﻿1
00:00:09,284 --> 00:00:13,789
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

2
00:00:14,581 --> 00:00:19,169
{\an8}‫"لطالما قالت أمك‬
‫إنك ستكون الرجل المنشود"‬

3
00:00:19,294 --> 00:00:24,341
{\an8}‫"قالت "أنت لا مثيل لك‬
‫يجب أن تعاني لترتقي""‬

4
00:00:24,466 --> 00:00:30,180
{\an8}‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

5
00:00:30,305 --> 00:00:35,936
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫وقد تلاشى الحب كله"‬

6
00:00:36,061 --> 00:00:40,816
{\an8}‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:40,941 --> 00:00:45,654
{\an8}‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي‬
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"‬

8
00:00:45,779 --> 00:00:50,867
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

9
00:00:50,992 --> 00:00:54,162
{\an8}‫- "فلنغن"‬
‫- "استيقظت صباح اليوم"‬

10
00:00:54,287 --> 00:00:59,751
{\an8}‫- "نادرون"‬
‫- "نادرون هم أمثالك"‬

11
00:01:02,295 --> 00:01:07,134
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"‬

12
00:01:07,259 --> 00:01:12,973
{\an8}‫"لم تعد الأمور على حالها‬
‫منذ دخل الحزن بلدتنا"‬

13
00:01:13,098 --> 00:01:17,853
{\an8}‫"لكن أنت لا مثيل لك‬
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"‬

14
00:01:17,978 --> 00:01:24,151
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

15
00:01:24,651 --> 00:01:30,741
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

16
00:01:30,866 --> 00:01:35,787
{\an8}‫"وتسلحت بمسدس، وتسلحت بمسدس"‬

17
00:01:59,144 --> 00:02:02,564
‫- سيد (سوبرانو)؟‬
‫- نعم‬

18
00:02:13,575 --> 00:02:14,951
‫تفضل بالجلوس‬

19
00:02:44,689 --> 00:02:52,197
‫فهمت من الدكتور (كوزامانو) طبيب عائلتك‬
‫أنك انهرت، ربما نوبة ذعر؟‬

20
00:02:52,322 --> 00:02:55,742
‫- لم تستطع التنفس‬
‫- هم قالوا إنها نوبة ذعر‬

21
00:02:55,867 --> 00:03:01,081
‫بالطبع، كل فحوص الدم والأعصاب كانت سلبية‬

22
00:03:02,707 --> 00:03:04,167
‫وأرسلوني إلى هنا‬

23
00:03:04,292 --> 00:03:06,878
‫لا توافقهم الرأي أنك أصبت بنوبة ذعر؟‬

24
00:03:10,298 --> 00:03:12,926
‫- كيف تشعر الآن؟‬
‫- بخير‬

25
00:03:13,885 --> 00:03:16,012
‫على ما يرام، عدت إلى العمل‬

26
00:03:18,056 --> 00:03:19,599
‫في أي مجال عمل أنت؟‬

27
00:03:20,100 --> 00:03:21,893
‫مستشار إدارة نفايات‬

28
00:03:29,276 --> 00:03:32,028
‫اسمعي، من المستحيل لي‬
‫أن أتحدث إلى طبيبة نفسية‬

29
00:03:33,321 --> 00:03:36,575
‫هل لديك فكرة عن سبب فقدانك للوعي؟‬

30
00:03:39,077 --> 00:03:41,621
‫لا أعرف، ربما من التوتر‬

31
00:03:43,540 --> 00:03:44,916
‫بشأن ماذا؟‬

32
00:03:52,549 --> 00:03:53,925
‫"لا أعرف"‬

33
00:03:55,010 --> 00:03:57,387
‫"يوم مرضي كنت أفكر"‬

34
00:04:00,432 --> 00:04:05,937
‫"من الجيد تحقيق النجاح من الحضيض‬
‫وأنا حققت هذا متأخراً، أعرف هذا"‬

35
00:04:06,813 --> 00:04:10,901
‫"لكن مؤخراً، أصبحت أشعر‬
‫أنني نجحت في النهاية"‬

36
00:04:11,026 --> 00:04:12,569
‫"وأن الأفضل من حياتي انتهى"‬

37
00:04:12,736 --> 00:04:15,447
‫"أمريكيون كثر يشعرون هكذا"‬

38
00:04:17,157 --> 00:04:20,660
‫"أفكر بأبي، لم يصل إلى قمة النجاح مثلي"‬

39
00:04:21,494 --> 00:04:24,748
‫"لكن من عدة نواحي كانت حياته أفضل‬
‫كان لديه جماعته"‬

40
00:04:25,081 --> 00:04:27,709
‫"كان لديهم معاييرهم وكبريائهم"‬

41
00:04:28,126 --> 00:04:29,586
‫"ماذا نملك هذا اليوم؟"‬

42
00:04:34,424 --> 00:04:39,220
‫هل راودتك مشاعر الخسارة هذه بشدة‬
‫في الساعات السابقة لانهيارك؟‬

43
00:04:40,639 --> 00:04:42,015
‫لا أعرف‬

44
00:04:59,407 --> 00:05:02,661
‫"قبل شهرين‬
‫هبطت بطتان بريتان عند بركتي"‬

45
00:05:03,411 --> 00:05:06,081
‫"كان هذا مذهلاً‬
‫إنهما من (كندا) أو ما شابه"‬

46
00:05:06,206 --> 00:05:08,083
‫"لقد كان موسم التزاوج"‬

47
00:05:08,625 --> 00:05:10,168
‫"أنجبا بعض الصغار"‬

48
00:05:13,004 --> 00:05:14,381
‫هيا‬

49
00:05:16,633 --> 00:05:20,178
‫هيا، خذي هذا، خذي‬

50
00:05:25,308 --> 00:05:28,436
‫"صديقة ابنتي كانت هناك لإيصال‬
‫ابنتي (ميدو) إلى المدرسة"‬

51
00:05:28,561 --> 00:05:30,146
‫(ميدو)، والدك مع البط‬

52
00:05:30,271 --> 00:05:32,816
‫أعرف، كل الحديقة رائحتها كبراز البط‬
‫هذا محرج‬

53
00:05:32,941 --> 00:05:35,986
‫أيتها الفتاتان، عليكما تناول‬
‫أكثر من عصير التوت البري للفطور، حسناً؟‬

54
00:05:36,111 --> 00:05:37,654
‫تحتاجان إلى غذاء للعقل للمدرسة‬

55
00:05:37,779 --> 00:05:41,282
‫عيد ميلاد سعيد أيها الوسيم‬
‫لقد بلغت ١٣ عاماً‬

56
00:05:41,408 --> 00:05:42,993
‫- لكنه لا يتصرف هكذا‬
‫- اصمتي‬

57
00:05:43,118 --> 00:05:45,745
‫ذكر وأنثى البط أسسا منزلاً في بركتكم‬
‫وتزاوجا فيها‬

58
00:05:45,870 --> 00:05:49,249
‫- مقرف! ابتعد! هذا مقرف‬
‫- مقرف! ابتعد!‬

59
00:05:49,749 --> 00:05:52,669
‫أيتها الفتاتان، هل تريدان‬
‫فطائر (شفويادل) من الليلة الماضية؟‬

60
00:05:52,794 --> 00:05:54,921
‫- أبعدي هذه الدهون عني!‬
‫- قضمة واحدة‬

61
00:05:55,046 --> 00:05:57,424
‫كيف تبقين نحيفة هكذا يا سيدة (سوبرانو)؟‬

62
00:06:00,385 --> 00:06:02,387
‫هو... مع ذلك البط‬

63
00:06:03,096 --> 00:06:05,724
‫إن لم تحببن تلك المنصة‬
‫فسأبني واحدة أخرى، حسناً؟‬

64
00:06:05,849 --> 00:06:07,225
‫ربما السبب هو الخشب‬

65
00:06:10,270 --> 00:06:12,939
‫يا أطفال، تعالوا إلى هنا!‬
‫إنها تحاول الطيران!‬

66
00:06:13,815 --> 00:06:15,817
‫تعالوا، الصغار تحاول الطيران!‬

67
00:06:16,818 --> 00:06:18,611
‫انظروا، إنها تحاول الطيران‬

68
00:06:20,572 --> 00:06:23,199
‫- كقناة (ناشونال جيوغرافيك) يا أبي‬
‫- نعم، هذا رائع‬

69
00:06:23,324 --> 00:06:25,785
‫- أريتنا هذا البارحة‬
‫- هذا رائع‬

70
00:06:26,578 --> 00:06:30,040
‫زوجتي تشعر أن صديقتها تأثير سيىء عليها‬

71
00:06:30,957 --> 00:06:34,294
‫من الرائع أنك ستأتين إلى (آسبن)‬
‫مع عائلتي في عيد الميلاد‬

72
00:06:34,419 --> 00:06:36,546
‫العام الماضي في (آسبن)‬
‫رأيت (سكيت أولريك)‬

73
00:06:36,671 --> 00:06:39,049
‫- على مقربة كما تجلسين بجانبي‬
‫- يا إلهي!‬

74
00:06:39,174 --> 00:06:41,176
‫(ميدو)، لقد قمنا باتفاق‬

75
00:06:41,301 --> 00:06:43,595
‫حافظي على علاماتك المدرسية‬
‫وعلى موعد عودتك للمنزل وفق الوقت...‬

76
00:06:43,720 --> 00:06:46,056
‫من هنا حتى عيد الميلاد‬
‫بعدها يمكنك الذهاب‬

77
00:06:46,181 --> 00:06:48,850
‫- أعرف هذا‬
‫- صباح الخير‬

78
00:06:48,975 --> 00:06:50,518
‫- صباح الخير يا سيد (سوبرانو)‬
‫- تأخرنا يا أبي‬

79
00:06:51,686 --> 00:06:53,646
‫- عيد ميلاد سعيد‬
‫- شكراً يا أبي‬

80
00:07:00,612 --> 00:07:04,574
‫ستكون هنا الليلة لحفلة عيد ميلاد‬
‫(أنتوني) الابن، صحيح؟‬

81
00:07:07,535 --> 00:07:09,454
‫هل تسمعني يا محب الطيور؟‬

82
00:07:09,579 --> 00:07:11,748
‫نعم، سأعود إلى المنزل باكراً من العمل‬

83
00:07:12,791 --> 00:07:14,834
‫لستُ أتحدث عن العمل‬

84
00:07:18,046 --> 00:07:20,799
‫هذا لن ينفع‬
‫لا يمكنني التحدث عن حياتي الشخصية‬

85
00:07:21,216 --> 00:07:24,094
‫أكمل إخباري عن اليوم الذي انهرت فيه‬

86
00:07:27,764 --> 00:07:29,766
‫"قدت السيارة إلى العمل‬
‫مع ابن أختي (كريستوفر)"‬

87
00:07:29,891 --> 00:07:34,312
‫"إنه يتعلم المهنة‬
‫إنه مثال على ما تحدثت عنه سابقاً"‬

88
00:07:34,562 --> 00:07:38,691
‫هل اتصلت بذلك الرجل في أبراج (ترايبورو)‬
‫بشأن عقد نقل النفايات؟‬

89
00:07:39,526 --> 00:07:42,612
‫وصلت للمنزل متأخراً جداً الليلة الماضية‬
‫لم أرد إيقاظ الرجل‬

90
00:07:44,364 --> 00:07:46,074
‫هل استيقظت باكراً هذا الصباح‬
‫واتصلت به؟‬

91
00:07:46,199 --> 00:07:47,867
‫إنه دائماً في مكتبه الساعة السادسة‬

92
00:07:47,992 --> 00:07:51,746
‫كنت أشعر بالغثيان هذا الصباح‬
‫أخبرتني أمي ألاّ آتي هذا اليوم‬

93
00:07:52,330 --> 00:07:56,376
‫"تذكري أنه فتى اشترى لنفسه‬
‫سيارة (ليكزس) سعرها ٦٠ ألف دولار"‬

94
00:08:03,007 --> 00:08:05,093
‫- من ذلك الرجل؟ (مهافري)؟‬
‫- لا أصدق!‬

95
00:08:05,218 --> 00:08:07,428
‫هناك، بجانب العاهرة بالتنورة الوردية‬

96
00:08:09,264 --> 00:08:10,640
‫عد إليه‬

97
00:08:21,276 --> 00:08:24,571
‫صديقي (مهافري)، يريد ممارسة الجنس‬

98
00:08:24,904 --> 00:08:27,740
‫- مرحباً‬
‫- "رأينا ذلك الرجل..."‬

99
00:08:28,366 --> 00:08:30,076
‫كان هناك مسألة قرض غير مدفوع...‬

100
00:08:30,201 --> 00:08:32,078
‫هل يمكنني إيقافك للحظة؟‬

101
00:08:33,204 --> 00:08:35,540
‫لا أعرف إلى أين ستتجه القصة‬

102
00:08:37,167 --> 00:08:41,588
‫لكن هناك بعض القواعد الأخلاقية‬
‫التي علينا مناقشتها بسرعة‬

103
00:08:43,173 --> 00:08:48,428
‫ما تخبرني إياه هنا‬
‫يقع تحت السرية بين الطبيب والمريض‬

104
00:08:49,012 --> 00:08:55,977
‫إلاّ... إن سمعت أن جريمة ستقع‬

105
00:08:56,102 --> 00:08:58,521
‫لا أقول إن هذا سيحدث، لكن لو حدث هذا‬

106
00:08:58,646 --> 00:09:02,609
‫إن أتى مريض إلي وأخبرني بقصة‬
‫حيث إن أحدهم سيتعرض للأذى‬

107
00:09:02,734 --> 00:09:04,986
‫فيفترض حينها أن أقصد السلطات...‬

108
00:09:06,696 --> 00:09:08,072
‫بشكل أساسي‬

109
00:09:12,160 --> 00:09:16,122
‫- قلت إنك تعمل في إدارة النفايات‬
‫- البيئة‬

110
00:09:16,414 --> 00:09:21,753
‫باستثناء كون الدكتور (كوزامانو)‬
‫طبيب عائلتك، إنه جارك أيضاً‬

111
00:09:22,128 --> 00:09:23,630
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

112
00:09:23,880 --> 00:09:28,968
‫لا أعرف ماذا حدث مع ذلك الرجل‬
‫لكنني أقول...‬

113
00:09:31,095 --> 00:09:34,474
‫لا شيء، تناولنا القهوة‬

114
00:09:35,892 --> 00:09:38,144
‫- (آلن)!‬
‫- النجدة!‬

115
00:09:45,944 --> 00:09:47,320
‫النجدة!‬

116
00:09:47,445 --> 00:09:48,821
‫تباً!‬

117
00:10:09,008 --> 00:10:10,385
‫وغد!‬

118
00:10:14,222 --> 00:10:16,849
‫(توني)، انتظر‬

119
00:10:23,356 --> 00:10:26,359
‫رجال الأمن؟ رجال الأمن؟‬

120
00:10:32,407 --> 00:10:33,783
‫انتبه‬

121
00:10:50,300 --> 00:10:52,593
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ساقي مكسورة!‬

122
00:10:52,719 --> 00:10:55,138
‫- العظم خارج منها!‬
‫- دعني أرى، دعني أرى‬

123
00:10:55,263 --> 00:10:59,058
‫سأعطيك عظماً مكسوراً أيها الوغد!‬
‫أين نقودي؟‬

124
00:10:59,892 --> 00:11:02,562
‫- شربتما القهوة إذن؟‬
‫- نعم‬

125
00:11:03,146 --> 00:11:05,440
‫أيها الوغد الحقير!‬

126
00:11:09,527 --> 00:11:11,446
‫- سأعطيك النقود‬
‫- ماذا تفعل؟ تعال إلى هنا‬

127
00:11:11,571 --> 00:11:14,657
‫- يكلف تصليحها ٣ آلاف دولار‬
‫- تعال إلى هنا!‬

128
00:11:14,782 --> 00:11:16,159
‫هيا‬

129
00:11:18,870 --> 00:11:20,538
‫أين النقود؟‬

130
00:11:21,164 --> 00:11:23,916
‫- سأحضر النقود‬
‫- أعرف أنك ستحضر النقود‬

131
00:11:24,042 --> 00:11:25,918
‫لكن هل تعلم ماذا يجب أن تحضر؟‬
‫فلينة في فمك؟‬

132
00:11:26,044 --> 00:11:29,589
‫لأنك تخبر الناس أنني لا أساوي شيئاً‬
‫مقارنة بالناس الذين كانوا يديرون الأمور‬

133
00:11:29,714 --> 00:11:32,842
‫أيها الوغد! أنني لا شيء‬

134
00:11:33,843 --> 00:11:36,596
‫أنا... آسف‬

135
00:11:38,639 --> 00:11:40,016
‫اصمت!‬

136
00:11:41,434 --> 00:11:46,022
‫لماذا تبكي؟ هذا تأمين صحي عام‬
‫أنت مغطى أيها الوغد‬

137
00:11:47,940 --> 00:11:49,734
‫وغد مقامر‬

138
00:11:50,943 --> 00:11:53,738
‫- "تابع"‬
‫- "ثم كان لدي فطور عمل"‬

139
00:11:53,863 --> 00:11:57,116
‫"تم استدعائي لتقديم استشارة‬
‫بواسطة شركة نقل نفايات أمثلها"‬

140
00:11:57,784 --> 00:11:59,994
‫ما قصة أبراج (ترايبورو)؟‬

141
00:12:00,328 --> 00:12:02,997
‫مدير الموقع يريد تجديد عقده مع (ديك)‬

142
00:12:03,122 --> 00:12:06,417
‫- لكن (كولار سانيتايشن)...‬
‫- شركة لها أفرع في كل البلاد‬

143
00:12:06,542 --> 00:12:10,963
‫نعم، الأخوان (كولار)، إنهما مهاجران‬
‫من (تشيكوسلوفاكيا) أو ما شابه‬

144
00:12:11,089 --> 00:12:14,217
‫هذان البولنديان ينقلان الورق‬
‫والبلاستيك والألومنيوم‬

145
00:12:14,342 --> 00:12:16,469
‫مقابل ٧ آلاف في الشهر‬
‫وهذا أقل من سعر (ديك)‬

146
00:12:16,594 --> 00:12:18,930
‫عليهما إذن دفع ٤٠ ضعف السعر الشهري‬
‫لسرقة مكانك‬

147
00:12:19,055 --> 00:12:20,890
‫هذه هي المشكلة، يرفضان هذا‬

148
00:12:21,015 --> 00:12:24,143
‫يقول إنه إن استطاع أن يقول‬
‫للرؤساء الشيوعيين في (تشيكوسلوفاكيا)... ‬

149
00:12:24,268 --> 00:12:27,563
‫أن يذهبوا للجحيم‬
‫فهو يستطيع إخبارنا بهذا أيضاً‬

150
00:12:28,147 --> 00:12:30,316
‫- أستسلم‬
‫- تباً لمهنة النفايات!‬

151
00:12:30,441 --> 00:12:32,235
‫أعرف، الأمور تتغير‬

152
00:12:32,777 --> 00:12:34,320
‫دعني أرى ما يمكنني فعله‬

153
00:12:35,321 --> 00:12:38,074
‫هل أنت واثق؟‬
‫هل خف ألم معدتك؟‬

154
00:12:38,616 --> 00:12:39,992
‫أنا بخير‬

155
00:12:40,952 --> 00:12:42,328
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- مرحباً‬

156
00:12:42,703 --> 00:12:44,539
‫(غابرييلا) أرسلتني هنا لشطيرة (غابيغول)‬

157
00:12:44,664 --> 00:12:48,042
‫- (غابيغول)‬
‫- (توني)، دعني أسألك شيئاً‬

158
00:12:48,626 --> 00:12:52,004
‫ألم تكن تذهب للمدرسة مع رجل‬
‫يدعى (آرتي بوكو)؟‬

159
00:12:52,130 --> 00:12:57,552
‫طرأت مسألة تتعلق بعمي‬
‫لا يمكنني خوض تفاصيلها‬

160
00:12:57,677 --> 00:13:00,721
‫- لا بأس بهذا‬
‫- لكنني سأقول التالي‬

161
00:13:00,847 --> 00:13:03,307
‫عمي يزيد من مستوى التوتر لدي‬

162
00:13:03,724 --> 00:13:05,435
‫هذا ليس من شأني‬

163
00:13:06,269 --> 00:13:12,525
‫لكن في النادي، هناك إشاعات‬
‫أن عمك (جونيور) سيقتل (بوسي مالانغا)‬

164
00:13:15,111 --> 00:13:17,989
‫لكنه سيفعل هذا‬
‫في مطعم صديقك (آرتي بوكو)‬

165
00:13:28,458 --> 00:13:30,376
‫مرحباً يا شباب، كيف حالكم؟‬

166
00:13:33,171 --> 00:13:35,715
‫لا تتحرك‬
‫كيف حالك أيها العم (جونيور)؟‬

167
00:13:37,425 --> 00:13:40,219
‫- مرحباً، سررت بلقائك‬
‫- مرحباً يا (كريس)‬

168
00:13:40,344 --> 00:13:42,346
‫- مرحباً أيها العم (جونيور)‬
‫- كنت أتحدث عنك للتو‬

169
00:13:42,472 --> 00:13:44,348
‫إنها حفلة عشاء‬
‫عيد ميلاد (أنتوني) الابن، صحيح؟‬

170
00:13:44,474 --> 00:13:49,437
‫نعم، نعم، لا تشتري له هدية كبيرة‬
‫لا تدلله، حسناً؟‬

171
00:13:51,522 --> 00:13:54,775
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- (آرتي)، كيف طفحك الجلدي؟‬

172
00:13:54,901 --> 00:13:56,277
‫إنه يحكني‬

173
00:13:57,862 --> 00:14:00,072
‫- سررت برؤيتك، سررت برؤيتك‬
‫- هل ستأتي لاحقاً؟‬

174
00:14:00,198 --> 00:14:01,699
‫نعم، تفضل بالجلوس، سأراك لاحقاً‬

175
00:14:05,286 --> 00:14:08,456
‫هل تعرف ماذا سيعني هذا لـ(آرثر)‬
‫إن تم قتل أحد العجزة الأوغاد هنا؟‬

176
00:14:09,207 --> 00:14:10,875
‫نعم، هذا سيفسد عمل مطعمه‬

177
00:14:11,000 --> 00:14:12,752
‫يستحسن أن تتحدث إلى عمك‬

178
00:14:16,547 --> 00:14:18,174
‫"العم (جونيور) هو شقيق والدي"‬

179
00:14:18,299 --> 00:14:21,093
‫- هذا مضحك‬
‫- "إنه رجل طيب، لكنه تقدم بالسن"‬

180
00:14:21,594 --> 00:14:22,970
‫"وأصبح عصبي المزاج"‬

181
00:14:23,679 --> 00:14:26,015
‫"كان يأخذني لمباريات فريق الـ(يانكيز)‬
‫وأنا طفل"‬

182
00:14:27,350 --> 00:14:28,851
‫"أحب عمي"‬

183
00:14:30,228 --> 00:14:32,188
‫"لكن في الوقت ذاته..."‬

184
00:14:32,313 --> 00:14:35,191
‫"عندما كنت صغيراً، أخبر بنات عمي‬
‫أنني لن أصبح رياضياً جامعياً محترفاً"‬

185
00:14:35,316 --> 00:14:39,070
‫"وبصراحة، هذا أثر كثيراً على ثقتي بنفسي"‬

186
00:15:03,427 --> 00:15:05,721
‫- "من الطارق؟"‬
‫- أنا يا أمي‬

187
00:15:07,139 --> 00:15:10,893
‫- "من أنت؟"‬
‫- أمي، افتحي الباب‬

188
00:15:14,897 --> 00:15:17,984
‫- "(أنتوني)؟"‬
‫- نعم، إنه أنا، افتحي الباب‬

189
00:15:22,947 --> 00:15:24,407
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

190
00:15:26,742 --> 00:15:28,786
‫يا إلهي يا أمي! قومي بتهوية المكان قليلاً‬

191
00:15:29,620 --> 00:15:32,290
‫- هل أغلقت الباب وراءك؟‬
‫- نعم فعلت‬

192
00:15:32,415 --> 00:15:36,752
‫لقد اتصل أحدهم الليلة الماضية‬
‫بعد حلول الظلام‬

193
00:15:36,877 --> 00:15:40,464
‫- من؟‬
‫- أتظنني كنت سأجيب؟ كان الظلام حالكاً‬

194
00:15:40,590 --> 00:15:43,968
‫أمي، لن أفهم هذا أبداً‬
‫الهاتف هو شيء سماعي‬

195
00:15:44,093 --> 00:15:46,762
‫الظلام هو شيء بصري‬
‫يمكنني فهم عدم خروجك عند حلول الظلام‬

196
00:15:46,887 --> 00:15:50,057
‫قد يهاجمك أحد من بين الظلال‬
‫لكن عدم الإجابة عن الهاتف ليلاً؟‬

197
00:15:50,182 --> 00:15:54,854
‫استمعوا إليه، إنه يعرف كل شيء‬
‫هل تريد تناول الغداء؟ لدي باذنجان‬

198
00:15:54,979 --> 00:15:59,650
‫لا، لقد أكلت للتو‬
‫هل تعرفين من صادفت؟ العم (جونيور)‬

199
00:15:59,775 --> 00:16:04,363
‫نعم، هل تعتقد أنه يأتي لزيارة زوجة أخيه؟‬

200
00:16:05,615 --> 00:16:08,659
‫هل تذكرين (آرتي بوكو)؟‬
‫الذي درست معه في المدرسة الابتدائية؟‬

201
00:16:08,784 --> 00:16:12,622
‫(آرتي)؟ نعم، ما زلت أرى أمه‬

202
00:16:14,457 --> 00:16:20,046
‫تخبرني أنه يتصل بها كل يوم‬

203
00:16:20,338 --> 00:16:25,384
‫نعم، العم (جونيور) سيحدث مشكلة لـ(آرتي)‬
‫قد يؤثر هذا في مصدر رزقه‬

204
00:16:25,509 --> 00:16:27,678
‫- ما هذا؟‬
‫- مشغل أسطوانات موسيقية‬

205
00:16:29,055 --> 00:16:31,974
‫- لمن؟ لي؟‬
‫- نعم‬

206
00:16:32,099 --> 00:16:34,185
‫- لا أريده‬
‫- لا تريدينه؟‬

207
00:16:34,310 --> 00:16:36,979
‫أنت تحبين الموسيقى‬
‫كل الأغاني القديمة أصبحت على أقراص مدمجة‬

208
00:16:37,104 --> 00:16:41,817
‫كل أغانيك المفضلة، (باجاما غايم)‬
‫و(كوني فرانسيس)، اسمعي‬

209
00:16:45,821 --> 00:16:49,283
‫هيا، هيا، تحركي قليلاً‬
‫هذا مفيد لك، هيا‬

210
00:16:49,408 --> 00:16:52,870
‫- لا، توقف، لا، توقف‬
‫- هيا، هيا‬

211
00:16:52,995 --> 00:16:55,206
‫لا، توقف!‬

212
00:16:56,832 --> 00:16:58,876
‫أمي، تحتاجين إلى شيء ليشغل تفكيرك‬

213
00:16:59,377 --> 00:17:01,003
‫عندما مات أبي‬
‫كنت تقومين بأمور كثيرة‬

214
00:17:01,128 --> 00:17:04,799
‫- لقد كان قديساً‬
‫- أعرف أنه كان كذلك، لكنه مات‬

215
00:17:05,299 --> 00:17:08,094
‫كنت ستسافرين وتحصلين على وظيفة تطوعية‬
‫لكنك لم تفعلي شيئاً‬

216
00:17:08,219 --> 00:17:11,514
‫كف عن إخباري كيف أعيش حياتي، اصمت‬

217
00:17:12,139 --> 00:17:16,227
‫- أنا أقلق عليك...‬
‫- لا تذكر دار رعاية العجزة مجدداً‬

218
00:17:16,352 --> 00:17:20,731
‫إنها ليست دار رعاية للعجزة!‬
‫كم مرة علي قول هذا؟ إنه مجتمع متقاعدين‬

219
00:17:20,898 --> 00:17:23,776
‫ستلتقين كباراً في السن مثلك‬
‫وستذهبين إلى أماكن وتقومين بنشاطات‬

220
00:17:23,901 --> 00:17:30,199
‫لقد رأيت تلك النساء في دور الرعاية‬
‫في كراسي متحركة ويتحدثن كالحمقاوات‬

221
00:17:30,324 --> 00:17:34,370
‫- خذ، تناول الباذنجان‬
‫- أخبرتك أنني تناولت الغداء‬

222
00:17:38,040 --> 00:17:39,417
‫اسمعي‬

223
00:17:40,376 --> 00:17:43,295
‫تحدثي إلى العم (جونيور)‬
‫بشأن (آرتي)، حسناً؟‬

224
00:17:43,504 --> 00:17:45,548
‫إنه يحترمك، سيصغي إليك‬

225
00:17:45,673 --> 00:17:50,678
‫إن كان لدى عمك عمل مع (آرثر)‬
‫فهو يعرف ماذا يفعل‬

226
00:17:54,014 --> 00:17:55,391
‫وأنا لا أعرف؟‬

227
00:17:57,101 --> 00:18:03,107
‫كل ما أعرفه هو أن البنات أفضل‬
‫بالاعتناء بأمهاتهن مقارنة بالأبناء‬

228
00:18:03,232 --> 00:18:05,901
‫نعم، وأنا أتحدث إلى امرأة‬
‫لا فائدة من التحدث إليها‬

229
00:18:11,031 --> 00:18:14,785
‫أتوقع رؤيتك الليلة في حفلة عيد ميلاد‬
‫(أنتوني) الابن مع معكرونة (زيتي) مخبوزة‬

230
00:18:14,910 --> 00:18:21,167
‫فقط إن تم توصيلي وإعادتي للمنزل‬
‫أنا لا أقود عندما يتوقعون هطول المطر‬

231
00:18:21,751 --> 00:18:24,253
‫أنت امرأة بصحة جيدة‬
‫من الجيد لك أن تقودي‬

232
00:18:24,378 --> 00:18:26,088
‫إن لم تستخدمي مهاراتك فستفقدينها‬
‫علي الذهاب إلى العمل‬

233
00:18:26,881 --> 00:18:30,134
‫بالطبع، اهرب‬

234
00:18:32,511 --> 00:18:34,555
‫تلك الليلة كانت عيد ميلاد ابني‬

235
00:18:34,889 --> 00:18:37,850
‫"دعت زوجتي الكاهن‬
‫إنه دائماً في المنزل"‬

236
00:18:37,975 --> 00:18:39,351
‫- مرحباً يا (توني)‬
‫- كيف حالك؟‬

237
00:18:39,477 --> 00:18:41,979
‫- هل تحب الكريما الإنجليزية؟‬
‫- قم بمباركتها وسآكلها‬

238
00:18:42,104 --> 00:18:44,857
‫- لن تأتي، اتصلت جدتي للتو‬
‫- من؟‬

239
00:18:45,274 --> 00:18:47,151
‫بدأت تبكي ثم أنهت المكالمة‬

240
00:18:47,651 --> 00:18:50,654
‫- إنها تحتاج إلى هدف في حياتها‬
‫- لا، أمك أقوى مما تظن‬

241
00:18:50,780 --> 00:18:52,406
‫لن نأكل معكرونة (زيتي) مخبوزة الآن؟‬

242
00:19:24,716 --> 00:19:28,929
‫"شعرت في البداية بخدر في جمجمتي"‬

243
00:19:39,606 --> 00:19:42,692
‫- "أمي! أبي وقع، تعالي!"‬
‫- "يا إلهي! (توني)!"‬

244
00:19:43,443 --> 00:19:44,945
‫- (توني)!‬
‫- أبي!‬

245
00:19:46,363 --> 00:19:47,739
‫ابتعدا‬

246
00:19:48,782 --> 00:19:53,495
‫- أبي! أبي!‬
‫- (أنتوني)، اتصل بالنجدة‬

247
00:20:06,841 --> 00:20:10,971
‫"الدكتور (كوزامانو) أرسلني للمستشفى‬
‫وأجرى كل أنواع الفحوصات"‬

248
00:20:11,096 --> 00:20:13,515
‫عندما تكون في جهاز الرنين المغناطيسي‬
‫هناك ميكروفون بجانب رأسك‬

249
00:20:13,640 --> 00:20:15,684
‫إن أصبت برهاب الأماكن الضيقة‬
‫وأردت الخروج‬

250
00:20:15,809 --> 00:20:19,980
‫لكننا ننصحك بعدم فعل هذا‬
‫لأننا سنضطر للبدء مجدداً‬

251
00:20:21,523 --> 00:20:22,899
‫حسناً‬

252
00:20:27,195 --> 00:20:29,155
‫مرحباً يا (كارم)‬

253
00:20:32,617 --> 00:20:34,577
‫فكرت أنك تود بعض الرفقة‬

254
00:20:34,786 --> 00:20:36,162
‫نعم‬

255
00:20:37,539 --> 00:20:39,124
‫إنها السادسة والنصف صباحاً‬

256
00:20:41,960 --> 00:20:44,713
‫- كيف حال الطفلين؟‬
‫- إنهما قلقان عليك‬

257
00:20:46,131 --> 00:20:48,800
‫أخبرت (أنتوني) الابن‬
‫أننا سنؤجل عيد ميلاده‬

258
00:20:49,259 --> 00:20:50,635
‫حسناً‬

259
00:20:57,892 --> 00:20:59,394
‫هل تعتقدين أن لدي ورماً في الدماغ؟‬

260
00:20:59,894 --> 00:21:01,604
‫سنكتشف هذا‬

261
00:21:01,730 --> 00:21:04,524
‫يا له من أسلوب للتعامل!‬
‫كلامك مشجع جداً‬

262
00:21:04,649 --> 00:21:06,234
‫ألن تعرف هذا؟‬

263
00:21:11,323 --> 00:21:14,242
‫أمضينا أوقاتاً جيدة‬
‫حظينا بأعوام رائعة‬

264
00:21:14,367 --> 00:21:15,994
‫بدأت تتذكر الماضي الآن‬

265
00:21:16,119 --> 00:21:18,163
‫كل ما أقوله هو أنه لا زواج كامل‬

266
00:21:18,288 --> 00:21:20,165
‫أن يكون لديك عشيقة أمر يساعد‬

267
00:21:20,290 --> 00:21:22,167
‫أخبرتك أنني لم أعد أراها‬

268
00:21:22,292 --> 00:21:24,002
‫كيف تعتقدين أنني أشعر‬
‫وذلك الكاهن موجود طوال الوقت؟‬

269
00:21:24,127 --> 00:21:25,628
‫لا تتجرأ على قول هذا، حسناً؟‬

270
00:21:26,046 --> 00:21:29,799
‫الكاهن هو مرشد روحاني‬
‫إنه يساعدني لأكون كاثوليكية أفضل‬

271
00:21:29,924 --> 00:21:32,844
‫نعم، جميعنا لدينا حاجات مختلفة‬

272
00:21:32,969 --> 00:21:36,014
‫المختلف بيني وبينك‬
‫هو أنك ستذهب للجحيم عندما تموت!‬

273
00:21:55,408 --> 00:21:59,329
‫"ابن أختي (كريستوفر)‬
‫كان يتولى مشكلة عقد إدارة النفايات"‬

274
00:21:59,954 --> 00:22:02,540
‫"لكنني لن أدخل في تفاصيل هذا أيضاً"‬

275
00:22:19,474 --> 00:22:23,812
‫- (أيميل كولار)‬
‫- (كريس مالتيسانتي)‬

276
00:22:24,729 --> 00:22:27,190
‫في جمهورية الـ(تشيك)‬
‫نحب لحم الخنزير أيضاً‬

277
00:22:28,024 --> 00:22:30,402
‫- هل تناولت من نقانقنا مسبقاً؟‬
‫- لا‬

278
00:22:30,527 --> 00:22:34,280
‫ظننت أن النقانق الوحيدة لديهم‬
‫هي نقانق إيطالية ونقانق (جيمي دين)‬

279
00:22:35,156 --> 00:22:37,826
‫هل ترى ماذا تتعلم‬
‫عندما تختلط مع الثقافات الأخرى؟‬

280
00:22:39,786 --> 00:22:41,955
‫عمي (أفزن) لا يعرف أنني أتيت‬

281
00:22:42,497 --> 00:22:45,083
‫لكن إن حققنا أي تقدم الليلة‬
‫فسأضطر لإخباره‬

282
00:22:45,208 --> 00:22:49,003
‫علينا تحقيق تقدم يا (إيميل)‬
‫علينا إيقاف الجنون‬

283
00:22:49,337 --> 00:22:52,549
‫مهنة إدارة النفايات تتغير‬
‫أنا وأنت من الجيل الأصغر‬

284
00:22:52,674 --> 00:22:54,134
‫لدينا أمور مشتركة‬

285
00:22:55,427 --> 00:22:56,803
‫اسمي (أيميل)‬

286
00:22:58,221 --> 00:23:00,682
‫في أي مدرسة ثانوية درست؟‬
‫هل كانت في (بولندا)؟‬

287
00:23:02,642 --> 00:23:04,811
‫- أنا لست بولندياً‬
‫- تشيكوسلوفاكي؟‬

288
00:23:04,936 --> 00:23:06,938
‫ما هذا؟ نوع من البولنديين، صحيح؟‬

289
00:23:07,063 --> 00:23:10,567
‫أتينا إلى هذه البلاد وعمري ٩ أعوام‬
‫درست في ثانوية (ويست أسيكس)‬

290
00:23:10,692 --> 00:23:14,237
‫كنتم تلعبون كرة القدم‬
‫ضد ابن عمي (غريغوري)، درس في (بونتن)‬

291
00:23:14,362 --> 00:23:17,198
‫- أين المخدرات؟‬
‫- نعم، نعم، نعم‬

292
00:23:19,534 --> 00:23:23,288
‫إنها سبب الزيارة، لقد جهزتها لك‬

293
00:23:25,039 --> 00:23:26,958
‫تذوق البضاعة يا (إيميل)‬

294
00:23:27,584 --> 00:23:28,960
‫تلفظ (أيميل)‬

295
00:23:53,276 --> 00:23:58,114
‫الأطباء أبقوني أنتظر حول الفحوصات‬
‫كما يفعل الأطباء‬

296
00:23:58,781 --> 00:24:01,910
‫لذا، لعبت أنا وعمي بعض الغولف‬
‫وتناولنا الغداء‬

297
00:24:02,035 --> 00:24:06,247
‫تستمر بذكر عمك‬
‫ما هي المشكلة؟‬

298
00:24:06,873 --> 00:24:09,292
‫- من تظن نفسك؟‬
‫- الذي يقرر كيف تسير الأمور‬

299
00:24:09,417 --> 00:24:11,211
‫هذا ما أظن نفسي‬

300
00:24:11,336 --> 00:24:15,381
‫اسمع، مطعم (آرتي) يأتي إليه‬
‫أناس راقون من الضواحي‬

301
00:24:15,507 --> 00:24:16,966
‫لا تفسد حياته‬

302
00:24:17,091 --> 00:24:19,969
‫مطعم (فيسوليو)‬
‫هو حيث يشعر (بوسي) بالأمان‬

303
00:24:20,094 --> 00:24:24,557
‫- إنه يأكل هناك طوال حياته‬
‫- اقتله في مكان آخر‬

304
00:24:24,933 --> 00:24:27,727
‫ربما تدير شمال (نيوجيرسي)‬
‫لكنك لا تتحكم بعمك (جونيور)!‬

305
00:24:28,311 --> 00:24:31,272
‫كم ساعة أمضيت في لعب البيسبول معك؟‬

306
00:24:36,152 --> 00:24:39,948
‫"هل يمكننا التركيز أكثر‬
‫على عائلتك المباشرة؟"‬

307
00:24:40,740 --> 00:24:42,575
‫"ابنتي وزوجتي لم تكونا تنسجمان"‬

308
00:24:42,700 --> 00:24:46,329
‫"زوجك حرث حقل الذرة وبنى ملعب بيسبول؟"‬

309
00:24:46,454 --> 00:24:48,957
‫هذه الأقراص الرقمية المدمجة مذهلة‬

310
00:24:49,958 --> 00:24:52,585
‫(توني) يشاهد فيلم "العرّاب ٢"‬
‫طوال الوقت‬

311
00:24:52,710 --> 00:24:55,171
‫يقول إن تصوير الكاميرات‬
‫يبدو جيداً كما في السينما‬

312
00:24:55,296 --> 00:24:57,715
‫(غوردن ويليس)‬
‫(توني) يفضل الجزء الثاني وليس الأول؟‬

313
00:24:57,840 --> 00:25:00,635
‫نعم، يحب الجزء حيث يعود (فيتو)‬
‫إلى (صقلية)‬

314
00:25:00,760 --> 00:25:03,137
‫في الجزء الثالث‬
‫يتساءل عن الخطأ الذي حدث‬

315
00:25:03,263 --> 00:25:05,515
‫ما رأي (توني) بفيلم (غود فيلوز)؟‬

316
00:25:07,267 --> 00:25:08,893
‫هل هناك حيوانات راكون؟‬

317
00:25:09,852 --> 00:25:11,938
‫- أحدهم يحاول فتح نافذة‬
‫- ماذا؟‬

318
00:25:12,063 --> 00:25:14,941
‫لديك أضواء للحماية‬
‫من قد يحاول...‬

319
00:25:16,484 --> 00:25:19,529
‫لا! يا إلهي!‬

320
00:25:20,071 --> 00:25:21,447
‫توقف!‬

321
00:25:21,990 --> 00:25:23,366
‫(ميدو)!‬

322
00:25:24,409 --> 00:25:28,246
‫لاحظت أن الزجاج هنا يصدر صوتاً‬
‫كل مرة أذهب إلى غرفة الغسيل‬

323
00:25:28,371 --> 00:25:30,623
‫هل لدينا... ماذا يسمونها؟ معجون زجاج‬

324
00:25:30,748 --> 00:25:32,125
‫لا تكذبي هكذا‬

325
00:25:32,250 --> 00:25:34,377
‫- لقد تسللت خارج المنزل!‬
‫- ماذا يحدث؟‬

326
00:25:34,502 --> 00:25:37,088
‫أغلقت نافذة غرفتي عن قصد‬
‫ليتم القبض علي!‬

327
00:25:37,213 --> 00:25:40,550
‫الناس العاديون اعتقدوا أنك في الأعلى‬
‫تقومين بفروضك المدرسية‬

328
00:25:40,675 --> 00:25:44,512
‫لقد أصبحت خبيرة في الكذب والاحتيال‬

329
00:25:44,637 --> 00:25:46,222
‫نعم، أعرف أنني معاقبة بالاحتجاز‬

330
00:25:46,347 --> 00:25:49,267
‫لكن (باتريك) لديه مسابقة سباحة غداً‬
‫وهو احتاج إلي!‬

331
00:25:49,392 --> 00:25:52,520
‫معاقبة بالاحتجاز لهذا؟‬
‫لا، لست معاقبة بالاحتجاز‬

332
00:25:52,645 --> 00:25:56,649
‫لن تذهبي إلى (آسبن)‬
‫مع (هانتر سكانغاريلو)! لن تذهبي هناك!‬

333
00:25:57,775 --> 00:26:00,486
‫- نعم!‬
‫- لكن كل الذي أخبرك به...‬

334
00:26:00,945 --> 00:26:02,739
‫سيهدأ في النهاية‬

335
00:26:05,074 --> 00:26:09,537
‫ألم تعترف للدكتور (كوزامانو)‬
‫أنك تشعر بالاكتئاب؟‬

336
00:26:20,965 --> 00:26:23,384
‫- "(جينيفر ميلفي)، جامعة (تافتس)"‬
‫- (ميلفي)‬

337
00:26:25,386 --> 00:26:27,096
‫من أين جزء من (إيطاليا) أنت؟‬

338
00:26:27,263 --> 00:26:29,015
‫الدكتورة (ميلفي)‬

339
00:26:29,724 --> 00:26:32,268
‫عائلة أبي كانوا من (كاسيرتا)‬

340
00:26:32,602 --> 00:26:36,939
‫أنا من (أفالينو)‬
‫كانت أمي لتحب الأمر لو اقترنت بك‬

341
00:26:44,364 --> 00:26:49,077
‫نوبات الذعر هي حالة نفسية طارئة‬

342
00:26:49,202 --> 00:26:51,579
‫افترض أنك كنت تقود وفقدت الوعي‬

343
00:26:51,704 --> 00:26:53,331
‫دعيني أخبرك بأمر‬

344
00:26:53,456 --> 00:26:56,626
‫هذه الأيام، الجميع عليه الذهاب‬
‫لأطباء نفسيين ومستشارين نفسيين‬

345
00:26:56,751 --> 00:26:59,921
‫والمشاركة في برامج حوارية‬
‫والتحدث عن مشاكلهم‬

346
00:27:00,505 --> 00:27:03,174
‫ماذا حدث لـ... (غاري كوبر)؟‬

347
00:27:03,466 --> 00:27:07,470
‫النوع القوي الصامت؟‬
‫هذا كان أمريكياً‬

348
00:27:07,595 --> 00:27:10,306
‫لم يكن على تواصل مع مشاعره‬
‫كان يفعل ما يضطر لفعله‬

349
00:27:10,431 --> 00:27:14,268
‫ما لم يعرفوه هو أنه عندما يجعلون‬
‫(غاري كوبر) يتصل بمشاعره...‬

350
00:27:14,394 --> 00:27:15,937
‫لن يستطيعوا جعله يصمت حينها!‬

351
00:27:16,062 --> 00:27:19,607
‫ثم يصبح هناك اختلال هنا واختلال هناك‬

352
00:27:20,525 --> 00:27:23,778
‫- لديك مشاعر قوية حيال هذا‬
‫- دعيني أخبرك بأمر‬

353
00:27:23,903 --> 00:27:27,657
‫درست فصلاً ونصف في الجامعة‬
‫لذا، أنا أفهم نظريات (فرويد)‬

354
00:27:27,782 --> 00:27:32,245
‫أفهم العلاج النفسي كمفهوم‬
‫لكن في عالمي إنه لا ينفع‬

355
00:27:33,079 --> 00:27:36,290
‫هل يمكن أن أكون أكثر سعادة؟ نعم‬
‫من لا يستطيع هذا؟‬

356
00:27:37,917 --> 00:27:39,669
‫هل تشعر أنك مكتئب؟‬

357
00:27:42,505 --> 00:27:44,465
‫هل تشعر أنك مكتئب؟‬

358
00:27:50,221 --> 00:27:51,806
‫منذ رحيل البط‬

359
00:27:53,474 --> 00:27:54,851
‫أظن هذا‬

360
00:27:55,393 --> 00:27:58,813
‫رحيل البط الذي سبق فقدانك للوعي‬

361
00:27:58,980 --> 00:28:00,606
‫لنتحدث عنه‬

362
00:28:12,285 --> 00:28:13,661
‫هنا‬

363
00:28:14,579 --> 00:28:17,915
‫لا يمكنك لوم (بيت) لشعوره بالغضب‬
‫لقد قتلت هذا الفتى، كان عليك انتظاري‬

364
00:28:18,040 --> 00:28:22,253
‫إنها آخر مرة أبدي فيها أي مبادرة‬
‫هل أمكنك تخيل شعوري؟‬

365
00:28:23,337 --> 00:28:24,839
‫(توني) يدير مهنة إدارة النفايات‬

366
00:28:24,964 --> 00:28:27,258
‫قمت بقتل رجل للحفاظ على أحد أماكن عملنا‬

367
00:28:27,383 --> 00:28:30,261
‫إنه لا يديرها‬
‫لقد أصبح الوضع أصعب في (نيويورك) فقط‬

368
00:28:31,512 --> 00:28:37,143
‫الآن، ١، ٢، ٣‬

369
00:28:37,935 --> 00:28:40,730
‫- هيا!‬
‫- هذا سيىء!‬

370
00:28:40,855 --> 00:28:42,398
‫ماذا يا (بوسي)؟‬

371
00:28:42,523 --> 00:28:48,279
‫عم (كولار) سيجد الفتى ميتاً‬
‫في إحدى حاويات قمامته ويترك مهنتنا؟‬

372
00:28:48,404 --> 00:28:51,783
‫- هذا مستحيل‬
‫- (لويس براتي) ميت بقعر المحيط‬

373
00:28:52,700 --> 00:28:56,204
‫- إنه (لوكا برازي)، (لوكا)!‬
‫- لا يهم‬

374
00:28:57,330 --> 00:28:59,457
‫هناك اختلافات يا (كريستوفر)، حسناً؟‬

375
00:28:59,582 --> 00:29:02,376
‫بين وضع (لوكا برازي) وهذا الوضع‬

376
00:29:04,295 --> 00:29:08,257
‫اسمع، إن عرفت عائلة (كولار)‬
‫أن الفتى مات فهذا سيجعل موقفهم أقوى‬

377
00:29:08,382 --> 00:29:11,844
‫كما أن الشرطة الآن تبحث عن قاتل‬

378
00:29:12,345 --> 00:29:13,930
‫ماذا تريد أن تفعل إذن؟‬

379
00:29:14,055 --> 00:29:19,227
‫سيختفي، لن يعود للمنزل‬
‫سيعرفون أنه مات لكن لن يكونوا متأكدين‬

380
00:29:19,352 --> 00:29:22,730
‫سيأملون أنه ربما سيظهر‬
‫إن كان حياً‬

381
00:29:23,606 --> 00:29:26,859
‫- نعم، نعم‬
‫- هيا، لنحمله‬

382
00:29:27,527 --> 00:29:31,322
‫هل أمسكت به؟‬
‫خذه إلى جزيرة (ستاتن) وقم بتقطيعه، هيا‬

383
00:29:31,447 --> 00:29:34,826
‫لكن يا (بوسي)، مع انهيار (توني)‬
‫في حفلة عيد الميلاد‬

384
00:29:34,951 --> 00:29:38,746
‫ماذا ستفعل لو أصبح مقعداً؟‬

385
00:29:39,163 --> 00:29:40,790
‫لماذا تسأل هذا؟‬

386
00:29:43,584 --> 00:29:45,753
‫هذه إحدى سلسلة المحاضرات لدينا‬

387
00:29:45,878 --> 00:29:50,883
‫إنها امرأة من الجامعة‬
‫تناقش روايات (زورا نيل هيرستن)‬

388
00:29:53,094 --> 00:29:55,096
‫ألم تقرئي بشأنها في المدرسة يا (ميد)؟‬

389
00:29:56,806 --> 00:29:58,224
‫المكان جميل‬

390
00:30:04,355 --> 00:30:08,609
‫جدتي، هذا المكان رائع‬
‫عليك التفكير حقاً بالعيش هنا‬

391
00:30:09,569 --> 00:30:11,821
‫تم تجديد هذه الغرفة العام الماضي‬

392
00:30:12,530 --> 00:30:16,576
‫- ماذا يحدث هناك؟‬
‫- إنها تقود إلى وحدة العناية‬

393
00:30:18,578 --> 00:30:22,498
‫- هذه دار رعاية للعجزة!‬
‫- إنه مسكن، لكن للاحتياط...‬

394
00:30:22,623 --> 00:30:25,793
‫- لا! لن تضعوني في دار للعجزة!‬
‫- أمي، أنت لا تصغين لما تقوله‬

395
00:30:25,918 --> 00:30:27,587
‫- أنت لا تصغين لما تقوله يا أمي‬
‫- هذا ليس ما قالته‬

396
00:30:27,712 --> 00:30:31,007
‫أعرف تلك النساء بالكراسي المتحركة‬
‫يثرثرن كالحمقاوات‬

397
00:30:31,132 --> 00:30:32,633
‫- أنت لا تصغين‬
‫- أرجوك يا (أنتوني)‬

398
00:30:32,758 --> 00:30:35,344
‫- أمي‬
‫- تعتقدين أنك مهمة جداً؟‬

399
00:30:35,469 --> 00:30:37,471
‫- مع مكتبك الفخم‬
‫- أمي‬

400
00:30:37,597 --> 00:30:40,933
‫- لا، يأتي الناس هنا للموت‬
‫- أمي‬

401
00:30:45,438 --> 00:30:49,233
‫يا إلهي! ليحضر أحدكم طبيباً‬

402
00:30:49,358 --> 00:30:50,902
‫- أبي‬
‫- أحضروا...‬

403
00:30:57,953 --> 00:31:01,123
‫إذن... عدت للحصول على مساعدة‬

404
00:31:01,707 --> 00:31:03,250
‫لا تنظر إلى ذلك كهزيمة‬

405
00:31:03,375 --> 00:31:06,545
‫إنها جزء من ذلك الجيل‬
‫الذي نشأ خلال فترة الكساد العظيم‬

406
00:31:06,670 --> 00:31:09,381
‫لكن الاكتئاب بالنسبة إليها‬
‫كان الذهاب لحديقة ألعاب (سيكس فلاغز)‬

407
00:31:09,506 --> 00:31:11,383
‫ها هي كلمة الاكتئاب مجدداً‬

408
00:31:17,848 --> 00:31:19,266
‫فلنعود إلى والدتك‬

409
00:31:24,229 --> 00:31:27,232
‫الآن وقد مات والدي... أصبح قديساً‬

410
00:31:28,525 --> 00:31:31,403
‫عندما كان حياً... لا شيء‬

411
00:31:36,283 --> 00:31:39,286
‫أبي كان قوياً، كان يدير جماعته‬

412
00:31:40,371 --> 00:31:44,124
‫رجل مثله، لكن أمي كانت تتحكم به‬

413
00:31:44,541 --> 00:31:47,586
‫لقد كان مخنوقاً منها عندما مات‬

414
00:31:49,296 --> 00:31:52,508
‫لديها سيطرة أمومية قوية‬

415
00:31:56,428 --> 00:32:01,475
‫علي أن أكون صريحاً معك‬
‫لا أشعر برضا من عملي أيضاً‬

416
00:32:01,600 --> 00:32:02,977
‫لماذا؟‬

417
00:32:04,937 --> 00:32:08,107
‫- بسبب (ريكو)‬
‫- هل هو أخوك؟‬

418
00:32:08,232 --> 00:32:11,193
‫- لا، قانون الاحتيال والابتزاز‬
‫- بالطبع، نعم‬

419
00:32:11,318 --> 00:32:14,989
‫هل تقرئين الصحف؟‬
‫الحكومة تستخدم مراقبة إلكترونية‬

420
00:32:15,114 --> 00:32:19,243
‫واستراتيجيات قانونية مختلفة‬
‫للضغط على عملي‬

421
00:32:22,246 --> 00:32:26,959
‫هل لديك تأنيب ضمير‬
‫بشأن طريقة كسب رزقك؟‬

422
00:32:28,502 --> 00:32:29,878
‫نعم‬

423
00:32:31,672 --> 00:32:39,221
‫أضطر لأكون المهرج الحزين‬
‫أضحك من الخارج وأبكي من الداخل‬

424
00:32:39,680 --> 00:32:41,890
‫الأمور تهوي للحضيض‬

425
00:32:43,976 --> 00:32:46,937
‫إن تم القبض على أحدهم‬
‫كان يمضي فترة سجنه مهما كلف الأمر‬

426
00:32:47,312 --> 00:32:53,110
‫الجميع كان يلتزم بقانون الصمت‬
‫لكن هذه الأيام ليس هناك قيم‬

427
00:32:53,652 --> 00:32:59,283
‫الرجال هذه الأيام لا يريدون دخول السجن‬
‫لذا، يصبح الجميع شهوداً حكوميين‬

428
00:33:03,245 --> 00:33:05,622
‫أشعر بالإرهاق من التحدث عن هذا‬

429
00:33:06,874 --> 00:33:09,752
‫حسناً، مع العقاقير هذه الأيام‬

430
00:33:09,877 --> 00:33:14,840
‫لا أحد مضطر للمعاناة‬
‫بسبب مشاعر الإرهاق والاكتئاب‬

431
00:33:16,550 --> 00:33:19,928
‫ها هو، ستصفين لي عقار (بروزاك)‬

432
00:33:28,979 --> 00:33:31,857
‫- (مهافري) ليس لديه النقود‬
‫- ماذا تعني أنه لا يملك النقود؟‬

433
00:33:31,982 --> 00:33:34,985
‫- (مهافري) ليس لديه النقود‬
‫- كيف لا تكون النقود لديه؟‬

434
00:33:35,444 --> 00:33:37,071
‫الرجل لا يملك النقود‬

435
00:33:37,196 --> 00:33:39,990
‫لقد دهسناه بالسيارة‬
‫(توني) دهسه بنفسه!‬

436
00:33:40,115 --> 00:33:43,285
‫الرجل لا يملك شيئاً، إنه مفلس‬

437
00:33:48,207 --> 00:33:53,670
‫إذن... سمعت أن (جونيور)‬
‫يريد قتل (بوسي بونبنسيرو)‬

438
00:33:53,796 --> 00:33:56,131
‫- بل (بوسي مالانغا)‬
‫- (بوسي) الصغير؟‬

439
00:33:56,256 --> 00:33:58,759
‫نعم، (بوسي) الصغير‬
‫هل تظنه سيعبث مع (بوسي) الكبير؟‬

440
00:33:58,884 --> 00:34:00,260
‫(بوسي) الذي يعمل لدي؟‬

441
00:34:01,095 --> 00:34:02,471
‫(آندريا)؟‬

442
00:34:04,765 --> 00:34:07,226
‫استمري بخدمتهم والشراب‬
‫على حساب المكان طوال الليل‬

443
00:34:07,684 --> 00:34:10,229
‫- آسفة يا سيد (دانتي)، آسفة‬
‫- لا بأس‬

444
00:34:11,021 --> 00:34:15,067
‫إذن... عمك يكره كونك الرئيس‬

445
00:34:15,526 --> 00:34:17,319
‫هذا مؤسف‬

446
00:34:18,153 --> 00:34:20,114
‫عمك عانى الصعوبات طوال حياته‬

447
00:34:20,239 --> 00:34:26,745
‫أولاً والدك، شقيقه الأصغر‬
‫لأنه أصبح رجل (مافيا)، والآن، أنت‬

448
00:34:26,870 --> 00:34:30,290
‫لذا، بالطبع لا يتحمل أن تخبره‬
‫بما عليه فعله‬

449
00:34:31,041 --> 00:34:33,377
‫(هيش)، أنا أحبه‬

450
00:34:33,502 --> 00:34:37,172
‫الرجل يسيطر عليه شعوره بعدم الأمان‬

451
00:34:37,297 --> 00:34:39,341
‫أشعر بالسوء أنني المرسال لهذا‬

452
00:34:41,844 --> 00:34:46,306
‫صديقك (آرتي) في المطعم‬
‫أبعده عن البلدة لـ٣ أسابيع‬

453
00:34:46,431 --> 00:34:50,352
‫هكذا سيغلق المطعم‬
‫وستجري عملية الاغتيال بمكان آخر‬

454
00:34:53,397 --> 00:34:57,109
‫أيها العجوز اليهودي‬
‫لا عجب أن والدي أبقاك طويلاً‬

455
00:34:57,359 --> 00:35:00,904
‫أخبرني عن قرض (مهافري) الـ١٠٠ ألف‬
‫والذي أصبح ٢٥٠ ألفاً مع الفوائد‬

456
00:35:05,284 --> 00:35:08,829
‫حسناً، (مهافري) لديه شريك عمل جديد...‬
‫أنت‬

457
00:35:09,538 --> 00:35:14,334
‫شركات التأمين الصحي العام تدفع الملايين‬
‫كل يوم للأطباء والمستشفيات وما شابه‬

458
00:35:14,459 --> 00:35:17,129
‫صورة الرنين المغناطيسي التي قمت بها‬
‫تكلف ٢٠٠ ألف دولار للصورة‬

459
00:35:17,671 --> 00:35:19,673
‫سنعطي (مهافري) خياراً‬

460
00:35:20,174 --> 00:35:24,595
‫إما أن يجعل شركته تبدأ بدفع مطالبات‬
‫تأمين مزيفة لعيادات مزيفة نؤسسها‬

461
00:35:26,013 --> 00:35:29,808
‫أو... يدفع لـ(هيش) الـ٢٥٠ ألف دولار‬
‫التي يدين له بها‬

462
00:35:29,933 --> 00:35:31,768
‫ونحن نعرف أنه لا يستطيع ذلك‬

463
00:35:35,314 --> 00:35:37,316
‫وإلاّ فسنقتله‬

464
00:35:39,067 --> 00:35:42,154
‫هذا ذكاء، قد تكون عملية كبيرة‬

465
00:35:42,821 --> 00:35:46,325
‫- قد تكون مربحة كمهنة النفايات‬
‫- النفايات هي مصدر رزقنا‬

466
00:35:47,367 --> 00:35:48,744
‫كانت كذلك‬

467
00:35:59,171 --> 00:36:00,672
‫آنسة (ميدو)؟‬

468
00:36:04,051 --> 00:36:08,055
‫- (ميد)؟‬
‫- لن أذهب‬

469
00:36:08,722 --> 00:36:12,684
‫كل عام في هذا التاريخ‬
‫منذ كنت صغيرة‬

470
00:36:12,809 --> 00:36:14,978
‫(ميدو) ووالدتها تتأنقان‬

471
00:36:15,103 --> 00:36:19,650
‫وتقودان إلى فندق (نيويورك بلازا)‬
‫لشرب الشاي تحت لوحة (أيلاويز)‬

472
00:36:19,775 --> 00:36:21,944
‫انظري، أين قفازك؟‬

473
00:36:22,194 --> 00:36:23,820
‫لدي فروض مدرسية كثيرة‬

474
00:36:23,946 --> 00:36:27,741
‫(ميدو)، إنه تقليدنا‬
‫دائماً نستمتع كثيراً هناك‬

475
00:36:27,866 --> 00:36:31,578
‫في الواقع، شعرت أن هذا غباء‬
‫منذ كان عمري ٨ أعوام‬

476
00:36:31,703 --> 00:36:33,956
‫أنا أذهب لأنك تحبينه فقط‬

477
00:36:37,417 --> 00:36:43,340
‫وأنا ظننت أن هذا شيء سنفعله‬
‫بعد فترة طويلة من زواجك مع بناتك‬

478
00:36:43,465 --> 00:36:46,134
‫آمل أنني لن أعيش في أي مكان‬
‫قريب من هنا حينها‬

479
00:36:46,260 --> 00:36:47,761
‫"لديك بريد"‬

480
00:36:49,680 --> 00:36:55,352
‫(ميدو)، لا يمكنك الكذب والخداع‬
‫وخرق القوانين التي لا تعجبك!‬

481
00:36:57,521 --> 00:36:59,898
‫ماذا؟ هل تريدين قول شيء لي؟‬

482
00:37:01,275 --> 00:37:05,988
‫أمي، هل لديك فكرة كم يعني‬
‫الذهاب للتزلج في (آسبن)؟‬

483
00:37:06,113 --> 00:37:08,407
‫أعني، هل تعتقدين أن هذا سيحدث كل عام؟‬

484
00:37:08,532 --> 00:37:11,910
‫مثل سخافة شرب الشاي والكعك‬
‫في فندق (بلازا)؟‬

485
00:37:14,538 --> 00:37:17,165
‫- وداعاً‬
‫- أغلقي الباب رجاء‬

486
00:37:19,251 --> 00:37:21,253
‫- (آرتي)‬
‫- ضع بضع قطرات‬

487
00:37:22,004 --> 00:37:25,048
‫بضع قطرات وليس الكثير، بضع قطرات‬

488
00:37:25,173 --> 00:37:28,885
‫- (آرتي)، كيف حالك؟‬
‫- بخير، حرك كرات اللحم‬

489
00:37:29,011 --> 00:37:30,429
‫اسمع، أتساءل إن كان يمكنك مساعدتي‬

490
00:37:30,554 --> 00:37:31,930
‫ماذا تريد؟‬

491
00:37:32,389 --> 00:37:34,057
‫رحلة بحرية إلى (جزر الكاريبي)‬

492
00:37:34,182 --> 00:37:36,977
‫على متن سفينة (أس أس ساغافورد)‬
‫من الـ١١ من الشهر حتى الـ٢٩‬

493
00:37:37,102 --> 00:37:41,315
‫إنهما تذكرتان لا يمكنني استخدامهما‬
‫هل يمكنك أخذهما؟‬

494
00:37:41,690 --> 00:37:43,567
‫- من أين هي؟‬
‫- هدية‬

495
00:37:44,818 --> 00:37:47,904
‫هدية؟ ماذا يعني هذا؟‬

496
00:37:48,030 --> 00:37:50,907
‫بصفتي مدير أعمال نقابة‬
‫عمال المطابخ والمطاعم‬

497
00:37:51,033 --> 00:37:54,077
‫أقوم بوضع خطة تأمين أسنان‬
‫هل تصغي إلي؟‬

498
00:37:54,202 --> 00:37:55,829
‫- نعم، نعم‬
‫- اجتمع بعض أطباء الأسنان...‬

499
00:37:55,954 --> 00:37:58,415
‫وتقديراً لهذا، أهدوني هاتين التذكرتين‬

500
00:37:58,540 --> 00:38:01,251
‫المشكلة أنني لا أستطيع السفر‬
‫بهذا التاريخ‬

501
00:38:04,338 --> 00:38:07,090
‫خذ، متى آخر مرة سافرت وأخذت إجازة؟‬

502
00:38:07,215 --> 00:38:09,968
‫- (أنتوني)، شكراً لك‬
‫- حسناً‬

503
00:38:17,225 --> 00:38:18,727
‫سيد (سوبرانو)؟‬

504
00:38:26,360 --> 00:38:30,572
‫لا يمكنك قبول هدية كهذه‬
‫من (توني سوبرانو)، مستحيل!‬

505
00:38:30,697 --> 00:38:33,950
‫اسمعي يا (شارماين)‬
‫إن أدخلت يدي لحشو كركند آخر...‬

506
00:38:34,076 --> 00:38:36,787
‫من دون أخذ إجازة... فسأفقد صوابي‬

507
00:38:36,912 --> 00:38:40,332
‫(آرثر)، لا أريد التحدث عن هذا، أرجوك!‬

508
00:38:40,582 --> 00:38:43,752
‫(آرت)، (ماليسا)‬
‫تعالا، حان وقت العودة إلى المنزل‬

509
00:38:43,877 --> 00:38:49,299
‫عزيزتي، عليك الذهاب في إجازة‬
‫علينا أخذ إجازة من أجل زواجنا‬

510
00:38:49,424 --> 00:38:54,638
‫لا! يكفينا أن رجال العصابات يأتون بانتظام‬
‫ويتعالون على المكان، حسناً؟‬

511
00:38:54,763 --> 00:38:56,598
‫ماذا في هذا؟‬
‫نحن لسنا مرتبطين بهم‬

512
00:38:56,723 --> 00:38:59,684
‫نعم، لأننا رفضنا التذكرتين‬

513
00:38:59,810 --> 00:39:03,730
‫لكن التذكرتين كانتا هدية‬
‫(توني) هو مدير نقابة عمال‬

514
00:39:03,855 --> 00:39:05,690
‫أرجوك يا (آرثر)، كن ناضجاً!‬

515
00:39:05,816 --> 00:39:11,947
‫ألا يشك ذهنك أن أطباء أسنان‬
‫يرسلون لزعيم عصابة (نيوجيرسي)...‬

516
00:39:12,072 --> 00:39:14,616
‫تذاكر من الدرجة الأولى‬
‫على باخرة سياحية نرويجية؟‬

517
00:39:14,741 --> 00:39:18,620
‫أرجوك يا (آرثر)!‬
‫أحدهم ضحى بركبتيه لهذه التذكرتين!‬

518
00:39:19,371 --> 00:39:22,958
‫(هيرمن)، من المستحيل أن أدمر شركتي‬

519
00:39:23,083 --> 00:39:26,294
‫أجعلهم يدفعون ثمن صور رنين مغناطيسي‬
‫لم تحدث؟‬

520
00:39:26,420 --> 00:39:28,422
‫المعاملات الكتابية ستبدو كالحقيقية‬

521
00:39:28,547 --> 00:39:31,800
‫- كيف لا يتم القبض علي؟‬
‫- (أليكس)، أكره سماعك تستخف بنفسك‬

522
00:39:31,925 --> 00:39:34,845
‫- أرجوك، أنت رجل ذكي‬
‫- أنا مكتئب‬

523
00:39:34,970 --> 00:39:37,431
‫أنا مكتئب جداً‬
‫بحيث لا يمكنني الأكل أو النوم‬

524
00:39:37,556 --> 00:39:40,392
‫- هل تتعاطى (بروزاك)؟‬
‫- (زولوفت)، إنه مشابه‬

525
00:39:40,517 --> 00:39:42,060
‫يفترض أن يساعدني‬
‫في ترك القمار أيضاً‬

526
00:39:42,185 --> 00:39:45,772
‫- حقاً؟‬
‫- الجيل الجديد من مضادات الاكتئاب‬

527
00:39:45,897 --> 00:39:49,067
‫يفترض أن تكون مفيدة‬
‫ضد التصرفات القهرية‬

528
00:39:49,192 --> 00:39:55,574
‫هذا مؤسف، يأتي دواء بعد أن يتسبب‬
‫القمار بتحطم وركك‬

529
00:39:55,699 --> 00:39:58,118
‫- أحاول ألاّ أكون ساخراً‬
‫- (أليكس)...‬

530
00:39:58,243 --> 00:40:01,288
‫دينك والمشاعر التي تحيط به‬
‫هو مصدر كل مشاكلك‬

531
00:40:01,413 --> 00:40:05,041
‫- أنت تعرف هذا وكذلك أنا‬
‫- آسف لأنني لم أدفع لك يا (هيرمن)‬

532
00:40:05,167 --> 00:40:09,254
‫- أعرف أنك كذلك‬
‫- لم أقصد إهانة (توني سوبرانو)‬

533
00:40:09,463 --> 00:40:11,673
‫- هل تريد المشي على الصخور؟‬
‫- أمشي على عكازين، لا أستطيع‬

534
00:40:11,798 --> 00:40:16,428
‫هيا، المكان جميل هنا، هيا‬
‫سنساعدك، أنا أذهب إلى هناك للتفكير‬

535
00:40:31,818 --> 00:40:33,236
‫شكراً، لكن لا‬

536
00:40:35,906 --> 00:40:41,953
‫لنجرب هذا، ما كنت تقوله مسبقاً‬
‫بشأن صور الرنين المغناطيسي‬

537
00:40:57,344 --> 00:40:58,929
‫"(بروزاك)"‬

538
00:41:03,266 --> 00:41:04,643
‫مرحباً‬

539
00:41:06,144 --> 00:41:07,979
‫(ديك) يبحث عنك‬

540
00:41:09,856 --> 00:41:15,529
‫(توني)، سمعت خبراً من أبراج (ترايبورو)‬
‫الأخوين (كولار) انسحبا من العطاء‬

541
00:41:16,404 --> 00:41:17,822
‫هذا جيد، هذا جيد‬

542
00:41:17,948 --> 00:41:20,700
‫بالمناسبة، (آرتي بوكو) هنا ليراك‬

543
00:41:21,368 --> 00:41:23,787
‫- علي الذهاب، أراكما لاحقاً‬
‫- اعتنِ بنفسك‬

544
00:41:29,626 --> 00:41:31,002
‫(آرتي)؟‬

545
00:41:31,878 --> 00:41:33,255
‫هل أنت بخير؟‬

546
00:41:36,383 --> 00:41:38,343
‫- لا أستطيع‬
‫- ماذا تقصد؟‬

547
00:41:38,468 --> 00:41:40,804
‫لقد ناقشنا هذا، عليك مغادرة البلدة‬

548
00:41:41,763 --> 00:41:43,139
‫آسف‬

549
00:41:51,142 --> 00:41:54,812
‫هذا غير مقبول، كان لدي حجز‬
‫الساعة الثامنة قمت به قبل أسبوعين‬

550
00:41:54,937 --> 00:41:57,440
‫سيدي، كما شرحت لك‬
‫الزبائن لا يتركون طاولاتهم‬

551
00:41:57,565 --> 00:42:00,276
‫- وهناك ٥ مجموعات قبلك‬
‫- ماذا تريدين...‬

552
00:42:00,401 --> 00:42:01,778
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

553
00:42:04,447 --> 00:42:06,199
‫لقد وبختها‬

554
00:42:07,450 --> 00:42:10,161
‫لماذا لا نذهب إلى مطعم آخر لنأكل؟‬

555
00:42:10,620 --> 00:42:11,996
‫نحن هنا‬

556
00:42:12,205 --> 00:42:14,665
‫سيد (سوبرانو)، كيف حالك؟‬
‫تسرني رؤيتك‬

557
00:42:14,791 --> 00:42:16,167
‫كيف حالك؟‬

558
00:42:16,793 --> 00:42:20,171
‫- آنستي، من هنا، اعذروني‬
‫- مرحباً‬

559
00:42:24,467 --> 00:42:28,971
‫عزيزي، أنا جائعة‬
‫(توني)، أين أنت ذاهب؟‬

560
00:42:29,096 --> 00:42:32,391
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

561
00:42:34,268 --> 00:42:37,021
‫- هل تأتين إلى هنا؟‬
‫- عندما يمكن هذا‬

562
00:42:37,146 --> 00:42:42,568
‫اسمعي، نصائح الديكور‬
‫التي أعطيتني إياها... إنها ناجحة‬

563
00:42:43,694 --> 00:42:45,071
‫جيد‬

564
00:42:46,989 --> 00:42:48,366
‫كيف حالك؟‬

565
00:42:52,662 --> 00:42:54,455
‫(نيلز)؟ (نيلز)؟‬

566
00:42:54,580 --> 00:42:56,290
‫هل تعرفين من كان هذا؟‬

567
00:42:57,542 --> 00:43:00,545
‫من الواضح أنك تعرفين‬
‫هل هو مريض لديك؟‬

568
00:43:01,212 --> 00:43:03,130
‫تعرف أنني لا أستطيع أن أقول‬

569
00:43:07,051 --> 00:43:09,428
‫نصائح في الديكور؟ لا أصدق‬

570
00:43:09,554 --> 00:43:11,639
‫(نيلز)، اصمت‬

571
00:43:11,764 --> 00:43:14,308
‫سيد (بورغلاند)، إنهم يجهزون طاولتك الآن‬

572
00:43:19,438 --> 00:43:21,899
‫من كانت المرأة الليلة في المطعم؟‬

573
00:43:22,024 --> 00:43:23,484
‫مهندسة ديكور‬

574
00:43:23,609 --> 00:43:26,028
‫ماذا؟ تغير ديكور مكب النفايات؟‬

575
00:43:26,153 --> 00:43:29,323
‫هذا مضحك‬
‫يستحسن ألاّ تعبثي بتلك القبعة‬

576
00:43:33,286 --> 00:43:37,081
‫أرجوك! إنها قبعة (جون كينيدي)!‬
‫اشتريتها في مزاد، أعيديها لي‬

577
00:43:38,791 --> 00:43:40,167
‫(أيرينا)، يا إلهي!‬

578
00:43:40,710 --> 00:43:44,005
‫أعرف أن هناك شيء حميم أكثر‬
‫بينك وبينها‬

579
00:43:45,214 --> 00:43:47,091
‫لا شيء حميم، نحن نتحدث فقط‬

580
00:43:47,758 --> 00:43:49,135
‫نعم‬

581
00:43:57,351 --> 00:44:01,188
‫سيد (سوبرانو)، أهلاً بك‬
‫لم نرك منذ أشهر، أين كنت؟‬

582
00:44:01,564 --> 00:44:04,817
‫سيدة (كارميلا)، من هنا رجاء‬

583
00:44:08,070 --> 00:44:12,116
‫أحياناً... تكون الحياة رائعة‬

584
00:44:12,575 --> 00:44:13,993
‫الحياة رائعة غالباً‬

585
00:44:15,828 --> 00:44:17,663
‫كنبيذ (ريغاليالي) مثلاً‬

586
00:44:19,916 --> 00:44:22,460
‫أنت بمزاج جيد في الأيام الأخيرة الماضية‬

587
00:44:31,052 --> 00:44:32,428
‫(كارميلا)...‬

588
00:44:33,721 --> 00:44:35,473
‫هناك شيء علي الاعتراف به‬

589
00:44:39,518 --> 00:44:43,022
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أستعد لرمي النبيذ في وجهك‬

590
00:44:43,147 --> 00:44:45,524
‫- دائماً أنت درامية‬
‫- قم بالاعتراف رجاء!‬

591
00:44:45,650 --> 00:44:47,276
‫دعنا ننتهي من هذا!‬

592
00:44:52,239 --> 00:44:53,783
‫أتعاطى عقار (بروزاك)‬

593
00:44:55,159 --> 00:44:59,121
‫- يا إلهي!‬
‫- كنت أقابل طبيبة نفسية‬

594
00:44:59,246 --> 00:45:05,211
‫يا إلهي! أعتقد أن هذا رائع‬
‫أعتقد أن هذا مذهل وشجاع‬

595
00:45:05,336 --> 00:45:08,547
‫- حسناً، اهدأي‬
‫- أظن هذا رائعاً جداً‬

596
00:45:08,673 --> 00:45:10,716
‫كأنني كنت (هانيبال ليكتر) في السابق‬
‫أو ما شابه‬

597
00:45:10,841 --> 00:45:13,344
‫أعتقد فقط أن هذا رائع‬
‫علم النفس لا يتناول الروح‬

598
00:45:13,469 --> 00:45:17,014
‫هذا شيء آخر، لكن هذه بداية‬
‫هذا شيء مهم، سأصمت الآن‬

599
00:45:18,182 --> 00:45:19,558
‫سأصمت الآن‬

600
00:45:20,601 --> 00:45:24,647
‫أنت الوحيدة التي تعرف‬
‫وسبب إخباري لك هو لأنك زوجتي‬

601
00:45:24,855 --> 00:45:28,651
‫وأنت الوحيدة في هذا العالم‬
‫التي أنا صريح معها تماماً‬

602
00:45:28,776 --> 00:45:32,780
‫- أرجوك!‬
‫- تباً! أنا جاد‬

603
00:45:32,905 --> 00:45:35,074
‫إن اكتشف الشخص الخطأ هذا‬
‫فسيتم وضعي بمستشفى المجانين‬

604
00:45:35,199 --> 00:45:37,326
‫ويتم وضع رصاصة في مؤخرة رأسي!‬

605
00:45:47,044 --> 00:45:49,380
‫لم أدرك أنك تعيس لهذه الدرجة‬

606
00:45:53,634 --> 00:45:56,637
‫لا أعرف... أمي‬

607
00:45:57,138 --> 00:46:00,016
‫- أخبرته بشأن والدك، صحيح؟‬
‫- من؟‬

608
00:46:00,474 --> 00:46:05,563
‫- طبيبك النفسي‬
‫- نعم، أخبرته‬

609
00:46:05,688 --> 00:46:08,941
‫جيد، لكن أمك هي المشكلة‬

610
00:46:10,484 --> 00:46:15,239
‫لا أعرف، أشعر مؤخراً أن حياتي‬
‫غير متوازنة‬

611
00:46:17,825 --> 00:46:24,040
‫وجودنا في هذا العالم هو لغز‬
‫ابنتي تكرهني‬

612
00:46:25,374 --> 00:46:28,919
‫- إنها لا تكرهك يا (كارم)‬
‫- كنا صديقتين حميمتين‬

613
00:46:29,295 --> 00:46:32,548
‫هذه حال الأمهات وبناتهن، ستعود إليك‬

614
00:46:37,720 --> 00:46:39,388
‫- مرحباً؟‬
‫- يا إلهي! لقد أجبت!‬

615
00:46:39,513 --> 00:46:41,182
‫ما المشكلة؟ لا حياة اجتماعية لديك؟‬

616
00:46:41,307 --> 00:46:42,683
‫تباً لك!‬

617
00:46:44,435 --> 00:46:46,937
‫- أبي‬
‫- أحضرت لك معكرونة (بريمافيرا)‬

618
00:46:47,063 --> 00:46:48,439
‫إنها المفضلة لديك‬

619
00:46:50,399 --> 00:46:51,901
‫- من المتصل؟‬
‫- (كريستوفر)‬

620
00:46:52,109 --> 00:46:54,445
‫- مرحباً‬
‫- صديق لك عاد للبلدة‬

621
00:46:54,570 --> 00:46:59,992
‫"(بوسي مالانغا) والذي يُعتقد أحياناً‬
‫أنه رجل العصابات (بوسي بونبنسيرو)"‬

622
00:47:00,117 --> 00:47:03,496
‫- "عاد من (فلوريدا) بعد إطلاق..."‬
‫- سيحدث هذا قريباً‬

623
00:47:03,621 --> 00:47:05,706
‫لا تقلق بشأن هذا‬
‫لدي طريقة لإنهاء المشكلة‬

624
00:47:07,833 --> 00:47:09,210
‫هيا، هيا!‬

625
00:47:10,252 --> 00:47:12,421
‫- هيا فريق (فالكونز)!‬
‫- هيا!‬

626
00:47:14,090 --> 00:47:17,384
‫- إذن، متى تريد القيام بهذا؟‬
‫- فوراً‬

627
00:47:18,385 --> 00:47:21,097
‫- أحسنت يا (ميدو)!‬
‫- رائع، رائع‬

628
00:47:22,223 --> 00:47:24,642
‫- أظنني أستطيع تدبير حفلة كهذه‬
‫- "الكرة ليست لكم"‬

629
00:47:24,767 --> 00:47:27,144
‫الكرة ليست لهم؟ الكرة ضربت الخط!‬

630
00:47:27,269 --> 00:47:29,063
‫ماذا تفعل أيها الحكم؟‬

631
00:47:32,775 --> 00:47:35,861
‫- أمي لم تأتي؟‬
‫- لم تعتقد أنك أردتها أن تأتي‬

632
00:47:37,113 --> 00:47:39,490
‫- السيارة هناك‬
‫- مرحباً يا سيد (دانتي)‬

633
00:47:39,615 --> 00:47:41,200
‫- وداعاً‬
‫- أراك لاحقاً يا (هيذر)‬

634
00:47:42,868 --> 00:47:44,537
‫لقد لعبتم مباراة جيدة‬

635
00:47:44,662 --> 00:47:46,455
‫(هيذر دانتي)، كيف تقوم بتلك الضربات؟‬

636
00:47:46,580 --> 00:47:49,416
‫أبي، ألا تعتقد أنه غير عادل‬
‫ما تفعله أمي؟‬

637
00:47:49,542 --> 00:47:52,086
‫والآن تجعله فيلماً درامياً‬

638
00:47:52,211 --> 00:47:55,631
‫"الأم الحزينة التي لا يمكنها القدوم‬
‫للحدث الرياضي لابنتها"‬

639
00:48:02,638 --> 00:48:04,014
‫أبي؟‬

640
00:48:04,390 --> 00:48:06,433
‫ألا تعتقد أن هذا مبالغ فيه؟‬

641
00:48:06,559 --> 00:48:10,020
‫أعني رحلتي إلى (آسبن)‬
‫بماذا تفكر أمي؟‬

642
00:48:11,564 --> 00:48:12,940
‫أبي؟‬

643
00:48:18,904 --> 00:48:20,906
‫مضت أعوام منذ أتيت إلى هنا‬

644
00:48:21,532 --> 00:48:27,121
‫أبي، تحدث إليها رجاء، أرجوك‬
‫هذا سخيف‬

645
00:48:28,080 --> 00:48:29,790
‫لماذا نجلس هنا؟‬

646
00:48:31,208 --> 00:48:35,713
‫أمك تعتقد أن لديك القدرة‬
‫لتصبحي طالبة متفوقة وأنا أوافقها الرأي‬

647
00:48:35,838 --> 00:48:38,174
‫هل تريدان أن أكون كاملة؟‬

648
00:48:41,135 --> 00:48:43,012
‫إلى ماذا تنظر؟‬

649
00:48:43,137 --> 00:48:48,893
‫جدك الأكبر وأخوه (فرانك)...‬
‫بنيا هذا المكان‬

650
00:48:49,810 --> 00:48:51,187
‫يا للروعة!‬

651
00:48:51,312 --> 00:48:57,151
‫عاملا حجر ورخام أتيا من (إيطاليا)‬
‫وبنيا هذا المكان‬

652
00:48:58,736 --> 00:49:01,488
‫لا أصدق! رجلان فقط‬

653
00:49:02,531 --> 00:49:07,036
‫لا، كانا رجلين من فريق من العمال‬

654
00:49:09,830 --> 00:49:14,752
‫لم يصمما المكان‬
‫لكنهما عرفا كيف يبنياه‬

655
00:49:17,213 --> 00:49:20,799
‫جدي لي الآن رجلين يمكنهما‬
‫بناء إطار جيد حول حوض الاستحمام‬

656
00:49:58,087 --> 00:50:02,341
‫أشعر بالارتياح‬
‫لذا، لا أعرف إن كان علي العودة‬

657
00:50:03,509 --> 00:50:05,052
‫إنه ليس تأثير الـ(بروزاك)‬

658
00:50:06,345 --> 00:50:09,014
‫- لماذا؟‬
‫- قلت إنك تفكر بوضوح‬

659
00:50:09,139 --> 00:50:12,476
‫وتقول زوجتك إنك تبدو أفضل؟‬

660
00:50:14,061 --> 00:50:15,896
‫إنه ليس الدواء‬

661
00:50:17,731 --> 00:50:21,860
‫عقار (بروزاك) يستغرق عدة أسابيع‬
‫ليبني مستويات فعالة في الدم‬

662
00:50:23,445 --> 00:50:24,822
‫ما السبب إذن؟‬

663
00:50:25,823 --> 00:50:31,954
‫القدوم إلى هنا والتحدث‬
‫الأمل يأتي بعدة أشكال‬

664
00:50:32,121 --> 00:50:33,747
‫من لديه الوقت لهذا؟‬

665
00:50:34,790 --> 00:50:36,625
‫ماذا تريد أن تقول لي؟‬

666
00:50:46,176 --> 00:50:47,928
‫راودني حلم الليلة الماضية‬

667
00:50:54,727 --> 00:50:59,690
‫سرّتي كانت مثل برغي ماركة (فيليبس)‬

668
00:51:00,858 --> 00:51:02,651
‫وكنت أقوم بفكها‬

669
00:51:04,236 --> 00:51:06,155
‫لكن عندما فككتها...‬

670
00:51:08,615 --> 00:51:10,284
‫وقع قضيبي‬

671
00:51:15,456 --> 00:51:19,168
‫قمت بالتقاطه وكنت أحمله‬
‫وكنت أركض في الغرفة‬

672
00:51:19,293 --> 00:51:22,880
‫أبحث عن الرجل الذي كان يصلح‬
‫سيارتي الـ(لينكولن) عندما كنت أقودها‬

673
00:51:23,005 --> 00:51:24,923
‫ليقوم بإعادته إلى مكانه‬

674
00:51:25,841 --> 00:51:31,055
‫و... بينما أحمله للأعلى‬
‫انقض طائر إلى الأسفل‬

675
00:51:31,180 --> 00:51:35,225
‫وأمسك به بين منقاره‬
‫ثم طار بعيداً به‬

676
00:51:40,481 --> 00:51:42,024
‫أي نوع من الطيور؟‬

677
00:51:43,776 --> 00:51:46,195
‫لا أعرف، نورس أو ما شابه‬

678
00:51:46,570 --> 00:51:48,155
‫طائر مائي؟‬

679
00:51:49,031 --> 00:51:50,449
‫رأيت فيلم (ذا بيردز) الأسبوع الماضي‬
‫على قنوات الكيبل‬

680
00:51:50,574 --> 00:51:52,076
‫هل تعتقدين أن هذا زرع الفكرة؟‬

681
00:51:52,201 --> 00:51:54,203
‫ما الذي هو أيضاً طائر مائي؟‬

682
00:51:55,287 --> 00:51:58,248
‫البجع والنحام‬

683
00:51:58,916 --> 00:52:00,542
‫ماذا عن البط؟‬

684
00:52:07,216 --> 00:52:09,051
‫ذلك البط اللعين!‬

685
00:52:09,176 --> 00:52:12,596
‫ماذا بشأن ذلك البط‬
‫والذي عنى الكثير لك؟‬

686
00:52:18,977 --> 00:52:25,109
‫لا أعرف، كانت مغامرة‬
‫أن تأتي تلك المخلوقات البرية...‬

687
00:52:26,485 --> 00:52:29,363
‫إلى بركتي وتضع صغارها‬

688
00:52:36,870 --> 00:52:43,377
‫حزنت لرؤيتها تذهب‬
‫يا إلهي! الآن سأبكي!‬

689
00:52:52,386 --> 00:52:54,430
‫تباً! لماذا أنا؟‬

690
00:52:54,555 --> 00:52:59,309
‫عندما وضعت البطتان الصغار‬
‫أصبحوا عائلة‬

691
00:53:04,148 --> 00:53:08,944
‫أنت محقة، هذا هو الرابط، الصلة‬

692
00:53:09,653 --> 00:53:11,530
‫أنا خائف من أن أخسر عائلتي‬

693
00:53:12,990 --> 00:53:14,533
‫كما خسرت البط‬

694
00:53:17,327 --> 00:53:19,079
‫هذا ما أخاف منه بشدة‬

695
00:53:22,124 --> 00:53:23,584
‫هذا دائماً معي‬

696
00:53:23,709 --> 00:53:26,170
‫ما الذي تخاف من حدوثه؟‬

697
00:53:27,421 --> 00:53:28,797
‫لا أعرف‬

698
00:53:35,179 --> 00:53:43,479
‫أنت تعمل بجد، تعمل بجد‬
‫لترى حلم حياتك... يحترق‬

699
00:53:44,813 --> 00:53:47,316
‫انظر للأمر من هذا الجانب‬
‫ستحصل على نقود التأمين‬

700
00:53:47,441 --> 00:53:50,277
‫(آرثر)، عليك أن تقول لنفسك‬
‫"أمكن أن يكون الأمر أسوأ"‬

701
00:53:50,402 --> 00:53:52,070
‫- نعم‬
‫- كيف يمكن أن يكون أسوأ؟‬

702
00:53:52,196 --> 00:53:54,698
‫تباً للموقد المعطل!‬

703
00:53:54,823 --> 00:53:58,160
‫افترض أن الناس توقفوا عن القدوم لمطعمك‬
‫هل فكرت في هذا؟‬

704
00:53:59,828 --> 00:54:02,289
‫لا أعرف، لا أعرف ما هذا؟‬

705
00:54:04,625 --> 00:54:06,752
‫إنه محق بشأن هذا‬
‫ليس هناك ضمانات لهذا‬

706
00:54:07,336 --> 00:54:11,840
‫لكن لماذا يتوقف الناس عن القدوم لمطعمي‬
‫لقد بدأ يشتهر!‬

707
00:54:13,050 --> 00:54:14,760
‫هل تعرف ماذا اكتشفت مؤخراً؟‬

708
00:54:16,595 --> 00:54:18,013
‫التكلم يساعد‬

709
00:54:18,388 --> 00:54:20,390
‫- هذا صحيح‬
‫- إنه محق‬

710
00:54:24,186 --> 00:54:29,358
‫- الأمل... يأتي بعدة أشكال‬
‫- بالتأكيد‬

711
00:54:29,566 --> 00:54:30,943
‫أرجوك‬

712
00:54:31,985 --> 00:54:34,112
‫يا إلهي! أمسك بهذا‬

713
00:54:34,238 --> 00:54:37,366
‫(آرتي)، أرجوك يا (آرتي)‬

714
00:54:39,451 --> 00:54:44,081
‫انظر إلي، انظر إلي‬
‫سأساعدك دائماً‬

715
00:54:44,790 --> 00:54:47,125
‫اطمئن، اطمئن‬

716
00:54:52,464 --> 00:54:55,884
‫اذهب وقم بالطهي‬
‫دعوه يطهو، ستشعر بتحسن، اذهب‬

717
00:55:08,063 --> 00:55:10,816
‫سأخبره يوماً ما أننا أحرقنا المطعم‬
‫كأفضل حل‬

718
00:55:16,738 --> 00:55:18,907
‫يكفي هذا الهراء، ما خطبك؟‬

719
00:55:21,243 --> 00:55:27,165
‫جملة "أحسنت يا (كريس)" حول مسألة‬
‫عقد أبراج (ترايبورو) كانت لتكون رائعة‬

720
00:55:37,676 --> 00:55:40,470
‫أنت محق، أنت محق‬

721
00:55:41,471 --> 00:55:42,848
‫لا دفاع لدي‬

722
00:55:43,807 --> 00:55:47,519
‫هكذا تمت تربيتي، لم يتم دعمي أبداً‬
‫أو مديحي‬

723
00:55:48,979 --> 00:55:53,984
‫حبيبة ابن عمي (غريغوري)‬
‫هي ما يدعونها "فتاة تطوير" في (هوليوود)‬

724
00:55:54,109 --> 00:55:56,862
‫قالت إنني أستطيع بيع قصة حياتي‬
‫وجني الملايين‬

725
00:55:56,987 --> 00:55:59,656
‫لم أفعل هذا، بل بقيت معك‬

726
00:55:59,781 --> 00:56:03,160
‫حقاً؟ سأقتلك، ماذا ستفعل؟‬
‫هل ستصبح خائناً الآن؟‬

727
00:56:04,411 --> 00:56:07,372
‫هل تعرف كم رجل عصابات‬
‫يقوم بالوشاية ويفسد كل شيء؟‬

728
00:56:07,497 --> 00:56:09,833
‫حتى أنه قال إنه ربما أمثل دور شخصيتي‬

729
00:56:09,958 --> 00:56:11,543
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

730
00:56:15,339 --> 00:56:18,550
‫انسَ مسرحيات (هوليوود)‬
‫انسَ الأمور المشتتة للانتباه‬

731
00:56:21,011 --> 00:56:22,554
‫هل تعتقد أنني لم أتلق عروضاً؟‬

732
00:56:25,641 --> 00:56:28,393
‫لدينا عمل لنقوم به، مجالات جديدة‬

733
00:56:29,394 --> 00:56:31,897
‫ستكون الأمور بخير من الآن فصاعداً‬

734
00:56:32,022 --> 00:56:33,398
‫هيا‬

735
00:56:34,232 --> 00:56:35,817
‫انظر، إنه يوم جميل‬

736
00:56:36,610 --> 00:56:38,028
‫ما السيىء الذي قد يحدث؟‬

737
00:56:39,946 --> 00:56:43,158
‫من اللطف أن تقلني للحفلة يا (جونيور)‬

738
00:56:44,534 --> 00:56:46,286
‫أحدهم يكترث لي على الأقل‬

739
00:56:46,411 --> 00:56:48,080
‫الأطفال هذه الأيام!‬

740
00:56:48,205 --> 00:56:53,377
‫أظنه يعتقد أنه عندما يحبسني‬
‫في دار للعجزة فسأموت أسرع‬

741
00:56:53,710 --> 00:56:56,797
‫حينها لن يضطر لتوصيلي لأي مكان‬

742
00:56:57,214 --> 00:56:59,091
‫لو كان والده ما يزال حياً‬

743
00:56:59,216 --> 00:57:04,096
‫لأظهر لياقة واحتراماً أكثر لأمه بالتأكيد‬

744
00:57:04,221 --> 00:57:06,765
‫أخي (جون) كان رجلاً حقاً‬

745
00:57:08,975 --> 00:57:10,394
‫كان قديساً‬

746
00:57:10,519 --> 00:57:14,189
‫على أية حال، أمور كثيرة مختلفة الآن‬
‫عن أيامي أنا و(جوني)‬

747
00:57:14,314 --> 00:57:17,234
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لا أملك الحرية لإدارة أعمالي...‬

748
00:57:17,359 --> 00:57:19,695
‫- كما أريد‬
‫- هذا فظيع‬

749
00:57:19,820 --> 00:57:24,157
‫هذا الأسبوع تدخل ابنك في شؤوني‬
‫وجعل الأمر أصعب علي بكثير‬

750
00:57:24,574 --> 00:57:27,536
‫- كما أنه يتدخل بشؤون (نيويورك)‬
‫- يا إلهي!‬

751
00:57:27,661 --> 00:57:30,622
‫ماذا ستفعلين؟ إنه جزء من جيل كامل‬

752
00:57:32,165 --> 00:57:35,252
‫هل تذكرين قصات الشعر الجنونية؟‬
‫والمخدرات؟‬

753
00:57:35,419 --> 00:57:38,004
‫- الآن هناك مثليون في الجيش‬
‫- توقف عن هذا يا (جونيور)‬

754
00:57:38,130 --> 00:57:39,756
‫أنت تزعجني جداً!‬

755
00:57:39,881 --> 00:57:42,759
‫لا أحب هذا يا (ليفيا)‬
‫لكنني منزعج طوال الوقت‬

756
00:57:43,593 --> 00:57:46,847
‫وسأخبرك بأمر آخر‬
‫لقد انخفضت الأرباح في كل المجالات‬

757
00:57:47,389 --> 00:57:49,474
‫وأصدقاء كثر لنا يشتكون‬

758
00:57:49,975 --> 00:57:53,061
‫كنا لا نتأثر أثناء الكساد الاقتصادي‬
‫لكن ليس بعد الآن‬

759
00:57:54,479 --> 00:57:56,523
‫لا يمكنك وضع كل اللوم على وزارة العدل‬

760
00:57:58,817 --> 00:58:05,198
‫يقول أصدقائي لي...‬
‫"(جونيور)، لماذا لا تتولى أموراً أكبر؟"‬

761
00:58:08,201 --> 00:58:11,913
‫ربما سيكون هناك داع للقيام بشيء‬
‫يا (ليفيا)، بشأن (توني)‬

762
00:58:12,789 --> 00:58:14,166
‫لا أعرف‬

763
00:58:21,882 --> 00:58:23,550
‫ها هما، أمي؟ عمي (جونيور)؟‬

764
00:58:23,675 --> 00:58:28,555
‫أنت تستخدم خشب المسكيت‬
‫هذا يجعل طعم النقانق غريب‬

765
00:58:28,680 --> 00:58:32,058
‫- مرحباً يا جدتي‬
‫- عيد ميلاد سعيد أيها الفتى‬

766
00:58:32,392 --> 00:58:36,354
‫- (كارميلا)، أمي هنا‬
‫- جميعاً؟ لنأكل‬

767
00:58:50,660 --> 00:58:52,954
‫- "نعم"‬
‫- "(ميدو) لن آكل، هل ستفعلين؟"‬

768
00:59:05,091 --> 00:59:07,427
‫"الوحش بداخلي..."‬

769
00:59:10,472 --> 00:59:15,644
‫"محبوس بالروابط الضعيفة والهشة"‬

770
00:59:17,646 --> 00:59:20,148
‫"لا يرتاح نهاراً"‬

771
00:59:20,565 --> 00:59:26,571
‫"وفي الليل يعنف ويغضب من النجوم"‬

772
00:59:27,989 --> 00:59:34,830
‫"ليساعد الرب الوحش الذي بداخلي"‬

773
00:59:35,372 --> 00:59:41,878
‫"ليساعد الرب الوحش الذي بداخلي"‬

774
00:59:45,298 --> 00:59:49,970
‫"الوحش الذي بداخلي"‬

775
00:59:53,196 --> 00:59:57,196
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

