﻿1
00:00:06,614 --> 00:00:10,743
‫"(جون غوتي)، يمضي حياته في السجن‬
‫ولا فرصة بإطلاق سراح مشروط"‬

2
00:00:11,702 --> 00:00:17,542
‫"رأينا اعتقالات ومحاكمات في (فلوريدا)‬
‫وأماكن أخرى لشخصيات كبيرة في المافيا"‬

3
00:00:18,042 --> 00:00:20,169
‫- ماذا تفعل؟ أعد القناة‬
‫- تباً!‬

4
00:00:22,880 --> 00:00:27,635
‫"ما الوضع في الساحة الآن‬
‫في صفوف المافيا؟"‬

5
00:00:27,760 --> 00:00:32,348
‫"ارتباك، عدم استقرار‬
‫عدم وجود قيادات عليا"‬

6
00:00:32,473 --> 00:00:34,809
‫- "ما الذي تسبب بانهيارهم؟"‬
‫- مؤخرة أختك‬

7
00:00:34,934 --> 00:00:39,897
‫"سياسة حكومية شديدة طوال عقدين‬
‫للقضاء على العائلات الإجرامية"‬

8
00:00:40,022 --> 00:00:45,945
‫"لكن ألم يكن هذا ولو جزئياً‬
‫بسبب تغاضي في المافيا..."‬

9
00:00:46,070 --> 00:00:50,283
‫"للقوانين التي خدمت‬
‫الزعماء القدماء جيداً؟"‬

10
00:00:50,408 --> 00:00:52,493
‫- أوافقه الرأي‬
‫- "لا شك في هذا"‬

11
00:00:52,618 --> 00:00:55,246
‫(سيل)، قم بإبهاجي‬

12
00:00:56,330 --> 00:01:00,751
‫"فقط عندما ظننت أنني خرجت‬
‫أعادوني إلى الداخل"‬

13
00:01:02,253 --> 00:01:04,881
‫أليس هذا تقليداً جيداً لـ(آل باتشينو)؟‬
‫إنه تقليد مطابق للأصل‬

14
00:01:05,006 --> 00:01:06,924
‫- "(فينسنت ريزو)؟"‬
‫- نعم‬

15
00:01:07,049 --> 00:01:12,847
‫"عضو سابق في عائلة (جينافيزي)‬
‫شاهد حكومي تحول لمؤلف حقق أعلى مبيعات"‬

16
00:01:13,347 --> 00:01:15,057
‫"هل توافق رأي النائب العام (براون)؟"‬

17
00:01:15,641 --> 00:01:18,769
‫- "انتهى أمرهم"‬
‫- "إنه حكيم"‬

18
00:01:18,895 --> 00:01:21,022
‫- "وضح كلامك رجاء"‬
‫- "لم يعد الأمر كما كان"‬

19
00:01:21,147 --> 00:01:23,399
‫- الاستنساخ‬
‫- المكسيكيون يقومون بهذا كثيراً‬

20
00:01:23,524 --> 00:01:24,984
‫هذا مثير، علي الاعتراف بهذا‬

21
00:01:25,109 --> 00:01:27,361
‫لأنهم يعملون كموظفي ركن سيارات‬

22
00:01:27,487 --> 00:01:33,534
{\an8}‫"هل أقصد أن الجريمة المنظمة‬
‫ستستسلم طوعاً وتتخلى عن أعمالها؟"‬

23
00:01:33,659 --> 00:01:35,828
{\an8}‫"(فينسنت)، لن يستسلموا بهدوء..."‬

24
00:01:35,953 --> 00:01:38,831
‫- عن ماذا تتحدث؟‬
‫- المكسيكيين‬

25
00:01:38,956 --> 00:01:41,125
‫- ماذا بشأنهم؟‬
‫- الهواتف الخلوية‬

26
00:01:41,250 --> 00:01:46,547
‫لا أتحدث عن نسخ أرقام الهواتف الخلوية‬
‫بل أتحدث عن استنساخ الخراف، هذا علم!‬

27
00:01:46,672 --> 00:01:49,634
‫أخبر أطفالي أن الرب فقط يمكنه خلق حياة‬

28
00:01:49,759 --> 00:01:53,596
‫الرجل هنا يسأل‬
‫"ماذا لو استنسخوا الأميرة (ديانا)؟"‬

29
00:01:53,721 --> 00:01:59,393
‫"لكن هل تعرف أيام العز؟ العصر الذهبي؟‬
‫أو مهما كان يسمونه للمافيا؟"‬

30
00:01:59,519 --> 00:02:06,025
‫"هذا انتهى ولن يعود‬
‫ويقع اللوم عليهم فقط"‬

31
00:02:06,150 --> 00:02:09,195
‫- تباً! هل يدفعون للثرثار بالكلمة؟‬
‫- "ماذا حدث؟"‬

32
00:02:09,320 --> 00:02:13,699
‫"أعتقد أنها تجارة المخدرات‬
‫أعتقد أنها أفسدت كل شيء"‬

33
00:02:14,116 --> 00:02:17,537
‫"أنت تنظر إلى عقوبة ٣٥ عاماً‬
‫إلى مدى الحياة في السجن"‬

34
00:02:17,662 --> 00:02:20,915
‫"لذا، بدأ رجال العصابات يشون ببعضهم‬
‫لتفادي مقاضاتهم"‬

35
00:02:21,040 --> 00:02:23,042
‫ماذا يحدث مع الأميرة (ديانا)؟‬

36
00:02:24,335 --> 00:02:26,712
‫هل تعتقد أن العائلة المالكة قتلتها؟‬

37
00:02:28,005 --> 00:02:30,132
‫هذه آخر مرة أركب سيارة (ليموزين)‬
‫في (باريس)‬

38
00:02:30,258 --> 00:02:32,426
‫كأنك كنت في (باريس) أصلاً يا (بولي)‬

39
00:02:32,552 --> 00:02:34,220
‫ذهبت لممارسة جنس فموي‬

40
00:02:34,345 --> 00:02:37,932
‫أمك كانت تعمل في كشك الحلويات‬
‫عند برج (أيفيل)‬

41
00:02:38,432 --> 00:02:39,934
‫(سيلف)، هل سمعت ما قلته له؟‬

42
00:02:40,059 --> 00:02:44,897
‫أخبرته أنني ذهبت لممارسة جنس فموي‬
‫أمه تعمل بكشك الحلويات عند برج (أيفيل)‬

43
00:02:45,022 --> 00:02:47,692
‫لدي قائمة طويلة من الناس‬
‫الذين يريدون نسخاً من أنفسهم‬

44
00:02:47,817 --> 00:02:50,528
‫محافظ مدينة (نيويورك)‬
‫هذا أقل رجل يحتمل أن يتم استنساخه‬

45
00:02:50,653 --> 00:02:56,534
‫"إذن، قانون الصمت أو ما يدعونه (أوميرتا)‬
‫أو مهما أردت أن تسميه، تم تجاهله؟"‬

46
00:02:56,659 --> 00:03:00,830
‫"سيكون هناك دائماً جريمة منظمة، دائماً"‬

47
00:03:00,955 --> 00:03:07,336
‫"ما دام البشر لديهم رغبات معينة‬
‫للقمار والأمور الإباحية أو ما شابه"‬

48
00:03:07,461 --> 00:03:11,424
‫"سيظهر أحدهم دائماً ليلبي حاجاتهم، دائماً"‬

49
00:03:11,549 --> 00:03:16,095
‫"فقط عندما ظننت أنني خرجت‬
‫أعادوني إلى الداخل"‬

50
00:03:20,099 --> 00:03:24,604
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

51
00:03:25,396 --> 00:03:29,984
{\an8}‫"لطالما قالت أمك‬
‫إنك ستكون الرجل المنشود"‬

52
00:03:30,109 --> 00:03:35,156
{\an8}‫"قالت "أنت لا مثيل لك‬
‫يجب أن تعاني لترتقي""‬

53
00:03:35,281 --> 00:03:40,995
{\an8}‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

54
00:03:41,120 --> 00:03:46,751
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫وقد تلاشى الحب كله"‬

55
00:03:46,876 --> 00:03:51,631
{\an8}‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ"‬

56
00:03:51,756 --> 00:03:56,469
{\an8}‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي‬
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"‬

57
00:03:56,594 --> 00:04:01,682
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

58
00:04:01,807 --> 00:04:04,977
{\an8}‫- "فلنغن"‬
‫- "استيقظت صباح اليوم"‬

59
00:04:05,102 --> 00:04:10,566
{\an8}‫- "نادرون"‬
‫- "نادرون هم أمثالك"‬

60
00:04:13,110 --> 00:04:17,948
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"‬

61
00:04:18,074 --> 00:04:23,788
{\an8}‫"لم تعد الأمور على حالها‬
‫منذ دخل الحزن بلدتنا"‬

62
00:04:23,913 --> 00:04:28,668
{\an8}‫"لكن أنت لا مثيل لك‬
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"‬

63
00:04:28,793 --> 00:04:34,965
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

64
00:04:35,466 --> 00:04:41,555
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

65
00:04:41,681 --> 00:04:44,141
{\an8}‫"وتسلحت بمسدس"‬

66
00:04:44,350 --> 00:04:47,019
{\an8}‫"وتسلحت بمسدس"‬

67
00:05:01,450 --> 00:05:02,827
‫الأوغاد!‬

68
00:05:09,083 --> 00:05:11,085
‫- لديك مشغلات أفلام رقمية في الخلف؟‬
‫- لا تؤذيني‬

69
00:05:11,210 --> 00:05:13,879
‫الوحيدون الذين يتأذون هم الذين‬
‫يحاولون أن يتصرفوا كأوغاد، حسناً؟‬

70
00:05:14,004 --> 00:05:16,507
‫انزل بهدوء، هيا، تحرك‬

71
00:05:17,299 --> 00:05:19,135
‫هيا، لديه مشغلات الأفلام الرقمية‬

72
00:05:19,427 --> 00:05:21,679
‫قد يكون هذا غير مؤلم‬
‫لا أحد يريد أذيتك‬

73
00:05:21,804 --> 00:05:24,849
‫- حسناً، لكن عليكما ربطي‬
‫- ستكون وغداً الآن؟‬

74
00:05:24,974 --> 00:05:26,434
‫سيعتقد رئيسي أنني مشترك بهذا‬

75
00:05:26,559 --> 00:05:29,895
‫هل يبدو أننا نحاول الحصول على شارة كشافة‬
‫وأننا نحمل معنا حبلاً دائماً؟‬

76
00:05:30,020 --> 00:05:33,107
‫لدي حبل في الشاحنة‬
‫أرجوكما، أحتاج لهذه الوظيفة‬

77
00:05:33,232 --> 00:05:34,650
‫حسناً، يا إلهي! أحضر له حبلاً‬

78
00:05:34,775 --> 00:05:36,777
‫اسمعا، لا أعرف من وشى‬
‫بطريق الشاحنة في الشركة لكن...‬

79
00:05:36,902 --> 00:05:40,239
‫من المستحيل أن أخرج من هذا سليماً‬
‫من دون أن يتم طردي‬

80
00:05:40,364 --> 00:05:41,824
‫- تريد أن تصاب؟‬
‫- نعم‬

81
00:05:41,949 --> 00:05:43,951
‫ليبدو أنني لم أستسلم من دون مقاومة‬

82
00:05:49,832 --> 00:05:51,667
‫هذا يكفي، شكراً لك‬

83
00:05:52,418 --> 00:05:55,713
‫- هذا يكفي!‬
‫- لا، انتظر‬

84
00:06:00,760 --> 00:06:02,261
‫- هذا جيد، هذا جيد‬
‫- مصاب؟‬

85
00:06:02,386 --> 00:06:03,763
‫مصاب‬

86
00:06:08,809 --> 00:06:11,854
‫السيد (ميلر) مدرس العلوم‬
‫سُرقت سيارته‬

87
00:06:11,979 --> 00:06:14,148
‫حقاً؟ من أين؟ أمام منزله؟‬

88
00:06:14,273 --> 00:06:16,901
‫لا، من مرأب السيارات في المدرسة‬

89
00:06:17,443 --> 00:06:19,737
‫إنها نوع (ساتورن)‬
‫إنه يملكها منذ عام فقط‬

90
00:06:19,862 --> 00:06:21,822
‫رجال الأمن في المدرسة مهزلة‬

91
00:06:21,947 --> 00:06:25,576
‫هل سمعت ماذا قال (أنتوني) الابن؟‬
‫سرقت سيارة السيد (ميلر)‬

92
00:06:26,535 --> 00:06:30,706
‫- ذكريني، من هو مجدداً؟‬
‫- مدرس العلوم لدى ابنك‬

93
00:06:31,749 --> 00:06:34,335
‫"(ميلر) روى قصته"‬

94
00:06:34,460 --> 00:06:38,214
‫- لقد استيقظت باكراً يا أبي‬
‫- لقد اشترى تلك السيارة قبل عام‬

95
00:06:38,339 --> 00:06:39,799
‫إذن؟ التأمين سيعوضه‬

96
00:06:39,924 --> 00:06:41,801
‫نعم، لكنهم لا يدفعون كامل القيمة‬

97
00:06:41,926 --> 00:06:44,136
‫والمدرسون المساكين لا يجنون الكثير‬

98
00:06:44,595 --> 00:06:46,430
‫يمكنه العمل أثناء الإجازة الصيفية‬

99
00:06:48,224 --> 00:06:50,684
‫- ربما يمكنك المساعدة بإيجادها‬
‫- هذا مضحك‬

100
00:06:50,810 --> 00:06:52,603
‫ظننت أنني أخبرتك أنني غيرت اسمي‬
‫من نظام (لو جاك) لمنع السرقة...‬

101
00:06:52,728 --> 00:06:55,815
‫- إلى (أنتوني سوبرانو)‬
‫- هذا مضحك، كدت أتبول على نفسي‬

102
00:06:55,940 --> 00:06:58,734
‫أنا جادة، (بوسي) لديه ورشة سيارات‬
‫ألا يمكنه أن يسأل عنها؟‬

103
00:06:58,859 --> 00:07:00,236
‫تأخرت‬

104
00:07:00,986 --> 00:07:03,614
‫- على ماذا حصلت في العلوم؟‬
‫- علامة مقبول‬

105
00:07:05,366 --> 00:07:08,452
‫- سأرى ما يمكنني فعله‬
‫- هذا ليس ما قصدته!‬

106
00:07:08,577 --> 00:07:10,079
‫عليه أن يبذل جهداً لعلاماته‬

107
00:07:10,204 --> 00:07:13,541
‫"في البداية، شبح ما..."‬

108
00:07:15,167 --> 00:07:20,130
‫"يتحول إلى درجة بيضاء شاحبة أكثر"‬

109
00:07:21,465 --> 00:07:23,801
‫- سأعود إلى السرير‬
‫- وداعاً يا أبي‬

110
00:07:23,926 --> 00:07:25,302
‫أراك لاحقاً‬

111
00:07:27,763 --> 00:07:29,139
‫تناول هذه‬

112
00:07:37,690 --> 00:07:40,150
‫التكنولوجيا تصل إلى (ذا بينغ)‬

113
00:07:40,276 --> 00:07:43,737
‫- (كريس)، أين كنت؟ هيا‬
‫- لنذهب‬

114
00:07:43,863 --> 00:07:46,240
‫- هيا‬
‫- هل البضاعة هنا؟‬

115
00:07:46,365 --> 00:07:47,741
‫نعم‬

116
00:07:50,578 --> 00:07:52,621
‫(جورجي)، إن اتصل شخص يدعى (سيرج)‬
‫أخبره بأنني سأعود قريباً‬

117
00:07:52,746 --> 00:07:55,040
‫(توني)، أنظمة الهواتف الجديدة‬
‫فيها خاصية الانتظار والمؤتمرات‬

118
00:07:55,165 --> 00:07:58,878
‫- أحياناً أصاب بالارتباك‬
‫- ما مدى تعقيد هذا؟‬

119
00:07:59,003 --> 00:08:00,421
‫تجيب عن المكالمة وتسجل الرسالة‬

120
00:08:00,546 --> 00:08:04,967
‫سيعمل البريد الصوتي إن تركت الهاتف يرن‬
‫يا إلهي يا (جورجي)!‬

121
00:08:14,602 --> 00:08:16,604
‫سمعت أنه ليس هناك أفلام كثيرة متوفرة‬
‫مقارنة بأقراص الليزر الرقمية‬

122
00:08:16,729 --> 00:08:18,856
‫- سينتشر نوعها أكثر الآن‬
‫- أخبرني طبيبي الباطني...‬

123
00:08:18,981 --> 00:08:21,191
‫أن الصورة منها ليست مختلفة جداً‬
‫عن أقراص الليزر الرقمية يا (توني)‬

124
00:08:21,317 --> 00:08:23,903
‫لكن الصوت... محسن أكثر‬

125
00:08:24,028 --> 00:08:27,281
‫جيد، لأنه لا شيء يضاهي‬
‫فشار (أورفيل ريدنباكرز)‬

126
00:08:27,406 --> 00:08:29,658
‫- والاستماع لفيلم (مين إن بلاك)‬
‫- حسناً، تباً لهذا!‬

127
00:08:29,783 --> 00:08:31,577
‫لا، إنها الإسلاك فقط‬

128
00:08:31,702 --> 00:08:34,747
‫يسرني أن أقوم بتركيبه لك يا (توني)‬
‫لقد كنت موظف تركيب أجهزة‬

129
00:08:39,460 --> 00:08:41,378
‫لماذا لا يمكنك أن تكون لطيفاً‬
‫مع (بريندن)؟‬

130
00:08:42,004 --> 00:08:43,380
‫لقد ناقشنا هذا‬

131
00:08:47,468 --> 00:08:49,803
‫كنت سآتي للبحث عنك، إنه ذلك الرجل‬

132
00:08:49,929 --> 00:08:52,473
‫(سيرج)؟ سأجيب من هناك‬

133
00:08:59,271 --> 00:09:00,648
‫(سيرج)؟‬

134
00:09:04,276 --> 00:09:06,695
‫اضغط زر "الانتظار" عند تحويل مكالمة!‬

135
00:09:06,820 --> 00:09:08,364
‫آسف يا (توني)‬

136
00:09:12,451 --> 00:09:14,161
‫الآن لن يعاود الاتصال‬

137
00:09:14,286 --> 00:09:17,748
‫(بريندن) عامل مجتهد يا (تي)‬
‫عملية السرقة هذه كانت خطته‬

138
00:09:18,207 --> 00:09:20,834
‫نعم، إنه فتى جيد‬
‫لكنني لا أحب إدمانه للميثامفيتامين‬

139
00:09:24,046 --> 00:09:26,090
‫تباً! علي الاتصال بأمي‬

140
00:09:33,055 --> 00:09:35,224
‫- مرحباً؟‬
‫- "مرحباً يا أمي"‬

141
00:09:36,392 --> 00:09:39,395
‫- انظروا من اتصل‬
‫- "كيف حالك؟"‬

142
00:09:39,520 --> 00:09:42,147
‫كنت أتساءل متى ستتصل‬

143
00:09:42,272 --> 00:09:45,025
‫يمكنك التوقف عن التساؤل الآن‬
‫هذه هي اللحظة، أنا أتصل بك‬

144
00:09:46,694 --> 00:09:49,488
‫اتصلت بك البارحة، هل تذكرين؟‬
‫كان يفترض أن تعاودي الاتصال بي‬

145
00:09:49,613 --> 00:09:56,328
‫اتصلت بمنزلك، وعاملة مقسم هاتف‬
‫أجابت عن الهاتف، لم أفهم ماذا قالت‬

146
00:09:56,453 --> 00:09:58,205
‫أمي، كم مرة علي أن أخبرك‬
‫إنها ليست عاملة مقسم هاتف‬

147
00:09:58,330 --> 00:10:02,334
‫- إنه جهاز الرد الآلي‬
‫- هذا فخم حقاً‬

148
00:10:03,085 --> 00:10:06,005
‫دعني أطفىء الحرارة تحت الفطر‬

149
00:10:12,011 --> 00:10:15,055
‫أنت وأمي متشابهان‬
‫لا يمكنها استخدام الهاتف جيداً أيضاً‬

150
00:10:15,180 --> 00:10:18,392
‫لكن عمرها ٧٠ عاماً، ما عذرك أنت؟‬

151
00:10:25,691 --> 00:10:27,776
‫ماذا تفعل الآن؟‬

152
00:10:35,034 --> 00:10:36,452
‫يا إلهي!‬

153
00:10:38,037 --> 00:10:40,581
‫- يا إلهي!‬
‫- أمي؟‬

154
00:10:42,332 --> 00:10:43,709
‫"أمي؟"‬

155
00:10:47,004 --> 00:10:48,380
‫"أمي؟"‬

156
00:10:51,550 --> 00:10:54,344
‫- يا إلهي!‬
‫- "أمي؟"‬

157
00:10:54,970 --> 00:10:57,598
‫- أين هي؟‬
‫- من المتكلم؟‬

158
00:10:57,723 --> 00:11:01,351
‫- أنا (أنتوني)‬
‫- الفطر يحترق‬

159
00:11:01,477 --> 00:11:02,936
‫حسناً يا أمي، أحضري مطفأة الحرائق‬
‫إنها تحت المغسلة‬

160
00:11:03,062 --> 00:11:05,522
‫- التي أحضرتها لك، أحضريها!‬
‫- يا إلهي!‬

161
00:11:05,647 --> 00:11:07,608
‫الجدار أصبح أسوداً‬

162
00:11:07,733 --> 00:11:09,902
‫حسناً يا أمي، أغلقي الخط‬
‫واتصلي بشرطة النجدة‬

163
00:11:10,194 --> 00:11:11,779
‫(توني)، الرجل على الخط الثاني‬

164
00:11:11,904 --> 00:11:15,365
‫- "ألن تأتي؟"‬
‫- اضغط على زر الانتظار‬

165
00:11:15,491 --> 00:11:17,576
‫اسمعي يا أمي، لا يمكنني القدوم‬
‫أنا أبعد عنك ٤٠ دقيقة‬

166
00:11:17,701 --> 00:11:20,621
‫قومي بإنهاء المكالمة واتصلي بشرطة النجدة‬
‫واخرجي من المنزل!‬

167
00:11:20,746 --> 00:11:23,373
‫انظروا كيف أعيش!‬

168
00:11:23,499 --> 00:11:26,001
‫أمي، أنهي المكالمة واتصلي بشرطة النجدة‬

169
00:11:33,926 --> 00:11:36,428
‫- مرحباً‬
‫- (كارميلا)، أمي لديها حريق بمطبخها‬

170
00:11:36,553 --> 00:11:38,305
‫- يا إلهي!‬
‫- "إنها تتصل بشرطة النجدة"‬

171
00:11:38,430 --> 00:11:40,808
‫- هل يمكنك الذهاب إليها رجاء؟‬
‫- نعم، أنا في طريقي‬

172
00:11:40,933 --> 00:11:42,768
‫شكراً يا عزيزتي، أعرف أنك مشغولة‬

173
00:11:43,852 --> 00:11:47,815
‫(سيرج)، (سيرج)‬
‫لا يمكنني التحدث إليك الآن‬

174
00:11:47,940 --> 00:11:50,400
‫علي الذهاب إلى خط خارجي‬
‫أعطني رقمك‬

175
00:11:52,694 --> 00:11:54,321
‫حسناً، سأتصل بك لاحقاً‬

176
00:11:54,988 --> 00:11:58,784
‫- هل أمك بخير؟‬
‫- لا يمكن أن يستمر هذا الهراء‬

177
00:11:59,952 --> 00:12:05,874
‫(تي)؟ (تي)؟ المدرس الذي سرقوا سيارته‬
‫هل لديك رقم لوحة سيارته؟‬

178
00:12:07,417 --> 00:12:08,794
‫اتصل بزوجتي‬

179
00:12:14,383 --> 00:12:15,926
‫- يوماً سعيداً يا سيدتي‬
‫- شكراً يا رجال‬

180
00:12:16,051 --> 00:12:17,427
‫لا مشكلة‬

181
00:12:24,935 --> 00:12:30,149
‫حماتي، أتمنى لو تدعيني‬
‫أحضر أحداً لمساعدتك‬

182
00:12:30,816 --> 00:12:35,237
‫- لا يجب أن تكوني وحيدة‬
‫- يساعدني بماذا؟‬

183
00:12:35,362 --> 00:12:38,991
‫- بالأعمال المنزلية‬
‫- لدي طرقي الخاصة‬

184
00:12:39,366 --> 00:12:42,786
‫الغريب لا يكترث بطريقة القيام بها‬
‫بالشكل صحيح‬

185
00:12:43,579 --> 00:12:47,374
‫هل يمكنني إخبارك بشيء؟‬
‫أنت تحتاجين إلى رفقة‬

186
00:12:47,833 --> 00:12:50,836
‫لا تبدئي بهراء دار العجزة مجدداً‬

187
00:12:50,961 --> 00:12:54,548
‫إنها ليست داراً للعجزة‬
‫إنه مجتمع متقاعدين‬

188
00:13:01,638 --> 00:13:05,017
‫هل تريدين أن أعد لك شيئاً‬
‫لتسدي به جوعك؟‬

189
00:13:09,771 --> 00:13:15,819
‫أخبرت (توني) وأخبرتك مرات كثيرة‬

190
00:13:16,987 --> 00:13:19,323
‫يمكنك دائماً القدوم والعيش معنا‬

191
00:13:19,448 --> 00:13:21,992
‫أعرف عندما لا يكون مرغوب بي‬

192
00:13:23,869 --> 00:13:28,207
‫لقد دعوتك للعيش في منزلي‬
‫إن أردتني أن أتوسل فهذا مختلف‬

193
00:13:29,875 --> 00:13:35,172
‫أترك هذا المكان؟‬
‫الذي تشاركته أنا وزوجي؟‬

194
00:13:35,964 --> 00:13:38,425
‫حسناً، التغيير قد يكون إيجابياً‬

195
00:13:39,134 --> 00:13:40,719
‫لقد كان قديساً‬

196
00:13:44,890 --> 00:13:49,686
‫هل ما زال ابني يعاني تلك النوبات؟‬

197
00:13:50,562 --> 00:13:54,066
‫إنها ليست نوبات‬
‫إنها نوبات ذعر‬

198
00:13:54,942 --> 00:13:56,944
‫إنه يتعاطى أدوية لهذا‬

199
00:14:03,283 --> 00:14:06,954
‫كم تتقاضى (بي أم دبليو) مقابل الطلاء؟‬
‫هذا احتيال!‬

200
00:14:07,788 --> 00:14:10,791
‫- الأمور هكذا منذ ٦ أشهر‬
‫- متى آخر مرة كنت هنا؟‬

201
00:14:16,338 --> 00:14:17,923
‫ربما وجدنا دليلاً أيها الرئيس‬

202
00:14:18,048 --> 00:14:20,759
‫ورشة سيارات في جادة (واتشنغ)‬
‫قالت إن رجلاً أحضر سيارة (ساتورن)‬

203
00:14:20,884 --> 00:14:22,636
‫مع لوحة الأرقام هذه‬
‫وهو يحاول بيع قطعها‬

204
00:14:22,761 --> 00:14:26,932
‫هل تخبر الجميع أن هذه السيارة‬
‫لـ(توني سوبرانو) وأن يتركوها كما هي؟‬

205
00:14:27,057 --> 00:14:29,184
‫نعم، بالطبع، إنها لمدرس ابنه‬

206
00:14:30,727 --> 00:14:36,066
‫قال صديقي أن أحد السارقين‬
‫يرتدي زي... (باتفاكس)‬

207
00:14:36,692 --> 00:14:39,611
‫لا أعرف، مقهى القهوة‬
‫أظن الرجل يعمل هناك‬

208
00:14:39,736 --> 00:14:41,488
‫جادة (واتشنغ) وماذا؟‬

209
00:14:45,033 --> 00:14:46,868
‫مكتوب في شارع (روكفورد)‬

210
00:14:50,831 --> 00:14:53,166
‫كابتشينو بريمو من دون كافيين‬
‫(ماغنيفيكو) خالي من الدسم‬

211
00:14:53,292 --> 00:14:56,795
‫قهوة إسبريسو مزدوجة عادية‬
‫سآخذ طلبك هنا يا سيدي‬

212
00:14:59,214 --> 00:15:02,759
‫أظنني سآخذ إسبريسو‬
‫(بولي)، هل تريد شيئاً؟‬

213
00:15:03,176 --> 00:15:04,803
‫هل لديهم قهوة عادية؟‬

214
00:15:04,928 --> 00:15:07,347
‫قهوة اليوم هي (بيبيري) من (نيوزلندا)‬

215
00:15:08,348 --> 00:15:10,475
‫يا إلهي! لا يهم‬

216
00:15:10,600 --> 00:15:12,477
‫٤ دولارات و٢٠ سنتاً‬
‫يمكنك أخذها هناك‬

217
00:15:12,602 --> 00:15:15,272
‫قهوة اليوم بحجم عادي‬
‫وإسبريسو بحجم عادي‬

218
00:15:15,397 --> 00:15:16,773
‫احتفظي بالباقي‬

219
00:15:18,358 --> 00:15:19,943
‫عزيزتي، دعيني أسألك شيئاً‬

220
00:15:20,068 --> 00:15:24,406
‫زوجتي كانت في ورشة السيارات‬
‫حول الزواية عند جادة (واتشنغ) ذلك اليوم‬

221
00:15:24,531 --> 00:15:29,995
‫غادر الرجل الذي أمامها‬
‫ورأت أنه أوقع... رزمة نقوده‬

222
00:15:30,329 --> 00:15:33,623
‫لكنه ذهب بسرعة‬
‫ونريد إعادة النقود له‬

223
00:15:33,957 --> 00:15:38,503
‫قالت إنه يرتدي زياً كهذا‬
‫قالت إنه شعره أسود داكن‬

224
00:15:38,628 --> 00:15:40,630
‫وطويل القامة ولديه قرط بأذنه‬

225
00:15:40,756 --> 00:15:42,924
‫آسف يا سيدي‬
‫لكن فروعنا بكل مكان‬

226
00:15:43,133 --> 00:15:44,509
‫هذا صحيح‬

227
00:15:49,848 --> 00:15:53,101
‫الإيطاليون الأغبياء! كيف فاتنا هذا؟‬

228
00:15:53,226 --> 00:15:56,355
‫- ماذا؟‬
‫- الإسبريسو والكابتشينو‬

229
00:15:56,813 --> 00:16:00,233
‫نحن اخترعنا هذه الأمور‬
‫والأوغاد الآخرون أصبحوا أثرياء منها‬

230
00:16:00,359 --> 00:16:02,944
‫- نعم، أليس هذا مذهلاً؟‬
‫- ليست مسألة النقود فقط‬

231
00:16:03,070 --> 00:16:08,742
‫إنها مسألة الافتخار، كل طعامنا‬
‫البيتزا والكالزون وجبنة الموزاريلا‬

232
00:16:08,867 --> 00:16:11,828
‫وزيت الزيتون!‬
‫هؤلاء الأوغاد لم يكن لديهم شيء‬

233
00:16:11,953 --> 00:16:14,915
‫كانوا يأكلون القمامة‬
‫قبل أن نعطيهم هبة مطبخنا الإيطالي‬

234
00:16:15,040 --> 00:16:19,169
‫لكن هذا؟ هذا هو الأسوأ‬
‫هراء قهوة الإسبريسو هذا‬

235
00:16:19,294 --> 00:16:20,670
‫اهدأ‬

236
00:16:22,408 --> 00:16:25,077
‫وافقت أخيراً على قدوم أحدهم خلال النهار‬

237
00:16:25,828 --> 00:16:30,625
‫(كارميلا) اتصلت بوكالة‬
‫وأرسلوا امرأة من (ترينداد)‬

238
00:16:32,084 --> 00:16:35,296
‫لكن مهما فعلت، أشعر بالذنب‬

239
00:16:36,047 --> 00:16:37,423
‫لماذا؟‬

240
00:16:40,593 --> 00:16:43,846
‫السبب الحقيقي هو أنني أعرف‬
‫أنني لا أستطيع أن أدعها تعيش معنا‬

241
00:16:43,971 --> 00:16:47,517
‫لا يبدو هذا عملياً نظراً إلى شخصيتها‬

242
00:16:49,018 --> 00:16:52,313
‫إنها زوجتي، إنها ترفض هذا‬

243
00:16:52,438 --> 00:16:54,690
‫ما موقف شقيقتيك من هذا؟‬

244
00:16:55,566 --> 00:16:58,528
‫لقد قطعا علاقتهما بها قبل فترة طويلة‬
‫من المستحيل أن تعيش معهما‬

245
00:16:59,028 --> 00:17:01,948
‫إذن، أنت تحمل كل ذلك الذنب‬

246
00:17:02,073 --> 00:17:07,411
‫بينما من الواضح أن أمك لديها صعوبة‬
‫بالحفاظ على العلاقات مع أحد‬

247
00:17:09,413 --> 00:17:13,459
‫لكنها أمي، يفترض بالمرء أن يعتني بأمه‬

248
00:17:14,418 --> 00:17:17,463
‫- إنها امرأة عجوز‬
‫- ليس بالنسبة إليك‬

249
00:17:17,588 --> 00:17:20,466
‫- إنها قوية جداً‬
‫- هراء‬

250
00:17:20,842 --> 00:17:26,639
‫تعزو لهذه "المرأة العجوز"‬
‫قدرات غامضة على إثارة الفوضى‬

251
00:17:26,764 --> 00:17:30,059
‫دعيني أخبرك بشيء‬
‫لا تريدين أن تبدئي عداوة معها‬

252
00:17:31,352 --> 00:17:36,148
‫هناك بعض الناس غير ملائمين للأبوة‬

253
00:17:36,274 --> 00:17:39,151
‫أرجوك! إنها عجوز لطيفة‬

254
00:17:39,485 --> 00:17:43,823
‫ما بعض التجارب الجيدة‬
‫التي تذكرها وأنت طفل؟‬

255
00:17:43,948 --> 00:17:46,200
‫الذكريات المحبة الدافئة؟‬

256
00:17:57,169 --> 00:18:04,302
‫مرة كنا على الشاطىء‬
‫عام ١٩٦٨ أو ١٩٦٩، كل العائلة‬

257
00:18:04,927 --> 00:18:08,681
‫تعثر أبي ووقع على الدرج‬
‫وجميعنا كنا نضحك‬

258
00:18:09,515 --> 00:18:13,311
‫كل العائلة كانت تضحك‬
‫أمي كانت تضحك‬

259
00:18:15,104 --> 00:18:17,773
‫هل هناك تجارب محبة أخرى؟‬

260
00:18:18,649 --> 00:18:22,445
‫إنها امرأة صالحة‬
‫وضعت الطعام على المائدة كل ليلة‬

261
00:18:23,821 --> 00:18:27,408
‫أن الوغد الجاحد‬
‫لأنني آتي إلى هنا وأتذمر بشأنها‬

262
00:18:27,533 --> 00:18:30,494
‫وأدع زوجتي تبعدها عن منزلي‬

263
00:18:45,051 --> 00:18:46,427
‫أمي؟‬

264
00:18:50,556 --> 00:18:52,183
‫- أنت (بيريلن)؟‬
‫- نعم‬

265
00:18:52,308 --> 00:18:53,684
‫أنا (توني سوبرانو)‬

266
00:18:56,103 --> 00:18:58,064
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، شكراً لك‬

267
00:19:00,024 --> 00:19:05,196
‫(أوليفيا)، ابنك هنا، إنه وسيم‬

268
00:19:05,321 --> 00:19:07,281
‫وانظري ماذا أحضر‬

269
00:19:10,826 --> 00:19:13,537
‫اسمعي، دعينا نوضح أمراً‬

270
00:19:13,663 --> 00:19:18,084
‫في الساعات التي تعتنين بأمي هنا‬
‫المريجوانا ممنوعة، حسناً؟‬

271
00:19:18,918 --> 00:19:21,796
‫أمي؟ أزهار‬

272
00:19:23,381 --> 00:19:26,842
‫أنا لست ميتة، هذا مؤسف للبعض‬

273
00:19:28,052 --> 00:19:29,845
‫الطويلة هي أزهار (دلفينيوم)‬

274
00:19:30,429 --> 00:19:35,101
‫عندما يزور (فرانكي فالي) (نيوجيرسي)‬
‫هذا متجر الزهور الذي يستخدمه‬

275
00:19:35,685 --> 00:19:40,106
‫أليست جميلة؟ هل تريدين أن أضعها‬
‫على مائدة الطعام يا (أوليفيا)؟‬

276
00:19:40,231 --> 00:19:43,943
‫تأكدي أن قعر الآنية ليس مبتلاً‬

277
00:19:44,068 --> 00:19:47,071
‫سيد (توني)، هل تريد بعض الشاي‬
‫أو أمراً آخر؟‬

278
00:19:47,196 --> 00:19:48,656
‫مياه غازية، شكراً‬

279
00:19:55,371 --> 00:19:56,872
‫كيف حالك اليوم؟‬

280
00:19:59,041 --> 00:20:02,169
‫- إنها تسرق‬
‫- من؟‬

281
00:20:02,795 --> 00:20:04,755
‫تلك السوداء، من غيرها؟‬

282
00:20:05,798 --> 00:20:11,637
‫الطبق الجميل الذي أخذته العمة (ساتيميا)‬
‫من ذاك المطعم في (روما) اختفى‬

283
00:20:12,930 --> 00:20:15,641
‫لا أعرف يا أمي، تبدو لطيفة‬

284
00:20:15,766 --> 00:20:18,602
‫إنها لا تخدعني ولا للحظة‬

285
00:20:24,442 --> 00:20:28,988
‫واثقة أنها سرقته؟‬
‫واثقة أنك لم تعطيه لأحد أقربائنا؟‬

286
00:20:30,156 --> 00:20:33,492
‫أنت تستمرين بإعطاء ممتلكاتك للناس‬
‫لأنك تعتقدين أنك ستموتين‬

287
00:20:34,577 --> 00:20:36,370
‫أتمنى لو أموت غداً‬

288
00:20:38,748 --> 00:20:42,752
‫وهي صريحة جداً أيضاً‬
‫من تظن نفسها؟‬

289
00:20:42,877 --> 00:20:45,671
‫إنها سعيدة يا أمي، إنها تغني‬

290
00:20:45,796 --> 00:20:50,676
‫(أنتوني)، لا أريدها هنا‬
‫يمكنني تولي أموري بطريقة ما‬

291
00:20:50,801 --> 00:20:53,137
‫لا، لا، لن أخضع لطلبك هذه المرة‬

292
00:20:53,554 --> 00:20:54,930
‫ستبقى‬

293
00:21:02,646 --> 00:21:06,192
‫- اتصل عمك هنا باحثاً عنك‬
‫- عمي (جونيور)؟‬

294
00:21:06,859 --> 00:21:09,070
‫بدا منزعجاً‬

295
00:21:11,864 --> 00:21:15,117
‫(جاكي)، أنت الرئيس‬
‫أخبره أن يترك (كوملي تراكينغ) وشأنها‬

296
00:21:15,659 --> 00:21:17,495
‫لم أعرف أنها شاحنة تابعة لـ(كوملي)‬

297
00:21:18,120 --> 00:21:22,416
‫طوال ٢١ عاماً و(كوملي) يدفع لي‬
‫نقوداً مقابل الحماية‬

298
00:21:23,292 --> 00:21:26,212
‫- (كريس) لم يعرف عندما قام بهذا‬
‫- هراء‬

299
00:21:26,337 --> 00:21:28,881
‫هل تريد مشغل الأفلام الرقمية لدي؟‬
‫يمكنك مشاهدة فيلم (غرامبي أولد مين)‬

300
00:21:29,006 --> 00:21:31,175
‫ستكون كوميدياً الآن؟‬

301
00:21:32,259 --> 00:21:33,844
‫أنتما من عائلة (سوبرانو)‬

302
00:21:33,969 --> 00:21:37,181
‫لكن يا (جاكي)، كنت آمل أنك وعمك‬
‫يمكنكما حل المشكلة لوحدكما‬

303
00:21:37,306 --> 00:21:38,933
‫وليس أن تتم دعوتي إلى اجتماع‬

304
00:21:39,058 --> 00:21:41,560
‫لديك همجيون يعملون لديك‬
‫أنت لا تتحكم بهم‬

305
00:21:41,685 --> 00:21:44,980
‫- بدأنا، بدأنا‬
‫- (جاكي)، ما هو حكمك؟‬

306
00:21:49,777 --> 00:21:52,571
‫الشباب الذين سرقوا تلك الشاحنة‬
‫عليهم تقديم تعويض لـ(جونيور)‬

307
00:21:52,696 --> 00:21:54,323
‫تم الأمر، تم الأمر‬

308
00:21:59,120 --> 00:22:01,914
‫(كريستوفر مونتيسانتي) طائش جداً‬
‫والفتى (فيلوني)...‬

309
00:22:02,039 --> 00:22:05,084
‫- جعلت رجلاً مريضاً ينهض لأجل هذا؟‬
‫- تباً لهذا!‬

310
00:22:08,879 --> 00:22:11,423
‫(جاكي)، كيف حالك؟‬

311
00:22:12,299 --> 00:22:15,553
‫قد أتصرف كرئيس‬
‫بينما والدي سجين لدى الحكومة‬

312
00:22:15,678 --> 00:22:19,431
‫لكن أتمنى لو يخبر أحد أمعائي بهذا‬
‫لأنها لا تصغي إلي‬

313
00:22:21,308 --> 00:22:23,060
‫تباً للعلاج الكيماوي‬

314
00:22:25,813 --> 00:22:27,648
‫ربما علي تعيين خليفة لي‬

315
00:22:28,399 --> 00:22:31,694
‫في هذا العصر والزمان؟‬
‫من يريد هذه المسؤولية؟‬

316
00:22:33,654 --> 00:22:36,073
‫أخبرتني أمك أنك أحضرت فتاة لتساعدها؟‬

317
00:22:37,908 --> 00:22:39,285
‫هذا جيد‬

318
00:22:40,536 --> 00:22:42,788
‫حسناً، علي الذهاب‬

319
00:22:44,165 --> 00:22:45,791
‫- أراك قريباً‬
‫- حسناً‬

320
00:22:49,378 --> 00:22:51,797
‫أنت بخير؟ حسناً‬

321
00:22:55,843 --> 00:22:58,137
‫يوظف امرأة سوداء من أجل أمه‬

322
00:23:02,766 --> 00:23:05,352
‫- (مايكي)، كيف الفتى؟‬
‫- أي فتى يا (توني)؟‬

323
00:23:05,477 --> 00:23:06,937
‫الذي تضاجعه‬

324
00:23:08,564 --> 00:23:10,274
‫- أنا أمزح، كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير‬

325
00:23:10,399 --> 00:23:12,985
‫- كيف يعاملك عمي؟‬
‫- أبلي حسناً‬

326
00:23:13,110 --> 00:23:15,863
‫هل ابن أختك معاق؟‬
‫يحب سرقة الشاحنات وما شابه؟‬

327
00:23:15,988 --> 00:23:18,949
‫معاق؟ ماذا لو سمعك (جيري لويس)‬
‫تتحدث هكذا؟‬

328
00:23:19,074 --> 00:23:21,285
‫لا، إنه مصاب بحثل عضلي يا (توني)‬

329
00:23:21,952 --> 00:23:24,413
‫من المؤسف أنه ليس هناك تيليثون‬
‫للأوغاد الكسولين، صحيح؟‬

330
00:23:24,538 --> 00:23:25,915
‫هل وجدوا علاجاً بعد؟‬

331
00:23:27,291 --> 00:23:30,711
‫أنا أمزح معك فقط‬
‫لك روح رياضية رائعة‬

332
00:23:30,836 --> 00:23:32,379
‫- هل أنت بخير؟ أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

333
00:23:32,504 --> 00:23:34,965
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أراك لاحقاً‬

334
00:23:38,010 --> 00:23:41,639
‫- "كابتشينو سوبريم مزدوج"‬
‫- "كابتشينو سوبريم مزدوج"‬

335
00:23:43,849 --> 00:23:46,018
‫شكراً، اعذريني‬

336
00:23:46,560 --> 00:23:51,065
‫- "قهوة بالحليب الخالي من الدسم"‬
‫- رجل يطابق الوصف يعمل بهذا الفرع‬

337
00:23:51,190 --> 00:23:54,777
‫اسمه (أدواردو آرنيز)‬
‫هو وحبيبه المثلي يعملان هنا‬

338
00:23:54,902 --> 00:23:56,612
‫وأنا لدي العنوان‬

339
00:23:58,864 --> 00:24:01,033
‫- (بولي)، هل تصغي إلي؟‬
‫- نعم‬

340
00:24:02,284 --> 00:24:04,161
‫ما زلت تفكر في سرقتهم لثقافتنا؟‬

341
00:24:04,286 --> 00:24:07,331
‫هل يمكننا إيجاد هذين المثليين‬
‫والانتهاء من هذا؟‬

342
00:24:10,334 --> 00:24:12,461
‫"قهوة اليوم، كوبين بحجم صغير"‬

343
00:24:25,099 --> 00:24:28,560
‫- طفح الكيل!‬
‫- ماذا حدث؟‬

344
00:24:29,478 --> 00:24:33,190
‫- لا أعرف‬
‫- هل قلت لها شيئاً؟‬

345
00:24:33,315 --> 00:24:35,901
‫اسمعي، أعرف كيف أتحدث للناس‬

346
00:24:36,694 --> 00:24:41,323
‫هؤلاء السود!‬
‫من يعلم ما الذي سيفهمونه خطأ؟‬

347
00:24:41,448 --> 00:24:43,117
‫لقد ذهبت إذن‬

348
00:24:46,370 --> 00:24:49,081
‫"لأخبار المرور والطقس صباح يوم الثلاثاء"‬

349
00:24:49,206 --> 00:24:50,833
‫- "ننتقل إلى (هيذر) في المروحية"‬
‫- "(بروزاك)"‬

350
00:24:50,958 --> 00:24:53,919
‫"هنا في الجانب الغربي‬
‫هناك تأخير مجدداً هذا الصباح"‬

351
00:24:54,044 --> 00:24:55,713
‫"عندما تخرجون من نفق (لينكولن)"‬

352
00:24:55,838 --> 00:24:59,425
‫"إنه تأخير ٢٥ دقيقة إن كنتم تقتربون‬
‫من طريق (دير ٣)"‬

353
00:24:59,550 --> 00:25:03,220
‫"بدأ التأخير قبل جسر (بيرغند)...‬

354
00:25:03,721 --> 00:25:06,890
‫كان لديك الأوامر البارحة‬
‫لماذا لم تدفع للرجل تعويضه؟‬

355
00:25:07,016 --> 00:25:11,603
‫لا نختلف بشأن دفع التعويض‬
‫لكن هل تعرف كم يريد عمك؟ ١٥ ألفاً‬

356
00:25:11,729 --> 00:25:14,106
‫سرقت الشاحنة الخطأ، هذا ما يحدث‬

357
00:25:18,235 --> 00:25:21,864
‫لم ألاحظ أنك مستعجل‬
‫لتعيد مشغل الأفلام المدمجة الذي لديك‬

358
00:25:22,281 --> 00:25:24,283
‫في الواقع، أنا أستمتع به كثيراً‬

359
00:25:24,408 --> 00:25:26,201
‫شاهدت فيلم (ذا بانك ديك)‬
‫الليلة الماضي‬

360
00:25:26,327 --> 00:25:28,203
‫"هل غنيت أيها الصغير؟"‬

361
00:25:28,495 --> 00:25:31,332
‫- لن أدفع له‬
‫- حقاً؟‬

362
00:25:31,457 --> 00:25:34,376
‫- أنا جاد‬
‫- الجدية هي ما سيحدث إن لم تدفع‬

363
00:25:34,501 --> 00:25:35,878
‫بواسطتي أنا‬

364
00:25:36,003 --> 00:25:40,215
‫في أفكاري، استخدمت تقنية التخيل الإيجابي‬

365
00:25:40,341 --> 00:25:42,426
‫لماذا أشعر أنه يتم تقويضي دائماً؟‬

366
00:25:42,551 --> 00:25:48,223
‫بما فعلته في مسألة أبراج (ترايبورو)‬
‫كان يجب أن يتم احترامي‬

367
00:25:49,683 --> 00:25:51,810
‫لا، أنا جاد يا (توني)!‬

368
00:25:51,935 --> 00:25:55,481
‫- الأمر محسوم‬
‫- هل تحدثت إلى (جاكي) بشأني؟‬

369
00:25:56,273 --> 00:25:59,109
‫لن يقبلوا بأعضاء جدد، حسناً؟‬

370
00:26:00,569 --> 00:26:04,365
‫هل تعلم؟ لديك سمعة بأنك غير ناضج‬

371
00:26:04,490 --> 00:26:08,452
‫ولن تتحسن هذه السمعة بعدم دفع التعويض‬
‫الذي أمرك به الرئيس بالنيابة‬

372
00:26:08,577 --> 00:26:09,995
‫إنه ليس الرئيس بالنيابة يا (توني)‬

373
00:26:10,120 --> 00:26:14,333
‫أرجوك، الجميع يعرف أنك تدير الأمور‬
‫منذ أصيب (جاكي) بالسرطان‬

374
00:26:16,877 --> 00:26:20,506
‫- افتح الباب! افتح الباب!‬
‫- أرجوك يا (توني)! تباً!‬

375
00:26:29,431 --> 00:26:34,561
‫حسناً، حسناً، تباً لهذا!‬
‫لكن ١٥ ألفاً مبلغ كبير‬

376
00:26:34,686 --> 00:26:36,063
‫اسمع‬

377
00:26:37,314 --> 00:26:40,651
‫أعطني الـ١٥ ألفاً‬
‫وسأتحدث إلى العم (جونيور) شخصياً‬

378
00:26:40,776 --> 00:26:42,653
‫وربما أخفض السعر إلى ١٠ آلاف‬

379
00:26:51,870 --> 00:26:53,247
‫هناك أمر آخر‬

380
00:26:53,664 --> 00:26:57,709
‫اترك شركة (كوملي تراكينغ)‬
‫وكل شيء يخص عمي (جونيور)‬

381
00:26:57,835 --> 00:27:01,296
‫أيضاً ذلك المغفل المزعج، مفهوم‬

382
00:27:02,965 --> 00:27:04,341
‫نعم‬

383
00:27:14,309 --> 00:27:16,603
‫"هل غنيت أيها الصغير؟"‬

384
00:27:16,854 --> 00:27:18,522
‫ماذا ستظن عمولته ستكون؟‬

385
00:27:19,314 --> 00:27:21,692
‫ألفين أو ثلاثة، و١٠ إلى (جونيور)‬

386
00:27:21,817 --> 00:27:24,486
‫سنكون محظوظين إن حصلنا‬
‫على ٥٠٠ دولار من كل العملية‬

387
00:27:24,611 --> 00:27:25,988
‫سحقاً!‬

388
00:27:37,249 --> 00:27:38,917
‫من الطارق؟‬

389
00:27:40,461 --> 00:27:41,837
‫ماذا؟‬

390
00:27:50,262 --> 00:27:51,805
‫سيد (آرنيز)؟‬

391
00:27:52,264 --> 00:27:53,724
‫ماذا تريدان؟‬

392
00:27:53,849 --> 00:27:56,685
‫هل رأيت سيارة (ساتورن) تعود لمدرس‬
‫حول هذا المكان؟‬

393
00:28:00,481 --> 00:28:01,857
‫تعال هنا!‬

394
00:28:03,066 --> 00:28:04,985
‫هل هناك أحد آخر هنا يا (ديزي)؟‬

395
00:28:05,360 --> 00:28:09,364
‫- "(إيدي)، أنا مستعد"‬
‫- نعم، ها قد أتت (لوسي)‬

396
00:28:09,490 --> 00:28:12,242
‫الناس عند حافلات المطار يتأخرون دائماً‬

397
00:28:13,744 --> 00:28:16,788
‫- (إيدي)!‬
‫- سرقتما السيارة الخطأ قبل أيام‬

398
00:28:16,914 --> 00:28:20,209
‫- يا إلهي!‬
‫- لن نقول شيئاً حتى حضور محامي‬

399
00:28:20,334 --> 00:28:25,631
‫هيا، قدم إفادتك‬
‫لدي محامي مشهور لك هنا‬

400
00:28:37,559 --> 00:28:41,188
‫- لقد أفسدتما أسبوعي‬
‫- يا إلهي!‬

401
00:28:41,313 --> 00:28:42,689
‫تعال إلى هنا‬

402
00:28:44,066 --> 00:28:46,485
‫(بوس)، هذه هي سيارة الـ(ساتورن)‬

403
00:28:48,529 --> 00:28:49,905
‫انظر‬

404
00:28:50,322 --> 00:28:52,533
‫تم تفكيك قطع السيارة‬
‫لم يعد منها فائدة الآن‬

405
00:28:52,658 --> 00:28:55,911
‫- هذه ليست هي‬
‫- هل تريان السيارة في الداخل؟‬

406
00:28:56,036 --> 00:29:01,959
‫سيارة الـ(دودج)؟ لماذا عليها لوحة أرقام‬
‫كالتي أحملها في جيبي طوال الأسبوع؟‬

407
00:29:02,084 --> 00:29:04,670
‫- لا أعرف‬
‫- سأخبركما ماذا سيحدث هنا‬

408
00:29:05,170 --> 00:29:08,799
‫كلاكما ستتسلقان السياج‬
‫وتأخذا لوحة أرقام السيارة‬

409
00:29:08,924 --> 00:29:11,969
‫- لكن الأسلاك الشائكة...‬
‫- ثم سيبقى أحدكما معنا...‬

410
00:29:12,094 --> 00:29:15,639
‫بينما يذهب الآخر إلى الشوارع‬
‫ويسرق سيارة (ساتورن) أخرى‬

411
00:29:24,439 --> 00:29:27,985
‫- هل تنتظر البط يا أبي؟‬
‫- تعرفين والدك جيداً‬

412
00:29:28,110 --> 00:29:29,778
‫لا تبدو حزيناً جداً، كانت ظريفة‬

413
00:29:29,903 --> 00:29:32,573
‫لكن تذكر كم غضبت بشأن مصفاة البركة‬

414
00:29:33,699 --> 00:29:36,827
‫كان قدومها إلى هنا مميزاً‬
‫ألا تظنين هذا؟‬

415
00:29:37,411 --> 00:29:39,121
‫لم أكن مهتمة بها‬

416
00:29:42,916 --> 00:29:44,543
‫متى ستأتي جدتك إلى هنا؟‬

417
00:29:45,168 --> 00:29:47,546
‫كان عليها إيصال (فراني) إلى الأطباء‬

418
00:29:47,671 --> 00:29:51,341
‫ثم ستوصل أبي وأمي‬
‫ثم يأتون إلى هنا‬

419
00:29:51,883 --> 00:29:53,969
‫وكل واحدة ستحضر طبق مقبلات إيطالية‬

420
00:29:55,596 --> 00:29:58,974
‫أنا أتذمر بشأن أمي طوال الوقت‬
‫حول جلوسها في المنزل‬

421
00:29:59,516 --> 00:30:01,059
‫وتشعر بالأسف على نفسها‬

422
00:30:01,184 --> 00:30:04,187
‫لكنها مستعدة دائماً لإيصال‬
‫أصدقائها الأكبر سناً‬

423
00:30:04,563 --> 00:30:06,273
‫الذين لم يعودوا يستطيعون القيادة‬

424
00:30:07,441 --> 00:30:10,068
‫أنا فخور بها، إنها تمنحني الأمل‬

425
00:30:31,902 --> 00:30:33,737
‫أصبح الجو بارداً هنا‬

426
00:30:33,862 --> 00:30:40,285
‫أصدري ضجيجاً كثيراً قبل فتح الباب الأمامي‬
‫لا يمكنك أن تعرفي من قد يكون هناك‬

427
00:30:40,410 --> 00:30:43,413
‫هذه صحيفة (ستار ليدجر)، شكراً‬

428
00:30:44,122 --> 00:30:48,919
‫تباً لهذا الشارع! إنه مصدر إزعاج‬

429
00:30:53,381 --> 00:30:57,928
‫كسرت رسغها على عجلة القيادة‬
‫وأصيبت بارتجاج خفيف‬

430
00:30:59,137 --> 00:31:00,764
‫ماذا عن المرأة الأخرى؟‬

431
00:31:03,183 --> 00:31:04,559
‫كسرت وركها‬

432
00:31:08,146 --> 00:31:10,315
‫بقينا في المستشفى حتى الثانية صباحاً‬

433
00:31:10,857 --> 00:31:15,612
‫تحدثنا إلى طبيبها‬
‫وأخصائي طب الشيخوخة‬

434
00:31:15,946 --> 00:31:18,323
‫يقولون إنها لا يجب‬
‫أن تعيش وحدها بعد الآن‬

435
00:31:21,701 --> 00:31:23,620
‫لا يمكنها استخدام الهاتف‬

436
00:31:26,623 --> 00:31:29,417
‫رغم هذا تقول إنها بصحة جيدة وفطنة‬

437
00:31:29,543 --> 00:31:30,919
‫كالثور‬

438
00:31:32,462 --> 00:31:33,838
‫لماذا؟‬

439
00:31:34,256 --> 00:31:38,593
‫كنت أفكر‬
‫أعرف أن هناك أطباء آخرون هناك‬

440
00:31:38,718 --> 00:31:46,268
‫لكنك تعرف من حياتك أن... الاكتئاب‬
‫قد يسبب الحوادث أو سوء الأداء أو أسوأ‬

441
00:31:46,393 --> 00:31:50,897
‫ماذا تقولين؟ أنه من غير وعي‬
‫حاولت قتل صديقتها الحميمة؟‬

442
00:31:51,022 --> 00:31:54,734
‫من المثير للاهتمام‬
‫أنك فهمت هذا مما قلته‬

443
00:31:57,112 --> 00:32:01,283
‫بكلتا الحالتين، قد تحتاج إلى تغيير‬
‫في وضعها المعيشي‬

444
00:32:01,408 --> 00:32:03,243
‫أن تكون حول أناس أكثر‬

445
00:32:03,368 --> 00:32:07,330
‫- كنا نفكر في (غرين غروف)‬
‫- إنها منشأة جميلة‬

446
00:32:07,455 --> 00:32:12,168
‫إنها أشبه بفندق في خليج (أنتيب)‬

447
00:32:13,920 --> 00:32:15,297
‫نعم‬

448
00:32:16,798 --> 00:32:20,802
‫- لكنها دار للعجزة بالنسبة لها‬
‫- يجب توضيح الفرق لها‬

449
00:32:21,469 --> 00:32:24,973
‫أنها في الواقع‬
‫ستدخل فصلاً مفيداً في حياتها‬

450
00:32:26,141 --> 00:32:30,770
‫أعرف كباراً في السن يستلهمون ويلهمون‬

451
00:32:36,192 --> 00:32:38,236
‫أنت لا تنسى بشأننا، صحيح؟‬

452
00:32:40,780 --> 00:32:42,157
‫أيتها الفتيات‬

453
00:32:48,163 --> 00:32:50,832
‫نحن الذين أخبرنا (كيني بورتشغل)‬
‫أن نبلغك تحياته‬

454
00:32:50,957 --> 00:32:52,334
‫نعم، (كيني)‬

455
00:32:57,297 --> 00:33:00,592
‫- ما خطب هذا الوغد؟‬
‫- ابتعدوا، ابتعدوا‬

456
00:33:01,009 --> 00:33:02,719
‫سيد (سكورسيزي)، مساء الخير‬

457
00:33:05,930 --> 00:33:10,018
‫(مارتي)، أحببت فيلم (كوندون)‬

458
00:33:19,444 --> 00:33:21,488
‫صديقي في شركة (كوملي)...‬

459
00:33:22,489 --> 00:33:24,866
‫أخبرني أن هناك شاحنة محملة‬
‫بالبدلات الإيطالية‬

460
00:33:24,991 --> 00:33:28,161
‫إنها تباع بسرعة‬
‫(ماريو) سيأخذ كل البضاعة‬

461
00:33:29,245 --> 00:33:31,873
‫يقول إن الشحنة سيتم نقلها‬
‫يوم الخميس الساعة السادسة صباحاً‬

462
00:33:35,251 --> 00:33:38,129
‫أخبرني بسبب واحد وجيه‬
‫كيلا أسرق تلك الشاحنة‬

463
00:33:39,047 --> 00:33:43,635
‫لا تشعر بالسوء، إنها غلطة (جونيور)‬
‫لم يترك لنا خياراً سوى تكرار هذا‬

464
00:33:43,760 --> 00:33:45,804
‫يأخذ ذلك التعويض الكبير‬

465
00:33:45,929 --> 00:33:50,600
‫لا يقوم بإذلالنا فقط‬
‫بل يفترض أن نشكره على هذا‬

466
00:33:50,809 --> 00:33:54,604
‫ليس كأنني أحقق تقدماً‬
‫بالتقيد بالقوانين، تباً لـ(توني)!‬

467
00:33:54,729 --> 00:33:56,940
‫"المسألة محسومة"؟ تباً لهذا!‬

468
00:33:57,065 --> 00:33:58,858
‫- لا، هذا صحيح‬
‫- أرجوك‬

469
00:33:58,983 --> 00:34:01,653
‫لا يقبلون بأي أعضاء جدد؟ لماذا؟‬

470
00:34:01,778 --> 00:34:05,782
‫إنها فوضى، لا أحد يعرف‬
‫من يدير الأمور بعد الآن‬

471
00:34:05,907 --> 00:34:10,036
‫حتى أنهم لا يعرفون لمن يدفعون‬
‫من الزعماء الكبار في بعض الحالات‬

472
00:34:10,829 --> 00:34:16,167
‫أتحدث عن عام ألفين‬
‫الألفية الجديدة، ما موقفنا الحالي؟‬

473
00:34:27,595 --> 00:34:29,806
‫أمي، لحم خنزير (فيرجينيا)...‬

474
00:34:30,473 --> 00:34:34,310
‫- اذهب، اذهب وأحضر المزيد‬
‫- لا، لقد شبعت‬

475
00:34:34,728 --> 00:34:36,104
‫إنه لذيذ‬

476
00:34:36,938 --> 00:34:39,357
‫أنت لا تدعني أطعمك‬

477
00:34:41,985 --> 00:34:45,155
‫إذن، لنعد إلى ما كنا نناقشه‬

478
00:34:45,280 --> 00:34:47,115
‫- هل تريد ذلك المصباح؟‬
‫- أمي، استلقي‬

479
00:34:47,240 --> 00:34:52,162
‫ذلك المصباح، إنه من الذهب المزيف‬
‫هل تعرف كم يساوي وهو جديد؟‬

480
00:34:52,287 --> 00:34:54,497
‫أمي، لدينا ما يكفي من المصابيح‬
‫شكراً لك‬

481
00:34:54,622 --> 00:34:57,500
‫خذه هو وكرسي التدليك‬

482
00:34:58,168 --> 00:35:02,172
‫يجب أن يأخذ أحد هذه الأمور‬
‫قبل أن أموت‬

483
00:35:02,630 --> 00:35:08,803
‫وإلاّ فسيكون هناك أغراض كثيرة هنا‬
‫سينقلها عامل النظافة إلى مكب النفايات‬

484
00:35:09,095 --> 00:35:14,184
‫أمي، لن تموتي‬
‫ولن يتم رمي أغراضك بمكب النفايات‬

485
00:35:14,392 --> 00:35:16,144
‫لكن عليك البدء بالتخطيط لمستقبلك‬

486
00:35:16,269 --> 00:35:19,272
‫سيأتي أكثر فصل مجزي في حياتك‬

487
00:35:19,647 --> 00:35:21,191
‫هل تعرف مجوهراتي الثمينة؟‬

488
00:35:21,316 --> 00:35:22,859
‫التي أعطاها أبي لك‬

489
00:35:23,651 --> 00:35:26,488
‫نعم، بعضها سرقت من متجر (كارتييه)‬

490
00:35:27,822 --> 00:35:30,909
‫اسمعي، (كارم) لا تريدها‬
‫ليس الآن‬

491
00:35:31,868 --> 00:35:37,040
‫ما نريده كلانا هو أن تعيشي طويلاً‬
‫وترتدي مجوهراتك في تخريج حفيديك‬

492
00:35:37,165 --> 00:35:40,627
‫أعطيتها كلها لابنة عمك (جوزفين)‬

493
00:35:41,169 --> 00:35:42,712
‫ماذا؟ المجوهرات الثمينة؟‬

494
00:35:42,837 --> 00:35:46,925
‫لقد أعجبت بها دائماً‬
‫ليس لديهم نقود كثيرة‬

495
00:35:47,050 --> 00:35:51,095
‫أعطيت لابنة عمي خواتم (كارتييه)‬
‫وأعطيتني أنا كرسي تدليك؟‬

496
00:35:51,221 --> 00:35:55,308
‫زوجتك لم تظهر أي اهتمام بمجوهراتي‬

497
00:35:55,433 --> 00:35:58,645
‫لم تمدحني على أي منها حسب علمي‬

498
00:35:58,770 --> 00:36:04,400
‫اسمعيني، قبل أن تقومي‬
‫بضرر أكبر بنفسك أو ورثة حفيديك‬

499
00:36:04,526 --> 00:36:06,236
‫ستكفين عن العيش وحدك الآن!‬

500
00:36:06,361 --> 00:36:08,738
‫لن أذهب لدار العجزة تلك‬

501
00:36:08,863 --> 00:36:13,284
‫(غرين غروف) هو مجتمع متقاعدين!‬
‫وهو أشبه بفندق لدى الكابتن (تيبز)‬

502
00:36:13,409 --> 00:36:16,579
‫- من هو؟‬
‫- كابتن يملك سلسلة فنادق فخمة‬

503
00:36:16,704 --> 00:36:20,458
‫لا أعرف، هذا ليس القصد‬
‫لقد تحدث إلى السيدة (ديكابريو) هناك‬

504
00:36:20,583 --> 00:36:23,086
‫وهي تقول إن لديها جناحاً متوفراً‬
‫في الزاوية مع إطلالة على الغابة‬

505
00:36:23,211 --> 00:36:25,088
‫إنه متوفر الآن، لكنه سيحجز بسرعة‬

506
00:36:25,213 --> 00:36:27,715
‫بالطبع هو متوفر، أحدهم مات‬

507
00:36:27,841 --> 00:36:30,468
‫أمي! عليك التوقف!‬
‫عليك التوقف عن هذا!‬

508
00:36:30,593 --> 00:36:34,138
‫هذا الكلام السلبي طوال الوقت‬
‫لأنني لم أعد أستطيع تحمل هذا!‬

509
00:36:34,889 --> 00:36:36,516
‫أيها المسكين‬

510
00:36:36,641 --> 00:36:39,269
‫هل تعلمين؟ لدي مشاكل في العمل‬
‫ولدي مشاكل في المنزل‬

511
00:36:39,394 --> 00:36:41,479
‫لدي صديق تم تشخيصه بالسرطان‬

512
00:36:42,021 --> 00:36:45,650
‫معظم الأهالي سيكونون ممتنين‬
‫إن فكر أطفالهم بهذا كما أفعل أنا!‬

513
00:36:45,775 --> 00:36:47,902
‫لن أذهب لذلك المكان‬

514
00:36:48,027 --> 00:36:52,031
‫سأذهب إلى المحكمة إذن وسأحصل‬
‫على وصاية قانونية عليك وسأضعك هناك‬

515
00:36:52,156 --> 00:36:53,825
‫اقتلني الآن إذن‬

516
00:36:53,992 --> 00:37:00,415
‫هيا، اذهب إلى لحم الخنزير‬
‫وخذ السكين واطعني هنا، هنا!‬

517
00:37:00,540 --> 00:37:05,169
‫الآن! أرجوك!‬
‫هذا سيؤلمني أقل مما قلته للتو‬

518
00:37:05,295 --> 00:37:07,755
‫أعرف كباراً في السن يشعرون بالإلهام‬

519
00:37:17,348 --> 00:37:20,560
‫(مونتي)، كان يفترض أن تقابلني في الأمام‬
‫وحتى أنك لا ترتدي ملابسك‬

520
00:37:21,728 --> 00:37:24,314
‫- لن أشارك بهذا‬
‫- ماذا؟‬

521
00:37:24,898 --> 00:37:27,483
‫إنها بدلات إيطالية يا (كريستوفر)‬

522
00:37:27,609 --> 00:37:30,612
‫كان هناك وقت في حياتي‬
‫حيث وجودي مع جماعة (توني سوبرانو)...‬

523
00:37:30,737 --> 00:37:32,488
‫هو كل ما حلمت به‬

524
00:37:33,156 --> 00:37:36,409
‫- لذا، ماذا أفعل؟‬
‫- هذا خبر مفاجىء!‬

525
00:37:36,784 --> 00:37:40,496
‫- لا تيقظها‬
‫- هيا، إنها الخامسة و١٥ دقيقة‬

526
00:37:41,164 --> 00:37:45,293
‫ربما هناك سبب واحد لكون الأمور‬
‫فوضوية في المنظمة هذه الأيام‬

527
00:37:45,418 --> 00:37:49,213
‫إنهم الرجال الذين يتصرفون‬
‫من دون الإصغاء إلى الإدارة المتوسطة‬

528
00:37:49,964 --> 00:37:52,216
‫"تباً لـ(توني)!"، هذا اقتباس منك‬

529
00:37:52,467 --> 00:37:54,177
‫علينا أن نقف معاً‬

530
00:37:55,261 --> 00:37:58,973
‫لماذا نكون في جماعة؟‬
‫لماذا نكون رجال عصابات؟‬

531
00:37:59,098 --> 00:38:02,060
‫اسمع، تباً لك!‬

532
00:38:19,756 --> 00:38:21,674
‫نحتاج لبعض المساعدة هنا‬

533
00:38:25,553 --> 00:38:29,098
‫حسناً، لنتصرف بهدوء‬
‫اخرج من الشاحنة‬

534
00:38:29,515 --> 00:38:33,519
‫- لقد سمعت الوغد، أسرع!‬
‫- اهدأ، أنا صديق لـ(بيلي)‬

535
00:38:33,644 --> 00:38:36,189
‫- صديقك داخل الشركة‬
‫- رائع، لا مشكلة هنا‬

536
00:38:36,314 --> 00:38:40,026
‫- شعارنا هو "زيادة السلام"‬
‫- سأخرج حقيبة غدائي، حسناً؟‬

537
00:38:40,276 --> 00:38:41,652
‫لا يهم، هيا‬

538
00:38:46,407 --> 00:38:48,826
‫لحظة، لا يمكنك قيادة شاحنة كهذه‬

539
00:38:54,415 --> 00:38:56,542
‫لماذا توجه المسدس بشكل جانبي؟‬

540
00:39:03,007 --> 00:39:06,844
‫اخرج! هيا! اخرج!‬
‫أنت قم بالقيادة، سأوجهك‬

541
00:39:12,058 --> 00:39:15,102
‫- يا إلهي!‬
‫- تمالك نفسك أيها المغفل‬

542
00:39:19,565 --> 00:39:21,692
‫تباً! تباً!‬

543
00:39:23,569 --> 00:39:24,946
‫تباً!‬

544
00:39:26,697 --> 00:39:30,660
‫تباً! (جونيور سوبرانو) سيفقد صوابه! تباً!‬

545
00:39:32,578 --> 00:39:34,455
‫هل تشعرين بالإثارة للقدوم والعيش معنا‬
‫يا عزيزتي؟‬

546
00:39:37,667 --> 00:39:39,293
‫ستكونين كذلك، ثقي بي‬

547
00:39:40,920 --> 00:39:42,880
‫انظري يا حماتي، هذه أغراضك‬

548
00:39:43,589 --> 00:39:45,508
‫- لقد وصلوا بسرعة‬
‫- نعم‬

549
00:39:46,676 --> 00:39:50,388
‫لديك سريرك وطاولة المكياج‬

550
00:39:51,097 --> 00:39:54,392
‫عندما ذهبت جدتي للعيش...‬
‫في مكان آخر‬

551
00:39:55,142 --> 00:39:57,603
‫لم يسمحوا لها بإحضار مقتنياتها الشخصية‬

552
00:40:02,483 --> 00:40:04,110
‫حسناً يا أمي، عليك التوقيع هنا‬

553
00:40:15,621 --> 00:40:16,998
‫ماذا؟‬

554
00:40:17,665 --> 00:40:19,959
‫سيد (سوبرانو)، هل تعرف العم (جونيور)؟‬

555
00:40:20,877 --> 00:40:22,336
‫هل تعقبني إلى هنا؟‬

556
00:40:22,628 --> 00:40:24,964
‫الخط ٢، تفضل‬

557
00:40:25,089 --> 00:40:28,050
‫- أخبريه أنني سأتصل به لاحقاً‬
‫- سيعاود الاتصال به‬

558
00:40:28,467 --> 00:40:32,763
‫فعل؟ يبدو أن الأمر طارىء‬
‫قالت إنه بدا منزعجاً‬

559
00:40:33,598 --> 00:40:34,974
‫سيتصل لاحقاً‬

560
00:40:38,269 --> 00:40:41,689
‫(ليفيا)، هل سمعت المثل الإيطالي القديم؟‬

561
00:40:42,148 --> 00:40:43,524
‫عمتي كانت تقول...‬

562
00:40:52,366 --> 00:40:53,743
‫ماذا يعني هذا يا (بوني)؟‬

563
00:40:53,868 --> 00:40:57,872
‫"الوقت والصبر يحولان أوراق التوت‬
‫إلى حرير"‬

564
00:41:12,386 --> 00:41:13,763
‫هل ستكون بخير؟‬

565
00:41:14,639 --> 00:41:17,808
‫نعم، بالطبع‬
‫شكراً على كل مساعدتك‬

566
00:41:21,062 --> 00:41:24,815
‫- سأعد لنا غداء رائعاً‬
‫- لدي لحم (بروشوتو) لذيذ هناك‬

567
00:41:28,486 --> 00:41:32,281
‫مرحباً، نعم، إنه (كريستوفر)‬

568
00:41:34,241 --> 00:41:35,952
‫ ماذا؟‬
‫- أنا أتصل منذ ساعات‬

569
00:41:36,077 --> 00:41:37,912
‫عاود الاتصال بي على خط خارجي‬

570
00:41:52,677 --> 00:41:55,388
‫(تي)، لا تغضب، حدثت مشكلة‬

571
00:41:55,513 --> 00:41:58,099
‫- لم يكن لي علاقة بهذا لمعلوماتك‬
‫- تكلم‬

572
00:41:58,808 --> 00:42:00,601
‫(بريندن) سرق شاحنة تابعة لـ(كوملي) مجدداً‬

573
00:42:00,726 --> 00:42:02,103
‫ماذا؟‬

574
00:42:04,146 --> 00:42:08,109
‫- و... السائق، أنت تعلم‬
‫- لا، لا أعرف‬

575
00:42:08,943 --> 00:42:12,613
‫لا أعرف، أصيب بنيران صديقة‬
‫أو ما شابه وقد مات‬

576
00:42:14,198 --> 00:42:16,033
‫- تباً!‬
‫- ماذا نفعل يا (تي)؟‬

577
00:42:16,158 --> 00:42:21,038
‫(بريندن) لم يبع البضاعة لأنه يعتقد‬
‫أن (ماريو) أخبر (جونيور) عنا سابقاً‬

578
00:42:21,163 --> 00:42:22,540
‫تباً!‬

579
00:42:41,058 --> 00:42:44,812
‫(توني)، آسف لأنك اضطررت‬
‫لإفساد يوم السبت هكذا‬

580
00:42:47,982 --> 00:42:50,985
‫أنتما، سأخبركما بأمر...‬

581
00:42:54,864 --> 00:42:56,365
‫إنها بضاعة جميلة‬

582
00:42:57,074 --> 00:42:58,993
‫- (تون)، أنا آسف جداً‬
‫- اصمت‬

583
00:42:59,118 --> 00:43:01,996
‫ما دمت تدرك‬
‫أنه لم يكن لي علاقة بهذا‬

584
00:43:02,121 --> 00:43:04,081
‫- (تون)، هذا صحيح، بقي في المنزل‬
‫- اصمت‬

585
00:43:05,624 --> 00:43:07,001
‫بقيت في المنزل؟‬

586
00:43:08,794 --> 00:43:10,296
‫هل فعلت شيئاً لإيقاف هذا؟‬

587
00:43:10,838 --> 00:43:12,339
‫هل قدمت أي نصيحة؟‬

588
00:43:13,966 --> 00:43:15,968
‫ماذا نعني عندما نقول "قيادة"؟‬

589
00:43:17,136 --> 00:43:20,014
‫(تون)، جزء من هذا كان بسبب المخدرات‬
‫سأدخل مركز إعادة تأهيل‬

590
00:43:20,139 --> 00:43:22,516
‫- أقسم بحياة أمي‬
‫- (بريندن)، اصمت‬

591
00:43:22,641 --> 00:43:24,268
‫هل تريد التسبب بقتلي؟‬

592
00:43:28,314 --> 00:43:30,858
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- ما ستفعله هو أخذ هذه البدلات...‬

593
00:43:30,983 --> 00:43:33,694
‫وتعيدها إلى الشاحنة‬
‫وتذهب إلى مرأب سيارات شركة (كوملي)‬

594
00:43:33,819 --> 00:43:35,821
‫- وستعيدها لهم‬
‫- تباً!‬

595
00:43:35,946 --> 00:43:38,949
‫ثم ستتصل بعمي وستخبره عندما تنتهي‬

596
00:43:40,534 --> 00:43:43,287
‫- ماذا عن الرجل الميت؟‬
‫- استمر بذكره‬

597
00:43:43,412 --> 00:43:46,499
‫أشعل شمعة من أجله للقديس (أنتوني)‬
‫لكن أعتقد أن أمرك انتهى‬

598
00:43:50,294 --> 00:43:55,716
‫(تون)، ماذا لو لم تعد هذه البدلة؟‬
‫هل ستكون مشكلة؟‬

599
00:43:59,929 --> 00:44:04,183
‫ألا أراكما أيها الوغدان‬
‫تعيدان هذه البضائع إلى الشاحنة‬

600
00:44:13,609 --> 00:44:17,947
‫"فقط عندما ظننت أنني خرجت‬
‫قاموا بإعادتي للداخل"‬

601
00:44:20,950 --> 00:44:23,035
‫سيد (ميلر)، عادت سيارتك‬

602
00:44:23,369 --> 00:44:27,289
‫زوجتي أوصلتني هذا الصباح‬
‫وكانت هناك في مكان ركن سيارتي‬

603
00:44:27,414 --> 00:44:29,500
‫عمي (بوسي) ساعد أبي بتحديد مكانها‬

604
00:44:29,750 --> 00:44:33,379
‫- عمك (بوسي)؟‬
‫- نعم، إنه في مهنة السيارات‬

605
00:44:34,547 --> 00:44:38,050
‫لا أعرف ماذا أقول لوالدك‬
‫أعني، شكراً بالطبع‬

606
00:44:38,175 --> 00:44:39,635
‫إنها نظيفة وجميلة أيضاً‬

607
00:44:40,511 --> 00:44:42,054
‫مفاتيحها مختلفة‬

608
00:44:42,763 --> 00:44:47,184
‫ربما آمل كثيراً أن أوراق تسجيل السيارة‬
‫ما زالت في الصندوق هنا‬

609
00:44:48,018 --> 00:44:49,603
‫إنه لون مختلف‬

610
00:44:54,650 --> 00:44:56,068
‫أبي بطل‬

611
00:45:56,962 --> 00:46:00,466
‫"هل فقدت الوعي كما حدث مع البط؟"‬

612
00:46:00,799 --> 00:46:06,305
‫لا، انقطعت أنفاسي فقط‬

613
00:46:06,680 --> 00:46:09,141
‫وظهرت نقاط بيضاء في مجال رؤيتي‬

614
00:46:09,266 --> 00:46:12,811
‫- هذا تحسن‬
‫- لأنني حزين لأنني وضعت أمي بعيداً؟‬

615
00:46:13,270 --> 00:46:16,273
‫الحزن جيد، لكن ليس فقدان الوعي‬

616
00:46:17,733 --> 00:46:21,820
‫ستكون بين أيدي أمينة‬
‫لقد قمت بالأفضل لها‬

617
00:46:23,405 --> 00:46:24,907
‫إنها ترفض التحدث إلي‬

618
00:46:26,742 --> 00:46:29,954
‫هذا محزن، لكن خيار من كان هذا؟‬

619
00:46:30,371 --> 00:46:32,498
‫بشكل ما، هذا لا يجعل الأمر أفضل‬

620
00:46:33,749 --> 00:46:36,543
‫هل يمكنك الاعتراف لنفسك‬
‫أنك حزين حقاً...‬

621
00:46:38,337 --> 00:46:40,631
‫لكنك غاضب جداً ومليء بالغضب؟‬

622
00:46:40,756 --> 00:46:44,009
‫- أنا حزين‬
‫- من الصعب الاعتراف أنه...‬

623
00:46:45,010 --> 00:46:48,555
‫ربما يكون لديك مشاعر كراهية‬
‫نحو أمك، أليس كذلك؟‬

624
00:46:48,847 --> 00:46:50,307
‫أنت مخطئة تماماً‬

625
00:46:52,351 --> 00:46:55,104
‫اسمعني جيداً، بالطبع أنت تحبها‬

626
00:46:55,729 --> 00:47:00,567
‫لكن ما أحاول قوله هو أن تسيطر‬
‫على الغضب بدل توجيهه لمكان آخر‬

627
00:47:00,693 --> 00:47:02,903
‫- وإلاّ فإن هذا سيحدد حياتك‬
‫- هل تعلمين...‬

628
00:47:03,028 --> 00:47:06,657
‫- يجب الاعتراف به‬
‫- من الجيد أن وقتنا انتهى‬

629
00:47:06,782 --> 00:47:08,450
‫لا أريد التحدث إليك بعد الآن‬

630
00:47:09,034 --> 00:47:10,536
‫"تكره أمك"‬

631
00:47:40,274 --> 00:47:41,650
‫تباً!‬

632
00:47:43,235 --> 00:47:45,321
‫ماذا تدعوها؟ قائمة‬

633
00:47:46,780 --> 00:47:49,074
‫اضغط رقم ٢‬
‫إن كنت تعرف الرقم الفرعي المطلوب‬

634
00:47:50,200 --> 00:47:52,328
‫هل هذه عاملة مقسم هاتف‬
‫أو جهاز رد آلي؟‬

635
00:47:53,579 --> 00:47:59,710
‫لنرى، مرحباً؟ مرحباً؟ مرحباً؟ مرحباً؟‬

636
00:48:01,337 --> 00:48:03,380
‫أضغط رقم صفر، مرحباً؟‬

637
00:48:04,214 --> 00:48:07,926
‫مرحباً؟ مرحباً؟ مرحباً...‬

638
00:48:42,257 --> 00:48:46,257
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

