﻿1
00:00:09,309 --> 00:00:14,189
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

2
00:00:14,648 --> 00:00:19,194
{\an8}‫"لطالما قالت أمك‬
‫إنك ستكون الرجل المنشود"‬

3
00:00:19,319 --> 00:00:24,408
{\an8}‫"قالت "أنت لا مثيل لك‬
‫يجب أن تعاني لترتقي""‬

4
00:00:24,533 --> 00:00:30,539
{\an8}‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

5
00:00:30,789 --> 00:00:35,711
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫وقد تلاشى الحب كله"‬

6
00:00:36,128 --> 00:00:40,716
{\an8}‫"والدك لم يحدثك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:40,841 --> 00:00:45,637
{\an8}‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي‬
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"‬

8
00:00:45,762 --> 00:00:50,809
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

9
00:00:50,934 --> 00:00:54,271
{\an8}‫- "فلنغن"‬
‫- "استيقظت صباح اليوم"‬

10
00:00:54,396 --> 00:00:58,775
{\an8}‫- "نادرون"‬
‫- "نادرون هم أمثالك"‬

11
00:01:02,321 --> 00:01:07,200
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"‬

12
00:01:07,326 --> 00:01:12,914
{\an8}‫"لم تعد الأمور على حالها‬
‫منذ دخل الحزن بلدتنا"‬

13
00:01:13,040 --> 00:01:17,836
{\an8}‫"لكن أنت لا مثيل لك‬
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"‬

14
00:01:17,961 --> 00:01:24,509
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

15
00:01:24,635 --> 00:01:30,724
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

16
00:01:30,891 --> 00:01:36,438
{\an8}‫"وتسلحت بمسدس، وتسلحت بمسدس"‬

17
00:01:58,794 --> 00:02:00,796
‫أستقولين شيئاً أم ماذا؟‬

18
00:02:01,963 --> 00:02:03,590
‫إنها جلستك أنت‬

19
00:02:07,803 --> 00:02:09,471
‫ماذا يفعل هذا هنا؟‬

20
00:02:11,515 --> 00:02:14,059
‫- مشى صديق لي من هنا للتو‬
‫- (هاشي)‬

21
00:02:14,518 --> 00:02:16,311
‫لديه جلسة في الـ٣‬

22
00:02:37,082 --> 00:02:38,709
‫"أجل يا حبيبتي"‬

23
00:02:50,762 --> 00:02:52,139
‫"أجل"‬

24
00:02:55,934 --> 00:02:57,310
‫"أجل"‬

25
00:02:57,436 --> 00:03:00,772
‫- ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬
‫- عواصف رعدية‬

26
00:03:02,357 --> 00:03:04,401
‫- (جاكي)؟‬
‫- أتشتم الرائحة؟‬

27
00:03:05,819 --> 00:03:07,195
‫إنها رائحة المطر‬

28
00:03:09,239 --> 00:03:11,450
‫د.(ميلفي)‬
‫ماذا تفعلين بي بحق الجحيم؟‬

29
00:03:21,376 --> 00:03:22,753
‫عودي للنوم‬

30
00:03:43,106 --> 00:03:45,484
‫لمَ أنت مستيقظ؟‬
‫لديك مدرسة في الغد‬

31
00:03:45,776 --> 00:03:47,527
‫أعمل على تحقيق نتيجة عالية‬

32
00:03:47,903 --> 00:03:50,155
‫- هل ذهبت أمك للنوم؟‬
‫- أجل‬

33
00:03:51,156 --> 00:03:53,158
‫- أين كنت؟‬
‫- أجل‬

34
00:03:53,283 --> 00:03:55,744
‫تعطلت ماكينة سحق‬
‫في مكب نفايات (بارون)‬

35
00:03:59,206 --> 00:04:00,582
‫تنحى جانباً‬

36
00:04:04,920 --> 00:04:06,880
‫- هل أنت مستعد؟ هيا‬
‫- أجل‬

37
00:04:08,215 --> 00:04:10,050
‫احترس من الأشباح‬

38
00:04:13,595 --> 00:04:15,263
‫هذا الجهاز لا يوجه السيارة‬
‫بشكل صحيح‬

39
00:04:15,388 --> 00:04:17,307
‫أجل، أنا أهزمك‬

40
00:04:18,058 --> 00:04:20,018
‫إذن، كيف تسير الأمور معك؟‬

41
00:04:21,603 --> 00:04:22,979
‫كيف المدرسة؟‬

42
00:04:30,821 --> 00:04:33,365
‫أبي، عليك أن تركز‬
‫لعبة جديدة‬

43
00:04:39,287 --> 00:04:41,915
‫- توقف، هذا ليس عدلاً‬
‫- هذه تسمى إعاقة ذهنية‬

44
00:04:42,582 --> 00:04:45,627
‫- بحقك، توقف، توقف‬
‫- أنا أتغلب عليك الآن‬

45
00:04:45,752 --> 00:04:48,046
‫- بيد واحدة، انظر‬
‫- لا يمكنني الرؤية!‬

46
00:04:51,716 --> 00:04:55,011
‫ابتعد، توقف، هيا‬

47
00:04:59,349 --> 00:05:00,725
‫لقد خسرت‬

48
00:05:02,394 --> 00:05:05,021
‫ركز مع وجود مشتتات تركيز‬
‫هذا درس لك‬

49
00:05:05,188 --> 00:05:06,940
‫أريدك في الفراش‬
‫خلال ١٠ دقائق‬

50
00:05:09,109 --> 00:05:10,777
‫(آندريتي)، أتصغي إلي؟‬

51
00:05:13,238 --> 00:05:15,740
‫- طابت ليلتك يا أبي‬
‫- طابت ليلتك‬

52
00:05:16,449 --> 00:05:19,661
‫"د.(نيثان)، الرجاء التوجه‬
‫لغرفة الطوارىء (باي ٥)"‬

53
00:05:19,786 --> 00:05:23,248
‫- أين ركنت السيارة؟‬
‫- بموقف السيارات‬

54
00:05:24,749 --> 00:05:27,711
‫- لم يتبعني أحد‬
‫- (آدريانا)، لن تعرفي حتى لو فعلوا‬

55
00:05:27,878 --> 00:05:30,797
‫أجل، وكأن (توني سوبرانو)‬
‫يختبىء بمقعدي الخلفي‬

56
00:05:30,964 --> 00:05:34,217
‫- أنت مصاب بجنون الارتياب‬
‫- أحضري السيارة إلى هنا‬

57
00:05:34,467 --> 00:05:37,470
‫أعرف، إنه متنكر‬

58
00:05:37,637 --> 00:05:39,764
‫قد يكون ذلك هو، (توني)!‬

59
00:05:39,890 --> 00:05:44,769
‫أو ربما هو موجود في حاوية‬
‫القمامة، اخرج من مكانك!‬

60
00:05:46,396 --> 00:05:47,772
‫اتركني!‬

61
00:05:48,106 --> 00:05:50,483
‫قد يكون أي شخص‬
‫في أي وقت‬

62
00:05:50,650 --> 00:05:52,569
‫لا أعرف حتى إن كان (توني)‬
‫هو من يلاحقني‬

63
00:05:52,694 --> 00:05:54,905
‫(كريستوفر)، لقد أعطيت ابنته‬
‫مخدر الـ(ميث)‬

64
00:05:55,030 --> 00:05:56,656
‫لست متأكداً إن كان يعرف ذلك‬

65
00:05:56,865 --> 00:06:01,119
‫- انظر لمعصمي، أصبح أحمر‬
‫- آسف، أنا آسف!‬

66
00:06:01,286 --> 00:06:04,039
‫لكن تم جرّي إلى مرج لعين‬
‫من عنقي‬

67
00:06:04,164 --> 00:06:05,540
‫جعلوني أعتقد أني سأموت‬

68
00:06:06,833 --> 00:06:08,209
‫ماذا؟‬

69
00:06:09,210 --> 00:06:10,921
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

70
00:06:11,463 --> 00:06:13,173
‫- كلا، ما الأمر؟‬
‫- لا أنصحك بمعرفته، حسناً؟‬

71
00:06:13,298 --> 00:06:15,425
‫- ثق بي‬
‫- كلا، ماذا؟‬

72
00:06:16,551 --> 00:06:20,889
‫سمعت الممرضة تقول‬
‫إنك بللت سروالك، أذلك ما حدث؟‬

73
00:06:21,097 --> 00:06:24,559
‫أحضري السيارة، أرجوك‬
‫أيمكننا الذهاب لمنزل (براندن)‬

74
00:06:24,684 --> 00:06:27,854
‫ونحصل على مخدرات‬
‫ونعرف ما يحدث بحق الجحيم؟‬

75
00:06:27,979 --> 00:06:29,356
‫من فضلك!‬

76
00:06:33,109 --> 00:06:36,404
‫- "القمر، البدر"‬
‫- "(براندن)، هيا بنا، استيقظ"‬

77
00:06:36,571 --> 00:06:38,114
‫"في الوقت الصحيح"‬

78
00:06:40,867 --> 00:06:42,410
‫يترك الأحمق بابه مفتوحاً‬

79
00:06:42,577 --> 00:06:44,454
‫- علي قضاء حاجتي‬
‫- اذهبي‬

80
00:06:44,663 --> 00:06:48,667
‫كان يجدر بك رؤيتي بالمستشفى‬
‫تطلب الأمر ٣ ممرضات لتثبيتي...‬

81
00:06:51,461 --> 00:06:53,797
‫"ستفهم الأوامر التالية وتطيعها"‬

82
00:06:56,591 --> 00:06:59,135
‫"يجب أن يبارك قسيساً‬
‫تلك الرصاصات الفضية"‬

83
00:06:59,302 --> 00:07:01,179
‫"ليس بالإنجليزية، بل باللاتينية"‬

84
00:07:03,473 --> 00:07:06,142
‫"يجب أن يبقى كل المسافرين‬
‫والموظفين بمقاعدهم... "‬

85
00:07:06,309 --> 00:07:09,104
‫"والأبواب مغلقة وموصدة"‬

86
00:07:15,443 --> 00:07:17,237
‫أجل، أجل‬

87
00:07:18,488 --> 00:07:20,073
‫تلك هي الرسالة، شكراً‬

88
00:07:20,824 --> 00:07:22,534
‫أحسنت يا (آنت)‬

89
00:07:23,326 --> 00:07:27,539
‫بعد ٥، ٤، ٣، ٢‬

90
00:07:28,915 --> 00:07:31,126
‫انظر لهذا‬

91
00:07:43,054 --> 00:07:45,932
‫- أتعتقد أن هذا مضحك؟‬
‫- ماذا؟ ما هو المضحك؟‬

92
00:07:46,141 --> 00:07:49,978
‫- أجل، لم أفعل شيئاً‬
‫- إن راسلتني مرة أخرى فستندم‬

93
00:07:50,228 --> 00:07:52,063
‫نحن لا نعرف عمّ تتحدث؟‬

94
00:07:52,188 --> 00:07:55,108
‫"والدتك مقيتة"‬
‫إنها رسالة مبدعة حقاً‬

95
00:07:55,316 --> 00:07:58,069
‫- أجل، ربما هي كذلك، صحيح؟‬
‫- أجل‬

96
00:07:58,236 --> 00:08:01,573
‫حقاً؟ لمَ التهمت إذن كل الدونات‬
‫التي أرسلتها لنا في المخيم؟‬

97
00:08:01,698 --> 00:08:05,744
‫وكنت تبكي على كتفها‬
‫"أشعر بالحنين يا سيدة (بيوكوستا)"‬

98
00:08:05,910 --> 00:08:07,328
‫لمَ لا تصمت؟‬

99
00:08:07,579 --> 00:08:09,539
‫تناول حبة دونات أخرى‬
‫يا مطلق الريح السمين‬

100
00:08:09,664 --> 00:08:11,041
‫- "أجل!"‬
‫- "قتال!"‬

101
00:08:12,083 --> 00:08:13,793
‫"أجل، قتال!"‬

102
00:08:15,128 --> 00:08:17,672
‫- "هيا، تغلب عليه"‬
‫- "أجل، أجل"‬

103
00:08:18,882 --> 00:08:20,258
‫"أجل، أجل"‬

104
00:08:20,592 --> 00:08:23,178
‫- أيها الوغد الأحمق!‬
‫- ابتعد عني!‬

105
00:08:23,344 --> 00:08:25,972
‫- فضّا الخلاف، فضّا الخلاف‬
‫- هيا، هيا‬

106
00:08:28,433 --> 00:08:31,311
‫أريد فترة تهدئة‬
‫لخمسة دقائق الآن‬

107
00:08:38,276 --> 00:08:39,652
‫أراك الأسبوع المقبل أيتها الطبيبة‬

108
00:08:39,944 --> 00:08:43,031
‫- سيد (دانتي)، نسيت شيئاً‬
‫- أشكرك يا عزيزتي‬

109
00:08:44,157 --> 00:08:46,326
‫- واصل تنظيف أسنانك بالخيط‬
‫- لقد أنقذت حياتي‬

110
00:08:46,493 --> 00:08:48,411
‫- حسناً‬
‫- أراك الأسبوع المقبل، حسناً؟‬

111
00:08:53,208 --> 00:08:54,584
‫أيمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬

112
00:08:55,585 --> 00:08:58,088
‫سيدي؟ سيدي؟‬

113
00:09:08,098 --> 00:09:11,518
‫"عيادة أسنان"‬

114
00:09:20,985 --> 00:09:23,238
‫- "(جينيفر ميلفي)، طبيبة"‬
‫- يا إلهي!‬

115
00:09:25,365 --> 00:09:27,742
‫- أشعر بالتردد‬
‫- بشأن ماذا؟‬

116
00:09:28,034 --> 00:09:30,078
‫هذا الترتيب بأكمله‬

117
00:09:32,580 --> 00:09:33,957
‫وبالأمان‬

118
00:09:34,749 --> 00:09:38,169
‫أعني أنا آتي إلى هنا وأخبرك بأمور‬
‫ولا أعرف إن كان هذا آمناً‬

119
00:09:38,378 --> 00:09:42,841
‫أتفهم مخاوفك‬
‫لكني أخبرتك بالقواعد الأساسية‬

120
00:09:43,049 --> 00:09:45,218
‫طالما لا أسمع شيئاً يجرّمك...‬

121
00:09:45,343 --> 00:09:48,638
‫أنت لا تفهمين‬
‫وجودي هنا وحده يجرّمني‬

122
00:09:48,888 --> 00:09:52,851
‫إن رآني أحد، فسيخبر أحداً آخر‬
‫وسينتشر الخبر فوراً‬

123
00:09:52,976 --> 00:09:55,937
‫ظننتنا أحرزنا تقدماً بنرجسيتك‬

124
00:09:57,522 --> 00:09:58,898
‫من أنت؟‬

125
00:10:00,275 --> 00:10:03,111
‫لمَ من المهم لك جداً أن تعرف؟‬

126
00:10:04,737 --> 00:10:07,323
‫قالت لي أمي‬
‫ألاّ أجيب عن سؤال بسؤال أبداً‬

127
00:10:09,450 --> 00:10:12,078
‫إذن، فقد علمتك والدتك‬
‫شيئاً بالفعل‬

128
00:10:12,537 --> 00:10:16,583
‫اسمعي، إن سألتك عن حياتك‬
‫مع من تتحدثين وبمن تثقين‬

129
00:10:17,458 --> 00:10:19,294
‫سأتمسك بحقي بالتزام الصمت‬

130
00:10:21,713 --> 00:10:23,089
‫هذا لطيف‬

131
00:10:25,675 --> 00:10:27,051
‫أنا...‬

132
00:10:28,219 --> 00:10:31,681
‫آسفة، لم أدرك ما قلته‬

133
00:10:31,848 --> 00:10:33,850
‫أنا آسفة‬

134
00:10:43,109 --> 00:10:45,486
‫- مرحباً، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أرسلني (كريس) للأقلك‬

135
00:10:45,612 --> 00:10:47,363
‫(كريس)، لماذا؟ هل حدث شيء؟‬

136
00:10:47,530 --> 00:10:50,200
‫لا بد أن السبب هو أبي، صحيح؟‬
‫وإلا فلمَ قد يرسلك (كريس)؟‬

137
00:10:50,491 --> 00:10:52,202
‫هل وصلت قصيدتي لـ(براندن)؟‬

138
00:10:52,869 --> 00:10:55,371
‫لعل الأمر تافه‬
‫ربما مذكرة تفتيش أخرى‬

139
00:10:55,538 --> 00:10:57,415
‫إنه يسميهم‬
‫"المكتب الفدرالي للهراء المزعج"‬

140
00:10:57,540 --> 00:10:59,334
‫- لقد أخبرت والدك، صحيح؟‬
‫- يا للهول!‬

141
00:10:59,459 --> 00:11:01,336
‫لقد أخفتني، ماذا حدث لك؟‬

142
00:11:01,461 --> 00:11:05,506
‫سأنتقل أنا و(آدريانا) لـ(فلوريدا)‬
‫لأن هناك حمقاء لم تغلق فمها‬

143
00:11:05,673 --> 00:11:08,718
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- حقاً، أقال (براندن) شيئاً عني؟‬

144
00:11:08,843 --> 00:11:10,887
‫أخرجينا من هنا، أخرجينا!‬

145
00:11:12,388 --> 00:11:14,390
‫- ماذا أخبرت والدك؟‬
‫- بشأن الـ(ميث)؟‬

146
00:11:14,515 --> 00:11:16,184
‫هل أنت مجنون؟‬
‫سيبرحني ضرباً!‬

147
00:11:16,309 --> 00:11:19,604
‫- ألا تفهمين؟ الأمر خطير!‬
‫- اتركني!‬

148
00:11:19,729 --> 00:11:21,231
‫اسمعي...‬

149
00:11:21,356 --> 00:11:23,816
‫- كفا عن هذا الهراء!‬
‫- كان قلقاً بشأنك‬

150
00:11:23,942 --> 00:11:26,486
‫كان يسأل عن مكانك‬
‫أيها الوغد!‬

151
00:11:28,571 --> 00:11:30,198
‫آسف إن أذيتك‬

152
00:11:30,323 --> 00:11:32,951
‫أكره حياتي‬
‫وكوني فرداً من عائلة (سوبرانو)‬

153
00:11:33,117 --> 00:11:37,247
‫توقفي، لا تقولي أبداً‬
‫إنك تكرهين الحياة، ذلك كفر‬

154
00:11:37,372 --> 00:11:38,915
‫تباً لك!‬

155
00:11:39,874 --> 00:11:41,376
‫حسناً، فلنذهب‬

156
00:11:41,668 --> 00:11:45,713
‫سأشتري لك وجبة الأطفال‬
‫كما كنت أفعل عندما كنت صغيرة‬

157
00:11:45,922 --> 00:11:48,007
‫أين أنت بحق الجحيم؟‬

158
00:12:02,772 --> 00:12:05,191
‫هذا قميص جديد؟‬
‫اشترت لك جدتك هذا القميص‬

159
00:12:05,316 --> 00:12:06,985
‫ووجدته في القمامة؟‬

160
00:12:07,151 --> 00:12:09,529
‫إنه إيرلندي، لم يعد رائجاً حتى‬

161
00:12:09,737 --> 00:12:11,114
‫ماذا قلت؟‬

162
00:12:12,073 --> 00:12:14,909
‫- دخلت في عراك‬
‫- آمل أنه كان يستحق العناء‬

163
00:12:15,076 --> 00:12:18,121
‫أتمنى أن تكون ألحقت نفس الضرر‬
‫بثيابه، مع من تشاجرت؟‬

164
00:12:19,080 --> 00:12:20,999
‫لم يمسك بي أحد‬
‫لم أحصل على علامات ناقصة‬

165
00:12:21,124 --> 00:12:22,500
‫(آنتوني)، من؟‬

166
00:12:24,043 --> 00:12:26,921
‫- (جيريمي)‬
‫- (جيريمي بيوكوستا)‬

167
00:12:27,088 --> 00:12:30,383
‫لقد قضيتما وقتاً طويلاً معاً‬
‫في المخيم، ظننتكما صديقان‬

168
00:12:31,759 --> 00:12:35,013
‫إن كانت تلك هي كل المعلومات التي‬
‫سأحصل عليها فسأتصل بالسيدة (بيوكوستا)‬

169
00:12:35,221 --> 00:12:36,848
‫كلا، مهلاً يا أمي‬
‫مهلاً، لا تتصلي‬

170
00:12:37,015 --> 00:12:39,934
‫أقسم أنكما ستتعلمان قيمة المال‬

171
00:12:40,059 --> 00:12:42,854
‫- سأغسل سيارتك‬
‫- أنت لا تبذل مجهوداً بذلك‬

172
00:12:42,979 --> 00:12:45,481
‫سأفعل، أعدك‬
‫سأقوم بذلك بشكل جيد‬

173
00:12:45,606 --> 00:12:47,317
‫لا تتصلي فحسب‬
‫سأحضر المال‬

174
00:12:48,067 --> 00:12:51,279
‫- ٤٠ دولار يا (آنتوني)‬
‫- أعرف، أعرف‬

175
00:12:59,704 --> 00:13:02,165
‫أمي، كيف حالك؟‬

176
00:13:03,374 --> 00:13:04,876
‫ما الذي أحضرك إلى هنا؟‬

177
00:13:05,084 --> 00:13:07,795
‫أتذكرين متجر الحلوى (فيرارا)؟‬

178
00:13:08,338 --> 00:13:10,173
‫أحضرت لك بعضاً‬
‫من بسكويت المعكرون‬

179
00:13:12,175 --> 00:13:14,218
‫إنها حلوة جداً‬

180
00:13:15,178 --> 00:13:17,138
‫عمّ تتحدثين؟‬
‫إنها المفضلة لديك‬

181
00:13:22,560 --> 00:13:28,358
‫تقول مديرة النشاطات (روزي)‬
‫إنهم سينظمون رحلة للمدينة‬

182
00:13:29,025 --> 00:13:30,401
‫وجبة عشاء وعرض‬

183
00:13:31,986 --> 00:13:33,613
‫وأنت لا تريدين الذهاب‬

184
00:13:34,489 --> 00:13:36,824
‫أنا لا أحب الناس هنا‬

185
00:13:36,991 --> 00:13:38,368
‫أنت لا تعرفين الناس هنا‬

186
00:13:38,576 --> 00:13:40,328
‫وتلك المدينة...‬

187
00:13:41,120 --> 00:13:43,081
‫الرجال البالغون يتبولون بسراويلهم‬

188
00:13:43,247 --> 00:13:46,084
‫- لم يعد الأمر كذلك يا أمي‬
‫- و(جولياني) ذاك‬

189
00:13:46,209 --> 00:13:48,127
‫ربما يجدر بك الالتزام‬
‫بالرحلة الميدانية فقط‬

190
00:13:48,378 --> 00:13:52,006
‫وأمهات ترمي بأطفالهن‬
‫من نوافذ ناطحات سحاب‬

191
00:13:52,173 --> 00:13:54,634
‫أنت تتكلمين دوماً‬
‫عن رمي الأطفال من النوافذ‬

192
00:13:57,220 --> 00:13:59,722
‫لا أراك تحاولين الاختلاط‬
‫بالسيدات الأخريات هنا‬

193
00:13:59,889 --> 00:14:02,600
‫أو تتحدثين للرجال المحترمين‬
‫اللطفاء الذين أراهم يتجولون هنا‬

194
00:14:02,725 --> 00:14:06,020
‫- أنت لا تستغلين فرصك‬
‫- وما همك أنت؟‬

195
00:14:06,312 --> 00:14:08,523
‫البعيد عن العين‬
‫بعيد عن القلب‬

196
00:14:09,649 --> 00:14:13,486
‫أنا لا أفكر بتلك الطريقة‬
‫لا أنا ولا (كارم) ولا الولدان‬

197
00:14:13,778 --> 00:14:16,114
‫آمل أن يقبض الرب روحي الآن‬

198
00:14:20,993 --> 00:14:23,454
‫آتي إلى هنا لأرفع معنوياتي‬
‫أتعتقدين أن ذلك خطئاً؟‬

199
00:14:23,746 --> 00:14:25,873
‫أنت تتكلم بسخرية‬

200
00:14:26,582 --> 00:14:28,626
‫لا يمكنك وضع كل مشاكلك علي‬

201
00:14:29,001 --> 00:14:32,046
‫هذا أكثر دار عجزة مكلف‬
‫في (نيو جيرسي)‬

202
00:14:32,213 --> 00:14:34,507
‫ويمكنك أن تسعدي هنا‬
‫لو أردت ذلك‬

203
00:14:34,632 --> 00:14:36,259
‫لكنك تلقين بذلك بالقمامة‬

204
00:14:36,384 --> 00:14:38,928
‫يا لها من لهجة لطيفة‬
‫تخاطب بها والدتك‬

205
00:14:48,938 --> 00:14:51,691
‫- أتريدين بسكويت المعكرون؟‬
‫- لا أبالي‬

206
00:15:01,367 --> 00:15:03,661
‫اترك بعضاً منه للمجانين‬

207
00:15:19,051 --> 00:15:20,428
‫وداعاً يا أمي‬

208
00:15:24,818 --> 00:15:26,903
‫يقولون إنها قد تمطر اليوم‬

209
00:15:27,028 --> 00:15:29,197
‫وداعاً يا أمي، أحبك‬
‫ارتدي حذائك‬

210
00:15:31,074 --> 00:15:32,450
‫أنا بخير‬

211
00:15:33,910 --> 00:15:35,996
‫لا تقلقي، سأقود بحذر‬

212
00:15:40,125 --> 00:15:41,584
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

213
00:15:42,210 --> 00:15:45,672
‫- هذا المكان يبعد ساعة عن مكتبي‬
‫- ساعة؟‬

214
00:15:45,964 --> 00:15:48,216
‫هل أنت امرأة؟ قم بزرع مثانة‬
‫والدتي تعيش هنا‬

215
00:15:48,383 --> 00:15:50,719
‫هذا الوضع لا يناسبني‬

216
00:15:50,844 --> 00:15:54,514
‫لا يناسبك؟ معذرة‬
‫لمَ لا نلتقي بقسم الشرطة خاصتك؟‬

217
00:15:54,639 --> 00:15:58,268
‫سيُسر الحاكم بالتقاط صور لنا معاً‬
‫لسجل القصاصات‬

218
00:15:58,710 --> 00:16:00,086
‫ماذا لديك من مهمة لي؟‬

219
00:16:03,298 --> 00:16:04,674
‫هاك‬

220
00:16:05,934 --> 00:16:07,352
‫"(جينيفر ميلفي)، طبيبة"‬

221
00:16:07,477 --> 00:16:09,479
‫أجل، أريد معرفة خلفيتها‬
‫وأعمالها اليومية المعتادة‬

222
00:16:09,646 --> 00:16:11,940
‫وما هي علاقتك الشخصية بها؟‬

223
00:16:12,065 --> 00:16:13,900
‫هذا ليس من شأنك‬

224
00:16:14,109 --> 00:16:15,860
‫لا يمكنك لومي على المحاولة‬

225
00:16:16,653 --> 00:16:19,072
‫- أتشعر بالملل من حياتك؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

226
00:16:19,197 --> 00:16:20,991
‫القبض على الساقطات والمدمنين‬

227
00:16:21,157 --> 00:16:25,370
‫كما أنه من الممتع جداً دفع نفقة‬
‫زوجتين بدخل سنوي يبلغ ٤٠ ألف‬

228
00:16:25,537 --> 00:16:28,832
‫حسناً، اسمع‬
‫لا أريد أن تقترب منها أو تزعجها‬

229
00:16:28,957 --> 00:16:31,209
‫أريد فقط معرفة كل شيء عنها فقط‬

230
00:16:31,793 --> 00:16:33,169
‫الرسوم المعتاد‬

231
00:16:34,879 --> 00:16:38,383
‫خسر فريق (نيكس) أيها الملازم‬
‫بفارق نقطتين‬

232
00:16:39,551 --> 00:16:42,887
‫- كف عن المقامرة‬
‫- سنرى العمل الذي ستقوم به‬

233
00:16:43,013 --> 00:16:46,308
‫حسناً، أراك بعد عدة أيام‬
‫ماذا تحمل بذلك الصندوق؟‬

234
00:16:46,599 --> 00:16:47,976
‫بسكويت المعكرون‬

235
00:16:56,026 --> 00:16:59,738
‫هذا مريع‬
‫لا يمكنني التعامل مع هذا‬

236
00:17:03,158 --> 00:17:04,701
‫أي قدر هذا؟‬

237
00:17:07,412 --> 00:17:08,788
‫(كريستوفر)‬

238
00:17:09,414 --> 00:17:10,790
‫أين كنت؟‬

239
00:17:11,791 --> 00:17:13,335
‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- ماذا حدث لك؟‬

240
00:17:13,501 --> 00:17:16,046
‫- توفي (براندن)‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

241
00:17:16,212 --> 00:17:18,048
‫السمكة في جيبي‬

242
00:17:18,214 --> 00:17:20,800
‫أشلاء دماغ (براندن)‬
‫مبعثرة بحوض استحمامه‬

243
00:17:20,967 --> 00:17:22,719
‫بعثوا برسالة من خلال عينه‬

244
00:17:22,844 --> 00:17:24,971
‫- كما حدث مع (مو غرين)‬
‫- العم (جونيور) اللعين‬

245
00:17:25,096 --> 00:17:26,598
‫ما قصدك بـ(مو غرين)؟‬

246
00:17:27,182 --> 00:17:30,268
‫بالجزء الأول‬
‫أخذ (مو) أكثر مما يمكنه تحمله‬

247
00:17:30,393 --> 00:17:32,228
‫لذا، وضعوا رصاصة صغيرة بعينه‬

248
00:17:32,354 --> 00:17:35,523
‫- (مايكي بالميسي) ينفذ علميات القتل لهم‬
‫- أنت تعني في نظارته‬

249
00:17:35,690 --> 00:17:37,609
‫نظارات، عينين‬
‫لمَ تتلاعب بالألفاظ معي؟‬

250
00:17:37,776 --> 00:17:40,028
‫أنا بمركز التجارة العالمي‬

251
00:17:45,325 --> 00:17:47,619
‫ماذا تفعل؟‬
‫(مايكي بالميسي) عضو بالمافيا‬

252
00:17:47,786 --> 00:17:50,038
‫لم يمتلك الحقير الشجاعة‬
‫للقيام بذلك بنفسه‬

253
00:17:50,163 --> 00:17:53,291
‫فتقاعد مع أولئك الروس الأوغاد‬
‫وقتل صديقي‬

254
00:17:54,376 --> 00:17:56,753
‫يجب أن يكون ردنا‬
‫مناسباً للرسالة‬

255
00:17:58,630 --> 00:18:00,465
‫إطلاق النار على الفم‬
‫تعني أن الرجل كان واشياً‬

256
00:18:00,632 --> 00:18:04,219
‫صوب (فرانسيس) رصاصة على عينه‬
‫من أجل عنصر الصدمة‬

257
00:18:04,344 --> 00:18:07,013
‫(براندن) لم يستحق هذا‬
‫لا تحاول إقناعي بالعدول عن رأيي‬

258
00:18:07,138 --> 00:18:09,057
‫أصغِ إلي‬
‫لا يمكنك لمس (مايكي)‬

259
00:18:09,224 --> 00:18:12,811
‫عمك اللعين يقلل من احترامك‬
‫ماذا تتوقع مني أن أفعل؟‬

260
00:18:13,061 --> 00:18:17,065
‫سأتولى الأمر يا (تي)، أعرف‬
‫أين منزل (مايكي) على الطريق ١٠‬

261
00:18:18,316 --> 00:18:21,945
‫كلا، إن حاول المغادرة‬
‫فاكسر عنقه الآخر‬

262
00:18:37,293 --> 00:18:40,380
‫"الممرضة (برادلي)‬
‫مطلوبة في غرفة الطوارىء"‬

263
00:18:40,505 --> 00:18:43,133
‫"الممرضة (برادلي)‬
‫مطلوبة في غرفة الطوارىء"‬

264
00:18:48,388 --> 00:18:50,432
‫"حسناً، أراك بالغد"‬

265
00:18:55,603 --> 00:18:57,313
‫- مرحباً يا سيد (جي كيو)‬
‫- مرحباً‬

266
00:18:57,439 --> 00:18:58,815
‫- لديك مخالفة‬
‫- أجل‬

267
00:18:58,940 --> 00:19:01,693
‫- كيف حالك يا (مايكي)؟‬
‫- كيف حالك...‬

268
00:19:07,240 --> 00:19:10,326
‫- أيها الـ...‬
‫- انظر، تجعدت بذلتك‬

269
00:19:10,535 --> 00:19:12,036
‫دعني أصلحها لك‬

270
00:19:13,538 --> 00:19:15,623
‫لمَ تصرخ؟ إنها تعديلات مجانية‬

271
00:19:16,541 --> 00:19:18,918
‫أيها الأملس‬

272
00:19:21,671 --> 00:19:23,381
‫هذه ضربة متأخرة عن موعدها‬

273
00:19:33,892 --> 00:19:35,518
‫أسمعت عن العراب الصيني؟‬

274
00:19:35,643 --> 00:19:37,437
‫قدموا له عرضاً لم يفهمه‬

275
00:19:38,980 --> 00:19:41,191
‫هل ستوقف هذا‬
‫قبل أن تخرج الأمور عن السيطرة؟‬

276
00:19:41,691 --> 00:19:44,569
‫- ألن تقول "مرحباً" حتى؟‬
‫- جئت إلى هنا لأني أحبك‬

277
00:19:44,903 --> 00:19:48,490
‫- وأنا أحترمك‬
‫- لا تتظاهر بأنك تحترمني‬

278
00:19:48,990 --> 00:19:53,244
‫الابن الذي يرمي والدته بمأوى عجزة...‬
‫إنها تعيش كالفقراء هناك‬

279
00:19:55,622 --> 00:19:57,123
‫ذلك ليس من شأنك‬

280
00:19:57,957 --> 00:20:01,252
‫يتدخل أصدقاؤك بعملي‬
‫ويتوقعون مني تجاهل ذلك‬

281
00:20:01,377 --> 00:20:03,379
‫لقد نفعتك مسألة الشاحنة‬

282
00:20:03,880 --> 00:20:08,176
‫أنا أجلس هناك كالتمثال‬
‫بانتظار أن يتعرض للتأديب‬

283
00:20:08,343 --> 00:20:11,054
‫تم تحذير فتيتك‬
‫ومع ذلك عرّضوني للإحراج‬

284
00:20:11,179 --> 00:20:14,516
‫أنا أدير طاقمي كما أريد‬
‫لكن ما فعلته أمر متطرف‬

285
00:20:14,641 --> 00:20:16,267
‫أصبحت تحاكمني الآن؟‬

286
00:20:16,935 --> 00:20:19,562
‫أنا محاسَب أمام أشخاص‬
‫أهم منك يا صديقي‬

287
00:20:19,812 --> 00:20:21,189
‫مثل (جاكي)؟‬

288
00:20:22,065 --> 00:20:23,900
‫أتريد نقل هذا النقاش‬
‫لفراش موته؟‬

289
00:20:26,528 --> 00:20:28,988
‫ابن أختك الذي يخضع‬
‫لحقن سوائل بالكبد...‬

290
00:20:29,948 --> 00:20:31,324
‫أيكسب جيداً؟‬

291
00:20:32,825 --> 00:20:34,786
‫- إنه يبلي جيداً‬
‫- حسناً‬

292
00:20:35,453 --> 00:20:36,955
‫أصبح يعمل لحسابي الآن‬

293
00:20:39,123 --> 00:20:40,500
‫معذرة‬

294
00:20:40,625 --> 00:20:43,127
‫ربما سيتسبب هو لك بالتوتر‬
‫من باب التغيير‬

295
00:20:44,462 --> 00:20:46,548
‫أنت تمتلك جرأة كبيرة‬
‫أتعرف ذلك؟‬

296
00:20:47,048 --> 00:20:48,424
‫قطعاً لا‬

297
00:20:49,384 --> 00:20:52,845
‫لقد مددت يدي إليك‬
‫لكنك أهنتها‬

298
00:20:56,599 --> 00:21:00,812
‫ما خطبك؟ لمَ لم يعد‬
‫بوسعنا التحدث كراشدَين؟‬

299
00:21:02,313 --> 00:21:03,690
‫اخرج‬

300
00:21:03,856 --> 00:21:06,693
‫في المرة التالية عندما تأتي‬
‫تعال مسلحاً أو لا تأتِ أبداً‬

301
00:21:10,530 --> 00:21:11,906
‫أنت لا تعني ذلك‬

302
00:21:34,887 --> 00:21:37,015
‫لذا، عندما حان وقت‬
‫أخذ امتحان الرقيب‬

303
00:21:37,140 --> 00:21:39,809
‫كان معدل الرواتب‬
‫مثبتاً من الحكومة‬

304
00:21:39,976 --> 00:21:41,728
‫لمَ نتبع هذان الشخصان؟‬

305
00:21:42,228 --> 00:21:45,148
‫لقد تناولا وجبة‬
‫وشاهدا فيلماً، ماذا في ذلك؟‬

306
00:21:45,773 --> 00:21:48,359
‫من حسن حظك‬
‫أنهما توقفا عند متجر الكحول‬

307
00:21:48,610 --> 00:21:51,946
‫- لديهما كحول‬
‫- أجل، أشتم رائحتها‬

308
00:21:52,113 --> 00:21:53,656
‫اسمع أيها الوغد‬

309
00:21:54,490 --> 00:21:58,328
‫غادرت سيارة بنفس نوعها وموديلها‬
‫مسرح جريمة ثلاثية في (لونغ آيلاند)‬

310
00:21:58,745 --> 00:22:00,330
‫تابع المستجدات‬

311
00:22:05,001 --> 00:22:07,712
‫إذن، أنهيت علاقتك‬
‫مع ذلك المسكين بعد أسبوع؟‬

312
00:22:07,837 --> 00:22:10,548
‫أعرف، أنا أتعاطف مع الذكور‬

313
00:22:10,840 --> 00:22:13,760
‫عدم معرفتكم بكيفية التصرف‬
‫هو خطؤنا نحن‬

314
00:22:14,427 --> 00:22:16,220
‫الاعتراف بالأخطاء‬

315
00:22:17,138 --> 00:22:18,640
‫نحن نطلب منكم أن تكونوا‬
‫حساسين أكثر‬

316
00:22:18,765 --> 00:22:21,351
‫فتنضمون لمنظمة‬
‫(بروميس كيبرز) الدينية‬

317
00:22:22,268 --> 00:22:23,978
‫نقول عبروا عن مشاعركم‬

318
00:22:24,145 --> 00:22:26,606
‫فتهربون للغابة بمآزر‬

319
00:22:26,731 --> 00:22:29,692
‫وتدهنون أنفسكم بدهون الدببة‬
‫وتقرعون الطبول‬

320
00:22:29,859 --> 00:22:32,403
‫لا تفسدي أمسيتي‬

321
00:22:32,737 --> 00:22:34,739
‫- أنت تعرف ما أعنيه‬
‫- بالتأكيد‬

322
00:22:34,947 --> 00:22:38,660
‫أنت تريدين شخصاً حساساً لرغباتك‬
‫لكن حازماً بما فيه الكفاية‬

323
00:22:38,785 --> 00:22:40,995
‫في الملاطفة الجنسية العابرة‬

324
00:22:41,287 --> 00:22:44,165
‫أجل، شيء من ذلك القبيل‬

325
00:22:47,418 --> 00:22:49,879
‫تباً، هذا ما ينقصني‬

326
00:22:51,089 --> 00:22:53,841
‫- أتجاوزنا حدود السرعة؟‬
‫- لم أكن أنظر‬

327
00:22:54,634 --> 00:22:56,010
‫توقف جانباً‬

328
00:23:17,073 --> 00:23:19,325
‫الرخصة وأوراق التسجيل‬
‫من فضلك‬

329
00:23:22,954 --> 00:23:26,541
‫آسف أيها الشرطي‬
‫هل فعلت شيئاً خاطئاً؟‬

330
00:23:27,083 --> 00:23:28,459
‫أنا محقق‬

331
00:23:29,877 --> 00:23:32,547
‫لقد تجاوزت خطاً مزدوجاً‬
‫أكنت تشرب يا سيدي؟‬

332
00:23:32,714 --> 00:23:34,215
‫تناولنا النبيذ على العشاء‬

333
00:23:34,549 --> 00:23:36,092
‫ترجل من السيارة من فضلك‬

334
00:23:36,259 --> 00:23:37,760
‫لا أصدق هذا‬

335
00:23:38,803 --> 00:23:42,014
‫استرخِ فحسب يا (راندل)‬
‫وافعل ما يقوله، حسناً؟‬

336
00:23:45,560 --> 00:23:48,688
‫أريدك أن تمشي بخط مستقيم‬
‫يا سيدي، ضع قدماً أمام الأخرى‬

337
00:23:49,772 --> 00:23:51,149
‫انظر‬

338
00:23:51,691 --> 00:23:55,778
‫أنا أقدّر حذرك‬
‫لكن لا ضرورة لهذا، حسناً؟‬

339
00:23:55,903 --> 00:23:58,322
‫أنا محامي وأعرف أني تحت‬
‫الحد المسموح به، حسناً؟‬

340
00:23:58,448 --> 00:24:02,034
‫- افتح صندوق السيارة من فضلك‬
‫- ماذا؟ أتريد تفتيش حقيبتي الغولف؟‬

341
00:24:02,201 --> 00:24:04,370
‫- افتحه!‬
‫- لن أفتحه‬

342
00:24:04,579 --> 00:24:06,414
‫أسبق وسمعت بـ"السبب المحتمل"؟‬

343
00:24:06,539 --> 00:24:09,167
‫- أجل، ذلك مصطلح قانوني جيد‬
‫- ماذا؟‬

344
00:24:09,292 --> 00:24:10,918
‫أتقاوم الاعتقال؟‬

345
00:24:11,502 --> 00:24:12,879
‫مهلاً!‬

346
00:24:13,671 --> 00:24:16,382
‫(فين)، هلاّ تهدأ؟ (فين)!‬

347
00:24:17,216 --> 00:24:19,218
‫- لا يمكنه فعل ذلك!‬
‫- عودي للسيارة‬

348
00:24:19,343 --> 00:24:23,139
‫- لم يفعل شيئاً!‬
‫- سيدتي، عودي للسيارة الآن‬

349
00:24:23,973 --> 00:24:25,349
‫هيا!‬

350
00:24:28,269 --> 00:24:29,979
‫رأيت شيئاً ظننته سلاحاً‬

351
00:24:30,688 --> 00:24:32,356
‫ما خطبك بحق الجحيم، (فين)؟‬

352
00:24:32,815 --> 00:24:34,484
‫اعتقله بتهمة القيادة‬
‫تحت تأثير الشرب‬

353
00:24:34,609 --> 00:24:36,444
‫ومقاومة الاعتقال‬
‫والتعدي على شرطي، اعتقله الآن‬

354
00:24:36,569 --> 00:24:37,945
‫- ما الذي... ؟‬
‫- افعل ذلك!‬

355
00:24:38,738 --> 00:24:40,406
‫يا للهول!‬

356
00:24:43,910 --> 00:24:45,828
‫إياك أن تلمسني‬

357
00:24:46,204 --> 00:24:49,749
‫لديك شرائح لحم جيدة بالمنزل‬
‫لا تخرجي لتناول شطائر البيرغر‬

358
00:24:50,333 --> 00:24:53,628
‫ماذا؟ عمّ تتحدث؟‬

359
00:24:53,795 --> 00:24:57,465
‫(راندل)، (راندل)، سأتبعك‬

360
00:24:57,673 --> 00:25:00,760
‫سأتصل بمحاميّ، تباً لك!‬

361
00:25:01,636 --> 00:25:04,305
‫إنها تواعد شخص يدعى‬
‫(راندل كيرتين)، محامي ضرائب‬

362
00:25:04,722 --> 00:25:06,516
‫إنه يعيش في...‬

363
00:25:07,475 --> 00:25:12,355
‫١٢٤٢، طريق (رينسالير)‬
‫إنه مطلق ولديه ولدين‬

364
00:25:13,773 --> 00:25:15,817
‫هو من النوع‬
‫الذي يشترك بالنوادي الريفية فاخر‬

365
00:25:16,526 --> 00:25:18,528
‫وهو ليس شجاعاً‬

366
00:25:18,694 --> 00:25:20,696
‫- وماذا عنها هي؟‬
‫- إنها طبيبة نجيبة‬

367
00:25:20,822 --> 00:25:23,574
‫تذهب لعيادتها في الـ٨‬
‫وتغادر في الـ٦‬

368
00:25:23,783 --> 00:25:26,160
‫تطلب شطيرة تونا كبيرة‬
‫وشراب كولا للحمية‬

369
00:25:26,369 --> 00:25:29,121
‫لديها شقة بـ٣ غرف‬
‫في (إسيكس فيلز)‬

370
00:25:29,247 --> 00:25:32,875
‫وتتسوق من (باثمارك)‬
‫إنها مطلقة ولديها ابن في الـ١٩‬

371
00:25:33,668 --> 00:25:35,711
‫باستثناء ذلك الأحمق‬
‫إنها لا تخرج كثيراً‬

372
00:25:35,837 --> 00:25:37,588
‫لكنها تذهب لطبيب نفسي‬

373
00:25:38,422 --> 00:25:40,174
‫- ماذا؟‬
‫- أجل‬

374
00:25:40,299 --> 00:25:42,093
‫إنها تذهب لطبيب نفسي‬
‫مرة أسبوعياً‬

375
00:25:42,260 --> 00:25:44,387
‫اسمه (إليوت كابفيربيرغ)‬

376
00:25:44,971 --> 00:25:46,430
‫اللعنة!‬

377
00:25:47,223 --> 00:25:49,725
‫إنها لا تضاجع أحداً‬
‫حسبما رأيته‬

378
00:25:50,017 --> 00:25:51,978
‫لكن ليس لأنها لا تتمتع بالجاذبية‬

379
00:25:52,353 --> 00:25:55,773
‫تركت أباجور غرفتها مرفوعاً‬
‫رأيت ثياباً من (فيكتوريا سيكريت)‬

380
00:25:55,982 --> 00:25:58,693
‫- إن كنت مهتماً بالأمر‬
‫- ببعض من هذا؟‬

381
00:26:00,236 --> 00:26:02,154
‫- أهذا جيد كفاية؟‬
‫- أجل‬

382
00:26:02,321 --> 00:26:05,324
‫- ألديك دواء (آدفيل)؟‬
‫- أتخالني صيدلية؟‬

383
00:26:07,118 --> 00:26:10,454
‫من تشجع بمباراة الجمعة؟‬
‫راهنت بـ٣٠٠ دولار على فريق (راتغرز)‬

384
00:26:10,663 --> 00:26:12,373
‫هذا سيحل كل مشاكلك‬

385
00:26:22,283 --> 00:26:23,659
‫كن حذراً‬

386
00:26:25,313 --> 00:26:26,690
‫بدبّاسة؟‬

387
00:26:27,524 --> 00:26:29,567
‫سمعت أن (مايكي) اضطر للاستغناء‬
‫عن تلك البدلة الجميلة‬

388
00:26:30,068 --> 00:26:32,779
‫- حقاً؟‬
‫- كان قد تعلق جداً بها‬

389
00:26:34,072 --> 00:26:38,118
‫كان (مايكل بالميسي) كالوباء‬
‫مذ كان بالـ٥، كان يستحق ذلك‬

390
00:26:38,743 --> 00:26:40,453
‫هذا لا يسهل الأمور‬

391
00:26:40,995 --> 00:26:44,207
‫- فعمّي رجل عنيد‬
‫- عنيد كفاية لخوض حرب؟‬

392
00:26:49,629 --> 00:26:51,131
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

393
00:26:51,339 --> 00:26:53,758
‫لم تقع حرباً‬
‫منذ مسألة (كولومبو)‬

394
00:26:54,300 --> 00:26:55,677
‫الجميع قرر ذلك‬

395
00:26:55,844 --> 00:26:58,638
‫لا أحد يخوض حرب عصابات‬
‫في هذا الزمن والسن‬

396
00:26:58,888 --> 00:27:02,058
‫لدي أفضل الأسلحة بالمنزل‬
‫تباً لذلك‬

397
00:27:04,644 --> 00:27:07,021
‫لو لم يمرض (جاكي)‬
‫لما حدث أي من هذا‬

398
00:27:07,188 --> 00:27:08,565
‫عندما تشعر بأنك على حق‬
‫تكون محقاً‬

399
00:27:08,690 --> 00:27:10,442
‫يجب أن يتقدم أحدنا‬
‫نحن القادة‬

400
00:27:11,192 --> 00:27:13,236
‫فنقص التحكم في رأس‬
‫هذه العائلة يضرها‬

401
00:27:13,361 --> 00:27:15,447
‫- ذلك صحيح‬
‫- أنت محق‬

402
00:27:15,572 --> 00:27:19,868
‫أعرف أنه لو كان الوالد هنا‬
‫بدلاً من تلك الزنزانة في (سبرينغفيلد)‬

403
00:27:20,368 --> 00:27:23,037
‫لقال "(ريموند)، هذه لحظتك"‬

404
00:27:23,204 --> 00:27:25,665
‫دعك من الحروب، حسناً؟‬

405
00:27:26,082 --> 00:27:27,625
‫- ماذا؟‬
‫- أنت الفتى العجيب‬

406
00:27:27,751 --> 00:27:31,212
‫هو و(جاكي) اختاراك منذ البداية‬

407
00:27:31,379 --> 00:27:33,590
‫أنت أكبر سناً مني‬
‫والرتبة الأعلى‬

408
00:27:33,757 --> 00:27:36,634
‫كما أن لدي ابن في الـ١٨‬
‫يعاني من التصلب اللويحي، حسناً؟‬

409
00:27:36,801 --> 00:27:39,345
‫قلت لـ(نوتشي)‬
‫إني سأخفف عملي، لا أن أزيده‬

410
00:27:39,554 --> 00:27:42,140
‫مع كامل احترامي لابنك المعاق‬
‫أنت فقط لا تريد المخاطرة‬

411
00:27:42,265 --> 00:27:43,641
‫ولا تريد توابع العمل المزعجة‬

412
00:27:43,767 --> 00:27:46,644
‫أترى؟ لذلك السبب ينبغي أن تكون‬
‫أنت الرئيس، لأنك ذكي جداً‬

413
00:27:46,895 --> 00:27:50,148
‫كما أن ذلك اسمه "إعاقة جسدية"‬

414
00:27:50,690 --> 00:27:52,066
‫بالطبع‬

415
00:27:53,651 --> 00:27:55,779
‫لمَ لا ندير هذا كأنه مجلس؟‬

416
00:27:55,904 --> 00:28:00,700
‫(لاري)، أسس العجوز هذا‬
‫كأنه منظمة ميليشيا‬

417
00:28:00,909 --> 00:28:02,535
‫نحن بحاجة لقائد أعلى‬
‫للقوات العسكرية ليترأس الأمور‬

418
00:28:02,660 --> 00:28:04,829
‫وليس لـ(ديف كلارك ٥)‬

419
00:28:06,498 --> 00:28:10,168
‫واجه الأمر، عليك القتال‬
‫على المنصب أنت و(جونيور)‬

420
00:28:10,293 --> 00:28:11,753
‫يجب أن تكون أنت الرئيس‬

421
00:28:12,045 --> 00:28:13,963
‫أولاً، أنا أحب ذلك الرجل‬

422
00:28:14,172 --> 00:28:17,008
‫ثانياً، (نيويورك) تابعة له‬

423
00:28:17,509 --> 00:28:19,552
‫لا أقصد شيئاً بهذا‬
‫وليبارك الرب عمك‬

424
00:28:20,094 --> 00:28:23,014
‫لكنه يعيش في القرن الخطأ‬
‫و(نيوريورك) تعرف ذلك‬

425
00:28:25,517 --> 00:28:28,144
‫أتريد ذلك يا (تي)؟‬
‫ستحصل على موافقتهم‬

426
00:28:28,269 --> 00:28:30,730
‫هذا هو الأمر الصواب‬
‫إنه أمر حتمي‬

427
00:28:31,606 --> 00:28:33,525
‫لا أريد أية إزعاجات‬

428
00:28:49,165 --> 00:28:50,667
‫مرحباً، كيف الحال؟‬

429
00:28:51,459 --> 00:28:52,836
‫لا شيء‬

430
00:28:53,753 --> 00:28:55,880
‫أنا متأكد أنك أخبرت‬
‫والدتك بما حدث‬

431
00:28:56,172 --> 00:28:57,674
‫هل أنت منتشٍ؟‬

432
00:28:59,133 --> 00:29:02,804
‫حسناً، أنت مدين لي بـ٤٠ دولار‬
‫ثمن القميص، تمزقت ياقته بالكامل‬

433
00:29:03,054 --> 00:29:04,848
‫وما زلت مديناً لي‬
‫منذ عيد الاستقلال‬

434
00:29:04,973 --> 00:29:06,599
‫زجاجة الصواريخ؟ لقد دفعت ثمنها‬

435
00:29:06,724 --> 00:29:08,434
‫لكن لم تدفع ثمن المفرقعات‬

436
00:29:08,601 --> 00:29:10,687
‫أتذكر؟ تلك التي فجرت‬
‫الضفادع بها‬

437
00:29:10,812 --> 00:29:13,064
‫أجل، كان ذلك رائعاً‬

438
00:29:13,356 --> 00:29:14,732
‫أجل‬

439
00:29:15,942 --> 00:29:17,527
‫اسمع، أعطني المال فحسب‬

440
00:29:17,652 --> 00:29:19,737
‫كان ذلك القميص مثَلياً‬
‫لقد أسديتك معروفاً‬

441
00:29:19,904 --> 00:29:22,824
‫- ستفعل ذلك‬
‫- أجبرني أيها السمين‬

442
00:29:24,617 --> 00:29:26,536
‫- وغد‬
‫- حقير‬

443
00:29:28,538 --> 00:29:31,082
‫يا رفاق، مهلاً، توقفا‬

444
00:29:31,666 --> 00:29:33,042
‫وغد‬

445
00:29:34,168 --> 00:29:35,962
‫هيا أيها الحقير‬

446
00:29:37,547 --> 00:29:40,008
‫- هيا أيها الوغد‬
‫- توقفا!‬

447
00:29:40,216 --> 00:29:42,176
‫- اتركاني!‬
‫- لماذا؟ كي أبرحك ضرباً مجدداً؟‬

448
00:29:42,343 --> 00:29:44,095
‫- أنا من كنت أبرحك ضرباً‬
‫- لم يفز أحد‬

449
00:29:44,220 --> 00:29:45,597
‫- لقد كان تعادلاً‬
‫- أجل‬

450
00:29:45,722 --> 00:29:48,766
‫غداً عند المقلع‬
‫في الساعة الـ٣‬

451
00:29:51,019 --> 00:29:53,438
‫عليك مساعدتي ببقّة القمح هذه‬
‫إنها تقتل الذرة الحلوة لدي‬

452
00:29:53,563 --> 00:29:57,025
‫حسناً، هذه المادة الزرقاء جيدة‬
‫وهي آمنة على البيئة‬

453
00:29:57,275 --> 00:29:58,651
‫لقد جربتها‬

454
00:29:59,777 --> 00:30:01,446
‫ألديك مادة (دي دي تي)‬
‫في الخلف؟‬

455
00:30:02,030 --> 00:30:03,489
‫تلك المادة غير قانونية‬
‫لقد تم منعها‬

456
00:30:03,615 --> 00:30:07,869
‫ربما لديك فائضاً منها بالخلف‬
‫يمكنك الذهاب والبحث، سألقاك بالخلف‬

457
00:30:08,077 --> 00:30:10,246
‫لو بوسعي فعل شيء يا سيد (سوبرانو)‬
‫لفعلت..‬

458
00:30:10,371 --> 00:30:13,875
‫سيد (بيوكوستا)، صحيح؟‬
‫كيف حالك؟‬

459
00:30:16,836 --> 00:30:20,006
‫أتذكرني؟ ذهب ولدينا‬
‫لمخيم (أهيكا) معاً‬

460
00:30:20,256 --> 00:30:22,926
‫- بالطبع، (توني)، كيف حالك؟‬
‫- جيد، جيد‬

461
00:30:23,259 --> 00:30:25,219
‫أما زال ابنك يتمتع بمهارة‬
‫المناورة بكرة السلة؟‬

462
00:30:25,345 --> 00:30:28,598
‫- أجل، أعتقد ذلك‬
‫- إنها جديرة بتأهيله لمنحة دراسية‬

463
00:30:29,015 --> 00:30:30,391
‫كيف حال (أنتوني)؟‬

464
00:30:30,767 --> 00:30:33,895
‫إنه مزاجي، بالنسبة لفتى‬
‫بذلك السن كما تعلم‬

465
00:30:35,438 --> 00:30:36,981
‫حسناً، سررت برؤيتك يا (توني)‬

466
00:30:37,106 --> 00:30:39,859
‫علينا ترتيب مشاريع معاً‬
‫من أجل الولدان‬

467
00:30:40,443 --> 00:30:41,819
‫(توني)، أنا...‬

468
00:30:42,820 --> 00:30:44,948
‫لا أعرف إن كان الولدين‬
‫ما يزالان مقربان من أحدهما الآخر‬

469
00:30:46,282 --> 00:30:47,992
‫هل ذكر (أنتوني) شيئاً لك؟‬

470
00:30:48,159 --> 00:30:50,662
‫سأطلب من (كارميلا) الاتصال‬
‫بـ(جوني)، كي نجتمع سوية‬

471
00:30:51,245 --> 00:30:52,830
‫- (ليندا)‬
‫- (ليندا)‬

472
00:30:53,456 --> 00:30:55,500
‫ذلك عظيم يا (توني)‬

473
00:30:55,792 --> 00:30:57,335
‫سأراك في الأنحاء‬

474
00:30:58,461 --> 00:31:01,130
‫"إنه موجود هنا"‬

475
00:31:33,287 --> 00:31:35,081
‫- (توني)؟‬
‫- نعم‬

476
00:31:35,581 --> 00:31:38,543
‫- يا للهول! (توني)‬
‫- أجل‬

477
00:31:43,256 --> 00:31:46,300
‫ظننت أن الدواء يفترض به‬
‫مساعدتك بمسألة نوبات الذعر‬

478
00:31:49,095 --> 00:31:52,140
‫إنه يساعدني‬
‫هذه أول نوبة منذ مدة طويلة‬

479
00:31:53,099 --> 00:31:56,394
‫ماذا يقول معالجك النفسي؟‬
‫ينبغي عليه أن يزيد جرعتك‬

480
00:31:58,646 --> 00:32:02,025
‫إنه طبيب بارع جداً‬
‫لا تقلقي، سأهتم بالأمر‬

481
00:32:05,528 --> 00:32:08,489
‫هل يسأل معالجك النفسي‬
‫أسئلة حول زواجنا؟‬

482
00:32:09,157 --> 00:32:11,743
‫أعرف أنه يصعب عليك التحدث‬
‫عن المشاعر الشخصية، لذا...‬

483
00:32:11,868 --> 00:32:14,162
‫التحدث؟ كل ما نفعله هو التحدث‬

484
00:32:16,956 --> 00:32:18,666
‫(كارم)، سأتوقف عن الذهاب إليه‬

485
00:32:20,209 --> 00:32:24,047
‫- هل ذكرت الأمر له؟‬
‫- أجل، إنه يعرف‬

486
00:32:25,089 --> 00:32:26,466
‫على ما أظن‬

487
00:32:29,427 --> 00:32:32,513
‫تباً، نسيت أخذ دواء‬
‫(بروزاك) صباح اليوم‬

488
00:32:33,056 --> 00:32:35,099
‫إنه في الحمام فوق‬
‫أيمكنك إحضاره؟‬

489
00:32:38,061 --> 00:32:41,522
‫أعرف أنك تحت ضغط كبير‬
‫مع مرض (جاكي)‬

490
00:32:42,482 --> 00:32:46,360
‫لكني أشعر أن كون العلاج النفسي‬
‫مؤلماً، فهذا يعني أنه يساعد‬

491
00:32:49,155 --> 00:32:51,616
‫- كلا، أنت لا تفهمين‬
‫- لهذا السبب خضعت للعلاج النفسي‬

492
00:32:51,741 --> 00:32:53,409
‫لأني لا أفهم!‬

493
00:32:54,243 --> 00:32:55,870
‫أؤكد لك يا (توني)‬
‫إن استسلمت الآن‬

494
00:32:55,995 --> 00:32:58,414
‫فسيكون علي إعادة تقييم الأمور‬

495
00:32:59,040 --> 00:33:00,416
‫ماذا تعنين؟‬

496
00:33:01,667 --> 00:33:03,961
‫لدي وظيفة حساسة جداً‬
‫أنا لست شخصاً عادياً‬

497
00:33:04,087 --> 00:33:06,547
‫- هل علي شرح الأمر لك؟‬
‫- إنه زواجنا يا (توني)!‬

498
00:33:06,672 --> 00:33:08,424
‫العلاج النفسي يعرضني للخطر‬

499
00:33:08,549 --> 00:33:11,344
‫حسناً، تحمل العواقب إذن‬

500
00:33:13,304 --> 00:33:14,806
‫ما ذلك، تهديد؟‬

501
00:33:15,098 --> 00:33:17,767
‫كلا يا (توني)، إنه مديح حماسي‬

502
00:33:18,309 --> 00:33:20,186
‫أحضر حبوبك اللعينة بنفسك‬

503
00:33:25,191 --> 00:33:27,235
‫كم دامت النوبة؟‬

504
00:33:27,902 --> 00:33:29,612
‫بحدود ٣٠ ثانية‬

505
00:33:31,280 --> 00:33:33,032
‫شعرت بالدوار، وبانقطاع النفس‬

506
00:33:33,866 --> 00:33:35,701
‫لكن ذلك كل شيء‬
‫لم أفقد وعيي قط‬

507
00:33:35,868 --> 00:33:37,453
‫أحدث شيء منذ ذلك الحين؟‬

508
00:33:39,831 --> 00:33:43,876
‫سأكتب لك وصفة (زاناكس)‬
‫لعدة أيام فقط‬

509
00:33:44,460 --> 00:33:47,463
‫سيجعلك تتغلب‬
‫على هذه التوترات قصيرة المدى‬

510
00:33:49,882 --> 00:33:51,259
‫عمي...‬

511
00:33:52,009 --> 00:33:54,720
‫لقد حشرني‬
‫حيث علي فعل شيء لا أريد فعله‬

512
00:34:00,143 --> 00:34:01,519
‫وهناك أمي‬

513
00:34:02,103 --> 00:34:05,982
‫أدفع ٤ آلاف للدار التي بها‬
‫وهي تتصرف وكأني ألقي بها بالبحر‬

514
00:34:10,987 --> 00:34:12,488
‫إنها تختبرك‬

515
00:34:14,490 --> 00:34:16,033
‫وعمك أيضاً‬

516
00:34:17,702 --> 00:34:19,245
‫إنهما كالأطفال‬

517
00:34:20,037 --> 00:34:22,957
‫ثمة كتاب جيد يتحدث عن هذا‬
‫سأعطيك اسمه‬

518
00:34:23,124 --> 00:34:24,876
‫كلا، لن أقرأ شيئاً‬

519
00:34:25,042 --> 00:34:29,005
‫إنه يحتوي على استراتيجيات‬
‫للتأقلم مع أفراد العائلة المسنين‬

520
00:34:31,048 --> 00:34:32,717
‫لكن لا يمكنني صفعهما‬

521
00:34:33,301 --> 00:34:37,096
‫هل يضيرك أن تدع والدتك تظن‬
‫أنها ما تزال تملك زمام الأمور؟‬

522
00:34:37,471 --> 00:34:39,974
‫لديك أولاد‬
‫وتعرف كيف يتصرفون‬

523
00:34:40,433 --> 00:34:45,771
‫أنت تعرف أنه من المهم أحياناً‬
‫أن تدعهم يظنون أنهم المتحكمون‬

524
00:34:57,867 --> 00:35:00,620
‫- (كريس)، صديقي‬
‫- أتفاجأت لرؤيتي؟‬

525
00:35:00,745 --> 00:35:03,372
‫سمعت أنهم أخذوك بنزهة‬
‫إلى المرج‬

526
00:35:03,539 --> 00:35:04,916
‫حقاً؟‬

527
00:35:05,958 --> 00:35:07,919
‫سمعت أنك بللت سروالك هناك‬

528
00:35:08,085 --> 00:35:10,713
‫- هل معك حصتي؟‬
‫- لقد أتوا وأخذوها‬

529
00:35:11,422 --> 00:35:13,507
‫- من؟‬
‫- رجال (جونيور سوبرانو)‬

530
00:35:13,633 --> 00:35:15,885
‫قالوا إنك خرجت‬
‫وإن هذه أصبحت منطقتهم‬

531
00:35:16,052 --> 00:35:17,428
‫وتركتهم يفعلون ذلك؟‬

532
00:35:17,553 --> 00:35:20,014
‫أنا لا أجيد الجدال‬
‫مع من يحملون الأسلحة‬

533
00:35:20,139 --> 00:35:22,266
‫- ولم تتصل بي؟‬
‫- الإشاعة تقول...‬

534
00:35:22,433 --> 00:35:26,520
‫أنك أصبحت معطوباً‬
‫آسف يا رجل، إنه عمل‬

535
00:35:28,064 --> 00:35:32,151
‫(كريس)، أنت تعرف أني لا أفضّل‬
‫إعطاء نسبة من مخدراتي لغيرك‬

536
00:35:33,653 --> 00:35:36,113
‫لا بأس، هذا ليس ذنبك‬

537
00:35:36,739 --> 00:35:38,616
‫أنا سعيد لأنك قلت ذلك‬
‫يا رجل‬

538
00:35:39,825 --> 00:35:41,494
‫أيها الوغد المخادع‬

539
00:35:43,120 --> 00:35:44,497
‫تباً!‬

540
00:35:48,209 --> 00:35:51,796
‫لا يهمني إن حشروا‬
‫صاروخاً بمؤخرتك‬

541
00:35:51,921 --> 00:35:54,423
‫هذه منطقتي‬
‫إن دفعت لأحد آخر غيري‬

542
00:35:54,548 --> 00:35:56,008
‫فسآتي لاقتلاع أصابعك‬

543
00:35:56,175 --> 00:35:58,719
‫وما قلتَه لم يحدث!‬

544
00:36:04,850 --> 00:36:06,227
‫سأقتلك!‬

545
00:36:14,287 --> 00:36:16,748
‫إن وقعت في مشاكل‬
‫قم باستراتيجية الهزيمة‬

546
00:36:16,873 --> 00:36:20,210
‫انزلق وتدحرج وتغلب عليه‬
‫وستنتهي اللعبة‬

547
00:36:20,543 --> 00:36:22,420
‫كل ما تفعله‬
‫هو أنك تثير توتري‬

548
00:36:22,629 --> 00:36:25,298
‫- أتريد لوح شوكولاتة؟‬
‫- هلا تخرس‬

549
00:36:26,800 --> 00:36:29,761
‫- إنه قادم‬
‫- حانت لحظة الحقيقة‬

550
00:37:04,045 --> 00:37:06,548
‫- هاك‬
‫- ما ذلك بحق الجحيم؟‬

551
00:37:07,423 --> 00:37:09,008
‫خذه فحسب‬

552
00:37:09,843 --> 00:37:11,219
‫سأقاتلك للحصول عليه‬

553
00:37:11,719 --> 00:37:14,139
‫- لا أستطيع‬
‫- ماذا تعني بذلك؟‬

554
00:37:14,264 --> 00:37:15,890
‫خذه فحسب‬

555
00:37:21,271 --> 00:37:22,939
‫كنت أعرف أنك ستشعر بالجبن‬

556
00:37:28,069 --> 00:37:29,571
‫لقد انسحب، شعر بالخوف‬

557
00:37:30,113 --> 00:37:34,033
‫- أجل، إنه خائف جداً منك‬
‫- ماذا تعني بذلك؟‬

558
00:37:34,409 --> 00:37:36,911
‫لقد فزت يا رجل، أجل!‬
‫(تونيو)، لقد فزت‬

559
00:37:37,078 --> 00:37:38,788
‫"سأغادر، هيا"‬

560
00:37:55,930 --> 00:37:59,184
‫"(إلدر كير)"‬

561
00:38:18,244 --> 00:38:23,666
‫"توفي أصغر زعيم عصابات مزعوم‬
‫ظهيرة اليوم في مستشفى (سينت آيزيك)"‬

562
00:38:23,833 --> 00:38:25,793
‫- أطفىء الموسيقى‬
‫- "(جياكومو جاكي أبريل)"‬

563
00:38:25,960 --> 00:38:28,463
‫"أحد أشهر أفراد المافيا المزعومين‬
‫في الولاية"‬

564
00:38:28,588 --> 00:38:30,673
‫"والذي تم إدخاله للمستشفى‬
‫لأول مرة في السنة الماضية"‬

565
00:38:30,798 --> 00:38:33,218
‫"أسمت السلطات (أبريل)‬
‫بالرئيس المنفذ"‬

566
00:38:33,343 --> 00:38:36,471
‫"لـ(إيريكولي إكلي ديميو)‬
‫ذو الـ٤٧"‬

567
00:38:36,638 --> 00:38:40,225
‫"والذي يؤدي حالياً عقوبة‬
‫بالسجن المؤبد في سجن (سبرينغفيلد)"‬

568
00:38:40,391 --> 00:38:45,438
‫"تعتقد السلطات أنه تم تعيينه كرئيس‬
‫منفذ لمافيا (نيوجيرسي) قبل عامين"‬

569
00:38:45,730 --> 00:38:47,982
‫"كان (أبريل) في الـ٤٤"‬

570
00:38:48,107 --> 00:38:51,069
‫"شكراً يا (هيذر)‬
‫على التقرير المباشر ذاك"‬

571
00:38:51,402 --> 00:38:54,739
‫تباً، كنت هناك لتوي‬
‫وقال لي أنه لن يموت اليوم‬

572
00:38:55,156 --> 00:38:57,617
‫"يبدو أن الجو سيكون ماطراً‬
‫في العطلة نهاية هذا الأسبوع"‬

573
00:38:57,742 --> 00:39:00,453
‫لن أنسى أبداً‬
‫أين كنت في هذا اليوم‬

574
00:39:08,503 --> 00:39:10,463
‫- كان رجلاً صالحاً‬
‫- لا بأس‬

575
00:39:13,508 --> 00:39:15,343
‫فلنقترح نخباً، أعطوني الأقداح‬

576
00:39:18,179 --> 00:39:20,431
‫نخب رجل عظيم وقائد عظيم‬

577
00:39:21,891 --> 00:39:23,685
‫وصديق عظيم‬

578
00:39:25,895 --> 00:39:27,272
‫نخب (جاكي)‬

579
00:39:29,232 --> 00:39:31,609
‫- فليرقد بسلام‬
‫- فليرقد بسلام‬

580
00:39:36,906 --> 00:39:38,283
‫(تي)!‬

581
00:39:39,117 --> 00:39:40,618
‫هل سمعت ما حدث؟‬

582
00:39:41,244 --> 00:39:43,871
‫- سمعته للتو‬
‫- ذلك ليس كل شيء‬

583
00:39:44,163 --> 00:39:46,332
‫ذهبت لإحضار البضاعة‬
‫من (يويو مانديز)‬

584
00:39:46,457 --> 00:39:49,210
‫فقال إنها لم تعد منطقتي‬
‫بل منطقة (جونيور)‬

585
00:39:49,377 --> 00:39:51,379
‫(كريستوفر)، هذا ليس بالوقت المناسب‬

586
00:39:51,504 --> 00:39:55,341
‫سينتقلون إلى هنا‬
‫برأيي أن ننتقل لوضعية الدفاع‬

587
00:39:57,677 --> 00:40:01,097
‫- علي تقييم الأمور، حسناً؟‬
‫- أنحن سياسيون؟‬

588
00:40:01,264 --> 00:40:03,349
‫هل يبدو لك هذا‬
‫كمجلس شيوخ يا (تي)؟‬

589
00:40:03,474 --> 00:40:05,351
‫الأمر يتعلق باحترام عملنا‬

590
00:40:05,476 --> 00:40:07,645
‫لمَ لا تخرس؟‬
‫هذا الأمر لا يعنيك!‬

591
00:40:07,770 --> 00:40:12,358
‫بلى يعنيني، أنا أمثلكم بالخارج‬
‫وسئمت من الشعور بالخزي والحرج‬

592
00:40:12,525 --> 00:40:16,529
‫هذا ليس وقت التفاوض‬
‫بل هو وقت القتال‬

593
00:40:16,654 --> 00:40:20,325
‫وأن نتسلح بالأسلحة الثقيلة ونواجههم‬

594
00:40:20,491 --> 00:40:22,368
‫تصف التفاصيل بعناية دوماً‬

595
00:40:22,869 --> 00:40:25,455
‫إن لم تفعل شيئاً‬
‫فسأشكك بقيادتك‬

596
00:40:27,749 --> 00:40:31,419
‫أيها الوغد الناكر للجميل‬
‫من أين لك بالجرأة بالتشكيك بقيادتي؟‬

597
00:40:32,045 --> 00:40:33,796
‫أنا أصف الأمور فحسب‬

598
00:40:33,921 --> 00:40:36,632
‫يجب أن أقتلع رأسك‬
‫وأنهي العمل‬

599
00:40:37,467 --> 00:40:39,927
‫- أنت الرئيس‬
‫- صحيح، أنا الرئيس‬

600
00:40:40,178 --> 00:40:42,597
‫ومن حسن حظك‬
‫أن اليوم توفي رجل أحبه‬

601
00:40:54,984 --> 00:40:59,614
‫- ها قد بدأت حرب ١٩٩٩‬
‫- ينبغي أن نذهب معه‬

602
00:40:59,739 --> 00:41:02,283
‫افعل ما يُطلب منك‬
‫عندما يُتطلب منك ذلك‬

603
00:41:03,659 --> 00:41:05,244
‫وداعاً يا (جونيور)‬

604
00:41:05,411 --> 00:41:06,788
‫"مطعم (ست تايت)"‬

605
00:41:33,940 --> 00:41:35,316
‫عمي (جونيور)‬

606
00:41:36,526 --> 00:41:38,111
‫أريد التحدث إليك‬

607
00:41:41,906 --> 00:41:44,784
‫جئت مسلحاً كما قلت‬
‫لكني لا أريد استخدام السلاح‬

608
00:42:02,969 --> 00:42:04,679
‫توفي صديقي (جاكي)‬

609
00:42:07,515 --> 00:42:10,518
‫- سمعت‬
‫- ونحن بحاجة لقائد‬

610
00:42:13,146 --> 00:42:14,522
‫هذا صحيح‬

611
00:42:19,360 --> 00:42:21,863
‫ولا أريد التسبب‬
‫بإرباك أو سوء فهم‬

612
00:42:21,988 --> 00:42:23,364
‫حسناً؟‬

613
00:42:25,658 --> 00:42:28,578
‫انتظرت عائلة (سوبرانو) طويلاً‬
‫كي تتولى السيطرة‬

614
00:42:35,001 --> 00:42:36,961
‫لذلك السبب أريدك أن تكون‬
‫أنت القائد يا عمي (جونيور)‬

615
00:42:44,010 --> 00:42:45,553
‫أهذا قرارك أنت؟‬

616
00:42:46,345 --> 00:42:47,722
‫أجل‬

617
00:42:48,097 --> 00:42:49,849
‫أتتحدث بالنيابة عن القادة؟‬

618
00:42:50,808 --> 00:42:52,268
‫يمكنني ذلك‬

619
00:42:53,936 --> 00:42:55,313
‫اقترب‬

620
00:42:56,606 --> 00:43:00,109
‫أيها البغيض المجنون‬
‫لقد جعلتني أقلق‬

621
00:43:00,735 --> 00:43:02,987
‫أتعتقد أني سأعبث‬
‫مع رجل مثلك؟‬

622
00:43:03,404 --> 00:43:05,948
‫هل كنت ترفع الأثقال؟‬
‫أنت قوي جداً‬

623
00:43:06,407 --> 00:43:08,993
‫اتصل بـ(بارسيل)، وقم بفحصه‬

624
00:43:09,160 --> 00:43:11,078
‫- اقترب‬
‫- أنت تكذب دوماً‬

625
00:43:12,079 --> 00:43:14,040
‫هناك أمر واحد فقط‬

626
00:43:14,540 --> 00:43:16,876
‫أنت تعرف أنه لا يمكنني‬
‫السماح بفقدان احترامي‬

627
00:43:18,961 --> 00:43:20,338
‫لذا...‬

628
00:43:22,298 --> 00:43:23,674
‫أريد (بلومفيلد)‬

629
00:43:25,176 --> 00:43:26,677
‫واتحاد التعبيد‬

630
00:43:27,470 --> 00:43:29,055
‫إنه الثمن المطلوب‬

631
00:43:35,770 --> 00:43:37,522
‫تهانينا‬

632
00:43:40,942 --> 00:43:42,485
‫أنت تعرف القوانين‬

633
00:43:47,448 --> 00:43:49,242
‫كدت أدخل بعراك اليوم‬

634
00:43:49,617 --> 00:43:52,370
‫- قتال؟‬
‫- مع (جيريمي بيوكوستا)‬

635
00:43:53,162 --> 00:43:55,540
‫آخذ حصة اللغة الفرنسية‬
‫مع أخيه، إنه متباهٍ جداً‬

636
00:43:55,706 --> 00:43:59,001
‫- من فاز؟‬
‫- لا أحد، لقد انسحب‬

637
00:43:59,794 --> 00:44:02,463
‫قال (فيل ليتو)‬
‫"أجل، إنه خائف جداً منك"‬

638
00:44:02,672 --> 00:44:04,924
‫وعندما سألت ما قصده‬
‫ضحكوا جميعاً‬

639
00:44:06,551 --> 00:44:10,054
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- أحياناً تكون ساذج جداً‬

640
00:44:10,888 --> 00:44:12,765
‫ماذا يعمل أبي برأيك؟‬

641
00:44:13,182 --> 00:44:15,601
‫- مدير نفايات‬
‫- أتعرف عامل نفايات آخر‬

642
00:44:15,726 --> 00:44:17,395
‫يعيش بمنزل كهذا؟‬

643
00:44:17,895 --> 00:44:19,438
‫العم (جاكي)‬

644
00:44:19,564 --> 00:44:22,525
‫ولمَ نناديه بـ"العم"‬
‫وهو ليس من أقربائنا؟‬

645
00:44:24,318 --> 00:44:26,112
‫لأنه من عائلة والدنا الأخرى‬

646
00:44:29,073 --> 00:44:30,449
‫تعال‬

647
00:44:41,252 --> 00:44:43,004
‫سأطبعه لك‬

648
00:44:44,505 --> 00:44:47,883
‫"أهلاً بكم بأروع موقع مافيا"‬

649
00:44:49,343 --> 00:44:50,720
‫"(جون جوتي)، رئيس ٩١-٨٥"‬

650
00:44:58,728 --> 00:45:00,104
‫"(بول كاستالان)"‬

651
00:45:24,920 --> 00:45:27,256
‫- مرحباً‬
‫- (جينيفر)‬

652
00:45:28,299 --> 00:45:32,053
‫- حاولت الاتصال بك‬
‫- أجل، نزعت قابس الهاتف‬

653
00:45:32,178 --> 00:45:33,554
‫تفضلي بالدخول‬

654
00:45:39,852 --> 00:45:42,229
‫أعتقد أننا لن نذهب للعشاء‬

655
00:45:43,147 --> 00:45:44,732
‫أشعر بالقلق يا (جينيفر)‬

656
00:45:48,569 --> 00:45:50,780
‫أعتقد أني بدأت أفقد صوابي‬

657
00:45:51,322 --> 00:45:54,367
‫كنت أقف بالطابور اليوم‬
‫في متجر دونات‬

658
00:45:54,533 --> 00:45:56,327
‫فنظر إلي رجل‬
‫في حجرة هاتف‬

659
00:45:56,452 --> 00:45:59,330
‫وفجأة بدأت أرتجف‬
‫بشكل خارج عن السيطرة‬

660
00:45:59,872 --> 00:46:02,375
‫قالت الموظفة "الزبون التالي" فهربت‬

661
00:46:05,294 --> 00:46:06,671
‫اسمع...‬

662
00:46:07,672 --> 00:46:11,425
‫لقد مررت بتجربة صادمة جداً‬

663
00:46:13,427 --> 00:46:15,012
‫أكره الاعتراف بهذا، لكني...‬

664
00:46:16,681 --> 00:46:18,557
‫أخشى الخروج من المنزل‬

665
00:46:20,476 --> 00:46:26,065
‫تروادني فكرة جنونية‬
‫بأن أحدهم يتبعني‬

666
00:46:27,400 --> 00:46:30,361
‫وهناك أغنية‬
‫تظل تتكرر في ذهني‬

667
00:46:30,528 --> 00:46:33,489
‫"الناس غرباء" فرقة (ذا دورز)‬

668
00:46:33,698 --> 00:46:38,452
‫"حيث تبدو الوجوه شريرة‬
‫عندما يتم استبعادك"‬

669
00:46:39,286 --> 00:46:40,830
‫(راندل)...‬

670
00:46:40,955 --> 00:46:44,166
‫توفي في الـ٢٧‬
‫في حوض استحمام باريسي‬

671
00:46:44,750 --> 00:46:47,920
‫حسناً، أعتقد أن عليك الذهاب‬
‫والتحدث لـ(ميل غالبار)‬

672
00:46:48,045 --> 00:46:51,841
‫إنه متخصص باضطراب‬
‫توتر ما بعد الصدمة‬

673
00:46:53,008 --> 00:46:54,760
‫ألا يمكنك وصف دواء لي؟‬

674
00:46:55,136 --> 00:46:57,513
‫أنا رفيقتك ولست طبيبتك‬

675
00:46:57,930 --> 00:47:00,850
‫أجل، أنت محقة، أجل، كلا‬

676
00:47:31,797 --> 00:47:36,927
‫رأيت أول جثة ميتة‬
‫وأنا في الـ١٥ أو الـ١٦‬

677
00:47:37,636 --> 00:47:40,139
‫لن أخبرك كيف قُتل‬
‫لأنه كان...‬

678
00:47:44,894 --> 00:47:47,313
‫- آسفة‬
‫- هل أنت بخير؟‬

679
00:47:48,355 --> 00:47:49,732
‫كنت أفكر...‬

680
00:47:50,357 --> 00:47:54,528
‫أعتقد أني أعيش حياة محمية‬

681
00:47:54,820 --> 00:47:56,280
‫كيف ذلك؟‬

682
00:47:59,241 --> 00:48:02,286
‫حسناً، أنا أقضي ١٠ ساعات‬
‫يومياً بهذه الغرفة و...‬

683
00:48:02,787 --> 00:48:08,292
‫أعتقد أني لم أعد متواصلة‬
‫مع جو الغضب بالمجتمع الأمريكي‬

684
00:48:08,417 --> 00:48:09,794
‫و...‬

685
00:48:10,586 --> 00:48:13,547
‫العنف العرضي‬

686
00:48:14,256 --> 00:48:16,008
‫يبدو صوتك متوتراً‬

687
00:48:20,721 --> 00:48:24,642
‫تعرض صديقي هذا الأسبوع للضرب‬

688
00:48:25,518 --> 00:48:27,436
‫من قبل شرطي!‬

689
00:48:29,939 --> 00:48:33,150
‫- حقاً؟‬
‫- كان ذلك كابوساً‬

690
00:48:38,781 --> 00:48:42,785
‫لا أعرف إن كان هذا الشرطي‬
‫مجنوناً أو ثملاً أو ماذا‬

691
00:48:43,828 --> 00:48:47,206
‫لكنه كان غاضباً، قال أموراً‬
‫كـ"لحم جيد، شطيرة بيرغر"‬

692
00:48:47,373 --> 00:48:49,041
‫كان ذلك غريباً‬

693
00:48:50,125 --> 00:48:51,710
‫الأحمق اللعين‬

694
00:48:54,463 --> 00:48:59,134
‫أعني، يبدو أن هذا الرجل‬
‫أحمق لعين‬

695
00:48:59,385 --> 00:49:02,137
‫رفع صديقي قضية على المدينة‬

696
00:49:02,972 --> 00:49:07,226
‫لكن الجزء الأسوأ هو أن علاقتي به‬
‫لن تعود كسابق عهدها أبداً‬

697
00:49:07,393 --> 00:49:10,479
‫- أنا آسف‬
‫- لم يكن ذلك خطؤك‬

698
00:49:11,981 --> 00:49:14,525
‫مهلاً، هذه جلستك أنت‬

699
00:49:15,317 --> 00:49:17,319
‫أنا آسفة، هذا...‬

700
00:49:17,486 --> 00:49:19,697
‫- لا عليك‬
‫- تصرف غير احترافي أبداً‬

701
00:49:19,822 --> 00:49:22,700
‫كلا، لا بأس‬
‫لقد شعرت بخوف شديد‬

702
00:49:24,034 --> 00:49:25,870
‫هل يساعد دواء (زاناكس)؟‬

703
00:49:27,162 --> 00:49:28,956
‫إنه جيد‬
‫لم تعد تصيبني نوبات أخرى‬

704
00:49:31,959 --> 00:49:33,961
‫لكن ما زالت تساورك الشكوك؟‬

705
00:49:36,171 --> 00:49:39,133
‫بشأن العلاج النفسي؟‬
‫كلا، كلا، كلا‬

706
00:49:40,217 --> 00:49:43,095
‫سأعطي الأمر فرصة أخرى‬
‫ثمة أفكار كثيرة جيدة هنا‬

707
00:49:45,139 --> 00:49:47,850
‫- حسناً‬
‫- بشأن كيفية التأقلم‬

708
00:49:53,814 --> 00:49:57,568
‫أخبرني لمَ تعد هذه حركة ذكية‬
‫أن نجعل (جونيور) الرئيس؟‬

709
00:49:57,735 --> 00:50:02,364
‫انظر إليه، إنه سعيد‬
‫يخال نفسه ملك الملوك‬

710
00:50:04,450 --> 00:50:06,744
‫لكن الحقيقة هي أن كل قرار‬
‫أتخذه بنفسي‬

711
00:50:06,994 --> 00:50:09,079
‫ما زلت قلقاً بشأن مسألة المال‬

712
00:50:09,288 --> 00:50:11,206
‫لأن هذا ما تفعله، أنت تقلق كثيراً‬

713
00:50:12,041 --> 00:50:14,209
‫إنه لا يعرف‬
‫أننا نأخذ حصة (جاكي)‬

714
00:50:15,586 --> 00:50:16,962
‫سنقوم بعمل جيد‬

715
00:50:17,963 --> 00:50:20,549
‫الفكرة هي أنه يحمل اللقب‬

716
00:50:20,674 --> 00:50:23,969
‫إنه حارس سعيد‬
‫والمنطقة آمنة‬

717
00:50:24,845 --> 00:50:28,599
‫أجل، الآن فقط‬
‫بات لدينا شخص يتلقى الضربات عنا‬

718
00:50:28,724 --> 00:50:30,726
‫هذا تصرف ذكي جداً‬

719
00:50:30,893 --> 00:50:33,979
‫أجل، والآن أصبحت (بلومفيلد) لك‬
‫ورئيس الاتحاد‬

720
00:50:34,563 --> 00:50:37,691
‫وإلا كنت لتضاجعني يا (لاري)‬
‫لكنك ما كنت لتحترمني في الصباح، صحيح؟‬

721
00:50:38,567 --> 00:50:41,403
‫طالما أنك تضمن‬
‫بقاء العجوز تحت السيطرة‬

722
00:50:41,987 --> 00:50:45,074
‫ما زلت أحب ذلك الرجل‬
‫أنا ابن أخيه المفضل‬

723
00:50:45,574 --> 00:50:48,077
‫انظروا إليه‬
‫يجلس هناك مع والدتي‬

724
00:50:49,244 --> 00:50:51,997
‫أولئك الناس خاضوا‬
‫الحرب العالمية الثانية‬

725
00:51:11,767 --> 00:51:13,143
‫شكراً لك‬

726
00:51:13,727 --> 00:51:15,104
‫لا تؤنب نفسك‬

727
00:51:19,483 --> 00:51:22,361
‫(تي)، انظر للحكومة‬

728
00:51:27,366 --> 00:51:31,286
‫إنهما يصوران من اليمين لليسار‬
‫إنه الجانب الأجمل لعمي‬

729
00:52:08,157 --> 00:52:13,287
‫"أنظر للأسفل من فوق جسر"‬

730
00:52:14,121 --> 00:52:20,961
‫"ما تزال هناك نوافير بالأسفل"‬

731
00:52:24,173 --> 00:52:29,762
‫"أنظر للأفسل من فوق جسر"‬

732
00:52:30,054 --> 00:52:36,852
‫"ما زالت تمطر هنا في الأعلى"‬

733
00:52:40,022 --> 00:52:45,944
‫"يبدو الجميع بعيدون جداً عني"‬

734
00:52:47,988 --> 00:52:54,328
‫"يريد الجميع‬
‫أن يكونوا أحراراً فحسب"‬

735
00:52:55,871 --> 00:53:00,876
‫"أشح بنظرك بعيداً عن السماء"‬

736
00:53:00,900 --> 00:53:04,900
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

