﻿1
00:00:09,259 --> 00:00:13,764
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

2
00:00:14,598 --> 00:00:19,144
{\an8}‫"لطالما قالت أمك‬
‫إنك ستكون الرجل المنشود"‬

3
00:00:19,269 --> 00:00:24,316
{\an8}‫"قالت "أنت لا مثيل لك‬
‫يجب أن تعاني لترتقي""‬

4
00:00:24,441 --> 00:00:30,155
{\an8}‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

5
00:00:30,280 --> 00:00:35,911
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫وقد تلاشى الحب كله"‬

6
00:00:36,036 --> 00:00:40,791
{\an8}‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:40,916 --> 00:00:45,629
{\an8}‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي‬
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"‬

8
00:00:45,754 --> 00:00:50,842
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

9
00:00:50,968 --> 00:00:54,137
{\an8}‫- "فلنغن"‬
‫- "استيقظت صباح اليوم"‬

10
00:00:54,263 --> 00:00:59,726
{\an8}‫- "نادرون"‬
‫- "نادرون هم أمثالك"‬

11
00:01:02,271 --> 00:01:07,109
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"‬

12
00:01:07,234 --> 00:01:12,948
{\an8}‫"لم تعد الأمور على حالها‬
‫منذ دخل الحزن بلدتنا"‬

13
00:01:13,073 --> 00:01:17,828
{\an8}‫"لكن أنت لا مثيل لك‬
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"‬

14
00:01:17,953 --> 00:01:24,126
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

15
00:01:24,626 --> 00:01:30,716
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

16
00:01:30,841 --> 00:01:35,762
{\an8}‫"وتسلحت بمسدس، وتسلحت بمسدس"‬

17
00:01:53,488 --> 00:01:54,865
‫كيف جرى الأمر؟‬

18
00:01:54,990 --> 00:01:58,118
‫نسبة الفتية مقارنة بالفتيات لديهم‬
‫هي ٥٢:٤٨، وذلك رائع‬

19
00:01:58,243 --> 00:02:01,955
‫برنامج فنون حرة قوي‬
‫ومركز فنون (أولين) رائع للموسيقى‬

20
00:02:02,080 --> 00:02:04,499
‫البرامج الخارجية الاعتيادية‬
‫في (الصين) و(الهند)‬

21
00:02:04,625 --> 00:02:06,918
‫إنّك تتقدمين للدراسة للتّو‬
‫أستسافرين بهذه السرعة؟‬

22
00:02:07,044 --> 00:02:09,838
‫إنّه مجرد خيار يا أبي‬
‫للعام الدراسي الثالث‬

23
00:02:09,963 --> 00:02:12,966
‫ماذا ستدرسين في (الهند)؟‬
‫عدم الإصابة بالإسهال؟‬

24
00:02:14,051 --> 00:02:17,304
‫لا يطلبون امتحان كفاءة‬
‫لكن سيساعدني معدلي لأنّه مرتفع‬

25
00:02:17,429 --> 00:02:19,139
‫من الناحية الاجتماعية لا أعرف‬

26
00:02:19,264 --> 00:02:21,058
‫أخبرتني فتاة بأنّ هناك مقولة‬

27
00:02:21,183 --> 00:02:24,144
‫"(بيتس) أغلى وسيلة منع حمل"‬

28
00:02:24,269 --> 00:02:26,730
‫مهلاً، ما هذا الكلام؟‬

29
00:02:26,855 --> 00:02:29,566
‫أتعنين أنّ الفتيات في الجامعات الأخرى‬
‫التي زرناها سهلات المنال؟‬

30
00:02:29,691 --> 00:02:31,693
‫يا إلهي!‬

31
00:02:34,613 --> 00:02:38,367
‫- أليست جميلة؟‬
‫- نعم‬

32
00:02:39,576 --> 00:02:41,745
‫بقيت أمامنا جامعتان‬
‫(كولبي) التالية‬

33
00:02:43,372 --> 00:02:46,041
‫أبي، لماذا لم تنه دراستك الجامعية؟‬

34
00:02:46,249 --> 00:02:48,960
‫قضيت فصلاً ونصف في (سيتون هول)‬

35
00:02:49,294 --> 00:02:50,879
‫نعم، وماذا؟‬

36
00:02:51,963 --> 00:02:55,967
‫لم يكن جدك وجدتك مهتمين بالجامعة‬
‫كانا من الطبقة العاملة‬

37
00:02:56,510 --> 00:02:58,887
‫لماذا كان والداك معاديان للتعليم؟‬

38
00:02:59,012 --> 00:03:03,767
‫لم يكونا معارضين له‬
‫لا يمكنني أن أحملهما المسؤولية كاملة‬

39
00:03:04,601 --> 00:03:06,812
‫ورطت نفسي في مشاكل في شبابي‬

40
00:03:06,937 --> 00:03:08,313
‫- سمعت عن ذلك‬
‫- حقاً؟‬

41
00:03:08,438 --> 00:03:10,399
‫- نعم‬
‫- "أثناء زيارتكم لـ(واترزفيل)"‬

42
00:03:10,524 --> 00:03:14,611
‫"تناولوا العشاء في (ستون هاوس)‬
‫حيث نقدم الكركند الطازج منذ عام ١٨٤٠"‬

43
00:03:14,736 --> 00:03:17,114
‫"تعالوا لتروا مائدة سلطاتنا الجديدة‬
‫حيث نقدم..."‬

44
00:03:29,626 --> 00:03:31,211
‫هل أنت في المافيا؟‬

45
00:03:33,505 --> 00:03:38,009
‫- ماذا؟‬
‫- أو مهما كان لقبها، جريمة منظمة‬

46
00:03:39,511 --> 00:03:41,388
‫ذلك هراء تام! مَن أخبرك بذلك؟‬

47
00:03:41,513 --> 00:03:45,058
‫أبي، أعيش في منزلنا طوال حياتي‬
‫رأيت الشرطة تأتي حاملة مذكرات تفتيش‬

48
00:03:45,183 --> 00:03:46,977
‫ورأيتك تخرج الساعة ٣ صباحاً‬

49
00:03:47,102 --> 00:03:50,105
‫ألم تري (دوك كوزامانو)‬
‫يغادر الساعة ٣ صباحاً؟‬

50
00:03:50,230 --> 00:03:56,278
‫هل وجد أطفال (كوزمانو) ٥٠ ألف دولار‬
‫وبندقية آلية عند بحثهم عن بيض الفصح؟‬

51
00:03:56,403 --> 00:04:00,240
‫أعمل في مجال إدارة النفايات‬
‫والجميع يفترض فوراً أنّني في المافيا‬

52
00:04:00,365 --> 00:04:03,243
‫إنّه تعميم عرقي وهو مهين‬

53
00:04:03,368 --> 00:04:05,829
‫وأنت آخر شخص أريد منه تأييد ذلك‬

54
00:04:05,954 --> 00:04:07,330
‫حسناً‬

55
00:04:10,333 --> 00:04:12,085
‫ليست هناك مافيا‬

56
00:04:20,677 --> 00:04:22,763
‫حسناً، اسمعي‬

57
00:04:23,472 --> 00:04:26,850
‫أنت امرأة ناضجة تقريباً يا (ميد)‬

58
00:04:28,769 --> 00:04:34,566
‫جزء من أموالي مصدره مقامرات غير قانونية‬
‫وما إلى ذلك‬

59
00:04:41,156 --> 00:04:43,074
‫بمَ يشعرك ذلك؟‬

60
00:04:44,075 --> 00:04:46,286
‫على الأقل لا تستمر بإنكار الأمر مثل أمّي‬

61
00:04:47,412 --> 00:04:49,331
‫يعتقد طلاب المدرسة أنّه أمر رائع‬

62
00:04:49,456 --> 00:04:52,083
‫- لأنّه مثل فيلم (غاد فاذر)، صحيح؟‬
‫- ليس كذلك، بل كفيلم (كازينو)‬

63
00:04:52,209 --> 00:04:54,461
‫(شارون ستون)، أزياء السبعينيات‬
‫وحبوب المخدرات‬

64
00:04:54,586 --> 00:04:58,089
‫لا أسأل عن أولئك الحمقى‬
‫بل أسأل عنك‬

65
00:04:58,757 --> 00:05:04,221
‫أتمنى أحياناً لو كنت مثل الآباء الآخرين‬
‫ولكنّ السيد (سكانغاريلو) مثلاً‬

66
00:05:04,846 --> 00:05:08,016
‫مدير إعلانات لشركات التبغ الضخمة‬

67
00:05:08,266 --> 00:05:10,852
‫أو المحامين‬
‫هناك آباء مريعون جداً‬

68
00:05:10,977 --> 00:05:14,439
‫- ألست مثلهم؟‬
‫- قلت الحقيقة أخيراً بشأن هذا‬

69
00:05:19,361 --> 00:05:24,032
‫اسمعي يا (ميد)‬
‫جزء من دخلي مصدره أعمال شرعية‬

70
00:05:24,366 --> 00:05:26,576
‫- سوق البورصة‬
‫- اسمع يا أبي‬

71
00:05:26,785 --> 00:05:29,371
‫أرجوك، لا تبدأ بالتملص‬

72
00:05:36,878 --> 00:05:41,174
‫- كيف حبيبتي؟‬
‫- "أنا غاضبة لدرجة أنّني لم أعد أرى"‬

73
00:05:41,591 --> 00:05:45,220
‫- لماذا؟ هل أصبت بالأنفلونزا؟‬
‫- لا، بسبب ابنة عمي (سفيتلانا)‬

74
00:05:45,345 --> 00:05:48,473
‫- أتعنين ذات الساق المبتورة؟‬
‫- إنّها في (أمريكا) منذ شهرين فقط‬

75
00:05:48,598 --> 00:05:51,518
‫- وستتزوج‬
‫- تعلمين الوضع‬

76
00:05:51,643 --> 00:05:54,312
‫لدي طفلان في المدرسة الثانوية‬
‫تحدثنا بشأن هذا‬

77
00:05:54,437 --> 00:05:57,023
‫نعم، وزوجة متى أردت‬

78
00:05:57,148 --> 00:06:00,610
‫- وماذا لدي في حياتي؟‬
‫- يسرني اتصالي بك‬

79
00:06:00,735 --> 00:06:03,071
‫إذن، تباً لك! أنهِ المكالمة‬

80
00:06:03,613 --> 00:06:05,490
‫ما رأيك في نفاثات الماء؟‬
‫هل أحسنوا تركيبها؟‬

81
00:06:05,615 --> 00:06:09,077
‫لا تستعرض ما تشتريه لي، أتفهم‬

82
00:06:09,411 --> 00:06:12,581
‫سقطت ساقها الاصطناعية في متجر (غاب)‬

83
00:06:12,706 --> 00:06:18,461
‫فحملها مثل فارس في درع أبيض‬

84
00:06:19,588 --> 00:06:22,007
‫يجب أن أنهي المكالمة، ابنتي قادمة‬

85
00:06:24,009 --> 00:06:25,552
‫يا إلهي!‬

86
00:06:25,677 --> 00:06:27,053
‫حسناً‬

87
00:06:33,560 --> 00:06:35,562
‫نعم، بمَ تشعرين؟‬

88
00:06:35,812 --> 00:06:38,565
‫أصبحت أفضل في الحقيقة‬
‫انخفضت الحمى للتّو‬

89
00:06:39,065 --> 00:06:41,401
‫اشتقت إليك أيضاً‬
‫كيف تجري المقابلات؟‬

90
00:06:41,526 --> 00:06:43,612
‫جيدة، جيدة حقاً‬

91
00:06:43,737 --> 00:06:45,989
‫"حقاً؟ هل أعجبتها (بيتس)؟"‬

92
00:06:46,114 --> 00:06:48,992
‫"أي شيء يبعدها عن (بيركلي)‬

93
00:06:50,118 --> 00:06:51,828
‫ما هذا؟‬

94
00:06:52,913 --> 00:06:54,289
‫"(توني)؟"‬

95
00:06:55,332 --> 00:06:58,877
‫نعم، نعم، سأتصل بك من النزل‬

96
00:07:14,893 --> 00:07:17,395
‫(ميدو)! فلنذهب!‬

97
00:07:25,070 --> 00:07:28,823
‫- ادخلي بسرعة‬
‫- حسناً، حسناً، لمَ العجلة؟‬

98
00:07:31,034 --> 00:07:33,203
‫يا إلهي! أبي!‬

99
00:07:39,209 --> 00:07:40,794
‫ماذا يحدث؟‬

100
00:07:41,753 --> 00:07:43,672
‫أعتقد أنّني رأيت صديقاً قديماً‬

101
00:07:43,797 --> 00:07:45,882
‫أتعرف ذلك الرجل‬
‫الذي في محطة الوقود؟‬

102
00:07:46,216 --> 00:07:48,385
‫ربّما لا، لا على الأرجح‬

103
00:07:48,510 --> 00:07:50,345
‫إذن، ما الأمر؟‬

104
00:07:50,512 --> 00:07:52,597
‫تمهل يا أبي‬

105
00:07:57,060 --> 00:07:59,396
‫أبي! يا إلهي! ما خطبك؟‬

106
00:07:59,521 --> 00:08:02,023
‫- لا بأس‬
‫- مجنون لعين!‬

107
00:08:03,149 --> 00:08:05,735
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أمازحك فحسب‬

108
00:08:09,656 --> 00:08:11,282
‫أبي!‬

109
00:08:11,700 --> 00:08:15,412
‫(كولبي)، انعطف‬
‫انعطف يساراً إلى (كولبي)، إنّها لليسار‬

110
00:08:15,537 --> 00:08:17,122
‫اليسار‬

111
00:08:17,831 --> 00:08:19,249
‫أبي!‬

112
00:08:20,083 --> 00:08:22,460
‫شوشتني بسبب ثرثرتك‬

113
00:08:27,298 --> 00:08:29,259
‫"جامعة (كولبي)"‬

114
00:08:29,676 --> 00:08:32,220
‫أفترض أنّ الطريق تؤدي إلى (كولبي)‬
‫على أية حال‬

115
00:08:36,307 --> 00:08:38,101
‫أبي، هذا نزلنا‬

116
00:08:39,102 --> 00:08:41,438
‫مرحباً، النزل هناك‬

117
00:08:46,526 --> 00:08:49,571
‫- أتعرف ذلك الرجل؟‬
‫- لا، لم يكن هو‬

118
00:09:02,042 --> 00:09:04,377
‫- مرحباً‬
‫- دون هذا الرقم واتصل بي‬

119
00:09:04,502 --> 00:09:06,046
‫الآن؟ المطر غزير في الخارج‬

120
00:09:06,171 --> 00:09:09,674
‫"٢٠٧٥٥٥٠١٨٥"‬

121
00:09:12,052 --> 00:09:16,222
‫صباح الخير، وصلت خدمة الغرف‬

122
00:09:21,186 --> 00:09:23,271
‫شكراً لك يا سيدي اللطيف‬

123
00:09:28,902 --> 00:09:31,488
‫ماذا؟ طلبت بيضاً مسلوقاً‬

124
00:09:32,822 --> 00:09:35,200
‫ألن تأكليه بعد كل هذا العناء؟‬

125
00:09:35,325 --> 00:09:37,911
‫لم أدرك أنّ معدتي مضطربة‬

126
00:09:45,877 --> 00:09:49,339
‫(أنتوني)، لمَ لا تذهب إلى منزل (جيسون)‬
‫وتلعب (نينتيندو)؟‬

127
00:09:50,965 --> 00:09:53,802
‫لا، لا تقبلني، ستنتقل إليك العدوى‬

128
00:09:54,427 --> 00:09:57,180
‫- سأعود بعد ساعة‬
‫- حسناً‬

129
00:10:10,401 --> 00:10:13,363
‫سحقاً!‬

130
00:10:14,781 --> 00:10:17,242
‫تباً لهذا!‬

131
00:10:20,453 --> 00:10:23,873
‫مرحباً، لست متأكداً ولكنّني أعتقد‬
‫أنّني رأيت (فيبيان بيتروليو) للتّو‬

132
00:10:23,998 --> 00:10:26,417
‫- ذكرني به‬
‫- قبل وقت طويل‬

133
00:10:26,543 --> 00:10:30,004
‫رجل مافيا سابق، اعتقل قبل ١٠ سنوات‬
‫بتهمة التجارة بالهروين‬

134
00:10:30,213 --> 00:10:33,716
‫وشى ذلك اللعين‬
‫بالكثير من الأفراد من عصابتنا!‬

135
00:10:33,842 --> 00:10:37,011
‫كان أبي مريضاً‬
‫ولم يُشفَ بعد سماعه الخبر‬

136
00:10:37,137 --> 00:10:39,514
‫- وهل رأيت هذا الرجل؟‬
‫- ذلك ما أقوله‬

137
00:10:39,639 --> 00:10:42,225
‫- أعتقد ذلك ولكنّني غير متأكد‬
‫- هل هو في (مين)؟‬

138
00:10:42,350 --> 00:10:44,978
‫- لماذا؟‬
‫- "كان في برنامج حماية الشهود"‬

139
00:10:45,103 --> 00:10:51,192
‫ثمّ طردوه منه وأصبح يجول الجامعات‬
‫ويتقاضى المال ليتحدث عن عمله في المافيا‬

140
00:10:51,359 --> 00:10:53,570
‫- اللعين!‬
‫- حضرت مع (فيبي) عدة حفلات‬

141
00:10:53,695 --> 00:10:57,574
‫ولكنّ (جاكي أبريلي) يعرفه جيداً‬
‫قاما بمهمتين معاً في (لويزبيرغ)‬

142
00:10:57,699 --> 00:11:00,618
‫أتعرف تحفة (سيناترا)‬
‫التي كانت في استراحته؟‬

143
00:11:01,035 --> 00:11:03,121
‫صنعها له (فيبي) في مشغل السجن‬

144
00:11:03,246 --> 00:11:06,833
‫أكانت تلك التحفة لـ(فرانك)؟‬
‫لطالما ظننت أنّه (شاكيل)‬

145
00:11:07,250 --> 00:11:09,377
‫يجب أن يتمرن اللعين على نحت الشفتين!‬

146
00:11:09,502 --> 00:11:12,839
‫نعم، أعلم‬
‫ابحث عن رقم السيارة هذا‬

147
00:11:14,340 --> 00:11:16,342
‫- حسناً‬
‫- "(مين)"‬

148
00:11:16,467 --> 00:11:19,888
‫(دي إكس) ٦٦٩٢٠‬
‫سأتصل بك الليلة الساعة ١٠، حسناً؟‬

149
00:11:23,725 --> 00:11:25,977
‫- مرحباً‬
‫- ما خطب هاتف غرفتك؟‬

150
00:11:26,102 --> 00:11:30,481
‫لا شيء، كنت أتمشى فرأيت الهاتف‬
‫فقررت الاتصال بـ(كريستوفر)‬

151
00:11:30,607 --> 00:11:31,983
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

152
00:11:32,108 --> 00:11:34,277
‫- أكل شيء بخير؟‬
‫- نعم، ثمة تسريب في السطح‬

153
00:11:34,402 --> 00:11:36,654
‫- أذلك مقبول؟‬
‫- نعم‬

154
00:11:41,284 --> 00:11:44,454
‫- مَن الطارق؟‬
‫- "الأب (فيل)"‬

155
00:11:44,829 --> 00:11:46,706
‫انتظر لحظة‬

156
00:11:47,248 --> 00:11:48,791
‫يا للعجب!‬

157
00:12:12,607 --> 00:12:15,109
‫يا إلهي! انظر إلى حالتك‬

158
00:12:15,944 --> 00:12:19,322
‫- آمل ألاّ أكون قد أزعجتك‬
‫- لا، كنت أشاهد التلفاز‬

159
00:12:19,948 --> 00:12:23,284
‫كنت في حملة جمع الملابس‬
‫ظننت أنّك في (مين)‬

160
00:12:23,409 --> 00:12:27,121
‫على فكرة، بيعت بدلتك الفاخرة‬
‫من تصميم (ماشينو) بسرعة‬

161
00:12:27,247 --> 00:12:29,540
‫جيد، جيد‬

162
00:12:29,749 --> 00:12:31,876
‫قالت (جين (كازيمانو) إنّك مريضة‬

163
00:12:32,001 --> 00:12:34,879
‫نعم، كنت مريضة‬
‫أصبت بعدوى الأنفلونزا المنتشرة حالياً‬

164
00:12:35,004 --> 00:12:38,424
‫- ذلك سيىء‬
‫- نعم، ما زالت لدي حمى طفيفة‬

165
00:12:38,549 --> 00:12:41,302
‫- نعم‬
‫- لدي اعتراف لك أيضاً‬

166
00:12:46,015 --> 00:12:49,602
‫أتوق لتناول المعكرونة التي تعدينها‬

167
00:12:49,727 --> 00:12:52,647
‫بالطبع، في أي وقت تريده‬
‫لدي القليل في البراد، يمكنني تسخينه‬

168
00:12:52,772 --> 00:12:54,857
‫أليس أفضل بكثير هكذا؟‬

169
00:12:54,983 --> 00:12:57,443
‫- تصبح الموزاريلا كالعلكة‬
‫- يعجبني ذلك أيضاً‬

170
00:12:57,568 --> 00:13:00,446
‫- نعم‬
‫- كنت أشرب شراب الأعشاب، يريح المعدة‬

171
00:13:00,571 --> 00:13:04,117
‫- أتريد شيئاً؟‬
‫- نبيذ إن كانت القارورة مفتوحة‬

172
00:13:04,242 --> 00:13:07,787
‫- إذن، كيف رحلة (ميد) و(توني)؟‬
‫- كيف لي أن أعلم؟‬

173
00:13:07,912 --> 00:13:11,499
‫- ليس لديه وقت ليكلمني دقيقتين‬
‫- يا إلهي!‬

174
00:13:17,547 --> 00:13:20,425
‫أبي، كفّ عن التحديق إليّ‬
‫لماذا تفعل ذلك؟‬

175
00:13:21,092 --> 00:13:22,760
‫إنّه وقت محمس‬

176
00:13:23,219 --> 00:13:25,221
‫لا يسعني إخبارك بمدى فخري بك‬

177
00:13:25,346 --> 00:13:27,974
‫تلميذة حقيقية من عائلة (سوبرانو)‬

178
00:13:28,641 --> 00:13:31,561
‫وتبدو مثل عارضة أزياء‬
‫في مجلة (فوغ) الإيطالية‬

179
00:13:31,728 --> 00:13:34,856
‫إيطالية، إيطالي، شكراً لك‬

180
00:13:36,607 --> 00:13:38,693
‫إنّك تخطط إلى أمر ما حتماً‬

181
00:13:39,652 --> 00:13:41,571
‫كيف أصبحت ساخرة هكذا؟‬

182
00:13:47,577 --> 00:13:51,247
‫ذلك الأمر الذي تحدثنا عنه سابقاً‬
‫ما رأيك فيه؟‬

183
00:13:51,497 --> 00:13:53,791
‫كأنّني لم أكن متأكدة ٩٠٪ منه‬

184
00:13:53,916 --> 00:13:56,085
‫ماذا بشأن أخيك؟ هل يعلم بالأمر؟‬

185
00:13:56,419 --> 00:13:57,795
‫أعتقد ذلك‬

186
00:13:59,172 --> 00:14:02,633
‫كان هناك زمن‬
‫لم يكن فيه لدى الإيطاليون خيارات كثيرة‬

187
00:14:03,801 --> 00:14:05,762
‫أتعني مثل (ماريو كومو)؟‬

188
00:14:07,138 --> 00:14:08,639
‫آسفة‬

189
00:14:11,309 --> 00:14:15,897
‫إنّه عملي، عمل فيه أبي وعمّي‬

190
00:14:16,647 --> 00:14:19,108
‫ربّما كنت كسولاً جداً ولم أفكر‬

191
00:14:19,776 --> 00:14:23,237
‫ولم أعتبر نفسي متمرداً‬

192
00:14:23,571 --> 00:14:27,450
‫لو كنت متمرداً على عائلتي‬
‫لعملت في بيع أثاث الحدائق في الطريق ٢٢‬

193
00:14:29,744 --> 00:14:31,829
‫ألم يثر اهتمامك شيء في الجامعة؟‬

194
00:14:32,997 --> 00:14:34,665
‫لا، بالكاد تمّ قبولي‬

195
00:14:35,666 --> 00:14:38,461
‫حسناً، أحببت مادة التاريخ‬

196
00:14:38,586 --> 00:14:40,088
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

197
00:14:40,546 --> 00:14:45,385
‫(نابليون) والإمبراطورية الرومانية‬
‫ومؤتمر (بوتسدام)‬

198
00:14:45,510 --> 00:14:49,389
‫- ما هو مؤتمر (بوتسدام)؟‬
‫- لم أعد أتذكر الآن‬

199
00:14:49,639 --> 00:14:51,557
‫حسناً‬

200
00:14:56,396 --> 00:14:58,231
‫أبي، لدي ما أخبرك به‬

201
00:14:59,524 --> 00:15:00,900
‫نعم‬

202
00:15:03,861 --> 00:15:07,490
‫- لست...‬
‫- لا، يا إلهي!‬

203
00:15:10,868 --> 00:15:15,832
‫قبل أسبوعين كنت وبعض أصدقائي‬
‫نتعاطى الأمفيتانيات‬

204
00:15:15,957 --> 00:15:18,876
‫- تعاطينا الكثير منه لفترة‬
‫- ماذا؟‬

205
00:15:19,335 --> 00:15:23,965
‫كان ذلك بين الواجبات الدراسية‬
‫وامتحانات الكفاءة وضغوطات الحياة‬

206
00:15:24,090 --> 00:15:26,717
‫- كنّا بحاجة إلى شيء ليساعدنا‬
‫- ذلك الهراء قد يقتلك‬

207
00:15:26,843 --> 00:15:28,928
‫- أعلم‬
‫- يجدر بي صفعك‬

208
00:15:29,053 --> 00:15:30,513
‫من أين حصلتم عليه؟‬

209
00:15:30,638 --> 00:15:33,224
‫لو علمت أنّك ستوبخني لما أخبرتك‬

210
00:15:33,349 --> 00:15:36,727
‫عودي إلى الواقع، ماذا تعتقدين‬
‫أنّني سأقول؟ من أين حصلتم عليه؟‬

211
00:15:36,853 --> 00:15:39,522
‫مستحيل أن أخبرك‬
‫وخاصةً بعد رد فعلك هذا‬

212
00:15:40,398 --> 00:15:42,275
‫ولماذا أخبرتني؟‬

213
00:15:43,860 --> 00:15:45,862
‫كنت صادقاً معي اليوم‬

214
00:15:46,237 --> 00:15:48,698
‫لن أكرر فعل ذلك مجدداً‬
‫أصبح الوضع مخيفاً‬

215
00:15:49,574 --> 00:15:51,742
‫حدث ذلك أمامي‬

216
00:15:53,077 --> 00:15:54,579
‫ظننت أنّني قد أعلم‬

217
00:15:55,455 --> 00:15:57,832
‫لا يا أبي، لن تعلم‬

218
00:16:04,213 --> 00:16:07,341
‫أنا مسرور لأنّك أخبرتني‬
‫رغم كل شيء‬

219
00:16:08,134 --> 00:16:09,927
‫وأنا كذلك‬

220
00:16:10,052 --> 00:16:12,346
‫يسرني أن تكون علاقتنا من هذا النوع‬

221
00:16:20,365 --> 00:16:22,450
‫يكره (توني) إشعال النار‬

222
00:16:22,575 --> 00:16:27,122
‫لدينا موقد جميل‬
‫وذلك الحطب فيه منذ مدة طويلة‬

223
00:16:27,247 --> 00:16:30,542
‫الخوف من النار‬
‫سبب جيد للابتعاد عن الجحيم‬

224
00:16:31,418 --> 00:16:33,670
‫ربّما هناك أمل له‬

225
00:16:34,421 --> 00:16:36,131
‫أحضرت لك شيئاً‬

226
00:16:36,715 --> 00:16:41,219
‫ذلك ما كنّا نتحدث عنه‬
‫الفصل المتعلق بالبوذية مذهل‬

227
00:16:41,344 --> 00:16:44,764
‫- ولكنّني لا أريد أن تعتنقيها‬
‫- مستحيل‬

228
00:16:44,889 --> 00:16:48,101
‫لا يمكنني الجلوس على الأرض‬
‫وعدم التفكير في شيء‬

229
00:16:48,435 --> 00:16:50,353
‫- شكراً لك‬
‫- بالطبع‬

230
00:16:50,478 --> 00:16:55,734
‫سترين أنّ الثقافة الحالية‬
‫تسيء فهم الإسلام‬

231
00:16:56,151 --> 00:16:59,612
‫هذا النبيذ رائع‬

232
00:16:59,863 --> 00:17:01,239
‫أحسنت الاختيار‬

233
00:17:05,952 --> 00:17:07,912
‫- أبي‬
‫- ظننت أنّك سقطت في المرحاض‬

234
00:17:10,957 --> 00:17:13,293
‫- هاتان (كاري) و(لوسيندا)‬
‫- كيف حالكما؟‬

235
00:17:13,418 --> 00:17:16,755
‫- إنّهما طالبتان في (كولبي)‬
‫- حقاً؟ لمَ لا ترافقينهما؟‬

236
00:17:17,213 --> 00:17:20,592
‫- أبي؟‬
‫- أهناك طريقة أفضل لمعرفة الجامعة؟‬

237
00:17:20,842 --> 00:17:24,346
‫- نعم، ربما‬
‫- لا، سيكون ذلك رائعاً‬

238
00:17:24,637 --> 00:17:28,016
‫- اعذراه، رجاءً‬
‫- لا، حقاً، سيسرنا التحدث عن الجامعة‬

239
00:17:28,975 --> 00:17:30,935
‫- حسناً‬
‫- اذهبي‬

240
00:17:31,603 --> 00:17:33,313
‫- حسناً‬
‫- ومن دون شرب يا (ميد)‬

241
00:17:33,438 --> 00:17:35,357
‫احرصا على التزامها بالمشروبات الغازية‬

242
00:17:36,649 --> 00:17:39,361
‫سأعود لأصطحبك بعد ساعة ونصف‬
‫أحسني التصرف‬

243
00:17:46,493 --> 00:17:48,119
‫- مرحباً‬
‫- "علامَ حصلت؟"‬

244
00:17:48,244 --> 00:17:50,038
‫- حذاء مبلل‬
‫- أنت اخترت هذه الحياة‬

245
00:17:50,163 --> 00:17:52,332
‫إن لم ترد العمل في المطر‬
‫فجرب العمل في فريق (يانكيز)‬

246
00:17:52,457 --> 00:17:55,085
‫السيارة مسجلة باسم (فريدريك بيترز)‬

247
00:17:55,210 --> 00:18:00,131
‫٣٨، شارع (واشنطن) (واترفيل، مين)‬
‫إنّها قرب الطريق ٢٠١، بحثت عن العنوان‬

248
00:18:00,965 --> 00:18:04,177
‫(فريدريك بيترز)، (فابيان بيتروليو)‬

249
00:18:04,302 --> 00:18:07,597
‫- تطابق جيد، صحيح؟‬
‫- أفترض ذلك، لا أعلم‬

250
00:18:07,889 --> 00:18:10,683
‫- ماذا ستفعل يا (تي)؟‬
‫- لا أعلم‬

251
00:18:11,309 --> 00:18:14,270
‫(ميدو) برفقتي، يا إلهي!‬

252
00:18:14,396 --> 00:18:17,524
‫"إنّه كابوس لعين!‬
‫سآتي إليك وأعتني بالأمر إن أردت"‬

253
00:18:18,191 --> 00:18:22,112
‫أنت شاب صالح، ابق مكانك‬
‫اتصل بـ(بوسي) أو (بولي)‬

254
00:18:22,237 --> 00:18:24,864
‫- ألا يمكنني إنجاز المهمة مثلهما؟‬
‫- "لا تكن حساساً"‬

255
00:18:24,989 --> 00:18:27,575
‫كان لديهما صديق اسمه (جيمي)‬
‫توفي في السجن بسبب هذا الحقير!‬

256
00:18:27,700 --> 00:18:29,911
‫- حسناً، سأخبرهما‬
‫- تباً!‬

257
00:18:30,036 --> 00:18:32,205
‫يجب أن أذهب وأقوم بعملي لأتأكد من هويته‬

258
00:18:32,330 --> 00:18:35,041
‫- ظننت أنّك قلت إنّه هو‬
‫- "لم أره منذ ١٢ عاماً، لا أعلم"‬

259
00:18:35,166 --> 00:18:38,002
‫يجب أن أتأكد‬
‫سأتصل بك في منتصف الليل‬

260
00:18:38,128 --> 00:18:39,879
‫لا تذهب لأي مكان‬

261
00:18:47,095 --> 00:18:50,098
‫- تعتقدين أنّني "متطفل"، أليس كذلك؟‬
‫- مَن؟‬

262
00:18:50,557 --> 00:18:55,311
‫متطفل، وتعني شخصاً‬
‫يأتي لتناول المأكولات مجاناً‬

263
00:18:56,229 --> 00:19:00,233
‫حسناً، تكثر من القدوم إلى هنا‬
‫وأنت رجل وتحب الأكل‬

264
00:19:02,569 --> 00:19:04,988
‫لا أستطيع تخطي مسألة كلماتك الغريبة‬

265
00:19:05,113 --> 00:19:10,285
‫في الحي الذي نشأت فيه في (يونكرز)‬
‫هناك يهود وإيطاليون‬

266
00:19:10,827 --> 00:19:14,038
‫- "بوتقة" مختلطة‬
‫- ماذا تعني "بوتقة"؟‬

267
00:19:14,247 --> 00:19:18,501
‫أعراق متنوعة تتعايش معاً‬

268
00:19:24,340 --> 00:19:27,177
‫- ألو‬
‫- "ألو، أريد التحدث لـ(توني سوبرانو)"‬

269
00:19:27,302 --> 00:19:28,845
‫أهذا زيتون محشي؟‬

270
00:19:28,970 --> 00:19:32,182
‫- مَن المتصل؟‬
‫- أنا الدكتورة (ملفي)‬

271
00:19:32,307 --> 00:19:33,683
‫هل أنت ممرضته؟‬

272
00:19:33,808 --> 00:19:36,769
‫لا، هل أنت السيدة (سوبرانو)؟‬

273
00:19:37,187 --> 00:19:40,857
‫- ذلك صحيح، ومَن أنت؟‬
‫- "(جينفر ملفي)، دكتورة (ملفي)"‬

274
00:19:40,982 --> 00:19:43,902
‫(جينفر)! اسم جميل‬

275
00:19:45,069 --> 00:19:48,239
‫- "لا، ليس في المنزل"‬
‫- أيمكنني أن أطلب منك أن...‬

276
00:19:49,324 --> 00:19:53,578
‫أن تخبريه بأنّ علي تغيير موعد يوم الإثنين‬
‫لأنّني أصبت بالأنفلونزا‬

277
00:19:53,703 --> 00:19:57,081
‫- ألديه رقم هاتفك يا (جينفر)؟‬
‫- دعيني أعطيه لك احتياطاً‬

278
00:19:57,207 --> 00:20:01,294
‫أضعت قلمي في مؤخرته‬
‫سأخبره بأنّك اتصلت‬

279
00:20:09,802 --> 00:20:11,721
‫لماذا يكذب؟‬

280
00:20:12,514 --> 00:20:15,642
‫لماذا لم يخبرني‬
‫بأنّ طبيبته النفسية امرأة؟ ماذا يخفي؟‬

281
00:20:15,767 --> 00:20:18,144
‫ربّما أخبرك ولم تسمعيه بوضوح‬

282
00:20:18,269 --> 00:20:19,938
‫- بربّك!‬
‫- هذا كأسك‬

283
00:20:20,063 --> 00:20:22,815
‫لماذا لم يخبرني بأنّ طبيبته النفسية امرأة‬
‫ما لم يكن يضاجعها؟‬

284
00:20:22,941 --> 00:20:25,068
‫(كارميلا)، أرجوك‬

285
00:20:25,944 --> 00:20:27,779
‫ظننت أنّه يتغير‬

286
00:20:27,946 --> 00:20:31,407
‫ظننت أنّ العلاج النفسي‬
‫سيخلصه من التشوش الذي يحدث في عقله‬

287
00:20:31,533 --> 00:20:34,953
‫(كارميلا)! متأكد من أنّك مخطئة بشأنهما‬

288
00:20:36,037 --> 00:20:41,709
‫العلاج النفسي بداية، إنّه بداية جيدة‬
‫ولكنّه لا يصلح النفس‬

289
00:20:41,834 --> 00:20:44,963
‫سيحتاج إلى مساعدة مصادر أخرى لإصلاحها‬

290
00:20:45,088 --> 00:20:47,715
‫إذن، تحدث أنت إليه‬
‫أنت ساعده‬

291
00:20:47,840 --> 00:20:51,761
‫ولكن، هنا تكمن المشكلة‬
‫هل سيستمع إلي؟‬

292
00:20:54,472 --> 00:20:56,558
‫لا بدّ أنّه رجل شديد التعاسة‬

293
00:20:56,683 --> 00:20:59,686
‫أهو الشخص غير السعيد؟‬
‫أعجز عن النوم‬

294
00:20:59,811 --> 00:21:01,187
‫تباً!‬

295
00:21:02,981 --> 00:21:04,399
‫لماذا أخوض في ذلك؟‬

296
00:21:27,422 --> 00:21:28,798
‫أمّي!‬

297
00:21:29,173 --> 00:21:32,468
‫- نعم يا عزيزتي‬
‫- ضعيني في السرير، أنا خائفة‬

298
00:21:32,635 --> 00:21:34,345
‫بالطبع يا عزيزتي، انتظري لحظة‬

299
00:21:34,679 --> 00:21:37,724
‫- ظننت أنّها نائمة‬
‫- نعم، ولكنّها استيقظت‬

300
00:21:37,890 --> 00:21:40,935
‫سيأتي أبوك أيضاً لنضعك في السرير معاً‬

301
00:21:41,102 --> 00:21:43,646
‫- آسفة يا أبي‬
‫- نعم، نعم‬

302
00:22:18,097 --> 00:22:20,892
‫رقائق الفلفل الأحمر هذه‬
‫تحدث اختلافاً حقيقياً‬

303
00:22:22,018 --> 00:22:25,313
‫- إنّه حار‬
‫- رغم روعة أداء (ويليم ديفو)‬

304
00:22:25,438 --> 00:22:28,024
‫لا أتخيل أنّ الأمر كان على هذا النحو‬

305
00:22:28,733 --> 00:22:30,276
‫أيمكنك أن تناوليني الجبنة؟‬

306
00:22:31,277 --> 00:22:35,156
‫لا أعني أنّه لم يقم بعمل جيد‬
‫ولكنّ القصة محيرة‬

307
00:22:35,281 --> 00:22:37,742
‫هل ينزل عن الصليب؟‬

308
00:22:40,411 --> 00:22:42,872
‫أتعلمين أنّ (روبرت دينيرو)‬
‫كان سيؤدي الدور في الأصل؟‬

309
00:22:42,997 --> 00:22:44,415
‫حقاً؟‬

310
00:22:45,375 --> 00:22:48,127
‫- سيكون فيلماً مختلفاً تماماً‬
‫- تماماً‬

311
00:22:50,088 --> 00:22:51,881
‫"أتتحدث إلي يا (بايلوت)؟"‬

312
00:22:52,090 --> 00:22:57,720
‫"لا بدّ أنّك تتحدث إلي‬
‫لأنّني لا أرى أحداً آخر هنا إلاّ (باراباس)‬

313
00:22:58,680 --> 00:23:03,768
‫أتعلمين ما المذهل؟‬
‫إن أخذت كل الأقوال الدينية وجمعتها‬

314
00:23:03,893 --> 00:23:07,438
‫- فالنتيجة ساعتين فقط من الكلام‬
‫- لا‬

315
00:23:07,647 --> 00:23:10,149
‫لا، انتظر لحظة، سمعت الأمر نفسه‬
‫عن فرقة (بيتلز)‬

316
00:23:10,274 --> 00:23:14,529
‫باستثناء أنّك إن جمعت أغانيهم‬
‫فسيكون مجموعها ١٠ ساعات فقط‬

317
00:23:17,448 --> 00:23:18,866
‫نعم‬

318
00:23:21,786 --> 00:23:24,997
‫وبالطبع، ليست الأقوال وحدها‬
‫بل والأفعال‬

319
00:23:25,331 --> 00:23:26,708
‫ذلك هو سؤالي‬

320
00:23:27,333 --> 00:23:30,795
‫أفهم الأفعال‬
‫ولكنّني لا أفهم الكثير من الأقوال‬

321
00:23:31,629 --> 00:23:36,384
‫مثلاً "تشرق الشمس على العادل والظالم"‬
‫لماذا؟‬

322
00:23:36,509 --> 00:23:41,556
‫- هذا لأننا جميعاً...‬
‫- أتدخل العاهرات النعيم قبل الصالحات؟‬

323
00:23:41,681 --> 00:23:44,225
‫- نعم‬
‫- ليس ذلك صائباً‬

324
00:23:44,350 --> 00:23:48,020
‫فلنواجه الواقع أيها الأب‬
‫ثمّة تناقضات شديدة هنا‬

325
00:23:49,522 --> 00:23:52,066
‫إنّها مسألة محبة‬
‫فكري في الأمر بهذه الطريقة‬

326
00:23:52,191 --> 00:23:53,901
‫ماذا يعني ذلك؟‬

327
00:23:54,026 --> 00:23:57,447
‫يعني أنّنا يوماً ما‬

328
00:23:57,572 --> 00:24:03,828
‫سنتعلم تحمل وتقبل‬
‫ومسامحة أولئك الذين يختلفون عنا‬

329
00:24:07,373 --> 00:24:09,584
‫ونتغير من خلال المحبة‬

330
00:24:19,385 --> 00:24:21,929
‫حسناً، الأفضل أن أذهب‬

331
00:24:22,054 --> 00:24:24,515
‫أين ستذهب؟ وصلت للتّو‬

332
00:24:24,640 --> 00:24:26,392
‫الوقت متأخر‬

333
00:24:26,517 --> 00:24:30,396
‫لكنّ الأمطار غزيرة في الخارج‬
‫كما أعلم أنّك تحب مشغل الأقراص الرقمية‬

334
00:24:30,521 --> 00:24:32,565
‫أحضرت (ريمينز أوف ذا ديه)‬

335
00:24:33,357 --> 00:24:35,985
‫أترى؟ ألست أعرفك بحق؟‬

336
00:24:36,611 --> 00:24:38,821
‫أي فيلم لـ(إيما تومبسون)‬
‫سأحضره حتماً‬

337
00:24:38,946 --> 00:24:40,990
‫لم أعلم أنّك تنظر إلى النساء أيها الأب!‬

338
00:24:41,115 --> 00:24:42,492
‫ماذا؟‬

339
00:24:42,909 --> 00:24:45,578
‫أن تنظر بعينيك لامرأة جميلة‬

340
00:24:46,537 --> 00:24:48,831
‫أذلك مختلف عن مشاهدة الغروب؟‬

341
00:24:48,956 --> 00:24:53,461
‫أو شجرة صنوبر‬
‫أو أي من إبداعات الخالق‬

342
00:25:44,698 --> 00:25:46,992
‫- مرحباً يا (فريد)‬
‫- مرحباً يا (تانكي)، كيف حالك؟‬

343
00:25:47,117 --> 00:25:49,953
‫هل ستعطيني جبنة منزلية الصنع هذا العام؟‬

344
00:25:50,078 --> 00:25:52,205
‫لا أعلم‬

345
00:25:52,330 --> 00:25:56,251
‫اسمع يا (تانك)‬
‫أهناك مَن يبحث عني أو يسأل عني؟‬

346
00:25:56,668 --> 00:25:59,546
‫- رجل ضخم من سكان (نيويورك)‬
‫- أهناك مشكلة؟‬

347
00:25:59,671 --> 00:26:02,132
‫لا، لا‬

348
00:26:02,340 --> 00:26:05,469
‫اصطدم بي التافه بقاربه‬
‫عندما كنت في بحيرة (كاريبو)‬

349
00:26:05,969 --> 00:26:09,473
‫- قال إنّه خطئي‬
‫- هل أتصل بك إن ظهر؟‬

350
00:26:10,849 --> 00:26:13,185
‫نعم، لن أمانع ذلك‬
‫افعل ذلك، شكراً‬

351
00:26:21,860 --> 00:26:24,029
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- نعم، فلنذهب‬

352
00:26:41,004 --> 00:26:45,425
‫"(بيتر) للأدوات"‬

353
00:27:03,443 --> 00:27:06,404
‫"شركة (بيتر) للسياحة والسفر"‬

354
00:27:09,908 --> 00:27:14,120
‫"شركة (بيتر) للسياحة والسفر‬
‫اسأل عن (فريد)"‬

355
00:27:17,374 --> 00:27:21,628
‫- لم يسأل عنك أحد يا سيدي‬
‫- حسناً يا (فيتاس)، شكراً‬

356
00:27:57,914 --> 00:27:59,833
‫"الرئيس (ريغان)"‬

357
00:28:06,590 --> 00:28:08,091
‫مرحباً أيها الواشي‬

358
00:28:12,178 --> 00:28:15,015
‫"مكتب"‬

359
00:28:37,245 --> 00:28:40,457
‫"(إم. سوبرانو)، (إيه. سوبرانو)"‬

360
00:28:45,587 --> 00:28:49,758
‫- "دعيني وحدي يا آنسة (كينتون)"‬
‫- "لمَ لا تريني عملك؟"‬

361
00:28:50,133 --> 00:28:52,802
‫"هذا وقتي الخاص، إنّك تتعدين عليه"‬

362
00:28:52,927 --> 00:28:54,679
‫- "حقاً؟"‬
‫- "نعم"‬

363
00:28:54,804 --> 00:28:57,515
‫- "هل أتعدى على وقتك الخاص؟"‬
‫- "نعم"‬

364
00:28:58,808 --> 00:29:02,604
‫"ما الذي في ذلك الكتاب؟‬
‫أرجوك، دعني أراه"‬

365
00:29:04,230 --> 00:29:06,858
‫"أم هل تحميني؟ أذلك ما تفعله؟"‬

366
00:29:08,193 --> 00:29:10,236
‫"هل سأتفاجأ؟"‬

367
00:29:11,821 --> 00:29:14,491
‫"هل سيفسد ذلك شخصيتي؟"‬

368
00:29:17,077 --> 00:29:18,787
‫"دعني أراه"‬

369
00:29:39,933 --> 00:29:42,227
‫أيها الأب، أوقف الفيلم‬
‫لم أعد أحتمل‬

370
00:29:43,019 --> 00:29:44,396
‫لماذا؟‬

371
00:29:45,355 --> 00:29:47,357
‫- ما الأمر؟‬
‫- أبت، أنا إنسانة سيئة‬

372
00:29:47,482 --> 00:29:50,151
‫لا!‬

373
00:29:50,944 --> 00:29:53,405
‫أنت امرأة رائعة‬

374
00:29:53,613 --> 00:29:57,075
‫لا، الأمر يضيق أنفاسي ويجب أن أبوح به‬

375
00:29:57,450 --> 00:30:00,245
‫أريد البوح بالكثير‬

376
00:30:00,370 --> 00:30:04,416
‫(كارميلا)، أيمكنني مساعدتك؟ أرجوك‬

377
00:30:08,294 --> 00:30:09,671
‫كيف؟‬

378
00:30:16,010 --> 00:30:18,888
‫متى اعترفت بذنوبك آخر مرة؟‬

379
00:30:21,641 --> 00:30:25,979
‫- أنا...‬
‫- يمكنني فعل ذلك إن أردت‬

380
00:30:28,356 --> 00:30:30,108
‫أتعني هنا والآن؟‬

381
00:30:30,233 --> 00:30:35,155
‫العالم بأكمله ملك للرب!‬
‫فهو يرى ويسمع كل شيء‬

382
00:31:00,472 --> 00:31:03,057
‫سامحني يا رب لأنّني أخطأت!‬

383
00:31:04,267 --> 00:31:06,978
‫مرت ٤ أسابيع على اعترافي الأخير‬

384
00:31:07,103 --> 00:31:10,356
‫عمّ أتحدث؟ ذلك كذب‬

385
00:31:10,732 --> 00:31:14,235
‫لم أعترف بحق منذ عشرين عاماً‬

386
00:31:17,614 --> 00:31:18,990
‫واصلي‬

387
00:31:20,283 --> 00:31:21,910
‫لقد تخليت...‬

388
00:31:24,621 --> 00:31:26,122
‫عن الصواب‬

389
00:31:27,457 --> 00:31:29,292
‫مقابل الحياة السهلة‬

390
00:31:32,295 --> 00:31:35,632
‫سمحت للشر بدخول منزلي‬

391
00:31:38,009 --> 00:31:43,556
‫سمحت بإقحام طفلَيّ الجميلين فيه‬

392
00:31:44,182 --> 00:31:49,646
‫لأنّني أردت لهما الأفضل، حياة أفضل‬
‫ومدارس جيدة‬

393
00:31:50,063 --> 00:31:52,065
‫وأردت هذا المنزل‬

394
00:31:52,732 --> 00:31:56,903
‫أردت المال اليسير‬
‫لأشتري كل ما أريده‬

395
00:31:57,612 --> 00:31:59,405
‫أشعر بالخزي الشديد‬

396
00:32:08,206 --> 00:32:10,041
‫زوجي‬

397
00:32:11,543 --> 00:32:15,255
‫أعتقد أنّه ارتكب أفعالاً مريعة‬

398
00:32:17,257 --> 00:32:20,677
‫أعتقد أنّه...‬
‫تعلم عنه كل شيء يا أبانا (فيل)‬

399
00:32:20,802 --> 00:32:24,347
‫وأنا مثله، لم أقل شيئاً‬
‫ولم أفعل شيئاً حيال الأمر‬

400
00:32:26,140 --> 00:32:28,309
‫لدي شعور سيىء‬

401
00:32:30,436 --> 00:32:35,859
‫إنّها مسألة وقت‬
‫قبل أن أرى عواقب ذنوبي‬

402
00:32:52,750 --> 00:32:54,210
‫فلنذهب‬

403
00:32:55,295 --> 00:32:56,671
‫حسناً‬

404
00:32:57,839 --> 00:33:00,925
‫- رائحة (تيكيلا)‬
‫- آسفة يا أبي‬

405
00:33:01,050 --> 00:33:03,636
‫لا بأس يا صغيرتي، تمسكي بي‬

406
00:33:04,012 --> 00:33:07,056
‫لا تتقيئي على ذلك الثوب‬
‫وإلاّ فسأخبر أمّك بكل شيء‬

407
00:33:07,473 --> 00:33:11,019
‫قدم لي شاب جرعات من الـ(تيكيلا)‬

408
00:33:14,480 --> 00:33:17,150
‫عجباً! كل شيء يدور‬

409
00:33:18,234 --> 00:33:20,153
‫هل أنت غاضب يا أبي؟‬

410
00:33:20,612 --> 00:33:21,988
‫- قليلاً‬
‫- أين المفتاح؟‬

411
00:33:22,113 --> 00:33:24,782
‫- أعطيته لك‬
‫- لا تبدأ بذلك‬

412
00:33:24,908 --> 00:33:26,951
‫- بل فعلت‬
‫- أحبك يا أبي‬

413
00:33:27,076 --> 00:33:30,997
‫- أعلم‬
‫- ذلك ما تحاول قوله؟‬

414
00:33:38,463 --> 00:33:40,715
‫يجب أن تتوبي بحق‬

415
00:33:40,840 --> 00:33:43,760
‫بنية صافية وصادقة‬

416
00:33:45,303 --> 00:33:50,433
‫ويجب أن ترفضي كل هذه الأفعال في المستقبل‬
‫وسيعفو عنك الرب!‬

417
00:33:53,561 --> 00:33:56,022
‫لا أعلم يا أبت، سأحاول‬

418
00:33:58,024 --> 00:33:59,984
‫لكنّني ما زلت أحبه‬

419
00:34:01,736 --> 00:34:04,072
‫ما زلت أعتقد أنّه يستطيع أن يكون صالحاً‬

420
00:34:04,197 --> 00:34:07,575
‫إذن، ساعديه ليتغير ويصبح صالحاً‬

421
00:34:07,700 --> 00:34:10,536
‫وستكونين قد حققت الخير‬

422
00:34:14,832 --> 00:34:16,918
‫أعتقد أنّ عليك تلقي "مناولة"‬

423
00:34:18,294 --> 00:34:19,671
‫نعم‬

424
00:34:34,978 --> 00:34:36,938
‫- لماذا تحملها معك؟‬
‫- لسوء الحظ‬

425
00:34:37,063 --> 00:34:40,775
‫وجب علي تأدية المراسيم‬
‫لشخص في العناية المركزة‬

426
00:34:45,738 --> 00:34:50,034
‫"رباه، أنا لستُ جديراً بهذا"‬

427
00:34:50,910 --> 00:34:55,039
‫- "ولكن، إن قلت لي كلمتك"‬
‫- "فسأبرأ"‬

428
00:35:14,684 --> 00:35:17,186
‫"هذه قطعة مباركة"‬

429
00:35:17,562 --> 00:35:19,397
‫"هنا من أجلك"‬

430
00:35:31,826 --> 00:35:34,954
‫"هذه تمثل الدماء المباركة"‬

431
00:35:35,580 --> 00:35:37,415
‫"وقد سُفكت من أجلك"‬

432
00:36:00,021 --> 00:36:04,567
‫"تقبلي الروح المقدسة! روح منقذنا"‬

433
00:36:05,068 --> 00:36:06,444
‫"آمين"‬

434
00:36:07,111 --> 00:36:09,781
‫"باسم الأب والابن والروح القدس"‬

435
00:36:10,114 --> 00:36:11,491
‫"آمين"‬

436
00:36:19,916 --> 00:36:21,334
‫نعم‬

437
00:36:22,460 --> 00:36:24,462
‫جيد‬

438
00:36:30,802 --> 00:36:32,261
‫أبي!‬

439
00:36:33,387 --> 00:36:37,058
‫حجزت مقعداً في الرحلة إلى (بوسطن) غداً‬
‫الساعة ٤‬

440
00:36:37,183 --> 00:36:38,643
‫- ذلك أفضل ما وجدته‬
‫- لا تأتي‬

441
00:36:38,768 --> 00:36:42,522
‫بل سآتي، سأحرص على أن تغادر‬
‫أنت و(ميدو) الولاية قبل حدوث شيء‬

442
00:36:42,647 --> 00:36:45,441
‫- ولن نلتقي وجهاً لوجه‬
‫- هذا عملي‬

443
00:36:45,566 --> 00:36:49,529
‫أنا جنديك يا (أنتونيو)‬
‫هذا واجبي كما تحدثنا دائماً‬

444
00:36:49,654 --> 00:36:53,491
‫الطريقة التي حدث فيها الأمر‬
‫هذا قراري‬

445
00:36:53,825 --> 00:36:58,496
‫- يجب أن أنفذه بنفسي‬
‫- سيرفع قتل واش شهير من شأني‬

446
00:36:58,621 --> 00:37:02,083
‫ربّما عرفني في محطة الوقود‬
‫يستطيع الهرب في أي وقت‬

447
00:37:05,294 --> 00:37:07,755
‫ابق مكانك، انتهى النقاش‬

448
00:37:10,341 --> 00:37:14,262
‫- لماذا تستخدم الهاتف العمومي؟‬
‫- الجدران رقيقة، لم أرد إيقاظك‬

449
00:37:14,387 --> 00:37:17,390
‫- أرجوك يا أبي، لا تكذب علي‬
‫- هيّا! فلنعد إلى السرير‬

450
00:37:17,515 --> 00:37:20,143
‫جعلني الاستلقاء أتقيأ‬

451
00:37:50,333 --> 00:37:51,710
‫مرحباً؟‬

452
00:37:52,168 --> 00:37:53,879
‫أهلاً يا عزيزي‬

453
00:37:55,797 --> 00:37:57,549
‫نعم، أكان ممتعاً؟‬

454
00:37:59,301 --> 00:38:00,677
‫جيد‬

455
00:38:03,972 --> 00:38:06,766
‫أتريد النوم في منزله الليلة؟‬

456
00:38:10,353 --> 00:38:12,898
‫حسناً، أحبّك‬

457
00:38:36,087 --> 00:38:37,714
‫كان ذلك (إيه جيه)‬

458
00:38:38,548 --> 00:38:41,968
‫- سيبيت في الخارج‬
‫- فهمت‬

459
00:38:45,013 --> 00:38:48,099
‫إنّه في منزل صديقه‬

460
00:38:52,771 --> 00:38:55,607
‫عائلة (بيسيلو)‬
‫لا أعلم إن كنت تعرفهم‬

461
00:38:57,150 --> 00:38:58,526
‫لا‬

462
00:39:06,868 --> 00:39:08,244
‫ماذا؟‬

463
00:39:09,371 --> 00:39:11,122
‫هل أنت بخير؟‬

464
00:39:22,467 --> 00:39:24,094
‫أيها الأب (فيل)!‬

465
00:39:24,552 --> 00:39:25,971
‫هل أنت بخير؟‬

466
00:39:50,745 --> 00:39:52,122
‫مرحباً‬

467
00:39:53,289 --> 00:39:54,666
‫"مرحباً"‬

468
00:40:33,997 --> 00:40:35,373
‫مقرف‬

469
00:40:36,958 --> 00:40:39,252
‫أتريدين التوقف لشرب الجعة؟‬

470
00:40:40,503 --> 00:40:41,880
‫لا؟‬

471
00:40:51,097 --> 00:40:52,474
‫حسناً، نحن جاهزان‬

472
00:41:28,176 --> 00:41:31,387
‫حسناً، سأعود إليك بعد قليل‬
‫حظاً موفقاً‬

473
00:41:31,513 --> 00:41:34,599
‫- ألن تدخل؟‬
‫- لا، تركت ساعتي في النزل‬

474
00:41:34,724 --> 00:41:36,684
‫سأراك لاحقاً‬

475
00:41:37,644 --> 00:41:39,687
‫أحضري لي صحيفة الطلبة‬

476
00:42:26,901 --> 00:42:28,611
‫يجدر بك شرب القهوة‬

477
00:42:32,657 --> 00:42:34,868
‫- ليلة أمس‬
‫- نعم‬

478
00:42:36,327 --> 00:42:39,247
‫لم نفعل شيئاً يتخطى الحدود‬

479
00:42:39,372 --> 00:42:41,624
‫ليس هناك داعٍ للاعتذار‬

480
00:42:43,877 --> 00:42:45,336
‫- حسناً‬
‫- ذلك صحيح‬

481
00:42:48,882 --> 00:42:52,177
‫ينبغي علي ارتداء ملابسي والذهاب‬

482
00:42:52,302 --> 00:42:55,763
‫- سيعود (أنتوني) الصغير قريباً‬
‫- يا إلهي!‬

483
00:42:55,889 --> 00:42:58,808
‫بقيت سيارتي أمام منزلك طوال الليل‬
‫على مرأى من الجميع‬

484
00:42:58,933 --> 00:43:01,394
‫لم نرتكب خطأ‬

485
00:43:01,519 --> 00:43:04,063
‫أهناك وصية تمنع أكل المعكرونة؟‬

486
00:43:06,149 --> 00:43:11,487
‫لا بأس، استحم وارتد ملابسك‬
‫ولا تنس عدة المناولة‬

487
00:43:14,741 --> 00:43:16,826
‫"عدت إلى البيت"‬

488
00:43:20,747 --> 00:43:22,123
‫(كارميلا)‬

489
00:43:24,417 --> 00:43:26,336
‫لا أعلم من أين أبدأ‬

490
00:43:30,840 --> 00:43:34,969
‫لا أعني أنّني لست أرغب فيك‬

491
00:43:35,094 --> 00:43:37,472
‫- أرجوك يا أبت‬
‫- كانت ليلة أمس‬

492
00:43:37,597 --> 00:43:40,850
‫إحدى أصعب اختباراتي‬

493
00:43:40,975 --> 00:43:43,436
‫عمّ تتحدث؟ نحن صديقان‬

494
00:43:45,688 --> 00:43:49,025
‫- ماذا تعني هذه النظرة؟‬
‫- ماذا؟ أتعتلي وجهي نظرة معينة؟‬

495
00:43:53,947 --> 00:43:57,325
‫كنت أفكر في مشاهدتنا لفيلم (كاسابلانكا)‬
‫الأسبوع الماضي‬

496
00:43:58,451 --> 00:44:00,745
‫النسخة الجديدة رائعة، صحيح؟‬

497
00:44:02,038 --> 00:44:06,334
‫أتتذكر قول (بوغي) "من بين كل الحانات‬
‫الرديئة، لماذا اخترت حانتي؟"‬

498
00:44:08,586 --> 00:44:13,675
‫من بين كل القساوسة الغرباء في العالم‬
‫لماذا حصلت على المستقيم الوحيد؟"‬

499
00:44:15,677 --> 00:44:17,470
‫(كارميلا)‬

500
00:44:17,929 --> 00:44:19,847
‫بربّك! إنّها مزحة‬

501
00:44:41,077 --> 00:44:44,372
‫كنت سأفعل ذلك بنفسي أمس‬
‫ولكن، جاء أشخاص فجأة‬

502
00:44:44,872 --> 00:44:48,501
‫على أية حال، إنّها سيارة فاخرة رمادية‬
‫جديدة الطراز‬

503
00:44:48,710 --> 00:44:50,670
‫اتبعاهما إلى حرم جامعة (كولبي)‬

504
00:44:50,795 --> 00:44:52,547
‫أين في حرم (كولبي) الجامعي؟‬

505
00:44:52,672 --> 00:44:56,009
‫ماذا قلت لكما للتو؟‬
‫ابنته تتقدم إليها، مكتب القبول والتسجيل‬

506
00:44:56,134 --> 00:44:58,219
‫- حسناً‬
‫- اتبعاه‬

507
00:44:58,344 --> 00:45:02,265
‫وبعد ساعة من مغادرة البلدة تصطفان‬
‫إلى جانبهما وتُخرجان البندقية وتطلقان النار‬

508
00:45:02,390 --> 00:45:04,058
‫- تباً لذلك!‬
‫- لا، ستفعلان ما أطلبه‬

509
00:45:04,183 --> 00:45:06,853
‫وإلاّ فلن تحصلا على صفقة جديدة‬

510
00:45:10,982 --> 00:45:13,609
‫لا، لا، تباً لذلك!‬

511
00:45:14,027 --> 00:45:17,822
‫- تباً لذلك!‬
‫- أتريد إبلاغ الشرطة بمشعل الحريق؟‬

512
00:45:17,947 --> 00:45:20,158
‫تباً لك أيّها التافه!‬

513
00:45:20,867 --> 00:45:24,495
‫تطوعنا معاً للعمل في الإطفاء‬
‫وأعلم الحقيقة‬

514
00:45:34,630 --> 00:45:36,174
‫نعم، هل (دوغي) هنا؟‬

515
00:47:31,330 --> 00:47:34,041
‫- صباح الخير أيها الواشي‬
‫- مَن أنت؟ ما هذا؟‬

516
00:47:34,500 --> 00:47:37,003
‫لا تجعلني أضحك‬
‫أيّها الوضيع!‬

517
00:47:37,128 --> 00:47:40,298
‫- (تيدي)، لا بدّ من أنّ هناك..‬
‫- (توني)، اسمي (توني) يا لعين!‬

518
00:47:40,423 --> 00:47:44,552
‫أتعلم مدى المأزق الذي أنت فيه الآن؟‬
‫قطعت عهداً وخرقته‬

519
00:47:44,677 --> 00:47:47,388
‫كان بمقدوري قتلك أمس أمام النزل‬

520
00:47:47,513 --> 00:47:49,182
‫كانت ابنتك ثملة، أتتذكر؟‬

521
00:47:49,307 --> 00:47:52,727
‫كنت واقفاً في مصف السيارات‬
‫كنت أحمل مسدساً ولكنّني لم أقتلك‬

522
00:47:52,852 --> 00:47:56,647
‫لأنّني قلت لنفسي‬
‫إنّها مجرد مصادفة‬

523
00:47:57,023 --> 00:48:00,693
‫- إنّه يصطحب ابنته إلى الجامعة‬
‫- أتعمل ما يميزنا؟‬

524
00:48:00,818 --> 00:48:05,323
‫أنّ الخطر لا ينتهي أبداً‬
‫لو أرديتني في النزل لأفسدت حياتك‬

525
00:48:05,448 --> 00:48:07,825
‫أرجوك يا (توني)، إنّني أتوسل إليك‬

526
00:48:09,452 --> 00:48:12,121
‫(جيمي) يرسل تحياته إليك أيّها اللعين!‬

527
00:49:45,047 --> 00:49:48,759
‫- أين كنت؟‬
‫- عدت إلى النزل ولم أجد الساعة‬

528
00:49:48,884 --> 00:49:51,262
‫فعدت إلى المطعم وكان مغلقاً‬

529
00:49:51,387 --> 00:49:54,390
‫- واضطررت إلى انتظاره ليفتح‬
‫- أكانت ساعتك في المطعم؟‬

530
00:49:54,807 --> 00:49:57,476
‫نعم، نزعتها في الحمامات عندما غسلت يدي‬

531
00:49:58,561 --> 00:50:01,230
‫هل أنت مستعدة؟ سنتأخر على (بودوين)‬

532
00:50:15,995 --> 00:50:17,455
‫أبي، ما ذلك؟‬

533
00:50:22,209 --> 00:50:26,922
‫إنّه من المطعم، حاولت الدخول من الباب‬
‫الخلفي فدست في بقع طين‬

534
00:50:30,384 --> 00:50:32,136
‫تصرف أحمق، أعلم ذلك‬

535
00:50:37,683 --> 00:50:42,146
‫يدك تنزف، أين ذهبت يا أبي؟‬
‫قابلت ذلك الرجل، أليس كذلك؟‬

536
00:50:42,313 --> 00:50:45,941
‫جرح الباب يدي، أيّ رجل؟‬

537
00:50:46,067 --> 00:50:50,655
‫- الرجل الذي قلت إنّك لا تعرفه‬
‫- ماذا حدث في اعتقادك؟‬

538
00:50:50,780 --> 00:50:52,782
‫لا أعلم، تشاجرتما‬

539
00:50:52,907 --> 00:50:55,326
‫لا تعلمين؟ تثيرين جلبة بشأن هذا الأمر‬
‫وأنت لا تعلمين‬

540
00:50:55,451 --> 00:50:58,454
‫تحدثت في الهاتف العمومي مجدداً أمس‬
‫الساعة ١ صباحاً‬

541
00:50:58,579 --> 00:51:01,207
‫تكلمت بالهاتف العمومي الساعة ١ صباحاً!‬

542
00:51:01,415 --> 00:51:07,213
‫عذراً يا آنسة، لا يمكنك تذكر‬
‫ما حدث أمس لأنّك كنت ثملة‬

543
00:51:08,964 --> 00:51:10,841
‫حذرتك من الشرب‬

544
00:51:14,762 --> 00:51:18,099
‫أبي؟ أنت صادق معي، صحيح؟‬

545
00:51:18,224 --> 00:51:20,976
‫بدأت تجرحين مشاعري‬

546
00:51:22,311 --> 00:51:24,438
‫قلت إنّ علاقتنا تعتمد على الصدق‬

547
00:51:24,563 --> 00:51:27,733
‫ذلك صحيح، إمّا أن نفعل أو لا نفعل‬

548
00:51:28,651 --> 00:51:30,319
‫والأمر يتطلب ثقة من الطرفين‬

549
00:51:32,863 --> 00:51:34,448
‫- أبي؟‬
‫- ماذا؟‬

550
00:51:40,496 --> 00:51:41,872
‫لا شيء‬

551
00:51:49,630 --> 00:51:51,006
‫أحبّك‬

552
00:51:52,299 --> 00:51:53,718
‫أحبّك أيضاً‬

553
00:52:00,516 --> 00:52:02,351
‫- أين صحيفتي؟‬
‫- نسيتها‬

554
00:52:02,476 --> 00:52:03,936
‫نسيتها‬

555
00:52:10,359 --> 00:52:12,278
‫آنسة (سوبرانو)، تفضلي بالدخول‬

556
00:52:15,906 --> 00:52:18,117
‫هلاّ تحدثنا عن مستقبلك‬

557
00:52:31,547 --> 00:52:35,718
‫"لا يمكن لرجل أن يتظاهر أمام العامة‬
‫بما يخالف حقيقته"‬

558
00:52:35,843 --> 00:52:40,014
‫"من دون أن يحتار بين السلوكين‬
‫وأيهما الحقيقي، (هوثورن)"‬

559
00:52:45,644 --> 00:52:48,189
‫إنّه خريجنا الأكثر شهرة‬

560
00:53:08,334 --> 00:53:11,629
‫لقد عادا، تلميذا نخبة الجامعات‬

561
00:53:12,379 --> 00:53:16,175
‫- كيف كان الأمر؟ أتريدان الأكل؟‬
‫- كان جيداً، يجب أن أتصل بـ(هنتر)‬

562
00:53:16,300 --> 00:53:17,760
‫مرحباً‬

563
00:53:18,719 --> 00:53:22,348
‫- لم توفر أيّة تفاصيل مضجرة‬
‫- سأعود‬

564
00:53:22,473 --> 00:53:25,267
‫كانت رحلة مرهقة‬
‫أنا منهك‬

565
00:53:25,392 --> 00:53:27,853
‫لكنّ (نيو إنغلند) جميلة جداً‬

566
00:53:28,604 --> 00:53:31,106
‫يبدو من صوتك أنّك ما زلت مريضة‬
‫ولكنّك تبدين أفضل‬

567
00:53:32,399 --> 00:53:36,111
‫- ألدينا معكرونة باردة؟‬
‫- كانت لدينا معكرونة بالجبن، وانتهت‬

568
00:53:37,905 --> 00:53:40,699
‫الصينية كلها التي أعددتها الأحد الماضي؟‬

569
00:53:41,325 --> 00:53:43,619
‫أكان ذلك السيد التافه هنا؟‬

570
00:53:43,994 --> 00:53:46,914
‫إن كنت تعني الأب (إنتنتولا)‬
‫فنعم، كان هنا‬

571
00:53:48,833 --> 00:53:52,002
‫- وقضى الليلة هنا‬
‫- نعم، صحيح‬

572
00:53:52,962 --> 00:53:54,588
‫حسناً‬

573
00:53:57,550 --> 00:54:00,386
‫قضى القس الليلة هنا؟‬
‫ماذا حدث؟‬

574
00:54:00,511 --> 00:54:02,721
‫- لا شيء‬
‫- أين كان (أنتوني)؟‬

575
00:54:02,930 --> 00:54:05,140
‫بات في منزل (جيسون)‬

576
00:54:05,391 --> 00:54:09,144
‫قضى القس الليلة هنا‬
‫ولم يحدث شيء‬

577
00:54:09,311 --> 00:54:11,105
‫ولماذا تخبرينني بذلك؟‬

578
00:54:11,230 --> 00:54:15,943
‫قد تسمع الخبر من أحد آخر‬
‫وتسيء فهمه، بقيت سيارته أمام المنزل‬

579
00:54:16,402 --> 00:54:20,489
‫أتعلمين أمراً؟ هذا مشوش بالنسبة إلي‬

580
00:54:25,494 --> 00:54:29,123
‫ماذا فعلتما طوال ١٢ ساعة؟‬
‫ألعبتما لعبة تخمين أسماء الباباوات؟‬

581
00:54:29,874 --> 00:54:31,917
‫قدم لي مراسم القربان المقدس‬

582
00:54:33,002 --> 00:54:35,629
‫- أراهن على ذلك!‬
‫- عذراً؟‬

583
00:54:35,796 --> 00:54:40,134
‫بربك! قضى الرجل الليلة هنا برفقتك‬
‫وكل ما فعله هو تقديم بسكويتة لك؟‬

584
00:54:40,259 --> 00:54:43,220
‫- ذلك يكاد يكون تدنيساً‬
‫- لم أقصد ذلك‬

585
00:54:43,345 --> 00:54:46,056
‫- أتعتقد أنّني أكذب؟‬
‫- لا أعلم، الأمر يبدو...‬

586
00:54:46,181 --> 00:54:51,896
‫أكنت سأخبرك بالأمر طوعاً لو كان هناك‬
‫ما يدعو إلى الخزي؟ هل سأفعل ذلك؟‬

587
00:54:53,147 --> 00:54:55,149
‫إنّه مثلي، ذلك هو السبب‬

588
00:54:56,358 --> 00:54:58,694
‫وإلاّ فسأشكك فيما أسمعه‬

589
00:54:59,653 --> 00:55:02,573
‫أنت مذهل يا (توني)!‬

590
00:55:05,951 --> 00:55:09,079
‫على فكرة، اتصلت طبيبتك النفسية‬

591
00:55:10,164 --> 00:55:11,540
‫(جينفر)‬

592
00:55:16,378 --> 00:55:17,755
‫(كارم)‬

593
00:55:19,381 --> 00:55:23,469
‫ظننت أنّك ستعتقدين أن استشارتي لطبيبة‬
‫نفسية أمر غريب، هذا كل شيء‬

594
00:55:24,929 --> 00:55:29,308
‫(كارم)، بربّك! إنّه علاج نفسي فقط‬
‫نتحدث فحسب‬

595
00:55:37,399 --> 00:55:41,399
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

