﻿1
00:00:09,284 --> 00:00:14,081
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

2
00:00:14,623 --> 00:00:19,169
{\an8}‫"لطالما قالت أمك‬
‫إنك ستكون الرجل المنشود"‬

3
00:00:19,378 --> 00:00:25,300
{\an8}‫"قالت "أنت لا مثيل لك‬
‫يجب أن تعاني لترتقي""‬

4
00:00:25,634 --> 00:00:30,180
{\an8}‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

5
00:00:30,305 --> 00:00:35,477
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫وقد تلاشى الحب كله"‬

6
00:00:36,103 --> 00:00:40,857
{\an8}‫"والدك لم يحدثك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:41,066 --> 00:00:45,570
{\an8}‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي‬
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"‬

8
00:00:45,737 --> 00:00:50,951
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

9
00:00:51,118 --> 00:00:54,037
{\an8}‫- "فلنغن"‬
‫- "استيقظت صباح اليوم"‬

10
00:00:54,162 --> 00:00:58,917
{\an8}‫- "نادرون"‬
‫- "نادرون هم أمثالك"‬

11
00:01:02,212 --> 00:01:07,175
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"‬

12
00:01:07,342 --> 00:01:12,806
{\an8}‫"لم تعد الأمور على حالها‬
‫منذ دخل الحزن بلدتنا"‬

13
00:01:12,973 --> 00:01:17,811
{\an8}‫"لكن أنت لا مثيل لك‬
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"‬

14
00:01:17,978 --> 00:01:23,775
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

15
00:01:24,484 --> 00:01:30,449
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫وتسلحت بمسدس"‬

16
00:01:30,866 --> 00:01:36,163
{\an8}‫"وتسلحت بمسدس، وتسلحت بمسدس"‬

17
00:01:46,381 --> 00:01:49,509
‫- تناول بعض الباذنجان‬
‫- قلت لك إني لست جائعاً‬

18
00:01:49,634 --> 00:01:52,429
‫والآن لن تقبل الطعام حتى‬
‫من والدتك؟‬

19
00:01:52,554 --> 00:01:54,598
‫لا تخرجي عن الموضوع من فضلك!‬

20
00:01:54,723 --> 00:01:58,351
‫بالطبع، بالطبع‬
‫أنت تصدق عمك ذاك‬

21
00:01:58,518 --> 00:02:00,937
‫لم أتآمر معه قط‬

22
00:02:01,062 --> 00:02:03,356
‫أتمنى لو يخبرني أحدكما‬
‫عما تتحدثان‬

23
00:02:03,482 --> 00:02:04,858
‫اسألي أخيك‬

24
00:02:04,983 --> 00:02:08,695
‫جئت كي أنهي ترتيبات معيشتك‬
‫بعد رحيل (جانيس)‬

25
00:02:08,862 --> 00:02:11,948
‫طلبت مني (باربرا) المجيء إلى هنا‬
‫خلاف ذلك، ليس لدي ما أقوله لك!‬

26
00:02:12,073 --> 00:02:14,659
‫أمي، لا يمكنك المجيء‬
‫للعيش معنا، أنا آسفة‬

27
00:02:14,785 --> 00:02:18,330
‫- لكن (توم) لن يسمح بذلك‬
‫- كانت (جانيس) محقة‬

28
00:02:18,705 --> 00:02:21,041
‫لن أعود لذلك الدار!‬

29
00:02:21,166 --> 00:02:23,919
‫أنت محقة بذلك‬
‫فلن يقبلوا بعودتك لـ(غرين غروف)!‬

30
00:02:24,044 --> 00:02:26,546
‫- (توني)‬
‫- كانت تسيء معاملة الموظفين!‬

31
00:02:26,671 --> 00:02:29,591
‫- ربما ينبغي عليّ أنا و(توم) أن...‬
‫- لا، لا، لا‬

32
00:02:29,758 --> 00:02:33,428
‫لا تصغي لتلاعباتها‬
‫لديك حياتك الخاصة‬

33
00:02:33,762 --> 00:02:36,723
‫لو كانت لديك أم‬
‫لديها ذرة امتنان واحدة‬

34
00:02:36,890 --> 00:02:38,517
‫ذرة واحدة فقط‬
‫لكن ليس لديك تلك الأم‬

35
00:02:38,683 --> 00:02:41,019
‫إنها تتصرف مثل زوجتك‬

36
00:02:41,186 --> 00:02:42,938
‫هذا مثير للحنق!‬

37
00:02:43,063 --> 00:02:46,149
‫كم مرة طلبت منك (كارميلا)‬
‫المجيء للعيش معنا؟‬

38
00:02:49,194 --> 00:02:52,697
‫حسناً، ها قد ذهب‬
‫أحسنت عملاً يا أمي‬

39
00:02:52,906 --> 00:02:54,783
‫كانت (كارميلا) لطيفة جداً معك‬

40
00:02:57,285 --> 00:03:00,413
‫سئمت هذا الهراء، لقد سئمته‬

41
00:03:03,834 --> 00:03:06,795
‫- ماذا؟ ماذا تفعل؟‬
‫- لن تسكني معها‬

42
00:03:07,003 --> 00:03:08,630
‫إليك تذكرتين من الدرجة الأولى‬

43
00:03:08,755 --> 00:03:10,382
‫اذهبي لـ(توسون)‬
‫وابقي مع الخالة (جيما)‬

44
00:03:10,507 --> 00:03:13,051
‫وخذي الخالة (كوين) معك‬
‫البائسة الأخرى تلك‬

45
00:03:13,552 --> 00:03:15,470
‫لقد أديت دوري كله‬
‫هذا كل ما ستحصلين عليه مني‬

46
00:03:15,595 --> 00:03:17,806
‫لن تقبل أختي (كوينتينا)‬
‫بأن تسافر‬

47
00:03:17,931 --> 00:03:20,308
‫خذيها في السيارة إذن!‬

48
00:03:28,024 --> 00:03:31,069
{\an8}‫كم تدفع ثمناً لمكالمتك؟‬

49
00:03:31,444 --> 00:03:33,405
{\an8}‫يمكنني أن أبيع لك‬
‫آلاف الساعات‬

50
00:03:34,531 --> 00:03:37,450
{\an8}‫أترى هذه البطاقة؟‬
‫تُباع بـ٢٠ دولار‬

51
00:03:37,576 --> 00:03:39,995
{\an8}‫سأعطيها لك مقابل ٧ دولارات‬

52
00:04:13,695 --> 00:04:15,071
‫نخب العمل!‬

53
00:04:45,060 --> 00:04:47,938
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

54
00:04:49,564 --> 00:04:52,275
‫- يا للسماء!‬
‫- فوّت وجبة شهية أيضاً‬

55
00:04:52,442 --> 00:04:54,110
‫إنها مذهلة، طعام هندي‬

56
00:04:54,235 --> 00:04:56,321
‫ذلك المغلف‬
‫هو أرباح الأسبوع الأول فقط‬

57
00:04:56,446 --> 00:04:58,448
‫- لقد أعجبني‬
‫- هل جاء (بيتسي)؟‬

58
00:04:58,573 --> 00:04:59,950
‫إنه يبحث عنك‬

59
00:05:00,158 --> 00:05:02,285
‫تباً، لديهم طبق‬
‫أزهار الكوسا المقلية‬

60
00:05:02,452 --> 00:05:05,789
‫إنها مذهلة، إنها محشوة‬
‫بجبن الريكوتا المجفف‬

61
00:05:05,914 --> 00:05:08,416
‫حقاً؟ تفضل بالأكل‬
‫أيها الوغد السمين‬

62
00:05:08,541 --> 00:05:09,918
‫أهي شهية؟‬

63
00:05:12,295 --> 00:05:15,715
‫وأنت أيضاً؟ أهناك أحد آخر؟‬
‫أتودين تذوقه؟‬

64
00:05:15,924 --> 00:05:19,886
‫عزيزتي، أخبري (آرثر)‬
‫أن يرسل طبقي أزهار الكوسا إلى هنا‬

65
00:05:20,095 --> 00:05:22,764
‫- وبعض من حساء بلح البحر‬
‫- لك ذلك‬

66
00:05:24,182 --> 00:05:27,602
‫إذن، نجحت وسائل الاتصال‬
‫عن بعد مجدداً؟‬

67
00:05:28,478 --> 00:05:31,272
‫- ما هذا الشيء؟‬
‫- بطاقات الاتصال بالهاتف‬

68
00:05:31,481 --> 00:05:34,442
‫تجد رئيساً صورياً‬
‫يمكنه الحصول على حد ائتماني‬

69
00:05:34,609 --> 00:05:37,612
‫وتشتري مليوني وحدة اتصال وقتية‬
‫من شركة اتصالات‬

70
00:05:37,737 --> 00:05:40,365
‫وتصبح شركة بطاقات اتصال‬
‫(آكمي تيليفون كارد)‬

71
00:05:41,116 --> 00:05:43,076
‫- (أكامي)‬
‫- وتصبح بمجال عمل‬

72
00:05:43,201 --> 00:05:44,953
‫بطاقات الاتصال المدفوعة مسبقاً‬

73
00:05:45,203 --> 00:05:47,414
‫المهاجرين، بشكل خاص‬
‫لا أقصد الإهانة‬

74
00:05:47,664 --> 00:05:51,334
‫يتصلون بديارهم دوماً، حيث يكون‬
‫وتكون المكالمات مكلفة، صحيح؟‬

75
00:05:51,543 --> 00:05:54,504
‫فتبيع آلاف البطاقات هذه‬
‫للأوغاد الجشعون‬

76
00:05:54,629 --> 00:05:56,006
‫بطاقات بسعر مخفض‬

77
00:05:56,131 --> 00:05:58,341
‫لكنك اشتريت كمية الوقت‬
‫على البطاقة، صحيح؟‬

78
00:05:58,466 --> 00:06:02,178
‫تتعرض الشركة للخداع‬
‫وتقطع الخدمة على حامل البطاقة‬

79
00:06:02,387 --> 00:06:06,224
‫- لكنك سبق وبعت كل بطاقاتك‬
‫- هذا جميل جداً!‬

80
00:06:07,684 --> 00:06:09,060
‫إنها فكرة جيدة‬

81
00:06:11,104 --> 00:06:12,480
‫الأمير (روغين)‬

82
00:06:15,316 --> 00:06:19,612
‫هاك، حساء بلح البحر‬
‫و(توني)، إليك آخر دزينة أزهار‬

83
00:06:19,779 --> 00:06:22,574
‫أسدني صنيعاً وضع هذه‬
‫على لائحة طعام حفل تخرج (ميدو)‬

84
00:06:22,782 --> 00:06:25,869
‫لقد ارتادت ابنتك جامعة ممتازة‬

85
00:06:26,119 --> 00:06:29,289
‫- أجل، لا بد أنك فخور جداً‬
‫- يا إلهي!‬

86
00:06:29,414 --> 00:06:32,417
‫أعني، ابنتك (هيذر) قُبلت بجامعة جيدة‬

87
00:06:32,876 --> 00:06:34,252
‫معذرة‬

88
00:06:34,753 --> 00:06:38,506
‫- أنا أعزي الفضل كله لـ(كارميلا)‬
‫- اسمع، أنت أيضاً لك الفضل بذلك‬

89
00:06:38,673 --> 00:06:40,050
‫- نخبكم‬
‫- بصحتكم‬

90
00:06:40,175 --> 00:06:41,551
‫- بصحتكم‬
‫- بصحتكم‬

91
00:06:45,764 --> 00:06:47,640
‫الأمور جيدة، لا أصدق ذلك‬

92
00:06:48,224 --> 00:06:50,643
‫(ريتشي آربيل)‬
‫في مثلث (برمودا)‬

93
00:06:51,644 --> 00:06:53,480
‫واختفى جميع أعدائي‬

94
00:06:55,857 --> 00:06:59,277
‫مهلاً يا (باتسي)، ماذا تفعل؟‬
‫لا تحضر هذه إلى هنا‬

95
00:06:59,778 --> 00:07:02,197
‫انتظر بالخارج في السيارة‬
‫سأخرج لك‬

96
00:07:03,281 --> 00:07:05,325
‫ماذا قلت؟ بالسيارة‬

97
00:07:17,754 --> 00:07:19,130
‫أما زلت مستيقظة؟‬

98
00:07:19,589 --> 00:07:22,509
‫أدون هدايا ليلة التخرج‬
‫ما تلك؟‬

99
00:07:22,842 --> 00:07:25,720
‫إنها بدلة (فيستامينتا)‬

100
00:07:26,554 --> 00:07:27,931
‫حصلت على سعر جيد لها‬

101
00:07:29,057 --> 00:07:31,017
‫إنها تبدو أسمك‬
‫من أن تكون بدلة، صحيح؟‬

102
00:07:31,893 --> 00:07:34,771
‫أكره الأكياس‬
‫التي يكون الهواء عالقاً بها‬

103
00:07:34,896 --> 00:07:37,023
‫- عندما يغلقون سحابها‬
‫- أجل‬

104
00:07:38,691 --> 00:07:40,068
‫ألا تكرهين ذلك؟‬

105
00:07:40,693 --> 00:07:42,070
‫ماذا؟ ماذا تريد؟‬

106
00:07:42,821 --> 00:07:44,489
‫الهواء في الكيس‬

107
00:07:45,573 --> 00:07:48,701
‫كل ما علينا فعله‬
‫هو فك السحاب قليلاً‬

108
00:07:49,202 --> 00:07:50,787
‫وإخراج الهواء منه‬

109
00:07:53,331 --> 00:07:54,707
‫تباً!‬

110
00:07:55,959 --> 00:07:59,462
‫- نمت لحية على بدلتي‬
‫- هلا تدعني أعمل يا (توني)؟‬

111
00:07:59,587 --> 00:08:03,133
‫نمت لحية أو باروكة أو نحوه‬

112
00:08:04,259 --> 00:08:07,554
‫- إنه حي! إنه حي!‬
‫- يا للهول!‬

113
00:08:07,846 --> 00:08:10,723
‫يا للهول! ماذا فعلت يا (توني)؟‬

114
00:08:11,599 --> 00:08:12,976
‫إنه لك‬

115
00:08:13,560 --> 00:08:15,770
‫- يا إلهي!‬
‫- أجل‬

116
00:08:16,312 --> 00:08:17,689
‫كان لدينا أسبوع عمل جيد‬

117
00:08:31,619 --> 00:08:33,246
‫تبدين جميلة يا (كارم)‬

118
00:08:35,999 --> 00:08:37,375
‫اقتربي‬

119
00:09:26,799 --> 00:09:28,176
‫أتصدقون هذا الهراء؟‬

120
00:09:28,593 --> 00:09:30,845
‫نحن في شهر يونيو‬
‫ستتخرج ابنتي بعد أسبوع‬

121
00:09:30,970 --> 00:09:33,681
‫إنه ثلج الربيع‬
‫جاءت عاصفة مثله عندما تزوج والداي‬

122
00:09:33,806 --> 00:09:35,183
‫لن تدوم العاصفة‬

123
00:09:42,148 --> 00:09:44,067
‫- هل وصلوا بعد إذن؟‬
‫- ليس بعد‬

124
00:09:44,484 --> 00:09:47,070
‫(تون)، أنا آسف‬

125
00:09:47,904 --> 00:09:51,115
‫- متى قاموا بتشخيص مرضك؟‬
‫- قبل شهر تقريباً‬

126
00:09:51,616 --> 00:09:53,785
‫- هل تعرف زوجتك وولديك؟‬
‫- كلا‬

127
00:09:54,035 --> 00:09:56,204
‫ولا يمكنهم فعل شيء لك؟‬

128
00:09:56,829 --> 00:09:59,624
‫البروتوكولات المتعددة اليوم‬
‫غير فعالة‬

129
00:09:59,999 --> 00:10:03,044
‫ماذا يسعني أن أقول؟‬
‫أنا متعاطف معك‬

130
00:10:03,461 --> 00:10:06,881
‫٥ سبتمبر‬
‫قدّروا له أن يعيش لذلك اليوم‬

131
00:10:07,131 --> 00:10:10,885
‫لكن بدلاً من الانتظار لوقتها‬
‫سيضرم النار بنفسه‬

132
00:10:11,636 --> 00:10:14,973
‫- أجل‬
‫- أنت شجاع جداً‬

133
00:10:15,640 --> 00:10:19,269
‫- هذا تفكير مراعٍ‬
‫- كم شخص سيفعل هذا من أجلنا؟‬

134
00:10:19,477 --> 00:10:22,272
‫ستوفر عنا عناء‬
‫الزيارات العديدة للمستشفى‬

135
00:10:25,275 --> 00:10:28,361
‫بالمناسبة يا (باتسي)‬
‫أعجبها المعطف كثيراً‬

136
00:10:28,486 --> 00:10:30,446
‫- لقد أحبته‬
‫- أنا (فيلي)‬

137
00:10:33,157 --> 00:10:36,035
‫آسف، صحيح، (فيلي)، أجل‬

138
00:10:36,577 --> 00:10:40,164
‫ظننتك أخيك‬
‫اشتريت معطف فرو منه للتو‬

139
00:10:41,958 --> 00:10:44,002
‫آسف لأنه كان علي فعل ذلك‬

140
00:10:50,049 --> 00:10:52,802
‫تباً لهذا، لن يأتوا أبداً‬

141
00:11:09,068 --> 00:11:10,445
‫أين (بوسي)؟‬

142
00:11:20,204 --> 00:11:23,708
‫(تون)، ماذا لو كان الأطباء مخطئون؟‬

143
00:11:28,796 --> 00:11:30,423
‫- (كارم)؟‬
‫- ماذا؟‬

144
00:11:34,469 --> 00:11:36,721
‫لمَ لا أقتل نفسي فحسب؟‬

145
00:11:37,638 --> 00:11:39,682
‫لم أشعر باكتئاب كهذا من قبل‬

146
00:11:40,183 --> 00:11:41,559
‫(توني)‬

147
00:11:42,602 --> 00:11:45,104
‫آسف، آسف، عودي للنوم‬

148
00:11:45,271 --> 00:11:46,981
‫كلا، كلا، ماذا الآن؟‬

149
00:11:49,817 --> 00:11:52,278
‫- إنها لا شيء‬
‫- ما هي؟‬

150
00:11:53,488 --> 00:11:54,864
‫الحياة‬

151
00:11:55,740 --> 00:11:57,867
‫(توني)، هذا تأثير والدتك عليك‬

152
00:11:57,992 --> 00:11:59,702
‫كل شيء أسود‬

153
00:12:01,788 --> 00:12:05,249
‫حسناً، لديك ميول للاكتئاب، أجل‬

154
00:12:06,584 --> 00:12:09,295
‫لكن أصغ إلي‬
‫سيكون كل شيء بخير‬

155
00:12:09,420 --> 00:12:11,214
‫أنا هنا، أنا معك‬

156
00:12:11,798 --> 00:12:14,967
‫الولدان آمنان بسريريهما‬
‫وهما يحبانك‬

157
00:12:15,093 --> 00:12:16,844
‫- مهلاً‬
‫- ماذا؟‬

158
00:12:21,766 --> 00:12:23,810
‫المشكلة مصدرها هنا‬

159
00:12:26,020 --> 00:12:27,563
‫ليست من عقلي‬

160
00:12:28,356 --> 00:12:32,777
‫بل معدتي، أشعر بالإعياء‬
‫تباً، اللعنة!‬

161
00:12:37,156 --> 00:12:39,784
‫اللعنة! إنه دجاج بالكاري الهندي‬

162
00:12:41,702 --> 00:12:44,205
‫يا للآسيويين اللعينون!‬

163
00:12:45,415 --> 00:12:48,042
‫- ماذا هناك يا أمي؟‬
‫- والدك مريض‬

164
00:12:48,209 --> 00:12:50,002
‫يا للهول، أبي، ماذا حدث؟‬

165
00:12:50,169 --> 00:12:53,965
‫- ذهب لمطعم هندي‬
‫- ذلك عنصري جداً!‬

166
00:12:55,758 --> 00:12:57,468
‫من يطلق ذلك الريح؟‬

167
00:12:57,635 --> 00:12:59,011
‫"من الأفضل أن يكون هناك‬
‫شراب غازي بالثلاجة"‬

168
00:12:59,137 --> 00:13:00,513
‫"هذا كل ما يمكنني قوله"‬

169
00:13:10,481 --> 00:13:11,858
‫كيف سار الأمر؟‬

170
00:13:21,284 --> 00:13:23,161
‫- أكان (سانديب) بالداخل؟‬
‫- أجل‬

171
00:13:33,212 --> 00:13:34,589
‫حصتي بأكملها‬

172
00:13:39,969 --> 00:13:41,345
‫خذ‬

173
00:13:44,056 --> 00:13:46,100
‫- ما الخطب؟‬
‫- ما الخطب؟‬

174
00:13:46,225 --> 00:13:48,269
‫أعرف، أعرف‬
‫(توني) هو صديقك المقرب‬

175
00:13:48,436 --> 00:13:51,147
‫المال هو صديقي المقرب‬

176
00:13:51,272 --> 00:13:52,648
‫وهو موجود بالمغلف‬

177
00:13:53,357 --> 00:13:56,986
‫اسمع، عندما يحصل بعض المتعاونين‬
‫على هوياتهم الجديدة أخيراً‬

178
00:13:57,111 --> 00:13:58,946
‫يبلون جيداً بعملهم‬

179
00:14:00,364 --> 00:14:05,161
‫أصبح أحد الوشاة مفوض القمامة‬
‫لمدينة كبيرة في (فلوريدا)‬

180
00:14:13,406 --> 00:14:15,658
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، لقد...‬

181
00:14:16,033 --> 00:14:17,410
‫أخرجت الطعام كله‬

182
00:14:19,495 --> 00:14:20,871
‫اجلس‬

183
00:14:21,705 --> 00:14:24,291
‫هاك، رشفات صغيرة‬

184
00:14:27,962 --> 00:14:31,382
‫تساءلت حيال لحم الدجاج ذاك‬
‫ربما هو نوع من الكلاب‬

185
00:14:31,590 --> 00:14:33,592
‫اصمت يا (توني)، استلقِ‬

186
00:14:34,760 --> 00:14:36,512
‫حسناً، حرارتك مرتفعة قليلاً‬

187
00:14:37,888 --> 00:14:41,559
‫إلهة بستة أذرع، لا عجب إذن‬

188
00:14:41,892 --> 00:14:43,269
‫هاك‬

189
00:14:44,520 --> 00:14:47,273
‫ارتشف، قلت ارتشف يا (توني)‬

190
00:14:58,284 --> 00:14:59,660
‫ماذا؟‬

191
00:15:01,787 --> 00:15:03,581
‫أما زال معطفك يعجبك؟‬

192
00:15:04,707 --> 00:15:06,459
‫أنا أحب معطي‬

193
00:15:43,496 --> 00:15:45,080
‫"أين تذهب؟"‬

194
00:15:46,499 --> 00:15:48,542
‫- لا أعرف‬
‫- "عمّ تبحث؟"‬

195
00:15:48,667 --> 00:15:50,294
‫أحدهم يبحث عني‬

196
00:15:50,836 --> 00:15:52,213
‫"من؟"‬

197
00:15:54,256 --> 00:15:55,633
‫لا أعرف‬

198
00:15:59,303 --> 00:16:03,182
‫لم يكشف عدونا الحقيقي‬
‫عن نفسه بعد‬

199
00:16:56,402 --> 00:16:59,947
‫٣ ورق قلوب وسبعة‬
‫رهان ملكات‬

200
00:17:01,198 --> 00:17:03,200
‫- هاك‬
‫- اجعله ألفاً‬

201
00:17:20,384 --> 00:17:22,303
‫"(توني)، هل استيقظت بعد؟"‬

202
00:17:30,227 --> 00:17:31,854
‫"كيف تشعر؟"‬

203
00:17:39,403 --> 00:17:41,322
‫راودتني أحلام غريبة‬
‫ليلة أمس‬

204
00:17:42,031 --> 00:17:43,407
‫أحلام حمى‬

205
00:17:45,326 --> 00:17:47,786
‫أطلقت النار على صديق لي‬

206
00:17:49,622 --> 00:17:52,499
‫في الحياة الواقعية‬
‫يفعل هذا الرجل أشياء تزعجني‬

207
00:17:53,000 --> 00:17:55,628
‫مثلاً في كل عيد مجيد‬
‫يرسل تقارير مطبوعة‬

208
00:17:55,753 --> 00:17:57,630
‫عما كان يفعله‬
‫أبناء وبنات إخوته‬

209
00:17:57,838 --> 00:18:00,799
‫من ارتاد جامعة (ويست وبينت)‬
‫ومن سدد هدفاً بالغولف‬

210
00:18:02,926 --> 00:18:06,555
‫وهو يدمدم... بالإعلانات التجارية‬

211
00:18:08,057 --> 00:18:09,683
‫إنه يثير جنوني‬

212
00:18:11,852 --> 00:18:15,981
‫لكنه أحد أفضل رجالي‬
‫إنه أجير مذهل‬

213
00:18:17,107 --> 00:18:18,984
‫لذا، لمَ قد أفعل ذلك؟‬

214
00:18:23,822 --> 00:18:26,700
‫- كنت ممتلئاً بـ...‬
‫- الغضب‬

215
00:18:26,825 --> 00:18:28,786
‫أجل، الغضب‬
‫أنت تعرفين كل شيء‬

216
00:18:28,911 --> 00:18:32,331
‫أنت لم تتعامل مع غضبك قط‬
‫وانظر للنتيجة‬

217
00:18:32,498 --> 00:18:35,459
‫أنت تشكل التهديد الأكبر لنفسك‬

218
00:18:35,709 --> 00:18:37,336
‫لكن هذه هي الطبيعة البشرية‬

219
00:18:37,461 --> 00:18:40,422
‫لكن بعض الناس‬
‫مدمرين لذاتهم أكثر من غيرهم‬

220
00:18:44,802 --> 00:18:47,513
‫- أستجعلينني آكل شيئاً الآن؟‬
‫- ربما‬

221
00:18:48,722 --> 00:18:51,225
‫- إن استمريت بهذا‬
‫- كلا‬

222
00:19:00,317 --> 00:19:01,694
‫أنا أحتضر‬

223
00:19:03,320 --> 00:19:06,073
‫سأغطيك بهذه البطانية، حسناً؟‬

224
00:19:07,533 --> 00:19:10,160
‫- لا أريدك أن تريني بهذه الحالة‬
‫- بحقك‬

225
00:19:11,662 --> 00:19:13,163
‫أنا أتجمد برداً‬

226
00:19:14,248 --> 00:19:17,126
‫أسنانك تصطك ببعضها‬
‫أتود العودة للسرير؟‬

227
00:19:17,251 --> 00:19:19,086
‫يمكنك تركي هنا‬

228
00:19:20,254 --> 00:19:22,256
‫تباً، اللعنة!‬

229
00:19:22,464 --> 00:19:24,383
‫أعتقد أنك مصاب بتسمم غذائي‬

230
00:19:26,802 --> 00:19:31,306
‫- الأحلام اللعينة، تباً!‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

231
00:19:39,857 --> 00:19:41,400
‫- أين هو؟‬
‫- من؟‬

232
00:19:41,608 --> 00:19:42,985
‫(بوسي)‬

233
00:20:04,882 --> 00:20:07,384
‫مرحباً، ماذا تفعل هنا؟‬

234
00:20:08,761 --> 00:20:10,137
‫أنهي العمل على قائمة الطعام‬

235
00:20:10,721 --> 00:20:13,557
‫تباً، نسيت بالكامل‬

236
00:20:14,016 --> 00:20:17,060
‫كان (توني) المسكين مصاباً‬
‫بالتسمم الغذائي طوال الليل‬

237
00:20:17,227 --> 00:20:19,521
‫مهلاً، ليس بسبب مطعمي‬

238
00:20:19,646 --> 00:20:22,441
‫- أكان بمطعم (سيلفيو) ليلة أمس؟‬
‫- أجل، لكني...‬

239
00:20:22,858 --> 00:20:26,153
‫- حصلت على أعلى تقييم، هذا...‬
‫- بالطبع، لم يقل أحد غير ذلك‬

240
00:20:26,278 --> 00:20:28,697
‫- "أذلك (آرتي)؟"‬
‫- مرحباً يا (تون)‬

241
00:20:28,822 --> 00:20:31,325
‫- "أرسليه للأعلى"‬
‫- عد للنوم يا (توني)‬

242
00:20:31,450 --> 00:20:33,494
‫كلامك غير منطقي حتى‬

243
00:20:33,660 --> 00:20:35,037
‫"أرسليه للأعلى!"‬

244
00:20:48,926 --> 00:20:51,261
‫تباً، تناولت طعاماً سيئاً‬
‫بمكان ما، صحيح؟‬

245
00:20:51,762 --> 00:20:53,138
‫"مكان ما"؟‬

246
00:20:54,056 --> 00:20:56,266
‫أتعلم، ربما فقط‬
‫من باب مراعاة الآخرين‬

247
00:20:56,391 --> 00:20:58,185
‫كان ينبغي أن أتخلص‬
‫من بلح البحر الذي قدمته لي‬

248
00:20:58,352 --> 00:21:00,562
‫- قبل أن تتسبب في اندلاع وباء‬
‫- مهلاً‬

249
00:21:00,729 --> 00:21:03,315
‫أنا أنتقي بيدي‬
‫كل قطعة سمك بنفسي‬

250
00:21:03,440 --> 00:21:07,402
‫حقاً؟ وهل تشمها وأنت تنتقيها‬
‫أم أنك تحدق بالفضاء؟‬

251
00:21:07,569 --> 00:21:11,198
‫وأنت قلق من دفع إيجارك‬
‫أو أي كان ما يقلقك‬

252
00:21:12,032 --> 00:21:15,410
‫- هذه ادّعاءات خطيرة‬
‫- لن يقاضيك أحد‬

253
00:21:15,536 --> 00:21:18,038
‫- أترى؟ هذا ما أتحدث عنه‬
‫- (توني)، أتناولت بلح البحر؟‬

254
00:21:18,163 --> 00:21:20,999
‫من جزيرة (الأمير إدوارد)‬
‫إنها أفضل الأنواع‬

255
00:21:21,124 --> 00:21:22,835
‫بعد عشاء هندي كامل؟‬

256
00:21:22,960 --> 00:21:25,671
‫أتناولت الطعام بمطعم هندي؟‬
‫هذا هو السبب!‬

257
00:21:25,838 --> 00:21:27,548
‫كلا، إنه بلح البحر‬

258
00:21:28,173 --> 00:21:29,550
‫لقد أخرجتها كما هي‬

259
00:21:29,675 --> 00:21:31,802
‫أخرجتها كما هي‬
‫كيف لها أن تكون السبب؟‬

260
00:21:31,927 --> 00:21:34,888
‫لأن جسدي توقف عن الهضم‬
‫كي يحمي نفسه‬

261
00:21:35,055 --> 00:21:37,891
‫أتعلم ما يطهونه في المطاعم‬
‫الهندية؟ السمن الحيواني‬

262
00:21:38,433 --> 00:21:41,436
‫إنها زبدة مكررة‬
‫إن تناولت ذرّة فاسدة منها...‬

263
00:21:41,603 --> 00:21:43,564
‫يا للهول! يمكنك أن تتخيل‬

264
00:21:44,022 --> 00:21:46,525
‫وذلك مثير للاهتمام أيضاً‬
‫لأنه عندما تعرض (إنديرا غاندي) للاغتيال‬

265
00:21:46,650 --> 00:21:49,945
‫كنت أشاهد بث الستالايت‬
‫عندما بثوا لحظة إحراق جثته‬

266
00:21:50,195 --> 00:21:56,118
‫أتعلمين أنهم غمروا الجثة وحطب إحراق‬
‫الجثة بالزبدة المكررة لحرقها فقط؟‬

267
00:22:01,665 --> 00:22:03,333
‫هل اتصلت بـ(بوسي)؟‬
‫لقد تناول بلح البحر هو أيضاً؟‬

268
00:22:03,500 --> 00:22:06,253
‫رباه يا (آرتي)، "اتصلي بـ(بوسي)"‬
‫هلا تُبدِ بعض الاهتمام؟‬

269
00:22:06,378 --> 00:22:08,505
‫أنا مهتم فعلاً‬
‫أشعر بالسوء من أجله‬

270
00:22:10,465 --> 00:22:11,842
‫(سال)‬

271
00:22:14,136 --> 00:22:16,847
‫- إنه (آرثر بوكو)‬
‫- تباً‬

272
00:22:22,060 --> 00:22:24,271
‫- ألو؟‬
‫-"مرحباً، أنا (آرتي)"‬

273
00:22:24,396 --> 00:22:25,772
‫أجل، أعرف، ما الأمر؟‬

274
00:22:25,898 --> 00:22:28,317
‫اسمع أنا بمنزل (سوبرانو) و...‬

275
00:22:28,901 --> 00:22:31,236
‫(توني) يبدو مريضاً‬
‫أعتقد أنها إنفلونزا‬

276
00:22:31,403 --> 00:22:34,823
‫لكن ربما تناول شيئاً لم يناسبه‬

277
00:22:34,948 --> 00:22:37,951
‫- تسمم غذائي؟‬
‫- "كلا، ماذا؟ سالمونيلا؟"‬

278
00:22:38,118 --> 00:22:42,623
‫كلا! لكن جسده أبدى استجابة ما‬
‫لقد أكلتما بمطعم هندي‬

279
00:22:43,582 --> 00:22:46,293
‫سيساعدنا أن نعرف‬
‫إن كانت لديك الأعراض‬

280
00:22:46,418 --> 00:22:47,794
‫كلا‬

281
00:22:48,003 --> 00:22:52,132
‫حسناً، أصبت ببعض الإسهال‬
‫مرة خلال الليل‬

282
00:22:52,633 --> 00:22:54,843
‫- "هذا كل شيء، وانقضى الأمر"‬
‫- لا شيء‬

283
00:22:55,886 --> 00:22:58,513
‫- القليل من الإسهال‬
‫- أيها الوغد اللعين!‬

284
00:22:58,639 --> 00:23:01,350
‫القليل! إنه لا شيء‬
‫صحيح يا (بوس)؟‬

285
00:23:01,475 --> 00:23:04,645
‫ليس كما يمر به (توني)، صحيح؟‬
‫أعني أن السبب هو السمك أو نحوه‬

286
00:23:04,770 --> 00:23:07,397
‫- تباً، هل سأمرض الآن؟‬
‫- كلا!‬

287
00:23:07,981 --> 00:23:11,234
‫اسمع، هل تناولتما الطبق‬
‫ذاته بالمطعم الهندي؟‬

288
00:23:11,401 --> 00:23:15,447
‫حسناً، تناول كلانا الخبز الهندي‬
‫لكن أطباقنا كانت مختلفة‬

289
00:23:15,739 --> 00:23:17,699
‫كلاهما تناول الخبز الهندي‬
‫لكن الأطباق كانت مختلفة‬

290
00:23:18,075 --> 00:23:19,785
‫كف عن التحدث عن الطعام‬

291
00:23:19,952 --> 00:23:22,621
‫حسناً، آسف لإزعاجك يا (بوس)‬

292
00:23:22,829 --> 00:23:24,831
‫حسناً، شكراً جزيلاً، حسناً‬

293
00:23:27,459 --> 00:23:30,128
‫آسف يا (توني)‬
‫لكن تمت تبرئتي‬

294
00:23:30,879 --> 00:23:32,839
‫لا يمكنني النزول للممشى‬

295
00:23:33,173 --> 00:23:36,093
‫سأتصل بالطبيب (كوزومانو)‬
‫بدأ هذا يقلقني الآن‬

296
00:23:37,302 --> 00:23:38,679
‫أيها الوغد المسكين‬

297
00:23:39,721 --> 00:23:43,058
‫- أتريد استعمال الحمام مجدداً؟‬
‫- دعاني أموت فحسب!‬

298
00:23:43,350 --> 00:23:45,102
‫- تعال‬
‫- تعال، انهض‬

299
00:23:45,394 --> 00:23:46,770
‫هيا‬

300
00:23:48,063 --> 00:23:50,315
‫- أين سنذهب؟‬
‫- من ذلك الاتجاه‬

301
00:23:53,777 --> 00:23:57,572
‫"سيداتي وسادتي، سيبدأ ركوب الطائرة‬
‫بعض عدة لحظات للرحلة ١٢٩"‬

302
00:23:57,698 --> 00:23:59,533
‫"المتجهة لـ(توسون)‬
‫من دون توقف"‬

303
00:23:59,658 --> 00:24:02,995
‫"سنبدأ الآن بالسماح لركاب‬
‫الدرجة الأولى فقط بصعود الطائرة"‬

304
00:24:03,120 --> 00:24:06,623
‫"بالإضافة للمسافرين مع أطفال‬
‫والذين يحتاجون لمساعدة خاصة"‬

305
00:24:06,748 --> 00:24:10,335
‫- لا يمكنك فهم ما يقولونه‬
‫- هيا‬

306
00:24:11,336 --> 00:24:12,963
‫(أوليفيا سوبرانو)‬

307
00:24:26,393 --> 00:24:27,769
‫(بوسي)‬

308
00:24:35,444 --> 00:24:36,820
‫تفضل بالدخول‬

309
00:24:48,206 --> 00:24:51,084
‫إذن، من هو صديقك؟‬

310
00:24:54,504 --> 00:24:57,174
‫- (بوسي)؟‬
‫- أنا مرتبك‬

311
00:24:57,632 --> 00:24:59,551
‫أليس (بوسي) هو صديقك؟‬

312
00:25:01,344 --> 00:25:02,929
‫- بلى‬
‫- لكنه الصديق‬

313
00:25:03,055 --> 00:25:06,016
‫الذي كاد البط يخطفه، صحيح؟‬

314
00:25:09,436 --> 00:25:11,229
‫أتعرفين ما أسوأ جزء بهذا؟‬

315
00:25:11,480 --> 00:25:14,149
‫إنه أحد المواقف‬
‫الذي أعرف فيها أني أحلم‬

316
00:25:14,274 --> 00:25:15,650
‫حسناً، فلننظر للأمر‬

317
00:25:15,776 --> 00:25:18,945
‫عندما تقولين (بوسي)‬
‫أتعنين صديقي (بوسي) أم...‬

318
00:25:19,404 --> 00:25:21,990
‫كما تعلمين، "المهبل"‬

319
00:25:22,699 --> 00:25:25,744
‫الذي يهيمن على أفكارك‬

320
00:25:25,911 --> 00:25:28,538
‫لا يمكنني الكف عن التفكير بالمهبل‬
‫هذا حالي دوماً‬

321
00:25:31,124 --> 00:25:32,751
‫أريد مضاجعتك‬

322
00:25:33,460 --> 00:25:35,879
‫لطالما رغبت بذلك‬
‫ما زلت أرغب‬

323
00:25:36,171 --> 00:25:37,756
‫أخبرتك بذلك بأول لقاء لنا‬

324
00:25:37,881 --> 00:25:40,383
‫أنا أجدك جذاباً للغاية، (أنتوني)‬

325
00:25:40,550 --> 00:25:43,720
‫- ظننت أني أنفّرك‬
‫- أنت تحاول جهدك لتنفيري‬

326
00:25:43,887 --> 00:25:47,015
‫لكن ذلك يعجبك‬
‫اعترفت لتوك بأنك تجدينني جذاباً‬

327
00:25:47,474 --> 00:25:49,059
‫أنت هي المختلة‬

328
00:25:49,601 --> 00:25:51,311
‫(أنتوني)، (أنتوني)‬

329
00:25:52,896 --> 00:25:54,731
‫ماذا سنفعل بك؟‬

330
00:26:13,959 --> 00:26:15,335
‫"لمَ يبتسم؟"‬

331
00:26:15,460 --> 00:26:17,921
‫"إنه يصك على أسنانه‬
‫إنه يتجمد برداً"‬

332
00:26:20,090 --> 00:26:21,466
‫"(توني)؟"‬

333
00:26:25,428 --> 00:26:28,306
‫مرحباً يا صاح‬
‫أنت لا تشعر بخير، صحيح؟‬

334
00:26:29,808 --> 00:26:31,935
‫- أنا أحتضر‬
‫- كلا، أنت مصاب بحالة بسيطة‬

335
00:26:32,060 --> 00:26:34,146
‫من مرض الإيكولاي‬
‫أو البكتيريا الملتوية ربما‬

336
00:26:34,271 --> 00:26:36,148
‫لكنك ستكون بخير‬

337
00:26:36,273 --> 00:26:39,067
‫- دعني أموت فحسب‬
‫- أيجدر بنا الذهاب للمستشفى؟‬

338
00:26:39,401 --> 00:26:41,736
‫- لن نفعل شيئاً له‬
‫- تنظفون معدته‬

339
00:26:42,237 --> 00:26:43,613
‫ليس مع هذا المرض‬

340
00:26:43,864 --> 00:26:46,199
‫ينبغي أن يمتص رقائق الجليد‬
‫إنها جيدة للحمى‬

341
00:26:46,408 --> 00:26:48,034
‫تبقي جسده مليئاً بالسوائل‬

342
00:26:50,036 --> 00:26:52,164
‫- بأية حال...‬
‫- الهنود اللعينون‬

343
00:26:52,289 --> 00:26:53,957
‫لا أعتقد ذلك يا (توني)‬

344
00:26:54,332 --> 00:26:57,711
‫تلك البهارات تقتل الميكروبات‬
‫إنهم أذكياء جداً‬

345
00:26:57,878 --> 00:26:59,963
‫إنه (آرتي بوكو) اللعين إذن‬

346
00:27:00,213 --> 00:27:02,132
‫حفل تخرج (ميدو) غداً‬

347
00:27:28,074 --> 00:27:29,451
‫(تون)!‬

348
00:27:37,292 --> 00:27:38,668
‫كيف حالك؟‬

349
00:27:39,502 --> 00:27:41,630
‫- ألم تمرض؟‬
‫- كلا‬

350
00:27:41,880 --> 00:27:44,090
‫- كم تزن؟‬
‫- ٣ كغ‬

351
00:27:44,216 --> 00:27:46,343
‫- لقد فقدت وزناً كثيراً‬
‫- من السباحة‬

352
00:27:46,468 --> 00:27:49,095
‫إنه أفضل تدريب‬
‫ويعمل على كل مجموعة عضلات‬

353
00:27:49,262 --> 00:27:52,724
‫أنت تكذب‬
‫فلم تتمرن قط في حياتك‬

354
00:27:53,767 --> 00:27:56,561
‫بأية حال، الـ٥٠٠ غ مني‬
‫تساوي ٤ دولارات‬

355
00:28:00,190 --> 00:28:02,859
‫أنت تعلم أني كنت أعمل‬
‫مع الحكومة، صحيح يا (تون)؟‬

356
00:28:05,153 --> 00:28:06,529
‫لا تقل ذلك‬

357
00:28:06,821 --> 00:28:09,824
‫هيا يا (تون)، عليك مواجهة‬
‫الحقائق عاجلاً أم آجلاً‬

358
00:28:09,950 --> 00:28:12,661
‫- لا أريد سماع ذلك‬
‫- حسناً، ستسمع ذلك‬

359
00:28:16,206 --> 00:28:18,917
‫- اللعنة!‬
‫- لقد تغاضيت عن ترقيتي، (تون)‬

360
00:28:19,042 --> 00:28:20,418
‫لقد عرفت ذلك‬

361
00:28:22,504 --> 00:28:24,923
‫- كم أخبرتهم من المعلومات؟‬
‫- الكثير‬

362
00:28:26,591 --> 00:28:28,093
‫رباه يا (بوس)؟‬

363
00:28:33,932 --> 00:28:35,642
‫يا لها من نهاية للأمور، صحيح؟‬

364
00:28:35,809 --> 00:28:37,185
‫أجل‬

365
00:28:38,228 --> 00:28:40,480
‫- أجل‬
‫- أولئك الرجال‬

366
00:28:40,897 --> 00:28:43,400
‫على كلا جانبي، إنهم نائمون‬

367
00:28:43,566 --> 00:28:46,778
‫لا تقل ذلك‬
‫هذا ليس مضحكاً‬

368
00:28:52,867 --> 00:28:55,161
‫"لا أريد رؤيتك تتخبط بالأسفل!"‬

369
00:29:10,755 --> 00:29:14,467
‫مستحيل يا (توني)!‬
‫عد إلى السرير‬

370
00:29:14,592 --> 00:29:16,928
‫ذهبت التشنجات، علي الخروج‬

371
00:29:17,136 --> 00:29:20,431
‫- ساعديني الآن بهذا‬
‫- (توني)، لقد فقدت صوابك‬

372
00:29:20,765 --> 00:29:24,060
‫أحضرت لك بعض بعض المرق‬
‫لم أكن متأكدة حتى أن بوسعك تناوله‬

373
00:29:27,689 --> 00:29:30,149
‫فليكن الرب بعونك يا (توني)‬
‫إن كنت مريضاً في حفل التخرج‬

374
00:29:30,275 --> 00:29:32,068
‫لأني لن أكون بعونك بالتأكيد!‬

375
00:29:37,991 --> 00:29:39,951
‫- (توني)‬
‫- مرحباً يا (آنج)، كيف حالك؟‬

376
00:29:40,076 --> 00:29:43,037
‫- بخير، كيف حالك أنت؟‬
‫- رباه، أنا مريض‬

377
00:29:43,913 --> 00:29:45,373
‫- "هل زوجك بالمنزل؟"‬
‫- "أجل، تفضلوا"‬

378
00:29:45,498 --> 00:29:47,625
‫"ما يزال نائماً‬
‫سأذهب لإيقاظه"‬

379
00:29:50,295 --> 00:29:52,046
‫أمهليني لحظة يا (آنج)!‬

380
00:29:55,675 --> 00:29:57,552
‫مرحباً يا (توني)‬
‫كيف حال؟‬

381
00:29:57,677 --> 00:29:59,887
‫- أفضل‬
‫- جيد، تبدو بحال أفضل‬

382
00:30:00,013 --> 00:30:02,598
‫أعني، أفضل مما ظننت‬
‫اتصل (آرتي) وأخبرني‬

383
00:30:02,724 --> 00:30:05,601
‫- (هوبالونغ)، كيف حالك؟‬
‫- لا يمكنني التذمر‬

384
00:30:05,727 --> 00:30:07,770
‫أتود تناول القهوة‬
‫في مقهى في الحي؟‬

385
00:30:07,979 --> 00:30:09,689
‫كلا، تلقيت مكالمة بشأن قارب‬

386
00:30:09,814 --> 00:30:12,108
‫في ميناء (سي راي ٥٠)‬
‫أريد رأيكما به؟‬

387
00:30:12,400 --> 00:30:14,652
‫- ماذا، الآن؟‬
‫- أجل، حصل المالك على عرضين‬

388
00:30:14,819 --> 00:30:17,947
‫علي أن أقرر هذا الصباح‬
‫إنه رجل كوبي‬

389
00:30:18,406 --> 00:30:19,782
‫أجل، حسناً‬

390
00:30:19,907 --> 00:30:21,826
‫ارتدِ بعض الثياب، هيا‬

391
00:30:22,118 --> 00:30:23,494
‫حسناً‬

392
00:30:24,495 --> 00:30:27,248
‫رباه! الجولة ١٢‬

393
00:30:32,128 --> 00:30:34,255
‫أحتاج لكوب قهوة‬

394
00:30:34,714 --> 00:30:37,633
‫أجل، صحيح‬
‫لا داعي لأن نرى هذا‬

395
00:30:39,218 --> 00:30:42,305
‫وعدت (غاب) بأني سأحضر‬
‫١٠ أكياس من سماد الحديقة‬

396
00:30:42,430 --> 00:30:44,057
‫قبل أن أفعل شيئاً صباح اليوم‬

397
00:30:44,223 --> 00:30:46,642
‫أترى؟ وأنت تجلس هناك؟‬
‫عار عليك‬

398
00:30:47,935 --> 00:30:49,645
‫كم سيستغرق وقتاً بالأعلى؟‬

399
00:30:59,030 --> 00:31:01,199
‫أنا متشوقة لحفل التخرج‬

400
00:31:38,569 --> 00:31:40,405
‫من مستعد للذهاب لشراء قارب؟‬

401
00:31:44,951 --> 00:31:46,619
‫سأخبركم بهذا الآن‬

402
00:31:49,455 --> 00:31:51,499
‫اشتريت أجمل قارب اليوم‬

403
00:31:51,749 --> 00:31:54,001
‫رائع، الذي طوله ١٥ متراً؟‬

404
00:31:54,127 --> 00:31:57,088
‫- هو نفسه‬
‫- وأنا سأخبركم‬

405
00:31:57,588 --> 00:31:59,465
‫بأني اخترت جامعة (كولومبيا)‬

406
00:32:08,558 --> 00:32:09,934
‫أتريد؟‬

407
00:32:10,101 --> 00:32:11,978
‫أليس الوقت مبكراً قليلاً على ذلك؟‬

408
00:32:12,437 --> 00:32:15,606
‫- أنا أصاب بوعكة البحر‬
‫- حسناً، لمَ لا؟‬

409
00:32:20,194 --> 00:32:21,988
‫أمتأكد أنك تريد الإبحار‬
‫اليوم يا (تي)؟‬

410
00:32:22,113 --> 00:32:23,739
‫ما زلت مصاباً بالإسهال‬

411
00:32:24,031 --> 00:32:26,367
‫لا أحد يمكنه إيقاف الوقت، صحيح؟‬

412
00:32:27,910 --> 00:32:30,288
‫لديه مضخة جيدة‬
‫بالنسبة لحجمه‬

413
00:32:30,455 --> 00:32:33,207
‫- إنه بقوة ٧٠٠ حصان‬
‫- إنه قارب جميل يا (توني)‬

414
00:32:33,332 --> 00:32:35,042
‫أنا أنتظر منذ ٤٠ دقيقة‬

415
00:32:35,209 --> 00:32:39,672
‫ذهب الكوبي لرؤية رئيس الميناء‬
‫لكن يمكننا أخذه بجولة‬

416
00:32:43,176 --> 00:32:44,552
‫هيا يا (بوس)‬

417
00:32:47,805 --> 00:32:49,182
‫هناك‬

418
00:32:57,148 --> 00:32:58,524
‫قيادته جميلة‬

419
00:33:01,194 --> 00:33:03,404
‫فلننزل للأسفل‬
‫لنتفقد خشب الماهوغاني‬

420
00:33:03,905 --> 00:33:05,281
‫هيا‬

421
00:33:30,515 --> 00:33:31,891
‫انظروا لهذا‬

422
00:33:34,310 --> 00:33:35,686
‫سأشغله‬

423
00:33:40,566 --> 00:33:41,943
‫اجلس يا (بوس)‬

424
00:33:45,321 --> 00:33:47,740
‫أيجدر بنا تفقد المرساة‬
‫لنرى قوة تثبيتها؟‬

425
00:33:47,990 --> 00:33:49,367
‫لاحقاً‬

426
00:33:52,620 --> 00:33:53,996
‫أجل، حسناً‬

427
00:33:59,085 --> 00:34:02,880
‫لمَ تجعلني أفعل هذا بك‬
‫أيها البائس السمين الحقير؟‬

428
00:34:03,214 --> 00:34:04,632
‫ماذا يا (توني)، ماذا؟‬

429
00:34:13,516 --> 00:34:16,852
‫متى قلبوك ضدنا؟‬
‫أخبرني، لا تكذب‬

430
00:34:17,311 --> 00:34:18,688
‫قلبوني ضدكم؟‬

431
00:34:19,313 --> 00:34:21,023
‫من؟ ماذا؟‬

432
00:34:53,639 --> 00:34:55,349
‫لقد أمسكوا بي يا (توني)‬

433
00:34:58,394 --> 00:35:00,688
‫كنت سأسجَن بتهمة نقل الهيروين‬

434
00:35:03,941 --> 00:35:05,985
‫- منذ متى؟‬
‫- من ٣٠ سنة إلى مؤبد‬

435
00:35:06,110 --> 00:35:08,154
‫- لم يكن لدي خيار آخر‬
‫- منذ متى؟‬

436
00:35:08,279 --> 00:35:09,780
‫كم من المعلومات يعرفون؟‬

437
00:35:12,283 --> 00:35:14,660
‫سنة ونصف‬
‫كلا، أقل من ذلك‬

438
00:35:14,869 --> 00:35:17,663
‫أكنت تنقل أخبارنا‬
‫منذ سنة ونصف؟‬

439
00:35:17,788 --> 00:35:19,165
‫أيها الوغد!‬

440
00:35:21,500 --> 00:35:22,877
‫دعوني أشرح لكم‬

441
00:35:25,880 --> 00:35:28,591
‫كنت أخبرهم بأمور تافهة‬

442
00:35:29,091 --> 00:35:31,927
‫ترهات ومعلومات مضللة‬
‫كي أتمكن من العيش‬

443
00:35:32,053 --> 00:35:35,014
‫كنت أمدهم بأتفه المعلومات‬

444
00:35:35,139 --> 00:35:39,143
‫ما كنت لأفعل شيئاً يؤذيك يا (توني)‬
‫أو يؤذيكم جميعاً‬

445
00:35:39,310 --> 00:35:43,189
‫أهكذا علموا عن عملية (بيفيلاكا)؟‬
‫لأنك لم تفعل شيئاً‬

446
00:35:43,397 --> 00:35:45,358
‫أقسم لك بحياة أمي‬
‫لم أكن الفاعل‬

447
00:35:48,986 --> 00:35:52,448
‫- أمور تافهة لا قيمة لها‬
‫- كن أكثر دقة‬

448
00:35:54,575 --> 00:35:56,535
‫إنهم يعرفون عن بطاقات الاتصال‬

449
00:35:56,661 --> 00:35:59,080
‫أنا لست مشتركاً بها‬
‫لكن ماذا أيضاً؟‬

450
00:35:59,205 --> 00:36:01,582
‫ذلك كل شيء!‬
‫ذلك أحدث شيء‬

451
00:36:01,791 --> 00:36:03,417
‫وما الأمور غير الحديثة؟‬

452
00:36:05,378 --> 00:36:06,754
‫أنا أفكر‬

453
00:36:07,463 --> 00:36:09,131
‫تلك الضوضاء اللعينة!‬

454
00:36:09,423 --> 00:36:10,800
‫أين تذهب؟‬

455
00:36:11,217 --> 00:36:15,680
‫والأمور الأخرى لم تُسفر عن شيء‬
‫كنت حذراً، أنا مسيطر على الوضع‬

456
00:36:15,805 --> 00:36:18,683
‫أنا أتلاعب بأولئك القرود‬
‫بطريقة لن تصدقوها‬

457
00:36:20,726 --> 00:36:22,103
‫(ويبيستكس)؟‬

458
00:36:25,356 --> 00:36:26,732
‫يا للهول!‬

459
00:36:28,359 --> 00:36:31,529
‫لكن أخبرتهم بالغالب‬
‫عن هروب (سكاتينو) من السجن‬

460
00:36:31,654 --> 00:36:33,698
‫لم أخبرهم بشيء فدرالي‬
‫يربطوه بك يا (توني)‬

461
00:36:33,823 --> 00:36:35,700
‫إنهم يحتاجون لأرقام تسلسلية‬

462
00:36:36,617 --> 00:36:40,746
‫أؤكد لك، المعلومات المضللة‬
‫هذه هي تقنية فعالة‬

463
00:36:40,913 --> 00:36:42,415
‫إنها رائعة!‬

464
00:37:07,898 --> 00:37:09,400
‫ما خطبك؟‬

465
00:37:11,736 --> 00:37:14,155
‫هذه الأمواج اللعينة‬

466
00:37:14,280 --> 00:37:16,741
‫أنا مصاب بتسمم غذائي‬
‫ولا تراني أتلوى أمامك‬

467
00:37:16,866 --> 00:37:18,367
‫- لا تصح بي!‬
‫- بل سأصيح بك‬

468
00:37:18,492 --> 00:37:19,910
‫ألا يعجبك ذلك؟‬

469
00:37:46,562 --> 00:37:48,147
‫ألدينا تيكيلا جيدة؟‬

470
00:38:19,637 --> 00:38:21,972
‫أتعرف طبيبة العلاج بالإبر‬
‫تلك التي في (بويرتوريكو)؟‬

471
00:38:24,767 --> 00:38:26,227
‫في الـ٢٦‬

472
00:38:28,229 --> 00:38:31,524
‫كانت مؤخرة تلك المرأة مذهلة‬

473
00:38:31,857 --> 00:38:33,567
‫ولم ترتدِ سراويل داخلية قط‬

474
00:38:37,947 --> 00:38:39,740
‫كانت تنظف أسنانها بهذا‬

475
00:38:40,032 --> 00:38:42,660
‫كانت كل ليلة تداعبني‬
‫تحت الطاولة‬

476
00:38:43,953 --> 00:38:46,080
‫وكنت ألتهمها وهي بالأسفل‬

477
00:38:54,296 --> 00:38:55,673
‫(بوس)...‬

478
00:38:58,843 --> 00:39:00,678
‫ألهذه الفتاة وجود أساساً؟‬

479
00:39:06,517 --> 00:39:07,893
‫لقد أخفقت‬

480
00:39:27,997 --> 00:39:29,665
‫ليس في وجهي، حسناً؟‬

481
00:39:31,166 --> 00:39:32,543
‫هل ستقبلون بذلك؟‬

482
00:39:35,421 --> 00:39:38,632
‫- أيمكنكم الإبقاء على عينيّ؟‬
‫- كنت بمثابة أخ لي‬

483
00:39:40,843 --> 00:39:42,386
‫ولنا جميعاً‬

484
00:39:46,640 --> 00:39:48,017
‫أجل‬

485
00:39:53,981 --> 00:39:55,649
‫بدأت أشعر بذلك الآن أيضاً‬

486
00:39:58,027 --> 00:39:59,778
‫هناك مشكلة بتوازن‬
‫أذني الداخلية‬

487
00:40:14,168 --> 00:40:15,544
‫ماذا؟‬

488
00:40:20,466 --> 00:40:21,842
‫يا للهول!‬

489
00:40:24,720 --> 00:40:26,180
‫علي الجلوس‬

490
00:40:27,014 --> 00:40:28,766
‫أشعر بأنه لا يمكنني الوقوف‬

491
00:40:30,100 --> 00:40:31,518
‫ألا بأس بذلك يا (توني)؟‬

492
00:40:32,102 --> 00:40:33,479
‫أن أجلس؟‬

493
00:40:49,161 --> 00:40:50,537
‫أحضر الأثقال‬

494
00:41:25,030 --> 00:41:26,407
‫هيا‬

495
00:42:40,576 --> 00:42:43,412
‫لن تنسى الذهاب لـ(كامبوورلد)‬
‫لإحضار الهدايا، صحيح؟‬

496
00:42:43,537 --> 00:42:47,499
‫لو أهديناها الذي كان بوسعي إحضارها لها‬
‫لكانت الشاشة أصغر ولكنها زهيدة‬

497
00:42:48,250 --> 00:42:49,877
‫لا تفقد أعصابك علي، حسناً؟‬

498
00:42:50,836 --> 00:42:52,880
‫ولا تخاطر مع الإسهال‬

499
00:42:55,883 --> 00:42:58,468
‫- لا يمكنني التخلص منه‬
‫- وخطأ من ذلك؟‬

500
00:43:03,932 --> 00:43:05,767
‫- ألو؟‬
‫- أعطيني (أنتوني)‬

501
00:43:05,976 --> 00:43:07,603
‫لا تتصلي هنا‬

502
00:43:08,103 --> 00:43:10,814
‫أنا في مطار (نيوارك)‬

503
00:43:11,148 --> 00:43:16,194
‫نحن محتجزتان هنا‬
‫منذ التاسعة من صباح اليوم‬

504
00:43:17,237 --> 00:43:18,822
‫ما تزال والدتك بالمطار‬

505
00:43:20,032 --> 00:43:21,408
‫كم هذا محزن!‬

506
00:43:21,617 --> 00:43:24,036
‫"اذهبي وأحضري (أنتوني)‬
‫أريد محامياً"‬

507
00:43:24,578 --> 00:43:27,205
‫أنا في أمن المطار‬

508
00:43:27,331 --> 00:43:29,082
‫إنها في أمن المطار‬

509
00:43:29,958 --> 00:43:31,501
‫"لا يمكنني فعل ذلك"‬

510
00:43:31,710 --> 00:43:34,338
‫"لا يمكنني الاتصال‬
‫لا أعرف ماذا أفعل"‬

511
00:43:34,463 --> 00:43:39,593
‫يقولون إن (أنتوني)‬
‫أعطاني تذكرة مسروقة‬

512
00:43:39,760 --> 00:43:42,387
‫وسيتصلون بالمباحث الفدرالية‬

513
00:43:42,512 --> 00:43:44,556
‫خذ، من الأفضل أن... لا أعرف‬

514
00:43:45,807 --> 00:43:47,267
‫المتعة لا تتوقف أبداً‬

515
00:43:48,977 --> 00:43:52,022
‫- ماذا؟‬
‫- التذاكر مسروقة يا (أنتوتي)‬

516
00:43:52,189 --> 00:43:55,567
‫- ماذا؟ ماذا قلت؟‬
‫- هل سرقتها؟‬

517
00:43:55,817 --> 00:43:57,569
‫سأرسل أحداً إلى هناك‬
‫يا أمي ليقلك‬

518
00:43:57,694 --> 00:43:59,363
‫لكني لا أعرف عما تتحدثين‬

519
00:44:00,113 --> 00:44:01,490
‫حسناً؟‬

520
00:44:02,699 --> 00:44:04,076
‫يا للهول!‬

521
00:44:04,910 --> 00:44:07,287
‫كم يصعب ركوب الطائرة؟‬

522
00:44:13,877 --> 00:44:16,421
‫- ماذا تريدون؟‬
‫- العميل (هاريس)‬

523
00:44:16,630 --> 00:44:21,802
‫(أنتوني سوبرانو)، لدينا مذكرة‬
‫بتفتيش منزلك وملكيتك وسيارة العائلة‬

524
00:44:21,927 --> 00:44:24,721
‫- عمّ تبحث اليوم أيها الرئيس؟‬
‫- تذاكر طيران مسروقة‬

525
00:44:24,888 --> 00:44:29,267
‫ما يشير لاحتيال بريد إلكتروني‬
‫واتصالات وأي خروقات فدرالية أخرى‬

526
00:44:30,769 --> 00:44:33,480
‫- دعني أرى المذكرة‬
‫- يمكنك رؤية التذاكر أيضاً‬

527
00:44:33,647 --> 00:44:35,691
‫سبق ووجدناها بضاحيتك‬

528
00:44:35,899 --> 00:44:39,027
‫- لديك الحق بالتزام الصمت‬
‫- لقد اشتريتها، تحدثوا لمحاميّ‬

529
00:44:39,152 --> 00:44:42,280
‫- لديك الحق بتوكيل محامٍ‬
‫- هل أنت ببغاء؟ ماذا قلت لتوي؟‬

530
00:44:42,406 --> 00:44:45,492
‫- (توني)‬
‫- يحق لنا تفتيش بقية المنزل‬

531
00:44:46,326 --> 00:44:47,703
‫هيا بنا‬

532
00:44:50,497 --> 00:44:53,500
‫اذهب للأعلى‬
‫(مايكل)، اذهب من هنا‬

533
00:44:55,585 --> 00:44:57,879
‫ستتخرج ابنتنا من الثانوية‬

534
00:44:58,005 --> 00:45:01,550
‫ألا يمكنكم الانتظار عدة أيام‬
‫لاضطهاده... لاضطهادنا‬

535
00:45:01,758 --> 00:45:03,427
‫(جيري)، افتح الباب‬

536
00:45:06,513 --> 00:45:09,307
‫سأستمر بالاتصال بـ(مينك) يا (توني)‬
‫حسناً؟ أنا لا أثق بتلك السكرتيرة‬

537
00:45:09,433 --> 00:45:10,809
‫حسناً‬

538
00:45:14,646 --> 00:45:17,315
‫- يا للهول!‬
‫- لا بأس يا (ميد)‬

539
00:45:17,482 --> 00:45:19,067
‫سأعود للمنزل بعد ساعتين‬
‫لا تقلقي‬

540
00:45:19,234 --> 00:45:21,278
‫سأتخرج غداً!‬

541
00:45:27,826 --> 00:45:30,287
‫- "فلنخرج من هنا"‬
‫- "أجل، ينبغي أن نذهب"‬

542
00:45:33,915 --> 00:45:36,626
‫ماذا؟ أتحتاجون لصورة أخرى لي‬
‫لتضعوها بمحافظكم؟‬

543
00:45:37,586 --> 00:45:38,962
‫يدك الأخرى‬

544
00:45:42,674 --> 00:45:45,052
‫(توني سوبرانو)، أضعفه الخوف‬

545
00:45:45,510 --> 00:45:47,971
‫- ألا يمكنك تحمل التوتر؟‬
‫- أنا مصاب بتسمم غذائي‬

546
00:45:48,513 --> 00:45:50,557
‫أتعتقد أن هذا يزعجني‬
‫أيها الوغد؟‬

547
00:45:52,059 --> 00:45:53,435
‫من هنا‬

548
00:46:05,906 --> 00:46:07,407
‫علي إخبارك يا (فرانك)‬

549
00:46:07,532 --> 00:46:10,577
‫انس أمر حصولك‬
‫على أية صواني مقبلات في المستقبل‬

550
00:46:28,095 --> 00:46:29,679
‫(ميدو)، هل أنت نائمة؟‬

551
00:46:30,305 --> 00:46:31,681
‫أجل‬

552
00:46:32,390 --> 00:46:34,142
‫أريد التحدث إليك‬

553
00:46:37,979 --> 00:46:41,608
‫لن أفتقد هذا أبداً‬

554
00:46:52,327 --> 00:46:55,413
‫عليك أن تفهمي أن نية والدك طيبة‬

555
00:46:55,539 --> 00:46:56,915
‫إنه يمنحنا الحياة‬

556
00:46:57,082 --> 00:47:00,627
‫لك ولأخيك ولنا‬

557
00:47:05,215 --> 00:47:06,633
‫كل ما أقوله هو...‬

558
00:47:07,592 --> 00:47:11,680
‫ردة فعلك بالأسفل‬
‫وجلوسك لوحدك هنا...‬

559
00:47:12,556 --> 00:47:14,891
‫أعرف أن الموقف‬
‫كان محرجاً لك، لكن...‬

560
00:47:17,727 --> 00:47:19,396
‫بأية حال‬
‫إن أردت التحدث بأي وقت...‬

561
00:47:19,521 --> 00:47:21,398
‫هذا هو والدي‬

562
00:47:21,857 --> 00:47:24,151
‫أصدقائي لا يحكمون علي‬

563
00:47:25,777 --> 00:47:28,989
‫وتباً لهم إن فعلوا‬
‫سأقطع علاقتي بهم‬

564
00:47:31,283 --> 00:47:33,535
‫كنت أعرف أني أعطيها‬
‫تذاكر غير سليمة‬

565
00:47:34,661 --> 00:47:37,914
‫ذلك الصوت، ذلك... الصوت‬

566
00:47:38,039 --> 00:47:40,000
‫انتهى الأمر يا (توني)‬

567
00:47:40,125 --> 00:47:41,877
‫نصيحتي لك الآن‬
‫هي أن تنسى الأمر‬

568
00:47:42,043 --> 00:47:43,920
‫إن كانت التذاكر الـ٢٣‬
‫هي كل ما لديهم‬

569
00:47:44,045 --> 00:47:46,506
‫فليس لديهم شيئاً‬
‫وهم يعرفون ذلك‬

570
00:47:48,550 --> 00:47:52,053
‫أعرف أن هذا أمر تافه‬
‫لكن ذلك هو المغزى‬

571
00:47:53,180 --> 00:47:58,101
‫لو وقفت أمامها دقيقة أخرى فقط‬
‫وقلت "أجل، يا أمي، أفهم ما تقولينه"‬

572
00:47:58,226 --> 00:48:00,937
‫دقيقة أخرى لعينة‬
‫لما كنت بهذا الموقف‬

573
00:48:01,438 --> 00:48:04,316
‫تفاديت تهمة جريمة قتل‬
‫والآن أخفقت‬

574
00:48:04,441 --> 00:48:06,776
‫أخفقت بمسألة بسيطة‬
‫أنا أفسد كل شيء!‬

575
00:48:06,902 --> 00:48:08,445
‫- (توني)‬
‫- كلا، لا تقل هذا‬

576
00:48:08,570 --> 00:48:11,781
‫لدينا تهم فدرالية‬
‫وإدارة الطيران الفدرالية تحقق بأمرنا‬

577
00:48:12,032 --> 00:48:14,201
‫قبل أن ينتهي هذا‬
‫سيربطون مسألة "طيران (مصر)" بي‬

578
00:48:14,326 --> 00:48:15,952
‫وأنت تعرف ذلك‬

579
00:48:19,873 --> 00:48:23,877
‫هذا مأزق كبير، إن ثبتت علي قضية الاحتيال‬
‫سيحكمون علي من ٣٠ سنة لمؤبد‬

580
00:48:24,044 --> 00:48:26,713
‫لا تفكر بشأن ذلك الآن‬
‫يا (أنتوني)‬

581
00:48:27,047 --> 00:48:31,760
‫ستدفع الكفالة حينها‬
‫ليست هناك جرائم كبرى‬

582
00:48:32,510 --> 00:48:34,095
‫وتواصل حياتك‬

583
00:48:36,640 --> 00:48:38,350
‫سيد (سوبرانو)...‬

584
00:48:39,643 --> 00:48:42,729
‫- ماذا عن التهمة؟‬
‫- ما شعورك حيال هذا يا (توني)؟‬

585
00:48:42,854 --> 00:48:44,981
‫ما رأيك بالتهم، سيد (سوبرانو)؟‬

586
00:48:46,399 --> 00:48:49,110
‫- هيا، من هنا‬
‫- أيمكننا التحدث معك من فضلك؟‬

587
00:48:57,285 --> 00:49:01,122
‫أمي... أمي اللعينة الغبية!‬

588
00:49:01,957 --> 00:49:04,584
‫ستظنين أنها لم تكن متزوجة‬
‫بـ(جوني سوبرانو)‬

589
00:49:06,253 --> 00:49:09,172
‫أهناك شيء آخر يزعجك، (أنتوتي)؟‬

590
00:49:09,381 --> 00:49:10,757
‫ألا يكفي ذلك؟‬

591
00:49:11,800 --> 00:49:13,510
‫العجوز اللعينة المخبولة!‬

592
00:49:13,635 --> 00:49:17,472
‫أنت غاضب جداً من والدتك‬
‫ومن تذاكر الطيران‬

593
00:49:17,722 --> 00:49:20,517
‫ولا أقول إن الأمر ليس خطيراً‬

594
00:49:20,642 --> 00:49:24,229
‫لكن قبل عام‬
‫تآمرت أمك على قتلك‬

595
00:49:24,354 --> 00:49:28,358
‫ومع ذلك لم تقل شيئاً بشأن ذلك‬
‫حتى عندما كنت أستخرج الكلام منك‬

596
00:49:32,612 --> 00:49:35,323
‫لو حاولت التسبب بمقتلك‬
‫قبل عام‬

597
00:49:36,116 --> 00:49:41,204
‫فصدقني، في طفولتك...‬
‫لقد أوقعت بك جراحاً نفسية خطيرة‬

598
00:49:41,371 --> 00:49:43,206
‫ما تزال موجودة بك‬

599
00:49:44,624 --> 00:49:46,001
‫كم أنا مسكين!‬

600
00:49:53,383 --> 00:49:56,094
‫ووالدك، رئيس العصابات‬
‫رجل قوي‬

601
00:49:56,303 --> 00:49:59,431
‫لكن هل قام بحماية أولاده‬
‫من هذه الأم المريضة نفسياً؟‬

602
00:49:59,681 --> 00:50:01,808
‫ماذا كان يحدث هناك؟‬

603
00:50:02,392 --> 00:50:03,768
‫ما هذا؟‬

604
00:50:04,394 --> 00:50:06,938
‫وجبات خفيفة لأفكار‬
‫آخذها معي للمنزل‬

605
00:50:07,105 --> 00:50:10,900
‫لم أدفعك كفاية‬
‫لتواجه هذه الأمور‬

606
00:50:11,151 --> 00:50:14,612
‫في وقت ما‬
‫أصبحت خائفة منك‬

607
00:50:17,198 --> 00:50:18,575
‫خائفة؟‬

608
00:50:19,284 --> 00:50:22,537
‫ربما كان يجدر بي‬
‫رؤية ذلك بوضوح في البداية‬

609
00:50:24,873 --> 00:50:26,458
‫ربما يا عزيزتي‬

610
00:50:29,878 --> 00:50:33,173
‫- "سأحصل عليك"‬
‫- الغضب يا (أنتوني)‬

611
00:50:33,298 --> 00:50:37,302
‫هو تدمير ذاتي صاخب وضخم‬

612
00:50:37,510 --> 00:50:40,388
‫من مشاعر مخيفة أكثر حتى‬

613
00:50:41,139 --> 00:50:43,224
‫وما هي تلك المشاعر؟‬

614
00:50:43,433 --> 00:50:44,809
‫الحزن‬

615
00:50:45,352 --> 00:50:49,731
‫تنفجر بحديث طويل عنصري غاضب‬
‫عن الطعام الهندي‬

616
00:50:49,939 --> 00:50:52,650
‫ووالدتك العجوز المختلة‬

617
00:50:55,487 --> 00:50:57,864
‫- ماذا حدث أيضاً؟‬
‫- لا شيء‬

618
00:51:01,242 --> 00:51:04,412
‫بعد سنتين من معالجتك‬
‫تعلمت أموراً‬

619
00:51:04,829 --> 00:51:07,457
‫وأنا أشعر بحزن ينبعث منك‬

620
00:51:17,634 --> 00:51:19,677
‫حلمت بأني ضاجعتك بقوة‬

621
00:51:20,261 --> 00:51:22,680
‫على ذلك المكتب‬
‫وقد أعجبك ذلك‬

622
00:51:22,806 --> 00:51:25,350
‫لقد سددت لي ضربة قوية‬

623
00:51:26,768 --> 00:51:29,229
‫الحزن يا (أنتوني)‬
‫ابقَ داخل هذا السياق‬

624
00:51:29,604 --> 00:51:34,484
‫حاولت أمك قتلك‬
‫وأنت أعطيتها تذاكر طيران‬

625
00:51:37,445 --> 00:51:39,739
‫- تباً لك‬
‫- وأنت الآن بمشكلة كبيرة‬

626
00:51:39,864 --> 00:51:41,866
‫سأتغلب على هذا، أتمازحينني؟‬

627
00:51:43,159 --> 00:51:44,536
‫وبذلك...‬

628
00:51:51,668 --> 00:51:53,044
‫(أنتوني)؟‬

629
00:51:56,548 --> 00:51:59,759
‫"ربما يا حبيبتي سأحصل عليك"‬

630
00:52:01,386 --> 00:52:04,639
‫"ربما يا حبيبتي ستكونين حقيقية"‬

631
00:52:05,306 --> 00:52:07,809
‫"(سكوت ريتشارد سيبروناوسكي)"‬

632
00:52:07,934 --> 00:52:09,394
‫أجل!‬

633
00:52:10,728 --> 00:52:12,105
‫أجل!‬

634
00:52:21,239 --> 00:52:24,534
‫"(ميدو ماريانجلا سوبرانو)"‬

635
00:52:26,202 --> 00:52:27,579
‫أجل!‬

636
00:52:27,954 --> 00:52:29,330
‫أجل!‬

637
00:52:34,669 --> 00:52:36,629
‫"(جوناثان تيفين)"‬

638
00:52:43,595 --> 00:52:45,972
‫"(أنتوني توماسيلو)"‬

639
00:52:46,181 --> 00:52:47,557
‫أجل!‬

640
00:52:50,143 --> 00:52:52,103
‫هذا يوم التخرج‬

641
00:52:52,270 --> 00:52:54,647
‫لذا، أريد استغلال هذه الفرصة‬

642
00:52:56,399 --> 00:52:58,610
‫أقترح بأن تصبح عضواً بالمافيا‬

643
00:53:01,613 --> 00:53:03,364
‫أنا أستحق ذلك‬

644
00:53:03,907 --> 00:53:05,950
‫فليس لدي طحال‬

645
00:53:06,201 --> 00:53:07,577
‫تهانينا‬

646
00:53:08,786 --> 00:53:10,413
‫شكراً لك، شكراً لك‬

647
00:53:12,165 --> 00:53:13,541
‫أجل‬

648
00:53:17,086 --> 00:53:19,631
‫- تبدين جميلة‬
‫- تباً‬

649
00:53:21,299 --> 00:53:24,802
‫هذا صحيح، الحصول على التعليم‬
‫هذا ما قلته دوماً‬

650
00:53:25,094 --> 00:53:28,556
‫معذرة، إن رأتك (كارميلا)‬
‫فستصنع لك ثقباً جديداً بمؤخرتك‬

651
00:53:28,723 --> 00:53:30,099
‫سأغادر الآن‬

652
00:53:42,862 --> 00:53:44,739
‫من الرائع رؤية ابنك يتخرج‬
‫صحيح؟‬

653
00:53:45,240 --> 00:53:47,951
‫الشباب هو أهم شيء‬

654
00:53:48,284 --> 00:53:50,036
‫كل ما نقوم به غير مهم‬

655
00:53:50,411 --> 00:53:52,455
‫و(إيريك)، جامعة الولاية، صحيح؟‬

656
00:53:52,664 --> 00:53:56,125
‫تم قبوله في (جورجتاون)‬
‫إنها تحتاج لأموال كثيرة‬

657
00:53:57,460 --> 00:53:59,462
‫اسمع يا (ديفي)‬
‫سمعت أنك انفصلت أنت و(شارلين)‬

658
00:53:59,587 --> 00:54:00,964
‫(كريستين)‬

659
00:54:02,674 --> 00:54:06,261
‫سأخرج من هنا‬
‫حصلت على وظيفة بمزرعة بالغرب‬

660
00:54:07,053 --> 00:54:09,931
‫ماذا؟ لا تدعني أضحك‬

661
00:54:10,723 --> 00:54:13,393
‫عشت في (نيو مكسيكو)‬
‫حتى بلغت الـ١١، أتذكر؟‬

662
00:54:13,518 --> 00:54:15,186
‫أسبق وجربت ركوب الخيل؟‬

663
00:54:15,895 --> 00:54:17,480
‫- كلا‬
‫- تقدم شركة الطيران‬

664
00:54:17,605 --> 00:54:19,607
‫رحلات خاصة بدون نوقف إلى (نيفادا)‬

665
00:54:19,774 --> 00:54:22,902
‫سأسافر لـ(فيغاس)‬
‫وأقود لنصف ساعة‬

666
00:54:24,070 --> 00:54:26,823
‫يجدر بك المجيء للتسكع‬
‫بيوم ما‬

667
00:54:26,948 --> 00:54:28,324
‫(فيغاس)؟‬

668
00:54:31,786 --> 00:54:34,038
‫حسناً يا (ديفي)، اعتنِ بنفسك‬

669
00:54:34,330 --> 00:54:35,707
‫رحلة آمنة‬

670
00:54:41,588 --> 00:54:44,674
‫أنا فخور جداً بك يا صغيرتي‬

671
00:54:49,345 --> 00:54:52,056
‫يعلم (سال) أن الحفلة اليوم‬
‫قلت له مراراً وتكراراً‬

672
00:54:52,307 --> 00:54:53,933
‫إنه أناني جداً‬

673
00:55:02,525 --> 00:55:04,902
‫- خذي يا عزيزتي‬
‫- هاك يا عزيزتي‬

674
00:55:05,028 --> 00:55:06,404
‫اقتربي‬

675
00:55:18,207 --> 00:55:22,795
‫"أنت تعلم أننا نأخذ بالفعل"‬

676
00:55:24,297 --> 00:55:28,843
‫"ونسلّم أيضاً"‬

677
00:55:30,219 --> 00:55:34,140
‫- "أفلام إباحية"‬
‫- "نفتح لـ٢٤ ساعة يا حبيبتي"‬

678
00:55:35,016 --> 00:55:39,312
‫"بانتظار مكالمة منك"‬

679
00:55:41,064 --> 00:55:47,111
‫"بانتظار مكالمة منك"‬

680
00:55:53,534 --> 00:55:57,497
‫"اسمي في دليل هواتف الأعمال"‬

681
00:55:59,207 --> 00:56:02,752
‫"ألقي نظرة فحسب"‬

682
00:56:05,046 --> 00:56:08,966
‫"ابحثي عني تحت قسم "الخدمات""‬

683
00:56:09,759 --> 00:56:15,807
‫- "أنت تعرفين، أنا واضح جداً"‬
‫- "بطاقات اتصال هاتفية"‬

684
00:56:15,932 --> 00:56:21,938
‫"إنا مثل كتاب مفتوح‬
‫يا حبيبتي، أجل"‬

685
00:56:22,230 --> 00:56:25,983
‫"إنه مجرد كتاب مفتوح"‬

686
00:56:26,693 --> 00:56:28,403
‫"حسناً يا حبيبتي"‬

687
00:56:28,611 --> 00:56:32,073
‫"في أية لحظة وأية ساعة"‬

688
00:56:33,241 --> 00:56:38,454
‫"أنا بانتظار مكالمة منك"‬

689
00:56:40,331 --> 00:56:44,460
‫"وأنت تعرفين أن هذا القلب راسخ"‬

690
00:56:44,919 --> 00:56:50,550
‫"أنا عاشقك يا حبيبتي بالكامل"‬

691
00:56:51,134 --> 00:56:56,055
‫"عاشقك يا حبيبتي بالكامل"‬

692
00:57:36,345 --> 00:57:38,431
‫"حبيبتي"‬

693
00:57:47,231 --> 00:57:52,570
‫أنت تعرفين أننا نأخذ بالفعل"‬

694
00:57:53,738 --> 00:57:57,116
‫"لكننا نسلّم أيضاً"‬

695
00:57:58,409 --> 00:58:02,914
‫"نحن نفتح ٢٤ ساعة يا حبيبتي"‬

696
00:58:03,456 --> 00:58:07,710
‫"كنا بانتظار مكالمة منك"‬

697
00:58:08,753 --> 00:58:13,049
‫"بانتظار مكالمة منك"‬

698
00:58:14,592 --> 00:58:18,304
‫"بأي لحظة يا عزيزتي‬
‫وأية ساعة"‬

699
00:58:20,139 --> 00:58:23,684
‫"بانتظار مكالمة منك"‬

700
00:58:24,477 --> 00:58:29,023
‫"أجل، أنت تعرفين‬
‫أن هذا القلب راسخ"‬

701
00:58:29,982 --> 00:58:34,987
‫"أنا عاشقك يا حبيبتي بالكامل"‬

702
00:58:35,571 --> 00:58:39,492
‫"أنا عاشقك يا حبيبتي بالكامل"‬

703
00:58:39,659 --> 00:58:45,957
‫"أنا عاشقك يا حبيبتي بالكامل"‬

704
00:58:46,165 --> 00:58:49,919
‫"أنا عاشقك يا حبيبتي بالكامل"‬

705
00:59:00,471 --> 00:59:01,848
‫"أجل"‬

706
00:59:04,535 --> 00:59:08,535
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

