﻿1
00:00:09,368 --> 00:00:13,872
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

2
00:00:14,665 --> 00:00:19,252
{\an8}‫"لطالما قالت أمك‬
‫إنك ستكون الرجل المنشود"‬

3
00:00:19,378 --> 00:00:24,424
{\an8}‫"قالت "أنت لا مثيل لك‬
‫يجب أن تعاني لترتقي""‬

4
00:00:24,549 --> 00:00:30,263
{\an8}‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

5
00:00:30,389 --> 00:00:36,019
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫وقد تلاشى الحب كله"‬

6
00:00:36,144 --> 00:00:40,899
{\an8}‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:41,024 --> 00:00:45,737
{\an8}‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي‬
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"‬

8
00:00:45,862 --> 00:00:50,951
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

9
00:00:51,076 --> 00:00:54,246
{\an8}‫- "فلنغن"‬
‫- "استيقظت صباح اليوم"‬

10
00:00:54,371 --> 00:00:59,835
{\an8}‫- "نادرون"‬
‫- "نادرون هم أمثالك"‬

11
00:01:02,379 --> 00:01:07,217
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"‬

12
00:01:07,342 --> 00:01:13,056
{\an8}‫"لم تعد الأمور على حالها‬
‫مند دخل الحزن بلدتنا"‬

13
00:01:13,181 --> 00:01:17,936
{\an8}‫"لكن أنت لا مثيل لك‬
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"‬

14
00:01:18,061 --> 00:01:24,234
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

15
00:01:24,735 --> 00:01:30,824
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

16
00:01:30,949 --> 00:01:35,871
{\an8}‫"وتسلحت بمسدس، وتسلحت بمسدس"‬

17
00:01:44,629 --> 00:01:47,174
‫كان عليك أن تقرع الجرس‬
‫يا (بريندن)، بربك‬

18
00:01:47,299 --> 00:01:50,343
‫أنت، أجل أنت‬
‫ماذا تفعل؟‬

19
00:01:50,761 --> 00:01:52,929
‫عثرنا على هذه الشاحنة‬
‫على جانب الشارع‬

20
00:01:53,054 --> 00:01:55,682
‫أعتقد أنّ بعض الفتيان... لا أدري‬
‫ربما هناك مشكلة بث‬

21
00:01:55,807 --> 00:01:57,976
‫- قد ترغب في تفقدها‬
‫- ماذا يحدث هنا؟‬

22
00:01:58,101 --> 00:02:01,021
‫- تلك هي الشاحنة‬
‫- التي سرقت في (نيوارك)‬

23
00:02:01,438 --> 00:02:03,732
‫ماذا تفعل بالشاحنة أيّها الحقير؟‬

24
00:02:05,192 --> 00:02:07,527
‫إنّها هدية من (توني سوبرانو)‬

25
00:02:10,906 --> 00:02:13,950
‫لنتصل بالشرطة، هؤلاء هم الرجال‬
‫اللعينون الذين قتلوا (هيكتور)‬

26
00:02:14,326 --> 00:02:18,079
‫لا أصدق هذا، ربما أعدنا للتو‬
‫أكبر إنجازاتي لهذا العام‬

27
00:02:18,205 --> 00:02:21,583
‫أصغ أيّها الحقير‬
‫العم (جونيور) يزعج (توني)‬

28
00:02:21,708 --> 00:02:23,376
‫لأنّك سرقت تلك الشاحنة‬

29
00:02:23,502 --> 00:02:26,463
‫أنت محظوظ‬
‫لأن (توني) لم يحشرها في مؤخرتك‬

30
00:02:28,715 --> 00:02:30,425
‫ماذا قال (كوميلي) أيضاً؟‬

31
00:02:31,843 --> 00:02:33,220
‫لم يقل الكثير‬

32
00:02:33,762 --> 00:02:38,600
‫كانت هناك أشياء مفقودة من الشاحنة‬
‫ولكنّه لم يهتم بما أنّه تمت إعادتها‬

33
00:02:39,768 --> 00:02:43,688
‫ثم طلب أن نشكر (توني)‬
‫وإن احتاج (توني) لشيء فليتصل به‬

34
00:02:43,814 --> 00:02:45,232
‫(توني)‬

35
00:02:46,316 --> 00:02:48,318
‫أولئك الفتية الحثالة المدمنين‬
‫هم يعملون عند (توني)‬

36
00:02:48,443 --> 00:02:52,113
‫سرقا شاحنة (كوميلي) وأعدتها أنا‬
‫والعجوز (كوميلي) يشكر (توني)‬

37
00:02:52,239 --> 00:02:57,327
‫حسناً، أعتقد أنّه كان عليك تولي‬
‫مسألة (كريستوفر مولتيسانتي)‬

38
00:02:57,452 --> 00:02:59,663
‫لحظة حدوثها‬

39
00:03:00,080 --> 00:03:03,583
‫كان عليك أن ترسل إشارة حازمة‬
‫فحواها إن عبثت مع (جونيور سوبرانو)...‬

40
00:03:03,708 --> 00:03:05,252
‫اهدأ‬

41
00:03:05,752 --> 00:03:07,754
‫لسنا نصور فيلم رعاة بقر هنا‬

42
00:03:11,675 --> 00:03:13,426
‫تباً للعائلة‬

43
00:03:13,802 --> 00:03:16,721
‫اشتريت لابنه لوح تزلج بأربعمائة دولار‬
‫في عيد ميلاده‬

44
00:03:42,789 --> 00:03:44,249
‫سيد (سوبرانو)‬

45
00:03:45,041 --> 00:03:46,418
‫كيف حالك؟‬

46
00:03:52,674 --> 00:03:54,676
‫ما تلك؟ أثمة خدعة‬
‫في تلك اللوحة في الخارج؟‬

47
00:03:56,303 --> 00:03:58,847
‫- أي واحدة؟‬
‫- لوحة الحظيرة‬

48
00:03:59,639 --> 00:04:02,183
‫والشجرة العجوز المتعفنة من الداخل‬

49
00:04:03,101 --> 00:04:05,729
‫إنّها مجرد لوحة اشتريتها...‬

50
00:04:05,979 --> 00:04:09,024
‫تذكرت، من معرض صغير‬
‫في مدينة (بروفنس)‬

51
00:04:09,149 --> 00:04:12,402
‫تلك لوحة مميزة بمثابة شرك نفسي‬

52
00:04:12,736 --> 00:04:16,573
‫مثل ذلك... ماذا تسمونه؟‬
‫ذلك الاختبار‬

53
00:04:17,490 --> 00:04:18,950
‫اختبار (كورشاك)‬

54
00:04:19,993 --> 00:04:22,537
‫- أتعتقد أنّي أود خداعك؟‬
‫- لا‬

55
00:04:22,662 --> 00:04:24,706
‫- ماذا تقول لك تلك اللوحة؟‬
‫- تقول: "مرحباً أيّها الحقير"‬

56
00:04:24,831 --> 00:04:30,003
‫"نحن من (هارفرد)، ما رأيك بالحظيرة المخيفة‬
‫المحبطة والشجرة العفنة التي وضعناها هنا؟"‬

57
00:04:30,629 --> 00:04:34,090
‫- أهي محبطة ومخيفة كذلك؟‬
‫- ليس بالنسبة إليّ‬

58
00:04:34,507 --> 00:04:36,635
‫ولكنّها تحتوي على هذه المشاعر‬

59
00:04:38,845 --> 00:04:41,181
‫- ما أخبارك؟‬
‫- بخير‬

60
00:04:42,432 --> 00:04:43,975
‫حظيت بأسبوع ممتاز‬

61
00:04:45,727 --> 00:04:48,647
‫صديق لي في المستشفى‬
‫هذا غير سار أبداً‬

62
00:04:48,772 --> 00:04:52,275
‫ولكن عدا عن هذا‬
‫كان أسبوعي جيداً‬

63
00:04:52,692 --> 00:04:55,236
‫- لِمَ دخل المستشفى؟‬
‫- ظنوا في البداية أنّها قرحة‬

64
00:04:55,362 --> 00:04:58,406
‫- ثم كل يوم تشخيص‬
‫- هل أنت قلق عليه؟‬

65
00:04:58,531 --> 00:05:03,411
‫(جاكي)، لا، (جاكي) شرس‬
‫بحيث سيخدع السرطان ويتخلص منه‬

66
00:05:03,536 --> 00:05:05,372
‫صديقك مصاب بالسرطان‬

67
00:05:06,706 --> 00:05:09,960
‫- "الدكتور (ستيفنز)، اطلب ١٠٧"‬
‫- (جاك)‬

68
00:05:10,085 --> 00:05:13,505
‫عندما يصلون هذه الحقن بجسدك‬
‫أتتأكد من أنّهم لا يضخون الهواء لعروقك‬

69
00:05:13,630 --> 00:05:16,257
‫- أم هل تعتقد أنّ هذا هراء؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

70
00:05:16,549 --> 00:05:21,054
‫هذا مستشفى جيد يا عزيزي‬
‫لن يحدث لك شيء من هذا القبيل‬

71
00:05:21,179 --> 00:05:23,139
‫الهواء في الأنبوب يقتلك‬

72
00:05:23,348 --> 00:05:25,350
‫أتعلم من أيضاً...؟‬

73
00:05:26,935 --> 00:05:28,770
‫أتدري من أيضاً مصاب بالسرطان؟‬

74
00:05:29,270 --> 00:05:30,814
‫(تومي ديبالما)‬

75
00:05:31,731 --> 00:05:34,567
‫هو مصاب بحالة أسوا منك بكثير‬
‫إنّه يقضي على دماغه‬

76
00:05:34,693 --> 00:05:37,696
‫- هل سينجب أحدهم أم ماذا؟‬
‫- أهلاً‬

77
00:05:37,946 --> 00:05:39,948
‫- كيف حالك؟‬
‫- (توني)، كيف حالك؟‬

78
00:05:40,073 --> 00:05:41,700
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، بخير‬

79
00:05:41,825 --> 00:05:45,245
‫أهلاً، تسعدني رؤيتك‬
‫شكراً على حضورك‬

80
00:05:45,370 --> 00:05:48,164
‫- (جاكي)، تبدو بخير يا صاح‬
‫- أهلاً، شكراً‬

81
00:05:48,289 --> 00:05:50,083
‫- تفضلي يا (رو)‬
‫- مرحباً يا (جاكي)‬

82
00:05:50,208 --> 00:05:52,669
‫- أنت جميلة، هذه مفاجأة‬
‫- كيف حالك؟‬

83
00:05:52,794 --> 00:05:55,463
‫تسرني رؤيتك مجدداً‬
‫في ملابس الرجال يا (مايكي)‬

84
00:05:55,588 --> 00:05:58,091
‫أتدري؟‬
‫أظن أنّ علي جلب مطفأة الحريق‬

85
00:05:58,216 --> 00:06:02,137
‫سمعت أنّ مطعم أحد أصدقائك‬
‫احترق بشكل عرضي‬

86
00:06:02,262 --> 00:06:05,098
‫سأذهب إلى الكافيتريا يا عزيزي‬
‫أتريد أن أجلب لك شيئاً؟‬

87
00:06:05,223 --> 00:06:07,600
‫أجل، طبق شرائح اللحم‬

88
00:06:08,435 --> 00:06:10,061
‫تبدو بخير؟‬
‫أيضعون الخمر في هذا الشيء؟‬

89
00:06:10,186 --> 00:06:13,565
‫- يا ليت‬
‫- أراك لاحقاً، لديّ مهام‬

90
00:06:14,315 --> 00:06:16,484
‫- بلغ (جونيور) سلامي‬
‫- سأفعل‬

91
00:06:17,485 --> 00:06:20,363
‫أخبر عمي أنّي أعدت الشاحنة اللعينة‬

92
00:06:20,488 --> 00:06:22,365
‫والآن أعطني السيارة الفاخرة‬
‫التي يدين لي بها‬

93
00:06:22,490 --> 00:06:23,867
‫بالطبع‬

94
00:06:27,287 --> 00:06:28,955
‫حمداً للرب على أنّه رحل‬

95
00:06:29,080 --> 00:06:31,833
‫هو رجل لطيف‬
‫ولكنّه مثل قابض الأرواح‬

96
00:06:31,958 --> 00:06:35,712
‫وكأنّه يعرف كل من أصيب بالسرطان‬
‫ويتوق إلى إخباري‬

97
00:06:35,837 --> 00:06:39,340
‫أتدري يا (جاكي)؟‬
‫ربما تكون مرشحاً للتجارب الطبية‬

98
00:06:39,466 --> 00:06:42,385
‫- علاج الخلايا الجذعية...‬
‫- (بولي)‬

99
00:06:42,510 --> 00:06:45,138
‫ألا تصغي؟‬
‫هو لا يريد التحدث عن السرطان‬

100
00:06:45,263 --> 00:06:49,642
‫- اغرب من هنا‬
‫- صدقني، خير لك أنّك يهودي‬

101
00:06:50,143 --> 00:06:51,936
‫أترى ما عليّ التعامل معه؟‬

102
00:06:52,562 --> 00:06:55,732
‫يهود، يهود، صحيح‬
‫كنت أعرف أن هناك شيء‬

103
00:06:55,857 --> 00:06:58,443
‫أتعرف ذلك الرجل (تايتيلمان) يا (توني)؟‬
‫يملك منشآت كثيرة‬

104
00:06:58,568 --> 00:07:00,737
‫يملك نزلاً آخر شارع النادي‬

105
00:07:01,446 --> 00:07:04,616
‫اليهودي بالملابس السوداء‬
‫والشعر المجعد وما إلى ذلك‬

106
00:07:04,741 --> 00:07:08,244
‫- يسمون (حاسيدم)‬
‫- أراهم ولكن لا أصدقهم‬

107
00:07:08,912 --> 00:07:12,123
‫- ماذا يريد (تايتيلمان) هذا؟‬
‫- يريد الطلاق لابنته‬

108
00:07:12,248 --> 00:07:14,793
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- زوج ابنة (تايتيلمان)...‬

109
00:07:14,918 --> 00:07:17,337
‫يرفض منح ابنة (تايتيلمان) الطلاق‬

110
00:07:17,462 --> 00:07:20,465
‫ما لم يعطه (تايتيلمان)‬
‫حصة ٥٠٪ من نزله‬

111
00:07:20,590 --> 00:07:22,759
‫يسمونها النفقة، يسمونها النفقة‬

112
00:07:22,884 --> 00:07:27,388
‫- لِمَ لا يقتله وحسب؟‬
‫- هذا محرم في دينهم‬

113
00:07:27,722 --> 00:07:30,266
‫- أتعلم بأمر هذا الهراء؟‬
‫- اهرب‬

114
00:07:30,391 --> 00:07:33,144
‫ثق بي، لا تريد التعامل مع هكذا أشخاص‬

115
00:07:33,269 --> 00:07:36,815
‫قال إنّه سيدفع ٢٥ ألف دولار‬
‫إن حصلنا له على النفقة‬

116
00:07:36,940 --> 00:07:38,733
‫أتعلمون؟‬
‫هناك مثل يهودي قديمي يقول‬

117
00:07:38,858 --> 00:07:41,986
‫"عندما يتطلق يهودي‬
‫حتى الهيكل يدمع"‬

118
00:07:42,112 --> 00:07:44,322
‫سمعت ما يكفي‬

119
00:07:44,906 --> 00:07:47,617
‫أشعر بالتعب‬

120
00:07:48,118 --> 00:07:50,328
‫يا رفاق‬
‫لنذهب ونشرب القهوة، هيّا‬

121
00:07:50,453 --> 00:07:52,789
‫- نراك لاحقاً، اعتن بنفسك‬
‫- حسناً‬

122
00:07:53,540 --> 00:07:55,125
‫- تصبح على خير يا (جاكي)‬
‫- أجل‬

123
00:08:14,227 --> 00:08:17,021
‫فيما القمر...‬

124
00:08:19,149 --> 00:08:21,901
‫ذاك النشاز الذي سمعتموه‬
‫كان بسبب استعجال الآنسة (مادو) دورها‬

125
00:08:22,026 --> 00:08:24,779
‫آنسة (ماريس) نحن مرهقون جداً‬
‫من الاستعداد لامتحان القبول (سات)‬

126
00:08:24,904 --> 00:08:26,823
‫سهرنا حتى ما بعد الثانية صباحاً‬
‫ليلة أمس‬

127
00:08:26,948 --> 00:08:29,159
‫- هل أنت محاميتها؟‬
‫- لا‬

128
00:08:29,284 --> 00:08:31,744
‫لِمَ حددوا موعد الامتحان‬
‫في أسبوع تدريباتنا ذاته؟‬

129
00:08:31,870 --> 00:08:33,830
‫- اليوم ذاته‬
‫- ماذا؟‬

130
00:08:33,955 --> 00:08:35,665
‫"أجل"‬

131
00:08:36,666 --> 00:08:39,752
‫إن تم طردنا من الغناء للحفل‬
‫سيضيع أفضل نشاطاتنا الإضافية‬

132
00:08:39,878 --> 00:08:43,298
‫وتضيع فرصة الالتحاق بــ(بيركلي)‬
‫وسنلتحق بكلية (غلاسبورو)‬

133
00:08:43,423 --> 00:08:48,469
‫أتوق إلى أن تكون (أمريكا الشمالية)‬
‫بيني وبين (توني) و(كارميلا)‬

134
00:08:48,595 --> 00:08:52,265
‫- (نيوجيرسي) مملة‬
‫- أريد الالتحاق بـ(بيركلي) بشدة‬

135
00:08:52,390 --> 00:08:54,684
‫الشرق بأكمله‬
‫لا يمكنني احتماله أكثر‬

136
00:08:54,809 --> 00:08:57,187
‫لن ننام حتى انتهاء امتحانات القبول‬

137
00:08:57,312 --> 00:09:00,190
‫أعتذر عن الفوضى‬
‫لم أتوقع صحبة‬

138
00:09:00,315 --> 00:09:02,442
‫عجزت عن الانتظار‬
‫رغبت في رؤية المنزل الجديد‬

139
00:09:02,567 --> 00:09:05,528
‫- أين الملك (أرثر)؟‬
‫- في الأسفل، السباكة...‬

140
00:09:05,653 --> 00:09:07,071
‫- هنا‬
‫- أجل‬

141
00:09:09,115 --> 00:09:11,910
‫أحب شعور الدفء‬

142
00:09:13,119 --> 00:09:15,163
‫أهلاً بك في الحي‬

143
00:09:15,288 --> 00:09:18,166
‫مقاطعة المدرسة على أي حال‬

144
00:09:18,333 --> 00:09:20,793
‫لم يكن عليك فعل ذلك يا (كارم)‬

145
00:09:21,419 --> 00:09:24,672
‫أعني أنّنا لم نعد نقابل بعضنا‬
‫كما اعتدنا و...‬

146
00:09:24,797 --> 00:09:26,883
‫نريد أن نغير ذلك‬

147
00:09:30,970 --> 00:09:33,514
‫- هل هذا (أرتي بوكو)؟‬
‫- مرحباً أيّها القبطان‬

148
00:09:33,640 --> 00:09:35,725
‫- يبدو المنزل جيداً‬
‫- يحتاج إلى بعض الإصلاح‬

149
00:09:35,850 --> 00:09:38,895
‫- ولكنّنا سنتولى الأمر‬
‫- تحتاج إلى مال للبدء‬

150
00:09:39,020 --> 00:09:41,898
‫إلى أن تقبض مال تأمين المطعم‬

151
00:09:42,023 --> 00:09:46,527
‫التأمين، سيصبح هناك رئيس إيطالي‬
‫قبل أن أرى مال التأمين‬

152
00:09:46,653 --> 00:09:48,404
‫عمّ تتحدث؟ ظننت أنّه تمت تسوية ذلك‬

153
00:09:48,529 --> 00:09:51,866
‫وأنا كذلك‬
‫سيخضعوننا إلى تحقيق حريق ثاني‬

154
00:09:51,991 --> 00:09:54,702
‫ماذا يظنون؟ أنّك مع عصابة؟‬
‫أنت تعمل كثيراً، حباً بالرب‬

155
00:09:54,827 --> 00:09:59,624
‫الأمر غير منطقي‬
‫من قد يحرق مطعماً ممتازاً؟‬

156
00:10:00,583 --> 00:10:02,126
‫إنّه غباء‬

157
00:10:02,961 --> 00:10:04,420
‫جنون‬

158
00:10:07,715 --> 00:10:10,301
‫- أعتذر يا (أرتي)‬
‫- الحياة تستمر، صحيح؟‬

159
00:10:10,718 --> 00:10:14,097
‫- يمكنني أن أعمل سباكاً، صحيح؟‬
‫- مبدأ واحد تحترفه‬

160
00:10:14,222 --> 00:10:16,724
‫- الفضلات تنحدر إلى هنا‬
‫- صحيح‬

161
00:10:16,849 --> 00:10:18,810
‫لنذهب إلى المطبخ‬
‫سأشتري لك الجعة‬

162
00:10:19,310 --> 00:10:21,271
‫"متجر لحوم، نقانق لحم خنزير إيطالية"‬

163
00:10:32,198 --> 00:10:33,616
‫- سيد (سوبرانو)‬
‫- سيد (تايتيلمان)‬

164
00:10:33,741 --> 00:10:35,493
‫- من دواعي سروري‬
‫- اجلس رجاء‬

165
00:10:35,618 --> 00:10:37,287
‫- شكراً لك‬
‫- تعرف (سيلفيو)‬

166
00:10:37,412 --> 00:10:41,165
‫- مرحباً (سيلفيو)‬
‫- كيف حالك يا (بولي)؟‬

167
00:10:41,457 --> 00:10:43,042
‫هذا ابني‬

168
00:10:44,669 --> 00:10:46,587
‫أيحمل اسماً أم علينا أن نسميه؟‬

169
00:10:46,713 --> 00:10:48,881
‫أعتذر، اسمه (هيليل)‬

170
00:10:51,426 --> 00:10:54,095
‫تعرف القصة عن ابنتي وزوجها‬

171
00:10:54,220 --> 00:10:57,724
‫- أجل، يعرف‬
‫- ألديك ابنة سيد (سوبرانو)؟‬

172
00:10:57,849 --> 00:11:00,476
‫أجل، ادعوني (توني)‬

173
00:11:00,810 --> 00:11:03,980
‫ماذا كنت لتفعل‬
‫لو أساء زوجها معاملتها؟‬

174
00:11:04,105 --> 00:11:07,525
‫- كنت لأتحدث إليه‬
‫- أجل، بمطرقة على رأسه‬

175
00:11:07,650 --> 00:11:11,612
‫أعتقد أنّك تفهم غضبي‬
‫هو لا يؤذي ابنتي وحسب‬

176
00:11:11,738 --> 00:11:13,531
‫ولكنّه يسخر من قوانينا في الزواج‬

177
00:11:13,656 --> 00:11:17,410
‫أصغ، لنتفاهم من البداية، اتفقنا؟‬

178
00:11:17,577 --> 00:11:19,370
‫أعمل في مجال صناديق الكرتون‬
‫والتحكم في المخلفات‬

179
00:11:19,495 --> 00:11:23,249
‫أنا هنا فقط لأنّي صديق (سيلفيو)‬
‫وأنت صديق (سيلفيو)‬

180
00:11:23,833 --> 00:11:26,461
‫ربما تواجه مشكلة عائلية‬
‫يمكنني مساعدتك فيها‬

181
00:11:26,586 --> 00:11:29,505
‫وإن تمكنت من مساعدتك‬
‫سيسعدني ذلك‬

182
00:11:30,173 --> 00:11:33,426
{\an8}‫- ما هي مشكلتك؟‬
‫- اصمت‬

183
00:11:33,551 --> 00:11:36,304
{\an8}‫يجب تقديم جبهة موحدة دوماً‬

184
00:11:36,429 --> 00:11:42,226
{\an8}‫وفر انتقادك لحين عودتك للمنزل‬

185
00:11:42,560 --> 00:11:46,356
‫- أكمل رجاء‬
‫- علمت أنّه يبتزك بـ٥٠٪ من نزلك‬

186
00:11:46,481 --> 00:11:47,857
‫- هل ذلك صحيح؟‬
‫- صحيح‬

187
00:11:47,982 --> 00:11:52,195
‫وفرق الحاخام المستأجرة‬
‫كانت ترهب الأزواج ليطلقوا زوجاتهم‬

188
00:11:52,320 --> 00:11:54,989
‫ولكن مكتب المدعي العام‬
‫أوقفهم عن العمل‬

189
00:11:55,907 --> 00:11:59,494
‫حسناً، ٢٥٪، هو يريد ٥٠٪‬
‫سنحصل نحن على ٢٥٪‬

190
00:11:59,619 --> 00:12:03,081
‫- مهلاً، مهلاً، لا أفهم‬
‫- ذلك لأنّي لا أخاطبك‬

191
00:12:03,581 --> 00:12:08,002
{\an8}‫أنت تخلق غولاً هنا‬
‫وحش يقوم بأعمالك القذرة‬

192
00:12:08,169 --> 00:12:12,715
{\an8}‫مثل الحاخام في القصة، سيدمرك‬

193
00:12:13,257 --> 00:12:17,261
‫حقق لي ما أريد سيد (سوبرانو)‬
‫وسيكون بيننا اتفاق‬

194
00:12:17,387 --> 00:12:19,013
‫اتفقنا‬

195
00:12:20,640 --> 00:12:23,768
‫إن أدخلت هؤلاء الناس إلى نزلنا‬
‫فلن يخرجوا أبداً‬

196
00:12:24,185 --> 00:12:25,853
‫ذلك إعلان، صحيح؟‬

197
00:12:33,820 --> 00:12:36,155
‫أريد أن تقوم بجرد الأسرة‬
‫قبل الغداء يا (خوليو)‬

198
00:12:36,280 --> 00:12:40,201
‫أتفهم...؟ نصف ساعة‬
‫ولا تشرب الجعة رجاء‬

199
00:12:45,039 --> 00:12:49,168
‫- نعم، كيف أساعدكما؟‬
‫- الأمر يعتمد، هل أنت (أرييل)؟‬

200
00:12:49,293 --> 00:12:52,296
‫هذا أيضاً يعتمد‬
‫هل أنتم من من جباة الفواتير؟‬

201
00:12:52,505 --> 00:12:55,425
‫ما هذا؟ منتجع (كاتسكيلز)؟‬
‫لدينا (شيكي غرين) هنا‬

202
00:12:55,550 --> 00:12:59,345
‫- نود التحدث إليك عن حماك‬
‫- أنا آسف، هو ليس هنا‬

203
00:12:59,470 --> 00:13:04,559
‫نعلم أنّه ليس هنا‬
‫ولكنّنا نود التحدث إليك عنه وعنك‬

204
00:13:04,684 --> 00:13:08,187
‫وعنه وعن المشكلة البسيطة التي بينكما‬

205
00:13:08,312 --> 00:13:13,776
‫أصغيا، لا أدري من تكونا‬
‫ولكن أي مشكلة بيني وبين عائلتي‬

206
00:13:13,901 --> 00:13:16,571
‫ليست من شأنكما، لذا غادرا‬

207
00:13:17,238 --> 00:13:19,824
‫أصغ، أصغ، (شلومو) صديقي‬

208
00:13:19,949 --> 00:13:21,784
‫وأنت تفتخر بهذا‬

209
00:13:23,411 --> 00:13:25,204
‫- هذا الرجل...‬
‫- أصغيا، أصغيا‬

210
00:13:25,329 --> 00:13:32,044
‫لا يمكن أن تفهما ما يحدث‬
‫(شلومو) رجل متكبر وجاهل مهووس بالسيطرة‬

211
00:13:32,170 --> 00:13:35,131
‫أصغيا، أنا أعرفه منذ زمن بعيد‬

212
00:13:35,256 --> 00:13:40,386
‫أنا أسست هذا المكان‬
‫الإعلانات وسيارات التوصيل وفطور الأعمال‬

213
00:13:40,511 --> 00:13:44,348
‫أنا من صنع هذه الأشياء وليس هو‬
‫بذلت نفسي في هذا المكان‬

214
00:13:44,474 --> 00:13:48,311
‫وهو يدين لي‬
‫ وأعتزم الحصول على ما هو لي‬

215
00:13:48,436 --> 00:13:51,230
‫لذا، رجاء‬
‫لا تحرجا نفسيكما أكثر‬

216
00:13:51,355 --> 00:13:54,942
‫- غادرا وحسب‬
‫- لست محرجاً، هل أنت كذلك؟‬

217
00:13:56,611 --> 00:14:00,406
‫أصغ إليّ أيّها الحقير غريب الأطوار‬
‫امنح (شلومو) ما يريد‬

218
00:14:00,531 --> 00:14:04,494
‫وانس أمر نسبة الـ٥٠٪‬
‫لن تحصل على شيء، لا شيء‬

219
00:14:04,619 --> 00:14:07,288
‫- أتفهمني؟ لا شيء‬
‫- تباً لك‬

220
00:14:07,413 --> 00:14:09,999
‫- (بابكيس)، قل (بابكيس) يا (بولي)‬
‫- ماذا؟‬

221
00:14:10,166 --> 00:14:11,834
‫هكذا يقولون لا شيء‬

222
00:14:13,211 --> 00:14:15,796
‫تباً لذلك، هكذا أقول لا شيء‬

223
00:14:17,131 --> 00:14:18,549
‫ما رأيك بذلك؟‬

224
00:14:21,880 --> 00:14:24,508
‫- أتدري؟‬
‫- الأرجح أنني لا أدري‬

225
00:14:24,633 --> 00:14:29,721
‫سأعين (أرتي) و(شارمين) لتقديم الطعام‬
‫في الحملة الخيرية لمستشفى الأطفال‬

226
00:14:31,932 --> 00:14:35,394
‫بربك، إنّها حملة خيرية‬
‫منذ متى نفتح منزلنا للغرباء؟‬

227
00:14:35,519 --> 00:14:38,480
‫أنت على حق‬
‫لنعد إلى (إيطاليا) وحسب‬

228
00:14:38,605 --> 00:14:41,024
‫وسنعيش في بلدة صغيرة على تلة‬
‫كأسلافنا تماماً‬

229
00:14:41,149 --> 00:14:46,363
‫ونحيط أنفسنا بسور كبير‬
‫ونقذف بزيت مشتعل كل من يقرعون البوابة‬

230
00:14:47,489 --> 00:14:48,949
‫بربك‬

231
00:14:51,326 --> 00:14:53,286
‫(شارمين) المسكينة‬

232
00:14:53,412 --> 00:14:56,456
‫أحاول قول أشياء لطيفة عن ذلك المنزل‬

233
00:14:56,581 --> 00:14:58,125
‫ليس بذلك السوء‬

234
00:14:58,583 --> 00:14:59,960
‫يحتاج إلى بعض الإصلاحات وحسب‬

235
00:15:00,085 --> 00:15:03,714
‫هما مفلسان، ذلك الحريق...‬

236
00:15:04,631 --> 00:15:06,717
‫لو أنّ شركة التأمين تتوقف عن التحقيق‬

237
00:15:06,842 --> 00:15:10,012
‫- هل تعتقد أنّ الحريق كان متعمداً؟‬
‫- ما خطبك؟‬

238
00:15:17,185 --> 00:15:20,022
‫لا أصدق أنّكم لم تحضروا‬
‫ما يكفي لنا‬

239
00:15:21,440 --> 00:15:23,525
‫أجل، دعيني أكلم (مات)‬

240
00:15:24,568 --> 00:15:26,653
‫- مهلاً‬
‫- ماذا يحدث هنا؟‬

241
00:15:26,778 --> 00:15:28,238
‫أتحاولان إتلاف أذنيكما الداخليتين‬

242
00:15:28,363 --> 00:15:29,823
‫نحن ندرس‬

243
00:15:29,948 --> 00:15:31,992
‫هذه امتحانات تدريب‬
‫وهي صعبة جداً‬

244
00:15:32,117 --> 00:15:34,494
‫هل يعلم والداك أنك هنا‬
‫في هذا الوقت المتأخر؟‬

245
00:15:34,619 --> 00:15:37,456
‫- أجل، هما لا يهتمان‬
‫- ستبيت عندي‬

246
00:15:40,000 --> 00:15:42,335
‫أيمكن لـ(هنتر)‬
‫أن تمكث الليلة هنا رجاء؟‬

247
00:15:42,502 --> 00:15:45,130
‫ناما إذن، انتهى وقت الدراسة‬

248
00:15:45,255 --> 00:15:47,758
‫ما زال أمامنا ٦ فصول‬

249
00:15:48,675 --> 00:15:52,929
‫هلاّ تخفضين الضوضاء رجاء‬
‫من أجل زوجي‬

250
00:15:56,558 --> 00:15:59,186
‫أنا جادة يا (مات)‬

251
00:15:59,352 --> 00:16:01,855
‫سينتهي أمرنا‬
‫إن لم نحصل على منشطات يا (مات)‬

252
00:16:02,022 --> 00:16:05,859
‫حسناً، بهذه الميزانية يمكننا الحصول‬
‫على ٣ ندل لتقديم المقبلات‬

253
00:16:05,984 --> 00:16:07,569
‫واثنين من أجل المشروب‬

254
00:16:07,694 --> 00:16:11,740
‫أزلت حملاً كبيراً عني بمساعدتك لي‬
‫هذه الحفلة أربكتني‬

255
00:16:11,865 --> 00:16:15,035
‫- مستشفى الأطفال هدف نبيل‬
‫- يا إلهي، لا‬

256
00:16:15,577 --> 00:16:16,953
‫(أونا)‬

257
00:16:18,538 --> 00:16:23,627
‫هناك آثار بصمات على زجاج الخزانة‬
‫أريد لهذا المكان أن يكون بلا عيوب‬

258
00:16:25,921 --> 00:16:28,840
‫هي في العادة بارعة‬
‫هي من (بولندا)‬

259
00:16:30,217 --> 00:16:32,761
‫- "ادخل السيارة رجاء يا سيدي"‬
‫- "هيّا، هيّا"‬

260
00:16:32,886 --> 00:16:37,390
‫وكأنّ الشرطي سيدعو هذا الوغد بسيدي‬
‫لو أنّ الكاميرا لم تكن موجودة‬

261
00:16:38,517 --> 00:16:41,686
‫- رأيت هذه الحلقة على أي حال‬
‫- لِمَ لا تتصل بـ(توني)‬

262
00:16:41,812 --> 00:16:44,856
‫ليتصل بـ(جونيور)‬
‫لنرى إن كان بإمكاننا تغير القناة اللعينة؟‬

263
00:16:44,981 --> 00:16:49,486
‫- افتحي الباب يا عزيزتي‬
‫- طبعاً، أنا الوحيدة التي تعمل هنا‬

264
00:16:49,611 --> 00:16:52,155
‫أجل، نادلة مطعم‬
‫يا له من عمل صعب!‬

265
00:16:52,405 --> 00:16:54,032
‫إنّها ابنة عمك الصغيرة‬

266
00:16:54,616 --> 00:16:57,202
‫- مرحباً (أدريانا)‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

267
00:16:57,327 --> 00:16:59,454
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أجل، مرحباً بك أيضاً‬

268
00:16:59,579 --> 00:17:02,124
‫- و(هنتر)، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- لا تعيراه اهتماماً‬

269
00:17:02,249 --> 00:17:05,710
‫هو تحت تأثير التعاطي‬
‫أتريدان الصودا أو خلافه؟‬

270
00:17:05,919 --> 00:17:08,004
‫- ما رأيك بالجعة؟‬
‫- أجل، صحيح‬

271
00:17:08,171 --> 00:17:10,966
‫أمزح وحسب، سأشرب الكولا‬

272
00:17:11,466 --> 00:17:14,928
‫- ماذا تريدين يا (مادو)؟‬
‫- أعتقد أنّها تريد شيئاً مني‬

273
00:17:15,053 --> 00:17:17,180
‫بأحلامك يا (بريندن)‬

274
00:17:17,347 --> 00:17:19,683
‫إن لم تكوني تريدين شيئاً منه‬
‫ماذا تريدين إذن؟‬

275
00:17:22,060 --> 00:17:23,645
‫أريد المخدرات‬

276
00:17:25,939 --> 00:17:27,399
‫تفضلي‬

277
00:17:28,483 --> 00:17:32,571
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- منشطات، نريد بعض المنشطات‬

278
00:17:32,696 --> 00:17:35,157
‫- حقاً؟ أتحملان المال؟‬
‫- اخرس، لن نعطيهما شيئاً‬

279
00:17:35,282 --> 00:17:39,452
‫- ولِمَ لا؟‬
‫- بداية سيقتلني والدك‬

280
00:17:39,953 --> 00:17:41,872
‫منذ متى تتعاطين المنشطات‬
‫على أي حال؟‬

281
00:17:41,997 --> 00:17:44,457
‫لا تتعاطاها‬
‫أحتاجها للدراسة للامتحان‬

282
00:17:44,583 --> 00:17:47,460
‫أجل، صحيح‬
‫(هنتر) تحتاج إليها‬

283
00:17:47,586 --> 00:17:50,213
‫انسيا الأمر، محال‬

284
00:17:53,258 --> 00:17:56,261
‫- ماذا؟‬
‫- هو يتوق لأن يعيره أحد الاهتمام‬

285
00:17:58,180 --> 00:18:01,641
‫حسناً، رأيت أن أسألك‬
‫قبل أن نقصد شارع (جيفرسون)‬

286
00:18:01,766 --> 00:18:06,229
‫أولئك السفلة سيسرقونك ويغتصبونك‬
‫ويتركونك على جانب الطريق‬

287
00:18:07,814 --> 00:18:09,733
‫لا أدري ماذا يعجبك فيه‬

288
00:18:10,025 --> 00:18:13,612
‫- المال، ماذا برأيك؟‬
‫- تباً لك‬

289
00:18:13,737 --> 00:18:16,114
‫- وداعاً يا (كريستوفر)‬
‫- أملك مالي الخاص‬

290
00:18:16,239 --> 00:18:18,700
‫ماذا عني؟ ألن يودعني أحد؟‬

291
00:18:22,078 --> 00:18:23,955
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً‬

292
00:18:24,080 --> 00:18:25,457
‫وداعاً‬

293
00:18:29,711 --> 00:18:31,880
‫لا يمكنك أن تدعها تذهب‬
‫إلى شارع (جيفرسون)‬

294
00:18:32,005 --> 00:18:34,674
‫- سيعطونها مخدرات سامة‬
‫- لن تذهب إلى هناك‬

295
00:18:34,799 --> 00:18:36,760
‫تحاول فقط دفعي لإعطائها المنشطات‬

296
00:18:36,885 --> 00:18:40,639
‫أليس من الأفضل أن تحصل عليها منك‬
‫بكل تلك السموم حولنا؟‬

297
00:18:42,224 --> 00:18:47,270
‫الأطفال، تظن أنّ بإمكانك حمايتهم‬
‫ولكن لا يمكنك ذلك‬

298
00:18:48,146 --> 00:18:52,150
‫"فيما يقترب موسم المطر‬
‫يغير الشمبانزي عاداته في الأكل"‬

299
00:18:52,275 --> 00:18:54,152
‫أتشاهد قناة الطبيعة التافهة‬
‫تلك ثانية؟‬

300
00:18:55,028 --> 00:18:56,446
‫ماذا تفعل هنا في هذا الوقت المتأخر؟‬

301
00:18:56,571 --> 00:18:59,157
‫دخل مسمار في قدم طفلي‬
‫وأتيت لإعطائه حقنة‬

302
00:18:59,532 --> 00:19:02,619
‫- أين هو؟‬
‫- في غرفة الطوارىء مع (كارميلا)‬

303
00:19:02,744 --> 00:19:05,622
‫ماذا حدث مع اليهودي والنزل؟‬

304
00:19:05,747 --> 00:19:10,210
‫تحدثا إليه فلم يتقبل الكلام‬
‫سيعودان ثانية‬

305
00:19:14,214 --> 00:19:15,632
‫- أتريدين أن أغادر؟‬
‫- ما من مشكلة‬

306
00:19:15,757 --> 00:19:19,761
‫- ابحث عن بطاقة التمريض‬
‫- أعتقد أنّك في الغرفة الخطأ‬

307
00:19:19,886 --> 00:19:23,056
‫- لأنّك لست ممرضتي‬
‫- أعلم، ولكنّي رتبت السرير‬

308
00:19:23,181 --> 00:19:26,476
‫لا يا عزيزتي‬
‫لم أغادر هذا السرير طوال اليوم‬

309
00:19:27,560 --> 00:19:29,562
‫أنا آسفة‬
‫يجب أن أتفقد بعض الأعضاء الحيوية‬

310
00:19:29,688 --> 00:19:33,233
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- يبدو هذا جيداً‬

311
00:19:33,358 --> 00:19:36,528
‫انظر إلى هذه الأزهار‬
‫لا أحد يرسل تنسيقات أزهار كـ(نيويورك)‬

312
00:19:36,653 --> 00:19:38,488
‫دعني فقط أتفقد...‬

313
00:19:40,073 --> 00:19:44,619
‫هذا... أنبوب الوريد اللعين‬

314
00:19:44,786 --> 00:19:47,539
‫تباً، ضبطته‬

315
00:19:52,877 --> 00:19:56,881
‫يبدو أنّي أواجه مشكلة هنا‬
‫أتمانع إن استعرت أحد أرديتك؟‬

316
00:19:58,717 --> 00:20:01,094
‫لا بأس، لا بأس‬
‫إنّها حفلة خاصة‬

317
00:20:01,678 --> 00:20:05,682
‫شكراً لك، شكراً لك‬
‫أتمنى لك أمسية طيبة‬

318
00:20:06,099 --> 00:20:07,559
‫يا للهول!‬

319
00:20:15,525 --> 00:20:18,862
‫نلت منك أيّها الأحمق‬
‫كان يجب أن ترى تعابير وجهك‬

320
00:20:18,987 --> 00:20:21,114
‫- كان يجب أن ترى تعابير وجهك‬
‫- أيّها الأحمق‬

321
00:20:21,239 --> 00:20:22,824
‫لم أغادر السرير طوال اليوم‬
‫يا عزيزتي‬

322
00:20:22,949 --> 00:20:25,201
‫- ماذا؟‬
‫- كان يجب أن ترى تعابير وجهك‬

323
00:20:25,327 --> 00:20:26,953
‫من هذه بحق السماء؟‬

324
00:20:27,454 --> 00:20:32,167
‫اهدأ يا سيد (أبريل)‬
‫حان وقت حمامك بالإسفنجة‬

325
00:20:37,047 --> 00:20:40,300
‫هي صديقة لي من النادي‬
‫فتاة لطيفة‬

326
00:20:42,010 --> 00:20:44,721
‫انضممت إليهما لاحقاً‬
‫واحتسينا المشروب‬

327
00:20:48,016 --> 00:20:52,228
‫- لطف منك أن تقيم حفلاً لصديقك‬
‫- أجل‬

328
00:20:58,026 --> 00:21:00,737
‫- "كلية طب (تافتس)"‬
‫- كلية طب (تافتس)‬

329
00:21:05,200 --> 00:21:09,954
‫أنت طبيبة‬
‫ما رأيك بخصوص (جاكي)؟‬

330
00:21:10,997 --> 00:21:13,208
‫عليّ أن أعرف المزيد عن وضعه‬

331
00:21:13,333 --> 00:21:15,960
‫أخبرتك عن وضعه‬
‫هو مصاب بالسرطان‬

332
00:21:16,169 --> 00:21:19,130
‫- أي نوع؟‬
‫- سرطان الأمعاء‬

333
00:21:20,256 --> 00:21:23,510
‫كان هناك ورم واستأصلوه‬

334
00:21:24,219 --> 00:21:27,889
‫- وقد عاد‬
‫- لكنّك قلت إنّه قد يعود للمنزل‬

335
00:21:28,014 --> 00:21:29,724
‫ألن يجروا له جراحة؟‬

336
00:21:30,934 --> 00:21:32,602
‫إنّه بالقرب من عضو حيوي‬

337
00:21:32,727 --> 00:21:34,521
‫- فهمت‬
‫- فهمت‬

338
00:21:34,646 --> 00:21:37,148
‫لا يبدو الأمر جيداً‬
‫وفقاً لما أخبرتني به‬

339
00:21:37,273 --> 00:21:41,236
‫وفقاً لما أخبرتك به، حسناً‬
‫ما أدراني أنا، لست طبيباً‬

340
00:21:41,361 --> 00:21:44,322
‫- أنت غاضب، ممّن أنت غاضب؟‬
‫- دعيني أخبرك بشيء‬

341
00:21:44,697 --> 00:21:47,742
‫خضع هذا الرجل للعلاج الكيميائي‬
‫يومياً لثلاثة أسابيع‬

342
00:21:47,867 --> 00:21:51,996
‫وما زال شعره على رأسه‬
‫لم يفقد ولا شعرة‬

343
00:21:52,122 --> 00:21:56,584
‫وشعره جميل، لذا، لا تخبريني‬
‫كيف يبدو الأمر لأنّك لا تعرفينه‬

344
00:21:56,709 --> 00:21:59,254
‫ولا تعرفينني ولا تعرفين عمّ تتحدثين‬

345
00:21:59,379 --> 00:22:04,759
‫الذي يحدث هو أنّنا نقترب من مواجهتك‬
‫لمشاعرك الحقيقة إزاء ما يحدث بحق‬

346
00:22:04,884 --> 00:22:07,720
‫مهلاً، مهلاً‬
‫أخبرتك للتو بمشاعري الحقيقة‬

347
00:22:07,846 --> 00:22:09,722
‫فلِمَ لا تخبريني أنت بما يحدث بحق؟‬

348
00:22:09,848 --> 00:22:12,892
‫الشجرة في اللوحة المتعفنة كما قلت‬

349
00:22:13,017 --> 00:22:14,978
‫ما من شيء في تلك الصورة‬
‫يشير إلى ذلك‬

350
00:22:15,103 --> 00:22:17,564
‫اللوحة اللعينة‬
‫علمت أنّ تلك حيلة لعينة‬

351
00:22:17,689 --> 00:22:20,233
‫علمت أن تلك اللوحة كانت حيلة لعينة‬

352
00:22:20,608 --> 00:22:23,987
‫أتذكر حلمك عن البط؟‬

353
00:22:24,446 --> 00:22:26,448
‫كان له معنى آخر‬

354
00:22:27,574 --> 00:22:29,784
‫ماذا يحدث للشجرة المتعفنة؟‬

355
00:22:29,909 --> 00:22:32,704
‫الشجر والبط، ماذا تكونين بحق السماء؟‬
‫مجلة (رينجر ريك)؟‬

356
00:22:32,829 --> 00:22:35,790
‫الطب النفسي، يا له من وظيفة!‬
‫تعتقدون أنّ الجميع يكذبون عليكم‬

357
00:22:35,915 --> 00:22:39,419
‫فيما تحتالون أنتم عليهم‬
‫تباً لك‬

358
00:22:43,242 --> 00:22:46,954
‫٣٧ على وجه التأكيد‬
‫و١٣ آخرين محتمل قدومهم‬

359
00:22:47,080 --> 00:22:49,582
‫بالإضافة إلى طاقم مستشفى الأطفال بأكمله‬

360
00:22:50,583 --> 00:22:54,003
‫حسناً، أمتأكد من أنّك‬
‫طلبت شامبانيا كافية؟‬

361
00:22:55,254 --> 00:23:00,093
‫حسناً، قالت (جين) إنّه يتوجب‬
‫أن يكونوا مخمورين خلال المزاد الصامت‬

362
00:23:00,218 --> 00:23:03,596
‫- إن علم أحد بحصولك عليها مني‬
‫- نعم‬

363
00:23:03,721 --> 00:23:06,724
‫انظري إليّ، هذه ليست مزحة‬

364
00:23:06,849 --> 00:23:10,269
‫أعلم أنّنا لا نتفق دوماً‬
‫ولكن لا أعتقد أنّك ترغبين في موتي‬

365
00:23:10,395 --> 00:23:12,355
‫عليّ الاتصال بـ(هنتر)‬
‫أنت الأروع‬

366
00:23:12,480 --> 00:23:15,608
‫أصغ، أنا جاد‬
‫هذه المرة فقط، اتفقنا؟‬

367
00:23:15,733 --> 00:23:18,277
‫لست تاجر مخدرات‬
‫ولكنّي لا أريد أن تتسممي‬

368
00:23:18,403 --> 00:23:22,824
‫- إن علم والدك...‬
‫- ألا تقرعون أبداً؟‬

369
00:23:23,616 --> 00:23:26,744
‫أصغ، أخبر (بريندن)‬
‫أنّ (هنتر) تفضل الموت على الخروج معه‬

370
00:23:26,869 --> 00:23:31,666
‫(بريندن)، أبعد ذلك السافل‬
‫عن تلك الطفلة يا (كريستوفر)، أتفهم؟‬

371
00:23:31,791 --> 00:23:34,252
‫طلب الشاب أن أسدي له معروفاً‬
‫وفعلت، هذا كل ما في الأمر‬

372
00:23:34,377 --> 00:23:37,588
‫حسناً، أوصلت الرسالة‬
‫والآن دع (مادو) تدرس‬

373
00:23:43,219 --> 00:23:44,929
‫رجلان لاتينيان من الحي القديم‬

374
00:23:45,054 --> 00:23:47,723
‫ماذا؟ أيعتقدان أنّهما سيطلقان اسم‬
‫(سوبرانو) على جناح في المشفى الجديد‬

375
00:23:47,849 --> 00:23:49,725
‫مع زجاج مضاد للرصاص...‬

376
00:23:50,143 --> 00:23:52,728
‫أتدري ما أظن؟‬
‫أظن أنّك تغار من مالهم‬

377
00:23:52,854 --> 00:23:54,480
‫- أنا‬
‫- أجل‬

378
00:23:54,605 --> 00:23:58,317
‫حسناً، ولكن اشرحي لي هذا‬
‫عرض الرجل عليّ تذكرتين إلى (جزر الكاريبي)‬

379
00:23:58,443 --> 00:24:01,612
‫بدافع الصداقة‬
‫ورفضت أخذها لأنّها مشبوهة‬

380
00:24:01,737 --> 00:24:05,074
‫ولكن لا بأس بحفل للمتعالين‬
‫أقبل ماله لأنظف مراحيضه‬

381
00:24:05,199 --> 00:24:09,495
‫أولاً يا (أرثر) هذا عمل وليس رحلة‬

382
00:24:09,745 --> 00:24:14,750
‫ولِمَ عليك المبالغة دوماً؟‬
‫لن تنظف مراحيضه، أنت شيف‬

383
00:24:14,876 --> 00:24:18,629
‫جيد، أنت لا تمانعين إذن‬
‫أن يعطيني بعض المال للمنزل الجديد‬

384
00:24:18,754 --> 00:24:20,339
‫لأنّه عرض ذلك‬

385
00:24:22,675 --> 00:24:24,177
‫- انظري إلى تعبير وجهك‬
‫- رباه يا (أرثر)‬

386
00:24:24,302 --> 00:24:27,513
‫لا تقل لي إنّك أخذت مالاً‬
‫من (توني سوبرانو)‬

387
00:24:27,930 --> 00:24:32,351
‫ما الفرق؟ ما الفرق؟‬
‫أنا شيف وأحتاج إلى مكان لأطبخ‬

388
00:24:32,477 --> 00:24:35,521
‫ما الفرق؟‬
‫أنا أساعد (كارميلا)، هذا هو الفرق‬

389
00:24:35,646 --> 00:24:38,316
‫وأساعدها لسبب شريف جداً‬

390
00:24:38,441 --> 00:24:42,445
‫ولكن أن يكون ذلك الرجل شريكك‬
‫ثق بي يا (أرتي)، ذلك جنون‬

391
00:24:42,570 --> 00:24:46,199
‫- سيعني نهاية كل شيء‬
‫- عرض عليّ على الأقل‬

392
00:24:46,407 --> 00:24:50,661
‫اذكري لي شخصاً آخر‬
‫عرض علينا شيئاً باستثناء آل (سوبرانو)‬

393
00:24:50,786 --> 00:24:53,706
‫انتبه لما تفعل‬
‫أنت تضغط على السمان‬

394
00:25:01,547 --> 00:25:05,426
‫يجب أن نخفف مكيفات الهواء‬
‫الأمور جيدة، صحيح؟ هل أعجبك الطعام؟‬

395
00:25:05,551 --> 00:25:08,429
‫من يدري؟ كنت منشغلة بالاختلاط‬
‫بالكاد تناولت شيئاً‬

396
00:25:08,554 --> 00:25:12,808
‫لا تفوتي لحم الضأن‬
‫(شارمين)‬

397
00:25:13,518 --> 00:25:15,645
‫- بالتأكيد‬
‫- (شارمين)‬

398
00:25:23,653 --> 00:25:27,198
‫- "ليس في السيارة، رجاء"‬
‫- اخرس ‬

399
00:25:27,323 --> 00:25:29,116
‫- اخرس، اخرس‬
‫- أيّها الأوغاد‬

400
00:25:29,242 --> 00:25:34,163
‫اركب السيارة اللعينة‬
‫اركب السيارة اللعينة أيّها الوغد‬

401
00:25:42,213 --> 00:25:44,423
‫لا يعجبني استضافة كل هؤلاء الغرباء‬
‫في منزلي‬

402
00:25:44,549 --> 00:25:45,925
‫لِمَ دعوتهم؟‬

403
00:25:49,845 --> 00:25:51,264
‫تذوق واحدة من هذه‬

404
00:25:55,268 --> 00:25:57,103
‫أنت طاه بارع يا (أرتي)‬

405
00:25:57,603 --> 00:25:59,605
‫الطبخ هكذا...‬

406
00:26:01,190 --> 00:26:03,150
‫يذكرني بما خسرت‬

407
00:26:04,110 --> 00:26:07,947
‫سرقة مطعمي مني‬
‫أعجز أن أصف لك‬

408
00:26:08,239 --> 00:26:09,657
‫الأمر أشبه بفقدان أحد أطرافي‬

409
00:26:12,451 --> 00:26:14,287
‫- أحياناً أستلقي في سريري...‬
‫- توقف، توقف‬

410
00:26:14,412 --> 00:26:17,331
‫اتفقنا؟ يكفي‬
‫لِمَ لا تنسى الماضي وتطالع المستقبل؟‬

411
00:26:17,456 --> 00:26:19,959
‫اتفقنا؟‬
‫سئمت السماع عن مطعمك اللعين‬

412
00:26:20,084 --> 00:26:22,128
‫توقف عن الحديث عنه‬
‫أيّها الحقير التعيس‬

413
00:26:22,253 --> 00:26:24,422
‫ماذا تعرف عن الأمر؟‬

414
00:26:27,008 --> 00:26:29,218
‫- إياك...‬
‫- أيّها السافل‬

415
00:26:36,976 --> 00:26:39,020
‫أيّها الأحمق اللعين‬

416
00:26:39,395 --> 00:26:41,355
‫هيّا، استسلم‬

417
00:26:46,402 --> 00:26:48,195
‫أترى علام حصلت؟‬

418
00:26:50,406 --> 00:26:52,825
‫أيّها الحثالة‬

419
00:26:54,076 --> 00:26:56,537
‫- انهض أيّها الوغد‬
‫- رجاء‬

420
00:26:56,662 --> 00:27:00,333
‫فات أوان الرجاء أيّها الحقير‬
‫كل هذا لأنّك ترفض الطلاق‬

421
00:27:00,458 --> 00:27:02,668
‫- الأمر ليس بهذه البساطة‬
‫- لِمَ لا؟‬

422
00:27:02,793 --> 00:27:05,338
‫وقع اسمك اللعين على ورقة‬

423
00:27:05,921 --> 00:27:09,550
‫- لا أستلطفك‬
‫- حقاً؟ ولا أنا، ما رأيك؟‬

424
00:27:09,675 --> 00:27:11,927
‫- أتصدق هذا الغبي؟‬
‫- علام أحصل؟‬

425
00:27:12,053 --> 00:27:14,722
‫أتعملان بلا مقابل؟‬
‫لا أعتقد ذلك‬

426
00:27:15,014 --> 00:27:16,891
‫أرى أن نجبره‬

427
00:27:17,016 --> 00:27:18,643
‫أرادت الذهاب إلى (إسرائيل)‬
‫فأرسلتها‬

428
00:27:18,768 --> 00:27:22,480
‫احتاجت عملية لجسدها فدفعت‬
‫أطعمتها وكسوتها وآويتها‬

429
00:27:22,605 --> 00:27:25,858
‫أنفقت ثروة وفوق كل ذلك‬
‫عملت لدى والدها ٢٠ عاماً‬

430
00:27:25,983 --> 00:27:28,486
‫واستحملت اساءاته‬
‫هل أرحل بلا فلس؟‬

431
00:27:28,611 --> 00:27:31,656
‫- طفح الكيل، قف، حظك تعيس‬
‫- لا نهتم، لا نهتم‬

432
00:27:31,781 --> 00:27:33,449
‫صحيح؟‬

433
00:27:33,949 --> 00:27:35,701
‫أيّها اللعين‬

434
00:27:37,286 --> 00:27:38,871
‫(سيلفيو)‬

435
00:27:43,542 --> 00:27:47,254
‫الوغد، هذا الرجل كالثور‬

436
00:27:48,547 --> 00:27:51,801
‫(بولي)، إن لم نقتل هذا الحثالة‬

437
00:27:52,259 --> 00:27:53,886
‫يجب أن نستغله‬

438
00:27:59,850 --> 00:28:02,728
‫نحن نضيع الوقت‬
‫أنت محظوظة لتمكني من الخروج أصلاً‬

439
00:28:02,853 --> 00:28:04,730
‫بوجود ذلك الحفل الليلة‬

440
00:28:09,860 --> 00:28:11,237
‫تباً‬

441
00:28:17,702 --> 00:28:19,745
‫- مرحباً‬
‫- (توني)‬

442
00:28:20,079 --> 00:28:23,958
‫أعتذر عن إزعاجك‬
‫الأمر لا يسير كما كنّا نأمل‬

443
00:28:24,083 --> 00:28:26,627
‫مع صديقنا ذي اللحية الغريبة‬

444
00:28:26,794 --> 00:28:28,713
‫حسناً، لا تقل المزيد على الهاتف‬

445
00:28:30,172 --> 00:28:31,632
‫أنا آت‬

446
00:28:32,633 --> 00:28:34,135
‫تباً‬

447
00:28:35,177 --> 00:28:36,679
‫عليّ أن أذهب‬

448
00:28:39,140 --> 00:28:41,142
‫- وصلت إلى هنا للتو‬
‫- أعلم‬

449
00:28:41,267 --> 00:28:42,685
‫ولكن عليّ أن أذهب‬

450
00:28:55,698 --> 00:28:57,533
‫ماذا تعني لك تلك اللوحة؟‬

451
00:28:59,410 --> 00:29:02,913
‫لا شيء‬
‫تذكرني بـ(ديفيد هوكي) وحسب‬

452
00:29:16,093 --> 00:29:18,596
‫"(ساترياليس)"‬

453
00:29:22,391 --> 00:29:23,976
‫أتريد شيئاً تأكله؟‬

454
00:29:25,686 --> 00:29:30,232
‫ماذا؟ أتمزح؟ معظم الرجال الذين أعرف‬
‫يسعدهم التحرر من زوجاتهم‬

455
00:29:31,233 --> 00:29:36,071
‫حاولت شرح الواقع هنا‬
‫هذا الرجل عنيد كالبغل‬

456
00:29:36,280 --> 00:29:37,948
‫قال إنّها مسألة مبدأ‬

457
00:29:38,574 --> 00:29:42,369
‫أعتقد أنّ علينا... كما تعلم‬
‫لهذا اتصلنا بك‬

458
00:29:42,828 --> 00:29:46,332
‫- وعدت الحاخام بألاّ أقتله‬
‫- لا أدري ماذا أفعل‬

459
00:29:52,004 --> 00:29:54,215
‫أنت وغد أحمق، أتدري؟‬

460
00:29:54,590 --> 00:29:56,091
‫سمعت هذا يقال‬

461
00:29:56,217 --> 00:29:57,718
‫هل أنت فخور بذلك؟‬

462
00:29:58,552 --> 00:30:02,973
‫إن قتلتموني فستنتشر سحابة سوداء‬
‫فوق منزل (شلومو)‬

463
00:30:03,265 --> 00:30:06,936
‫في كل الأحوال لن يحصل على شيء‬
‫إلا إن أعيد المال للمالك الأصلي‬

464
00:30:08,103 --> 00:30:11,148
‫ستدعني أقتلك بالفعل‬
‫صحيح أيّها الوغد المريض؟‬

465
00:30:13,651 --> 00:30:15,736
‫أسبق وسمعت بـ(ماسادا)؟‬

466
00:30:16,737 --> 00:30:24,245
‫طوال عامين، ٩٠٠ يهودياً‬
‫صمدوا وحدهم أمام ١٥٠٠٠ جندي روماني‬

467
00:30:25,162 --> 00:30:27,790
‫اختاروا الموت على العبودية‬

468
00:30:28,582 --> 00:30:31,752
‫والرومان، أين هم الآن؟‬

469
00:30:32,920 --> 00:30:34,880
‫أنت تنظر إليهم أيّها الحقير‬

470
00:30:39,593 --> 00:30:43,639
‫"نعم، رغم أنّي أسير‬
‫عبر وادي ظلال الموت"‬

471
00:30:43,764 --> 00:30:46,559
‫"لا أخشى الشر لأنّك معي"‬

472
00:30:46,684 --> 00:30:48,435
‫احتفظ بهذه الفكرة‬

473
00:31:00,823 --> 00:31:02,283
‫- نعم‬
‫- (هيش)‬

474
00:31:02,408 --> 00:31:04,827
‫أنا هنا مع صديقي اليهودي‬
‫ودعني أخبرك شيئاً‬

475
00:31:04,952 --> 00:31:07,663
‫فقدت حيلتي‬
‫هذا الرجل لا يصغي للمنطق‬

476
00:31:09,540 --> 00:31:13,502
‫ألم أخبرك؟ ألم أحذرك من ألاّ تتورط‬
‫مع هؤلاء المتعصبين؟‬

477
00:31:13,627 --> 00:31:18,090
‫لم يترك لي خياراً‬
‫هو يرغب بالموت بشكل غريب‬

478
00:31:19,758 --> 00:31:23,512
‫إليك فكرة‬
‫ربما هو راغب في الموت‬

479
00:31:23,637 --> 00:31:30,394
‫ولكن إن بقي حياً‬
‫أعرف شيئاً واحداً لا يرغب رجل في فقده‬

480
00:31:30,519 --> 00:31:33,522
‫ماذا؟ فهمت‬

481
00:31:35,190 --> 00:31:36,901
‫هذه فكرة لامعة‬

482
00:31:37,568 --> 00:31:39,111
‫اجعل العملية تبدو كالختان، حسناً؟‬

483
00:31:39,862 --> 00:31:42,448
‫- اقطع خصيتيه‬
‫- أجل‬

484
00:31:44,783 --> 00:31:47,870
‫(بولي)، أحضر القاطع من الشاحنة‬

485
00:31:48,662 --> 00:31:51,290
‫(أرييل)، سننتقل إلى الخطة الاحتياطية‬

486
00:31:51,468 --> 00:31:54,179
‫كان الهاتف يرن طوال الصباح‬

487
00:31:54,346 --> 00:31:57,432
‫آل (روتيلي) و(تريلو)‬
‫هو يعمل في مجال متعلق بالكمبيوتر‬

488
00:31:57,557 --> 00:32:00,769
‫هما زوج رائع‬
‫دعتنا إلى فطور متأخر‬

489
00:32:00,894 --> 00:32:03,146
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

490
00:32:03,430 --> 00:32:06,600
‫لكنّ الطعام كان السبب يا (ميني)‬
‫لقد أعجب الجميع‬

491
00:32:06,725 --> 00:32:09,477
‫قالت (سينثيا ريتشي):‬
‫أحب كرات الأرز الصغيرة هذه‬

492
00:32:09,603 --> 00:32:11,688
‫وكأنّها لم تتناول (أرانشين) من قبل‬

493
00:32:13,398 --> 00:32:15,901
‫حقاً يا (ميني)‬
‫ما كان يمكن أن أقوم بذلك من دونك‬

494
00:32:16,026 --> 00:32:20,822
‫عنى الأمر لي الكثير‬
‫وجودك هنا جعل الأمر ممتعاً في نظري‬

495
00:32:22,115 --> 00:32:25,327
‫هل ثمة خطب يا (ميني)؟‬
‫أثمة ما يشغل بالك أو خلافه؟‬

496
00:32:25,452 --> 00:32:26,870
‫ليس ثمة مشاكل‬

497
00:32:28,205 --> 00:32:29,831
‫أصغ يا عزيزتي‬

498
00:32:30,540 --> 00:32:33,960
‫أعلم أنّ الأمر لا يبدو كذلك الآن‬
‫ولكنّ ظروفكما ستتحسن ثانية‬

499
00:32:34,085 --> 00:32:38,048
‫- سترين‬
‫- (كارميلا)، أنا بخير حيث أنا‬

500
00:32:39,257 --> 00:32:42,302
‫- أعلم، ليس هذا ما عنيت، فقط...‬
‫- (كارميلا)‬

501
00:32:42,636 --> 00:32:46,932
‫لم أرغب في أن أقول لك هذا أبداً‬
‫حدث الأمر قبل زمن طويل‬

502
00:32:47,057 --> 00:32:52,938
‫لم تكوني أنت و(توني) متزوجين حتى‬
‫من السخافة أن أذكر الأمر الآن‬

503
00:32:53,063 --> 00:32:54,439
‫ماذا؟‬

504
00:32:56,775 --> 00:32:58,944
‫قصدت الساحل مع والديك‬
‫في ذلك الصيف‬

505
00:32:59,069 --> 00:33:01,863
‫كنت على خلاف مع (توني)‬
‫واتصل بي‬

506
00:33:01,988 --> 00:33:04,157
‫- حقاً؟‬
‫- وقاد أمر إلى آخر‬

507
00:33:04,282 --> 00:33:06,493
‫بدأنا نتواعد و...‬

508
00:33:07,661 --> 00:33:09,454
‫لقد ضاجعته يا (كارميلا)‬

509
00:33:11,122 --> 00:33:13,583
‫ضاجعت (توني)‬

510
00:33:13,792 --> 00:33:16,461
‫حقاً؟ لم يناسبني ذلك‬

511
00:33:16,878 --> 00:33:21,132
‫(كارميلا)، ما أحاول قوله‬
‫هو أن تكفي عن القلق علي‬

512
00:33:21,258 --> 00:33:25,929
‫حقاً، أعني كلتانا اتخذت قراراتها‬
‫أنا سعيدة بقراري‬

513
00:33:44,739 --> 00:33:46,700
‫- أود أن تفكر في ذلك‬
‫- أنت تثير قرفي يا (شلومو)‬

514
00:33:46,825 --> 00:33:48,451
‫- لا، لا، لا‬
‫- لا تحاول...‬

515
00:33:48,576 --> 00:33:50,578
‫ماذا يحدث هنا؟‬
‫لماذا اتصلت بي؟‬

516
00:33:50,704 --> 00:33:53,373
‫هذا الرجل الحقير‬
‫يحاول العبث يا (توني)‬

517
00:33:53,915 --> 00:33:58,044
‫- أنت، ألم يمنحك الرجل ما تريد؟‬
‫- ليس بسببك‬

518
00:33:58,169 --> 00:34:02,424
‫لقد هددته بالإخصاء‬
‫ولكنّ العمل كان سبب رضاه‬

519
00:34:02,549 --> 00:34:05,885
‫أراد هو ٥٠٪ وأردت أنت ٢٥٪‬

520
00:34:06,011 --> 00:34:10,557
‫لذا قسمت الفرق ومنحته ١٥٪‬
‫وطلق ابنتي‬

521
00:34:10,682 --> 00:34:14,394
‫- هذا عمل وقد نجح‬
‫- تمشى معي يا (شمولو)‬

522
00:34:14,519 --> 00:34:16,980
‫أجل، أصغ، لا تقلق‬

523
00:34:18,023 --> 00:34:20,650
‫- أنا أعتني بك جيداً هنا‬
‫- أجل‬

524
00:34:20,775 --> 00:34:23,903
‫- ما يكون ذلك؟ ما هو؟‬
‫- لقاء تعبك‬

525
00:34:24,029 --> 00:34:28,450
‫- كما يقول (التلمود)‬
‫- لا آبه لما يقوله‬

526
00:34:28,575 --> 00:34:32,829
‫اتفقنا؟ أصغ إليّ‬
‫أتريد أن تمنح زوج ابنتك ١٥٪ من النزل؟‬

527
00:34:32,954 --> 00:34:35,165
‫افعل، ستكون من حصتك‬

528
00:34:35,707 --> 00:34:40,003
‫حصلنا لك على ما تريد‬
‫امنحنا حصة الـ٢٥٪، أتفهم؟‬

529
00:34:40,128 --> 00:34:41,838
‫- كان ابني محقاً‬
‫- حقاً؟‬

530
00:34:41,963 --> 00:34:45,342
‫أيّها المخلوق الطيني الحقير الكافر‬

531
00:34:46,301 --> 00:34:50,847
‫- خلقت (غولوم) حي‬
‫- ما هو الـ(غولوم)؟‬

532
00:34:50,972 --> 00:34:54,851
‫- إنّه وحش، (فرانكنشتاين)‬
‫- انصرف من هنا‬

533
00:34:54,976 --> 00:34:58,271
‫قبل أن آخذ ابنك الوغد‬
‫وأحشره في مؤخرتك‬

534
00:34:58,563 --> 00:34:59,939
‫اخرس‬

535
00:35:01,983 --> 00:35:03,360
‫يا إلهي!‬

536
00:35:11,534 --> 00:35:13,119
‫مرحباً‬

537
00:35:13,953 --> 00:35:15,747
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

538
00:35:16,915 --> 00:35:18,500
‫لحظة واحدة‬

539
00:35:21,378 --> 00:35:22,921
‫أحمل أخباراً سارة‬

540
00:35:23,129 --> 00:35:25,423
‫نحن نعمل في مجال الفنادق‬
‫ما رأيك في ذلك؟‬

541
00:35:32,430 --> 00:35:33,932
‫اقرأ هذا‬

542
00:35:37,644 --> 00:35:39,354
‫١٠٢.٧‬

543
00:35:41,523 --> 00:35:44,109
‫ربما عليهم أن يقيسوا حرارتي‬
‫بالجهاز الآخر‬

544
00:35:44,234 --> 00:35:46,778
‫على أي حال، (بولي) في الأسفل‬
‫يعتقد أنّه كسر يده على رأس الرجل‬

545
00:35:46,903 --> 00:35:48,988
‫- الرقمي‬
‫- هاجمنا الرجل‬

546
00:35:49,114 --> 00:35:51,324
‫- هددته بقطع قضيبه‬
‫- يجب أن استدعي ممرضة‬

547
00:35:51,449 --> 00:35:55,203
‫كان يتمتم ويتأرجح للأمام والخلف‬
‫ويصلي، وحاولت نزع بنطاله‬

548
00:35:55,328 --> 00:35:57,705
‫أظن أنّ عليهم قياس حرارتي ثانية‬

549
00:35:58,123 --> 00:35:59,791
‫أجل، أجل، استدعهم‬

550
00:36:19,394 --> 00:36:20,895
‫يا لـ(جاكي) المسكين!‬

551
00:36:23,231 --> 00:36:25,650
‫للرب أسبابه‬

552
00:36:25,859 --> 00:36:28,403
‫بدا ضعف عمري يا (ليفيا)‬

553
00:36:28,653 --> 00:36:31,698
‫فيم تفكر بالفعل يا (كورادو)؟‬

554
00:36:32,031 --> 00:36:34,367
‫(كريستوفر مولتيسانتي) هذا‬

555
00:36:34,492 --> 00:36:37,203
‫(كريستوفر)، ما باله؟‬

556
00:36:37,704 --> 00:36:42,542
‫هو وصديقه الصغير‬
‫سددا إليّ إهانة‬

557
00:36:42,709 --> 00:36:46,963
‫- وهما يختبآن وراء (توني)‬
‫- لطالما أحب (توني) (كريستوفر)‬

558
00:36:47,088 --> 00:36:50,884
‫كابن له وكذلك أنا يا (جونيور)‬

559
00:36:51,801 --> 00:36:54,679
‫قام بتركيب نوافذ مضادة للعواصف‬
‫لي ذات عام‬

560
00:36:56,514 --> 00:36:57,891
‫جيد‬

561
00:37:04,481 --> 00:37:09,486
‫ولكن ماذا أفعل؟‬
‫هل أدعه هو وصديقه يهزآن مني علناً‬

562
00:37:10,236 --> 00:37:15,825
‫وحتى متى أصبر‬
‫قبل أن أحرق ابنك العنيد ذاك؟‬

563
00:37:17,827 --> 00:37:21,539
‫ربما يجدي الكلام مع (كريستوفر)‬

564
00:37:21,831 --> 00:37:25,710
‫كما تعلم، الشاب الآخر‬

565
00:37:26,544 --> 00:37:28,171
‫(فيلوني)‬

566
00:37:33,551 --> 00:37:35,053
‫لا أدري‬

567
00:37:41,267 --> 00:37:43,686
‫تتحلين بمنطق كبير‬
‫بالنسبة إلى امرأة مسنة‬

568
00:37:44,020 --> 00:37:45,396
‫لا‬

569
00:37:45,647 --> 00:37:47,857
‫أنا حمقاء ثرثارة‬

570
00:37:48,358 --> 00:37:52,028
‫لهذا وضعني ابني في دار العجزة‬

571
00:37:54,113 --> 00:37:55,990
‫لم يهتم لوجودي هناك‬

572
00:37:58,034 --> 00:38:00,119
‫هو وذلك السرطان اللعين‬

573
00:38:04,791 --> 00:38:06,459
‫وكأنّما مات بالفعل‬

574
00:38:07,335 --> 00:38:08,836
‫أجل‬

575
00:38:11,798 --> 00:38:13,174
‫أجل‬

576
00:38:18,304 --> 00:38:21,641
‫- أحدهم دعاني (فرانكنشتاين) اليوم‬
‫- حقاً؟‬

577
00:38:21,766 --> 00:38:25,186
‫الحاخام الذي أتعامل معه‬

578
00:38:26,104 --> 00:38:30,650
‫رجال الدين هؤلاء‬
‫هم موجودون ولكن لديهم معتقداتهم‬

579
00:38:30,775 --> 00:38:32,235
‫أتدرين؟‬

580
00:38:33,695 --> 00:38:36,739
‫هم لا يخشون الموت‬
‫أحدهم على الأقل‬

581
00:38:36,864 --> 00:38:40,201
‫ربما هم مؤمنون لأنّهم خائفون‬

582
00:38:40,326 --> 00:38:42,078
‫لست أخشى الموت‬

583
00:38:43,329 --> 00:38:46,916
‫ليس إن كان في سبيل شيء ما‬

584
00:38:47,250 --> 00:38:50,336
‫كما تعلمين، في سبيل حرب‬
‫أو شيء من هذا القبيل‬

585
00:38:51,004 --> 00:38:52,505
‫هدف‬

586
00:38:52,922 --> 00:38:59,929
‫ولكن (جاكي)...‬
‫أرى هذا الرجل القوي الجميل‬

587
00:39:02,265 --> 00:39:04,142
‫يذبل وينتهي هباء‬

588
00:39:08,521 --> 00:39:10,398
‫ولا يمكن فعل شيء حيال الأمر‬

589
00:39:13,484 --> 00:39:15,028
‫لا يمكن مقاومته‬

590
00:39:16,195 --> 00:39:18,906
‫أتحسد رجل الدين على معتقده؟‬

591
00:39:19,073 --> 00:39:20,825
‫كل هذا الهراء بلا فائدة‬

592
00:39:24,829 --> 00:39:27,624
‫وإن كان كل هذا بلا فائدة‬
‫لِمَ أفكر في الأمر؟‬

593
00:39:27,749 --> 00:39:29,792
‫هذا هو اللغز، صحيح؟‬

594
00:39:31,669 --> 00:39:35,048
‫لغز الرب أو أياً ما تود أن تسميه‬

595
00:39:35,840 --> 00:39:41,512
‫ولِمَ تم منحنا الهبة المريبة‬
‫في معرفة أنّنا سنموت‬

596
00:39:50,229 --> 00:39:52,398
‫أتشعر أنّك (فرانكنشتاين)‬

597
00:39:56,069 --> 00:39:57,445
‫أنّك شيء‬

598
00:39:58,237 --> 00:40:00,448
‫تفتقر إلى الإنسانية‬

599
00:40:00,907 --> 00:40:03,159
‫تفتقر إلى المشاعر البشرية‬

600
00:40:03,785 --> 00:40:11,793
‫"وليرعاك السلام طوال الليل"‬

601
00:40:11,918 --> 00:40:20,218
‫"سيرسل الرب ملائكة حفظة‬
‫إليك طوال الليل"‬

602
00:40:22,303 --> 00:40:27,308
‫"ساعات النوم تزحف برفق"‬

603
00:40:27,433 --> 00:40:33,731
‫"التل والوادي غافيان"‬

604
00:40:36,734 --> 00:40:41,114
‫حسناً، شكراً لك، هذا لك‬
‫احتفظ بذلك وسلم على (فريدي)، حسناً؟‬

605
00:40:44,867 --> 00:40:49,664
‫"ساعات النوم تزحف برفق"‬

606
00:40:49,831 --> 00:40:54,335
‫- أيّها الحقيران‬
‫- هيّا بنا، هيّا‬

607
00:40:56,921 --> 00:41:02,009
‫"أنا أحرس أحبتي"‬

608
00:41:02,218 --> 00:41:07,807
‫"طوال الليل"‬

609
00:41:08,933 --> 00:41:11,978
‫دعوني، دعوني‬

610
00:41:14,147 --> 00:41:16,649
‫أصغيا، أنتما صديقا (توني)، صحيح؟‬

611
00:41:16,774 --> 00:41:22,196
‫أصغيا، أرادت (مادو) المنشطات‬
‫لو لم أحضرها لها لقصدت شارع (جيفرسون)‬

612
00:41:22,613 --> 00:41:25,700
‫أخبرا (توني)، لضربوها واغتصبوها‬

613
00:41:25,825 --> 00:41:28,077
‫لا أريد أن أموت الآن‬

614
00:41:28,286 --> 00:41:30,788
‫لم أعن ذلك، أنا آسف‬

615
00:41:30,913 --> 00:41:34,417
‫أصغيا إليّ، كنت أحاول إنقاذها‬

616
00:41:34,542 --> 00:41:36,210
‫أصغيا إليّ، أتجيدان الإنجليزية؟‬

617
00:41:36,335 --> 00:41:39,505
‫- لا‬
‫- لا تقتلاني، لا تقتلاني‬

618
00:41:40,006 --> 00:41:43,634
‫"ساعات النوم تزحف برفق"‬

619
00:41:43,885 --> 00:41:49,557
‫"الوادي والتلة غافيان"‬

620
00:41:51,017 --> 00:41:56,105
‫"أنا أحرس أحبتي"‬

621
00:41:56,355 --> 00:42:01,360
‫- تباً‬
‫- "طوال الليل"‬

622
00:42:11,537 --> 00:42:16,793
‫"فيم يحرسها القمر"‬

623
00:42:16,918 --> 00:42:21,839
‫"عبر الليل"‬

624
00:42:21,964 --> 00:42:27,220
‫"فيما ينام العالم المتعب"‬

625
00:42:27,345 --> 00:42:32,266
‫"طوال الليل"‬

626
00:42:32,558 --> 00:42:37,396
‫"بانسحاب روحك برفق"‬

627
00:42:37,522 --> 00:42:43,152
‫"تتكشف رؤى من البهجة"‬

628
00:42:44,612 --> 00:42:49,617
‫"تتنفس شعوراً صافياً ومقدساً"‬

629
00:42:49,742 --> 00:42:55,206
‫"طوال الليل"‬

630
00:42:58,167 --> 00:43:00,878
‫مرحباً يا (جاك)‬
‫وداعاً يا (جاك)‬

631
00:43:22,567 --> 00:43:27,989
‫"نم يا طفلي وليرعاك السلام"‬

632
00:43:28,364 --> 00:43:33,911
‫"طوال الليل"‬

633
00:43:34,078 --> 00:43:39,417
‫"طوال الليل"‬

634
00:43:49,594 --> 00:43:53,514
‫"تعلم أنّ أجلك حان"‬

635
00:43:53,639 --> 00:43:57,560
‫"وأنت نادم على ما فعلت"‬

636
00:43:57,685 --> 00:44:04,483
‫"ما كان يجب أن تعبث بالسلاح‬
‫في تلك الظروف الغامضة المعقدة"‬

637
00:44:05,860 --> 00:44:09,822
‫"هناك قانون عليك أن تخضع له"‬

638
00:44:09,947 --> 00:44:13,910
‫"وسرعان ما يحين وقت الرحيل"‬

639
00:44:14,035 --> 00:44:21,167
‫"ولكنّ الظلام حالك أكثر ممّا تظن‬
‫في تلك الظروف الغامضة المعقدة"‬

640
00:44:24,337 --> 00:44:28,337
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

