57,320 --> 00:28:01,199
‫"كأنه يقوم بخيارات معينة‬
‫بشأن كيف سيصور الناس"‬

337
00:28:01,324 --> 00:28:04,995
‫- "كالراهبات في ذلك الدير"‬
‫- "أرجوك، المدرسة الدينية لم تكن أفضل"‬

338
00:28:05,120 --> 00:28:08,373
‫- "كان معلم مدرسة"‬
‫- "نعم، مدرسة في (مانهاتن)"‬

339
00:28:10,167 --> 00:28:15,797
‫"يا إلهي! طريقة معاملته لزوجته‬
‫لكان حالها أفضل لو كان يضربها"‬

340
00:28:19,801 --> 00:28:22,596
‫- مرحباً‬
‫- (توني)، إنه أنا‬

341
00:28:22,721 --> 00:28:24,765
‫- مرحباً‬
‫- اسمع‬

342
00:28:24,973 --> 00:28:30,937
‫أتت تلك الحاوية من الجانب الآخر‬
‫يفترض أن تذهب لذاك الرجل‬

343
00:28:31,063 --> 00:28:32,731
‫رائع، حان الوقت أخيراً‬

344
00:28:32,856 --> 00:28:34,357
‫هذا أفضل مما توقعته‬

345
00:28:34,483 --> 00:28:38,820
‫أعني، هذا لا يصدق، كلها أمور أصلية‬
‫من الحرب العالمية الثانية‬

346
00:28:39,112 --> 00:28:42,574
‫- "هل تمزح؟"‬
‫- لا أعرف شيئاً، لا شيء‬

347
00:28:43,992 --> 00:28:47,662
‫(تون)، كأنني أشاهد قناة (هيستوري) هنا‬

348
00:28:47,788 --> 00:28:50,540
‫عليك القدوم إلى هنا‬
‫أنت تحب هذه الأمور‬

349
00:28:51,291 --> 00:28:55,212
‫- لا‬
‫- لدينا أدوات مائدة (أيزنهاور)‬

350
00:28:55,337 --> 00:28:57,506
‫من (آلايد هيدكورترز) في (لندن)‬

351
00:28:57,631 --> 00:29:01,676
‫ولدينا بعض مسدسات شخصية من صنع‬
‫(هيرمان غورينغز) بمقبض من اللؤلؤ‬

352
00:29:01,802 --> 00:29:06,431
‫واستمع لهذا، لدينا سيارة الـ(جيب)‬
‫التي قادها (باتن) في (صقلية)‬

353
00:29:06,556 --> 00:29:10,352
‫لدينا طرق للتعامل معك يا سيد (سوبرانو)؟‬

354
00:29:11,686 --> 00:29:13,688
‫"ضع هذا جانباً! ضعه جانباً!‬
‫إنه مكلف"‬

355
00:29:13,814 --> 00:29:16,608
‫- لا، يستحسن أن أصغي للمحامي‬
‫- "هل أنت متأكد؟"‬

356
00:29:17,192 --> 00:29:19,986
‫نعم، اذهبوا من دوني‬

357
00:29:20,112 --> 00:29:22,489
‫"حسناً، حسناً، سأتحدث إليك لاحقاً"‬

358
00:29:22,614 --> 00:29:24,491
‫- حسناً‬
‫- "ماذا عن قصة غموض؟"‬

359
00:29:24,616 --> 00:29:27,994
‫"الغموض هو أن (روزالي)‬
‫قرأت كتاب (يايا سيسترهود)"‬

360
00:29:32,040 --> 00:29:34,126
‫- "ماذا؟ لقد أعجبني"‬
‫- "لا"‬

361
00:29:34,251 --> 00:29:38,130
‫"ماذا عن كتاب مثل (سايدر هاوس رولز)؟"‬

362
00:29:38,255 --> 00:29:40,090
‫"نعم، لكن ليس محزناً لنفس الدرجة"‬

363
00:29:47,667 --> 00:29:50,587
‫إذن... كيف حصة اللغة الإنجليزية؟‬

364
00:29:50,962 --> 00:29:53,465
‫الأدب المقارن أو ما شابه؟‬

365
00:29:53,590 --> 00:29:55,300
‫الأدب المقارن كان الفصل السابق‬

366
00:29:57,177 --> 00:30:00,597
‫أخبرتك أنني آخذ أدرس (لاكان)‬
‫النظرية التفكيكية‬

367
00:30:01,389 --> 00:30:04,684
‫النظرية التفكيكية، اعذرني‬

368
00:30:11,274 --> 00:30:13,860
‫مذهل! إنهم لا يكترثون‬

369
00:30:16,905 --> 00:30:18,531
‫هذا شهي‬

370
00:30:18,656 --> 00:30:21,159
‫وجدك مقاول بناء‬

371
00:30:22,744 --> 00:30:25,205
‫النظرية التفكيكية‬

372
00:30:26,915 --> 00:30:28,958
‫أمي المضحكة‬

373
00:30:31,377 --> 00:30:33,797
‫اعذريني، هل يمكنك تحريك سيجارتك؟‬

374
00:30:34,714 --> 00:30:37,967
‫- اعذريني؟‬
‫- الدخان يصل إلى وجه ابني‬

375
00:30:38,093 --> 00:30:40,512
‫- شكراً لك‬
‫- مسموح لنا أن ندخن‬

376
00:30:40,845 --> 00:30:45,225
‫لسوء الحظ، منطقة حيث (نيوجيرسي)‬
‫متخلفة فيها للأسف‬

377
00:30:45,350 --> 00:30:48,103
‫- لكن هل يمكنك تحريك سيجارتك؟‬
‫- أمي، الأمر ليس مهماً‬

378
00:30:48,228 --> 00:30:50,188
‫ليست مسألة مهمة تحريك السيجارة أيضاً‬

379
00:30:50,313 --> 00:30:51,773
‫لا أظن هذا‬

380
00:30:51,898 --> 00:30:54,359
‫- آسفة؟‬
‫- لن أحركها‬

381
00:30:54,776 --> 00:30:57,487
‫- لماذا؟‬
‫- لأنك وقحة جداً‬

382
00:30:57,612 --> 00:31:00,907
‫لقد قلت لك "اعذريني" بوضوح‬

383
00:31:01,032 --> 00:31:04,661
‫- لهجة كلامك‬
‫- إنها خطر صحي، حركيها‬

384
00:31:04,786 --> 00:31:07,497
‫- لا‬
‫- أنا طبيبة‬

385
00:31:08,123 --> 00:31:10,750
‫هل تعرفين ماذا تفعلين ببقيتنا؟‬

386
00:31:10,875 --> 00:31:15,463
‫ابني بذل عناء في حياته‬
‫ليعيش في سكن جامعي خالي من التدخين‬

387
00:31:15,588 --> 00:31:17,340
‫- تحياتي له‬
‫- أمي...‬

388
00:31:18,216 --> 00:31:20,218
‫هذا ليس مطعماً ممنوع فيه التدخين‬

389
00:31:20,343 --> 00:31:24,139
‫اسمعي، هذا سخيف‬
‫هل يمكنك تحريك السيجارة اللعينة؟‬

390
00:31:24,264 --> 00:31:25,807
‫ليس عندما تتحدثين هكذا‬

391
00:31:25,932 --> 00:31:29,060
‫- حركي السيجارة رجاء‬
‫- لا‬

392
00:31:29,185 --> 00:31:31,646
‫- لا؟‬
‫- لا‬

393
00:31:31,771 --> 00:31:33,606
‫- أمي!‬
‫- ماذا؟‬

394
00:31:33,731 --> 00:31:36,109
‫- أيتها العاهرة!‬
‫- لا بد أنها ثملة‬

395
00:31:36,234 --> 00:31:37,986
‫عذراً؟ ماذا قلت؟‬

396
00:31:38,111 --> 00:31:41,573
‫سيدتي، لقد رأيت ما حدث‬
‫هلاّ تهدأين؟‬

397
00:31:41,698 --> 00:31:44,325
‫- اتصل بالشرطة‬
‫- لا أظن الأمر يستحق هذا‬

398
00:31:44,450 --> 00:31:46,202
‫- لكن سيدتي...‬
‫- لا، أرجوك اتصلي بالشرطة‬

399
00:31:46,327 --> 00:31:49,080
‫لأنني لست التي تحمل سلاحاً خطيراً!‬

400
00:31:49,205 --> 00:31:52,041
‫سيدتي، أريدك أن تغادري‬

401
00:32:01,843 --> 00:32:04,220
‫- هيا يا (جايسون)‬
‫- سأرحل‬

402
00:32:20,361 --> 00:32:21,738
‫"مرحباً"‬

403
00:32:21,905 --> 00:32:23,615
‫- هنا‬
‫- "عمي (جونيور)؟"‬

404
00:32:23,740 --> 00:32:25,241
‫هنا! في المطبخ!‬

405
00:32:29,871 --> 00:32:32,874
‫أين كنت؟ كنت أتصل بك طوال العصر‬

406
00:32:32,999 --> 00:32:38,838
‫يدي عالقة في المصرف‬
‫ولا يمكنني الوصول إلى الهاتف!‬

407
00:32:39,923 --> 00:32:42,717
‫من الجيد أنني لطيفة‬
‫لأنني قد أبدأ بدغدغتك‬

408
00:32:42,842 --> 00:32:45,678
‫يا إلهي! منذ متى وأنت تقف هكذا؟‬

409
00:32:45,803 --> 00:32:50,600
‫٦ ساعات! أحضرا سائل تنظيف‬
‫وقوما بتزييت رسغي!‬

410
00:32:50,725 --> 00:32:53,353
‫اللعنة!‬

411
00:32:55,355 --> 00:32:57,982
‫ظننت أنك (بوبي)‬

412
00:32:58,149 --> 00:32:59,734
‫لماذا لم تتصل بسباك؟‬

413
00:33:00,485 --> 00:33:02,570
‫بماذا؟ أصابع قدمي؟‬

414
00:33:04,155 --> 00:33:08,826
‫حسناً، اهدأ، اهدأ، أرخ يديك، أرخها‬

415
00:33:09,077 --> 00:33:10,995
‫أرخ يدك! أنت تشدها!‬

416
00:33:11,120 --> 00:33:12,497
‫أرخ يدك‬

417
00:33:13,790 --> 00:33:16,918
‫جيد... أنت تشد يدك!‬

418
00:33:17,335 --> 00:33:20,797
‫أرخ يدك، استرخي، استرخي‬

419
00:33:21,673 --> 00:33:23,049
‫على مهلك‬

420
00:33:24,092 --> 00:33:26,719
‫- تباً!‬
‫- انتهينا‬

421
00:33:27,387 --> 00:33:30,974
‫هذا المنزل اللعين! أنا أموت هنا!‬

422
00:33:31,099 --> 00:33:33,017
‫حسناً، اهدأ‬

423
00:33:39,107 --> 00:33:42,694
‫ستأتي إلى حفلة الخطوبة على الأقل، صحيح؟‬
‫ستحصل على إذن خاص؟‬

424
00:33:44,779 --> 00:33:46,155
‫سأعد بعض القهوة‬

425
00:33:46,781 --> 00:33:48,658
‫لا أكترث إن أعددتها أم لا‬

426
00:33:58,584 --> 00:33:59,961
‫إنه خفيف‬

427
00:34:00,461 --> 00:34:03,214
‫- بسبب ابن أخيك‬
‫- ماذا تعني؟‬

428
00:34:03,965 --> 00:34:09,095
‫صادفته ذلك اليوم في حفلة جامعي القمامة‬
‫أو مهما كانوا يسمونها‬

429
00:34:11,264 --> 00:34:13,349
‫يقول إننا لا نستطيع بيع الكوكايين‬
‫على الطريق بعد الآن‬

430
00:34:13,474 --> 00:34:15,184
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ما قاله‬

431
00:34:15,852 --> 00:34:17,895
‫لا يريد أن يستفيد أحد سواه‬

432
00:34:18,021 --> 00:34:22,400
‫كان عليك رؤيته بزي الغولف‬
‫كان يبدو كـ(والاس بيري)‬

433
00:34:23,359 --> 00:34:26,070
‫من أين له هذه الوقاحة؟‬

434
00:34:26,779 --> 00:34:31,034
‫إنه الرئيس‬
‫سواء كان مصاباً بالصرع أم لا‬

435
00:34:31,159 --> 00:34:32,910
‫ولا مانع لديك بهذا؟‬

436
00:34:33,369 --> 00:34:38,791
‫أعرف أنك تحبه يا (جونيور)‬
‫لا أريد قول شيء لإهانته‬

437
00:34:44,797 --> 00:34:47,550
‫"تعرف كيف الوضع، إنهم بيروقراطيون‬
‫إنهم يخططون ويتناقشون"‬

438
00:34:47,675 --> 00:34:51,512
‫"لديهم شخصية لافاعلة عدوانية ببساطة‬
‫إنهم يكرهون حياتهم وأنفسهم"‬

439
00:34:51,637 --> 00:34:54,057
‫"أعرف، أعرف، إنهم لا يعرفون ما يجري‬
‫على ساحة الواقع"‬

440
00:34:54,515 --> 00:34:59,228
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ هذا إجباري!‬
‫حسناً، انتظر لحظة‬

441
00:34:59,354 --> 00:35:03,775
‫(كوني)، أعطيني أوراق متطلبات فصل القمامة‬
‫في منطقة (نيوجيرسي)‬

442
00:35:03,900 --> 00:35:05,276
‫أين هي؟‬

443
00:35:05,401 --> 00:35:07,779
‫لا أعرف، أضعها مع ملفات إعادة التدوير‬

444
00:35:12,283 --> 00:35:14,577
‫هل أحضر لك شيئاً؟ قهوة؟‬

445
00:35:16,704 --> 00:35:21,542
‫لا، لا، أنا بخير‬
‫سأعود إلى المنزل قريباً‬

446
00:35:32,929 --> 00:35:34,931
‫لقد أحرجت ابني‬

447
00:35:36,140 --> 00:35:40,645
‫كيف يفترض أن يعرف‬
‫من أين ينبع هذا النوع من التصرف؟‬

448
00:35:41,646 --> 00:35:44,607
‫أظن الوقت حان لتفكري‬
‫في برنامج للإقلاع عن الكحول‬

449
00:35:44,816 --> 00:35:46,984
‫لست مدمنة كحول يا (أليوت)‬

450
00:35:49,237 --> 00:35:51,864
‫بالإضافة لهذا، لدي أنت وجلساتنا‬

451
00:35:51,989 --> 00:35:54,409
‫العلاج النفسي ليس بديلاً‬
‫أنت تعرفين هذا‬

452
00:36:00,623 --> 00:36:04,335
‫لن... أشرب مع ابني مجدداً‬

453
00:36:06,045 --> 00:36:07,588
‫تقومين بالمساومة الآن؟‬

454
00:36:08,047 --> 00:36:09,841
‫سأذهب إلى اجتماع‬

455
00:36:16,055 --> 00:36:18,433
‫سأصف لك عقار (لوفاكس) أيضاً‬

456
00:36:18,558 --> 00:36:22,395
‫(لوفاكس)؟ إنه لاضطراب الوسواس القهري!‬

457
00:36:22,520 --> 00:36:26,232
‫من ضمن أمور أخرى‬
‫نجحت بمعالجة سلوكيات قهرية به أيضاً‬

458
00:36:26,357 --> 00:36:28,276
‫سلوكيات قهرية يا (أليوت)؟ أرجوك!‬

459
00:36:28,401 --> 00:36:33,322
‫مريضك يا (جينيفر)!‬
‫عدم قدرتك على إنهاء علاجك له‬

460
00:36:33,781 --> 00:36:39,162
‫(أليوت)، أنا أؤمن حقاً أنه ليس مستعداً‬

461
00:36:39,287 --> 00:36:41,372
‫قوموا بتحويله إلى طبيب آخر‬

462
00:36:41,497 --> 00:36:43,708
‫- هل تعتقد حقاً أنني...‬
‫- مهووسة؟‬

463
00:36:53,176 --> 00:36:54,552
‫(لوفاكس)‬

464
00:36:59,849 --> 00:37:01,517
‫يا إلهي!‬

465
00:37:04,562 --> 00:37:09,817
‫الكوكايين يوفر دخلاً ثابتاً جيداً‬
‫هل لديك فكرة عن الفواتير التي لدي؟‬

466
00:37:10,526 --> 00:37:12,403
‫أبعد هذا عن طرق نقل النفايات فقط‬

467
00:37:12,528 --> 00:37:14,030
‫المحامون والأطباء والوصفات الطبية‬

468
00:37:14,155 --> 00:37:18,034
‫٢٠ دولاراً لوسادة بلاستيكية‬
‫لأجلس براحة!‬

469
00:37:18,159 --> 00:37:21,078
‫لماذا لا تجلس على كومة النقود التي لديك؟‬

470
00:37:21,913 --> 00:37:24,081
‫شؤوني المالية ليست من شأن أحد‬

471
00:37:24,207 --> 00:37:29,003
‫وجمع القمامة هو من شأني‬
‫ولا أريدك أنت وذلك الوغد أن تفسداه!‬

472
00:37:29,295 --> 00:37:30,796
‫- شأنك؟‬
‫- نعم‬

473
00:37:30,922 --> 00:37:33,424
‫لماذا لا تستوعب هذا جيداً؟‬

474
00:37:36,385 --> 00:37:38,679
‫لماذا يجب أن يكون كل شيء صعباً؟‬

475
00:37:40,056 --> 00:37:43,017
‫في الخمسينيات كنا نعمل معاً‬

476
00:37:43,768 --> 00:37:46,604
‫حتى العائلات المتنافسة‬
‫كانت تسوي خلافاتها بشكل سلمي‬

477
00:37:46,729 --> 00:37:51,817
‫نعم، أذكر صورة (آلبيرت أناستازيا)‬
‫مستلق بشكل مسالم على أرضية دكان الحلاقة‬

478
00:37:51,943 --> 00:37:54,987
‫كان هناك استثناءات، هذا هو الواقع‬

479
00:37:57,573 --> 00:38:02,745
‫- آسف، هل أعود لاحقاً؟‬
‫- لا بأس، انتهينا هنا‬

480
00:38:04,205 --> 00:38:06,332
‫مررت بليلة سيئة البارحة؟‬

481
00:38:06,457 --> 00:38:09,710
‫لنرى إن كنا نستطيع جعلك مرتاحاً أكثر‬
‫بوضع هذا القناع‬

482
00:38:10,503 --> 00:38:12,838
‫تلك الحسناء لم تعد‬

483
00:38:14,257 --> 00:38:16,926
‫- التي ركبت لي القناع‬
‫- (ترايسي)؟‬

484
00:38:18,761 --> 00:38:22,807
‫- أرسلت لها زجاجة (شاليمار)‬
‫- لم تذكر هذا‬

485
00:38:25,643 --> 00:38:30,231
‫يجب أن تكون سعيداً على الأقل‬
‫زراعة الدعامة كانت ناجحة تماماً‬

486
00:38:31,232 --> 00:38:33,818
‫لا تغر القدر بإرهاق قلبك‬

487
00:38:34,068 --> 00:38:35,987
‫كم طائرة (ميغ) أسقطت الأسبوع الماضي؟‬

488
00:38:51,085 --> 00:38:52,628
‫أين معكرونة الـ(مانيكوت)؟‬

489
00:38:54,255 --> 00:38:57,216
‫- تم أكلها‬
‫- كان هناك نصف صينية هنا!‬

490
00:38:57,341 --> 00:39:01,137
‫- كنت جائعاً‬
‫- الوغد!‬

491
00:39:01,596 --> 00:39:05,433
‫إنها ليست غلطتي أن يدك علقت‬
‫لماذا تتصرف بشكل بغيض؟‬

492
00:39:24,243 --> 00:39:27,163
‫"فهرس الأرقام، أي منطقة؟"‬

493
00:39:27,288 --> 00:39:30,207
‫(بيلفيل)، أريد رقم (كاثرين رومانو)‬

494
00:39:30,958 --> 00:39:35,087
‫- "شكراً، لأي مدينة؟"‬
‫- تباً! (بيلفيل)!‬

495
00:39:36,756 --> 00:39:38,674
‫"انتظر رجاء للتحدث لموظف خدمة"‬

496
00:39:42,303 --> 00:39:44,513
‫هل لديك حساسية؟‬
‫ربما من القشريات؟‬

497
00:39:44,972 --> 00:39:46,682
‫لا، آكل القريدس طوال الوقت‬

498
00:39:46,807 --> 00:39:49,810
‫غلوتومات أحادية الصوديوم؟‬
‫هل هناك تغيير في أدويتك؟‬

499
00:39:49,935 --> 00:39:51,312
‫لا‬

500
00:39:52,855 --> 00:39:55,191
‫ربما سائل غسيل ملابس جديد أو ما شابه؟‬

501
00:39:55,858 --> 00:39:57,777
‫لا أعرف، لا أظن هذا‬

502
00:39:58,069 --> 00:40:01,572
‫هل كنت تحت ضغط مؤخراً؟‬

503
00:40:01,697 --> 00:40:03,282
‫هل هذه الكلمة الوحيدة التي تعرفونها؟‬

504
00:40:03,407 --> 00:40:06,285
‫أحياناً قد يسبب التوتر تأثيراً على البشرة‬

505
00:40:06,410 --> 00:40:09,330
‫هل هذا هو؟ عرفت أن هذا سيئ‬

506
00:40:09,455 --> 00:40:10,873
‫إنه يعني طفحاً جلدياً‬

507
00:40:12,750 --> 00:40:15,836
‫- انظر إليه، إنه ينزف‬
‫- لقد كنت تحكه‬

508
00:40:16,295 --> 00:40:20,466
‫قلت إنك تعمل في محطة نقل قمامة؟‬

509
00:40:20,591 --> 00:40:24,428
‫لا بد أنك تتعرض لمادة مهيجة‬
‫في الهواء هناك‬

510
00:40:24,553 --> 00:40:26,764
‫أجلس في مكتب‬

511
00:40:26,889 --> 00:40:30,017
‫سأكتب لك وصفة لمرهم كورتيزون‬

512
00:40:33,187 --> 00:40:36,273
‫أخبرني الدكتور (كوزامانو)‬
‫أنك كنت تقابل طبيباً نفسياً‬

513
00:40:38,150 --> 00:40:39,527
‫إذن؟‬

514
00:40:39,777 --> 00:40:42,655
‫أقترح أن تتحدث‬
‫عن التحكم بتوترك معه‬

515
00:41:08,347 --> 00:41:11,976
‫في الحقيقة، تفاجأت باتصالك‬

516
00:41:13,644 --> 00:41:15,312
‫آسف لأنه فاتتني زيارتك‬

517
00:41:16,147 --> 00:41:18,065
‫كان لدي شعور أنك غير مهتم‬

518
00:41:18,190 --> 00:41:20,192
‫لا، لا‬

519
00:41:20,317 --> 00:41:23,779
‫لقد أتيت ذلك اليوم‬
‫لكن أعتقد أنك كنت خارجاً‬

520
00:41:23,904 --> 00:41:26,449
‫كان هذا غريباً‬
‫ظننت أنني سمعتك تصرخ‬

521
00:41:29,535 --> 00:41:33,289
‫الحياة غريبة، الطرق المختلفة التي نسلكها‬

522
00:41:33,581 --> 00:41:34,957
‫نعم‬

523
00:41:37,835 --> 00:41:40,045
‫كلها تقود إلى الموت‬

524
00:41:48,137 --> 00:41:50,181
‫هل يمكنني أن أسألك شيئاً يا (كورادو)؟‬

525
00:41:51,640 --> 00:41:56,353
‫هل كان زوجي (لو)... أنت تفهم قصدي‬
‫يتلقى رشوة؟‬

526
00:41:56,937 --> 00:42:01,942
‫لا، بالطبع لا‬
‫لماذا تسألينني هذا؟‬

527
00:42:02,234 --> 00:42:05,738
‫أحياناً كنت أجد نقوداً‬

528
00:42:05,863 --> 00:42:09,909
‫مئات الدولارات نقداً في جيبه ليلاً‬

529
00:42:10,034 --> 00:42:11,952
‫ربما ربحها في حلبة سباق الخيول‬

530
00:42:12,661 --> 00:42:15,122
‫- هل تظن هذا؟‬
‫- بالطبع، لم لا؟‬

531
00:42:17,500 --> 00:42:19,126
‫يجب أن يفوز أحدهم‬

532
00:42:28,135 --> 00:42:34,099
‫المطبخ بحاجة لبعض الصيانة‬
‫لكن... مع رخام جديد وإضاءة جديدة‬

533
00:42:34,975 --> 00:42:36,352
‫إنه جميل‬

534
00:42:38,187 --> 00:42:39,814
‫هل تعتقد أنهم سيخفضون السعر؟‬

535
00:42:40,439 --> 00:42:41,816
‫لا أعرف‬

536
00:42:43,150 --> 00:42:46,028
‫(توني)، إنها أختك‬
‫ألا يمكنك إظهار بعض الاهتمام؟‬

537
00:42:46,153 --> 00:42:49,031
‫- أنا هنا، أليس كذلك؟‬
‫- آسفة لتأخرنا‬

538
00:42:49,740 --> 00:42:53,702
‫مذكور في الصحيفة (فوكس هيل لاين)‬
‫وهي أخذتني إلى طريق (ستاغ ترايل)‬

539
00:42:55,830 --> 00:42:57,540
‫ليس سيئاً، صحيح يا (كارم)؟‬

540
00:42:58,499 --> 00:43:01,126
‫إن أنجبنا أطفالاً‬
‫فمنزل أمنا لن يكون كبيراً بما يكفي‬

541
00:43:01,252 --> 00:43:04,421
‫وكما قال (توني)‬
‫"إنه ليس منزلنا على أية حال"‬

542
00:43:04,547 --> 00:43:07,633
‫تعالي، عليك رؤية غرفة النوم‬
‫خزانة الملابس كبيرة جداً‬

543
00:43:14,932 --> 00:43:16,934
‫تحدثت إلى عمي ذاك اليوم يا (ريتش)‬

544
00:43:18,269 --> 00:43:21,313
‫نعم، سمعت‬

545
00:43:23,941 --> 00:43:27,236
‫إذن، كلامي واضح بشأن الاتجار بالمخدرات‬
‫صحيح يا (ريتشي)؟‬

546
00:43:28,237 --> 00:43:30,823
‫سبب سؤالي هو أن ٨٥٠ ألفاً‬
‫هو مبلغ كبير‬

547
00:43:30,948 --> 00:43:34,159
‫لا أعرف إن كانت وظيفتك الصغيرة‬
‫ستقوم بتغطية تكاليفه‬

548
00:43:34,285 --> 00:43:35,661
‫هذا صحيح‬

549
00:43:39,123 --> 00:43:46,130
‫هذه الجدران؟ تم طلائها بـ(سكيم كوت)‬
‫وليس طلاء (شيتروك) الرديء‬

550
00:43:46,714 --> 00:43:49,717
‫ليس هذا فحسب‬
‫لكنهم وضعوا المرج هذا العام، إنه جديد‬

551
00:43:51,218 --> 00:43:52,678
‫متى تم وضع المرج لديك؟‬

552
00:43:54,346 --> 00:43:58,100
‫(ريتشي)، إنها منطقة مدارس جيدة‬

553
00:44:01,145 --> 00:44:02,521
‫هل أنت بخير؟‬

554
00:44:04,231 --> 00:44:05,733
‫- علي الذهاب‬
‫- ما الأمر؟‬

555
00:44:05,858 --> 00:44:07,484
‫لا شيء، أنا...‬

556
00:44:10,321 --> 00:44:11,697
‫أشعر بالحر‬

557
00:44:12,740 --> 00:44:15,200
‫يا إلهي! لديك سخونة‬
‫هيا، سأوصلك إلى المنزل‬

558
00:44:15,326 --> 00:44:19,914
‫لا، لا، ابقي معهما وساعديهما...‬
‫سأراك لاحقاً‬

559
00:44:52,738 --> 00:44:54,615
‫أيها الوغد المسكين‬

560
00:45:01,225 --> 00:45:02,601
‫(توني)، هل لديك دقيقة؟‬

561
00:45:03,852 --> 00:45:05,479
‫بالطبع، ما الأمر؟‬

562
00:45:07,439 --> 00:45:10,692
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنظم مراهنة على مباراة كرة سلة‬

563
00:45:11,443 --> 00:45:14,071
‫- للموظفين في المكتب‬
‫- يبدو هذا رائعاً‬

564
00:45:14,196 --> 00:45:15,906
‫- سيكون هذا ممتعاً‬
‫- نعم‬

565
00:45:16,907 --> 00:45:20,536
‫اسمع، وردتني مكالمة من صديق لي‬
‫في (ناتلي)، إنه شرطي‬

566
00:45:21,870 --> 00:45:23,997
‫لقد صوروا سائق (ريتشي)‬

567
00:45:24,581 --> 00:45:27,793
‫لقد باع ٣ أونصات من الكوكايين‬
‫في مركز ألعاب فيديو هناك‬

568
00:45:28,377 --> 00:45:29,962
‫لا بأس، تحدثت إلى (ريتشي)‬

569
00:45:31,255 --> 00:45:32,881
‫كان هذا الليلة الماضية‬

570
00:45:36,385 --> 00:45:38,679
‫أعتقد أن علينا حرق شاحنة أو ما شابه‬

571
00:45:40,430 --> 00:45:44,685
‫لكن لا تريد سماع هذا‬
‫وأنا بالتأكيد لم أقل هذا‬

572
00:45:54,611 --> 00:45:56,530
‫(ديك)، أحاول العمل على رهان المكتب‬

573
00:45:56,655 --> 00:45:58,740
‫حسناً، سأتركك وحدك‬

574
00:46:32,858 --> 00:46:35,402
‫- مرحباً‬
‫- "(كورادو)؟"‬

575
00:46:35,903 --> 00:46:37,654
‫لماذا تتصلين بمنزلي؟‬

576
00:46:37,779 --> 00:46:42,826
‫اسمع، أنا الوحيدة في هذه العائلة‬
‫التي لا تشتم‬

577
00:46:42,951 --> 00:46:49,207
‫لذا، أسدي إلي خدمة‬
‫أريد الاطمئنان عليك، هل هذا فظيع؟‬

578
00:46:49,583 --> 00:46:53,253
‫- أنا بخير‬
‫- ليس سهلاً التخلي عنك، صحيح؟‬

579
00:46:54,379 --> 00:46:55,881
‫وجهي الكلام لنفسك‬

580
00:46:56,006 --> 00:46:58,759
‫أصبت بسكتة دماغية يا (كورادو)‬
‫هل سمعت بهذا؟‬

581
00:46:59,968 --> 00:47:02,179
‫بالطبع سمعت، لا أعيش منعزلاً‬

582
00:47:02,554 --> 00:47:07,184
‫وسمعت أنك تتسكع مع (كاثرين رومانو)‬

583
00:47:07,309 --> 00:47:11,855
‫- تباً! لا تتدخلي بهذا!‬
‫- إنها لطيفة جداً‬

584
00:47:12,397 --> 00:47:16,652
‫أذكر أن (جوني) أخبرني أنها تركته‬
‫يتحسس جسدها...‬

585
00:47:16,777 --> 00:47:19,154
‫وراء قاعة (سانس أوف إيتالي)‬

586
00:47:19,446 --> 00:47:21,907
‫اسمعي يا (ليفيا)، ما لا تعرفينه كثير جداً‬

587
00:47:36,046 --> 00:47:39,424
‫- هل الأمور بخير؟‬
‫- إنها زوجة أخي‬

588
00:47:39,800 --> 00:47:43,095
‫(ليفيا)؟ كيف حالها؟‬
‫سمعت أنها ليست بخير‬

589
00:47:43,220 --> 00:47:45,764
‫لم تكن بخير أبداً، لنكن صريحين‬

590
00:47:45,889 --> 00:47:48,350
‫حياة تلك المرأة حزينة جداً‬

591
00:47:49,309 --> 00:47:53,313
‫إن وقعت في حفرة مجاري‬
‫فستخرج وهي حاملة ساعة ذهبية بكل يد‬

592
00:47:58,235 --> 00:48:02,197
‫هذه كانت لأبي‬
‫في الواقع، كانت لأعمامه‬

593
00:48:03,073 --> 00:48:05,909
‫إنها ظريفة، لكن ليس هناك أروع‬
‫من النبيذ المصنوع منزلياً‬

594
00:48:07,452 --> 00:48:10,414
‫- الباذنجان بالخل‬
‫- قبل ٤ أعوام‬

595
00:48:10,831 --> 00:48:14,334
‫- خذي بعضه إلى منزلك‬
‫- لا يمكنني تحمل الحموضة‬

596
00:48:16,712 --> 00:48:19,131
‫يمكنني أن أعد لنا بعض الغداء إن أردت‬

597
00:48:19,339 --> 00:48:23,260
‫لماذا تتعب نفسك؟‬
‫هناك مطعم (فريندلي) عند جادة (بلومفيل)‬

598
00:48:24,302 --> 00:48:28,223
‫- لا أستطيع‬
‫- ألا تستمتع بالخروج يا (كورادو)؟‬

599
00:48:28,348 --> 00:48:30,183
‫ليس أنني لا أستمتع بالخروج‬

600
00:48:30,976 --> 00:48:33,020
‫ما السبب إذن؟ قلبك؟‬

601
00:48:34,146 --> 00:48:36,857
‫لا، إنها... صعوبات قانونية‬

602
00:48:36,982 --> 00:48:41,069
‫الحقيقة أنني لا أستطيع الخروج‬
‫أنا تحت الإقامة الجبرية‬

603
00:48:41,361 --> 00:48:44,364
‫يا إلهي! هل يؤلم؟‬

604
00:48:44,489 --> 00:48:46,033
‫يصدر صوتاً‬

605
00:48:50,579 --> 00:48:52,664
‫إنه يرسل إشارة إن غادرت المنزل‬

606
00:48:52,789 --> 00:48:54,624
‫لا يمكنك الذهاب لأي مكان؟‬

607
00:48:56,293 --> 00:48:58,045
‫هذه هي الخيارات التي نقوم بها، صحيح؟‬

608
00:48:58,170 --> 00:49:02,174
‫أحياناً أحظى بأذونات خاصة‬
‫للمعاملات المصرفية أو زيارة الأطباء‬

609
00:49:02,299 --> 00:49:04,259
‫أو مناسبات عائلية معينة‬

610
00:49:04,384 --> 00:49:06,011
‫هذا هو الوضع‬

611
00:49:08,597 --> 00:49:10,640
‫أفهم إن لم ترغبي بالبقاء‬

612
00:49:10,766 --> 00:49:14,311
‫أستمتع برفقتك يا (كورادو)،‬
‫لطالما كنت أستمتع بها‬

613
00:49:14,436 --> 00:49:16,772
‫أنت ابقَ هنا وأنا سأحضر الطعام‬

614
00:49:23,862 --> 00:49:26,531
‫أحاول ألاّ ألفت الانتباه، لكن ما الفائدة؟‬

615
00:49:28,116 --> 00:49:30,660
‫ما زلت وغداً تعيساً‬
‫وما زلت أفقد وعيي!‬

616
00:49:35,540 --> 00:49:38,460
‫على قناة (هيستوري) تلك الليلة‬
‫عرضوا عن الثورة الأمريكية‬

617
00:49:39,461 --> 00:49:41,254
‫هل تعلمين أننا البلد الوحيد في العالم...‬

618
00:49:42,589 --> 00:49:45,967
‫حيث السعي وراء السعادة مضمون خطياً؟‬

619
00:49:46,718 --> 00:49:48,095
‫هل تصدقين هذا؟‬

620
00:49:50,097 --> 00:49:52,224
‫إنهم أوغاد مدللون‬

621
00:49:53,141 --> 00:49:57,145
‫- أين سعادتي إذن؟‬
‫- السعي لتحقيقها هو الأمر المضمون‬

622
00:49:57,270 --> 00:49:59,189
‫نعم، أين الثغرة القانونية بهذا، صحيح؟‬

623
00:50:06,154 --> 00:50:07,948
‫تبدين مبتهجة اليوم‬

624
00:50:09,449 --> 00:50:10,826
‫لنتحدث عنك‬

625
00:50:10,951 --> 00:50:13,995
‫تبدين كأنك تحت تأثير عقاقير‬
‫وأنا أضجر نفسي حتى الموت!‬

626
00:50:14,121 --> 00:50:16,498
‫أنا على وشك الانتحار هنا‬

627
00:50:19,042 --> 00:50:21,336
‫هل تعرف لماذا تستمر أسماك القرش بالتحرك؟‬

628
00:50:22,838 --> 00:50:25,674
‫عليها الاستمرار بالتحرك وإلاّ ستموت‬
‫لا يمكنها التنفس أو ما شابه‬

629
00:50:26,466 --> 00:50:32,681
‫هناك حالة نفسية تعرف بـ"لامفرداتية"‬
‫إنها شائعة في شخصيات معينة‬

630
00:50:34,307 --> 00:50:38,603
‫يرغب الفرد فيها بأفعال لا تنتهي‬

631
00:50:39,688 --> 00:50:45,318
‫مما يمكنهم من تجنب الاعتراف‬
‫بالأمور الكريهة التي قاموا بها‬

632
00:50:45,443 --> 00:50:46,862
‫الكريهة؟‬

633
00:50:49,656 --> 00:50:54,161
‫- أي شخصيات معينة؟‬
‫- الشخصيات غير الاجتماعية‬

634
00:51:02,836 --> 00:51:04,796
‫زوج أختي المستقبلي...‬

635
00:51:08,216 --> 00:51:09,926
‫قام بدهس رجل، من دون سبب‬

636
00:51:10,677 --> 00:51:14,639
‫الرجل مشلول‬
‫إنه مضطر للتبول من أنبوب‬

637
00:51:19,811 --> 00:51:25,483
‫ماذا يحدث عندما لا تنشغل‬
‫هذه الشخصيات غير الاجتماعية...‬

638
00:51:25,609 --> 00:51:29,154
‫عن الأمور الفظيعة التي تفعلها؟‬

639
00:51:29,279 --> 00:51:31,323
‫يصبح لديهم وقت ليفكروا بتصرفاتهم‬

640
00:51:32,407 --> 00:51:35,785
‫ما يفعلونه وطريقة هذا‬
‫تؤثر على أناس آخرين‬

641
00:51:37,704 --> 00:51:43,793
‫بشأن مشاعر بالفراغ والكره للذات‬
‫والتي تطاردهم منذ طفولتهم‬

642
00:51:48,590 --> 00:51:50,175
‫وينهارون‬

643
00:51:57,390 --> 00:52:00,810
‫- "أي واحد منهم جديد؟"‬
‫- "ما الجديد؟"‬

644
00:52:01,353 --> 00:52:03,188
‫"(جيري غريل) مصاب بالربو"‬

645
00:52:03,313 --> 00:52:05,774
‫"وكان في الخارج يطفىء النيران؟‬
‫هذا ليس ذكياً"‬

646
00:52:05,899 --> 00:52:09,194
‫"ليس من النوع الذي يدع المنطق‬
‫يتدخل بما يريد فعله"‬

647
00:52:09,319 --> 00:52:11,112
‫"السؤال هو..."‬

648
00:52:13,573 --> 00:52:15,116
‫"ماذا عن (كريس نيومان)؟"‬

649
00:52:15,242 --> 00:52:18,870
‫أعني، منزل (غرانو) كان آخر شيء يقف..."‬

650
00:52:18,995 --> 00:52:22,332
‫"واثق أن (كريس) مسرور لذهابه‬
‫لكن ماذا عن (هاورد)؟ لقد..."‬

651
00:52:22,457 --> 00:52:23,833
‫(كورادو)؟‬

652
00:52:28,797 --> 00:52:30,173
‫ضع هذا‬

653
00:52:34,427 --> 00:52:36,513
‫- لا تتحرك‬
‫- هذا الشيء اللعين!‬

654
00:52:38,181 --> 00:52:39,683
‫لا تتكلم هكذا‬

655
00:52:39,808 --> 00:52:42,936
‫"الأرجح أنها كانت ستريد قتله‬
‫لو عرفت أنه يخونها"‬

656
00:52:43,061 --> 00:52:46,648
‫- "أين سمعت هذا؟"‬
‫- "والدها أخبرها وأنا هناك"‬

657
00:52:46,773 --> 00:52:49,025
‫"حسناً، هذا دافع جيد"‬

658
00:52:49,985 --> 00:52:54,864
‫"هو لديه الفرصة‬
‫وكان يعلم أنه مصاب بالربو"‬

659
00:53:00,912 --> 00:53:02,289
‫انظر‬

660
00:53:05,250 --> 00:53:07,210
‫- ماذا رميت؟ لم أر‬
‫- رميت ورقة‬

661
00:53:11,214 --> 00:53:15,468
‫قائدنا الغائب منذ زمن‬
‫لا بد أن أحدهم مدين له بالنقود‬

662
00:53:15,593 --> 00:53:18,596
‫- كيف حالك يا (توني)؟‬
‫- كيف حال ثقوب الرصاص فيك؟‬

663
00:53:18,722 --> 00:53:20,098
‫أنا أتحسن‬

664
00:53:22,559 --> 00:53:24,477
‫يمكنك مديح محامي كلية (كوردوزو) للحقوق‬
‫كما تريد‬

665
00:53:24,602 --> 00:53:27,314
‫لكن يقول محاميه‬
‫أن تهمة حيازة المسدس لن تبقى‬

666
00:53:27,772 --> 00:53:31,151
‫- تهانيّ‬
‫- كنا نتحدث عن... أنت تعلم‬

667
00:53:31,776 --> 00:53:36,197
‫عند الميناء‬
‫ينقل بعض تلك التكنولوجيا اليابانية‬

668
00:53:36,323 --> 00:53:38,700
‫- (هيش) يعرف رجلاً‬
‫- حقاً؟‬

669
00:53:42,203 --> 00:53:45,165
‫- ماذا يحدث أيضاً‬
‫- لا شيء‬

670
00:53:56,468 --> 00:53:59,679
‫يحالفني حظ جيد‬
‫بتركيبة مرطب (سويس بايسكس)‬

671
00:54:03,058 --> 00:54:04,434
‫ربما سأجربها‬

672
00:54:09,731 --> 00:54:11,107
‫ها هي‬

673
00:54:13,234 --> 00:54:14,611
‫لقد خدعتك‬

674
00:54:20,367 --> 00:54:21,743
‫ما هذا؟‬

675
00:54:22,452 --> 00:54:23,828
‫ماذا حدث؟‬

676
00:54:27,499 --> 00:54:30,251
‫تباً! انظر لهذا‬

677
00:54:30,377 --> 00:54:32,253
‫إنه المغفل (كارماين) مجدداً‬

678
00:54:32,420 --> 00:54:35,215
‫(سيل)، أخبره ألاّ يسرع في الحي‬

679
00:54:35,340 --> 00:54:37,884
‫- سأفعل، هيا‬
‫- يا له من وغد!‬

680
00:54:38,009 --> 00:54:40,845
‫(كارماين)! ما خطبك؟‬

681
00:54:41,262 --> 00:54:44,182
‫كم مرة علينا إخبارك‬
‫ألاّ تسرع في هذا الحي‬

682
00:54:51,439 --> 00:54:52,816
‫"هل تأذيت؟"‬

683
00:54:53,608 --> 00:54:55,902
‫"يجب أن تكون مقعداً أيها الوغد!"‬

684
00:54:56,027 --> 00:54:58,988
‫"لا تفعل هذا مجدداً، هل تفهمني؟‬
‫هل تفهمني؟"‬

685
00:55:07,622 --> 00:55:08,998
‫(توني)‬

686
00:55:09,958 --> 00:55:11,709
‫- العميل (هاريس)! كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

687
00:55:11,835 --> 00:55:14,921
‫بخير، سررت برؤيتك، كنت في الجوار‬
‫وأردت أن أعرفك لشريكي الجديد‬

688
00:55:15,046 --> 00:55:17,006
‫- (جو ماركيز)، هذا (توني سوبرانو)‬
‫- كيف حالك؟‬

689
00:55:17,132 --> 00:55:19,342
‫ما الأمر؟ لا شواغر في مكتب البريد؟‬

690
00:55:20,677 --> 00:55:23,680
‫- ماذا عن فريق (نيكس)؟‬
‫- نعم، يا لها من بطولة!‬

691
00:55:23,972 --> 00:55:26,266
‫- إنه ذلك اللاعب (ويليامز)‬
‫- نعم، إنه بارع‬

692
00:55:27,016 --> 00:55:28,601
‫الربع النهائي من المباراة كان مذهلاً‬

693
00:55:28,810 --> 00:55:31,855
‫- كيف كان أداء فريق (نيكس)؟‬
‫- كانت النتيجة متقاربة جداً‬

694
00:55:32,897 --> 00:55:34,774
‫- انظر لذلك الوغد‬
‫- هل هو صديق لك؟‬

695
00:55:34,899 --> 00:55:37,777
‫إنه يقود بسرعة‬
‫دائماً يصطدم بالأشياء‬

696
00:55:37,902 --> 00:55:41,739
‫"ليس هناك مكسب من المحاولة"‬

697
00:55:41,865 --> 00:55:44,993
‫"كل الفتيان الأذكياء يعرفون لماذا؟"‬

698
00:55:46,035 --> 00:55:49,456
‫"هذا لا يعني أنني لم أحاول"‬

699
00:55:49,956 --> 00:55:53,209
‫"لكنني لا أعرف السبب"‬

700
00:55:54,210 --> 00:55:57,046
‫"أشعر بالبرد والوحدة"‬

701
00:55:57,922 --> 00:56:01,259
‫"لأنك لست في المنزل يا عزيزتي"‬

702
00:56:01,968 --> 00:56:04,929
‫"وعندما أكون في المنزل..."‬

703
00:56:06,014 --> 00:56:09,684
‫"ليس هناك فرق، ما زلت أشعر بالوحدة"‬

704
00:56:14,397 --> 00:56:17,942
‫"لا يمكنك وضع ذراعك حول ذكرى"‬

705
00:56:18,067 --> 00:56:21,738
‫"لا يمكنك وضع ذراعك حول ذكرى"‬

706
00:56:21,863 --> 00:56:25,366
‫"لا يمكنك وضع ذراعك حول ذكرى"‬

707
00:56:25,492 --> 00:56:31,372
‫"لا تحاول"‬

708
00:56:31,748 --> 00:56:34,167
‫"لا تحاول"‬

709
00:56:37,086 --> 00:56:39,839
‫"أنت مجرد طفل غير شرعي"‬

710
00:56:41,049 --> 00:56:43,301
‫"وليس لديك اسم"‬

711
00:56:45,053 --> 00:56:48,306
‫"لأنك تعيش معي"‬

712
00:56:48,932 --> 00:56:52,101
‫"نحن وجهان لعملة واحدة"‬

713
00:56:52,852 --> 00:56:56,481
‫"ورغم أن هذا غير واضح"‬

714
00:56:56,773 --> 00:56:59,150
‫"إلا أن هذه الندوب ليست قديمة جداً"‬

715
00:56:59,275 --> 00:57:02,946
‫"لا يمكنك وضع ذراعيك حول ذكرى"‬

716
00:57:03,071 --> 00:57:06,783
‫"لا يمكنك وضع ذراعيك حول ذكرى"‬

717
00:57:06,908 --> 00:57:10,370
‫"لا يمكنك وضع ذراعيك حول ذكرى"‬

718
00:57:10,954 --> 00:57:15,959
‫"لا"‬

719
00:57:17,043 --> 00:57:19,754
‫"لا تحاول"‬

720
00:57:20,630 --> 00:57:24,630
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

