﻿1
00:00:09,218 --> 00:00:13,972
{\an8}‫"استيقظتَ صباح اليوم وتسلّحتَ بمسدس"‬

2
00:00:14,598 --> 00:00:19,186
{\an8}‫"لطالما قالت أمّك‬
‫إنّك ستكون الرجل المنشود"‬

3
00:00:19,311 --> 00:00:24,399
{\an8}‫"قالت أنت لا مثيل لك‬
‫ويجب أن تعاني لترتقي"‬

4
00:00:24,525 --> 00:00:29,947
{\an8}‫"لكنّك وُلدتَ سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

5
00:00:30,656 --> 00:00:35,369
{\an8}‫"استيقظتَ صباح اليوم‬
‫وقد تلاشى الحب كله"‬

6
00:00:35,994 --> 00:00:40,624
{\an8}‫"والدك لَم يحدّثك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:40,749 --> 00:00:45,587
{\an8}‫"لكنّك تبدو بخير يا عزيزي‬
‫وأعرف أنّك ستكون بأحسن حال"‬

8
00:00:45,712 --> 00:00:51,051
{\an8}‫"يا للأسف، وُلدتَ سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

9
00:00:51,176 --> 00:00:54,304
{\an8}‫- "فلنغنّ"‬
‫- "استيقظتَ صباح اليوم"‬

10
00:00:54,429 --> 00:00:58,892
{\an8}‫- "نادرون"‬
‫- "نادرون هم أمثالك"‬

11
00:01:02,187 --> 00:01:07,150
{\an8}‫"استيقظتَ صباح اليوم‬
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"‬

12
00:01:07,276 --> 00:01:12,698
{\an8}‫"لَم تعد الأمور على حالها‬
‫منذ دخل الحزن بلدتنا"‬

13
00:01:12,823 --> 00:01:19,037
{\an8}‫"لكن أنت لا مثيل لك‬
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"‬

14
00:01:19,162 --> 00:01:24,042
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدتَ سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

15
00:01:24,501 --> 00:01:30,007
{\an8}‫"استيقظتَ صباح اليوم‬
‫وتسلحتَ بمسدس"‬

16
00:01:30,882 --> 00:01:36,179
{\an8}‫"تسلحتَ بمسدس، تسلحتَ بمسدس"‬

17
00:01:50,569 --> 00:01:55,699
‫"نحن نحبّ لحم الخنزير أيضاً‬
‫في جمهورية الـ(تشيك)، هل تذوّقتَ نقانقنا؟"‬

18
00:02:01,747 --> 00:02:07,252
‫"نحن نحبّ لحم الخنزير أيضاً‬
‫في جمهورية الـ(تشيك)، هل تذوّقتَ نقانقنا؟"‬

19
00:02:29,191 --> 00:02:31,193
‫- (أدريانا)؟‬
‫- "في جمهورية الـ(تشيك) أيضاً"‬

20
00:02:31,318 --> 00:02:34,279
‫"نحبّ لحم الخنزير‬
‫أسبق أن تذوّقتَ نقانقنا؟"‬

21
00:02:38,784 --> 00:02:40,827
‫(إيميلي كولار)‬

22
00:02:42,162 --> 00:02:45,999
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- شطيرة سلامي، بدون مايونيز‬

23
00:02:46,249 --> 00:02:48,126
‫لَم يبق لدينا مايونيز‬

24
00:02:51,588 --> 00:02:54,341
‫استبدل طلب اللحم بكعكة الشوكولاتة‬

25
00:03:04,476 --> 00:03:07,437
‫- لقد قتلتَني‬
‫- ماذا تريد أن أفعل بشأن ذلك الآن؟‬

26
00:03:07,562 --> 00:03:09,523
‫- أريد أن أقول لك‬
‫- تقول لي ماذا؟‬

27
00:03:09,648 --> 00:03:11,066
‫تأتي إلى هنا كلّ ليلة‬

28
00:03:11,191 --> 00:03:13,568
‫- لقد أخطأت‬
‫- ماذا تعني؟‬

29
00:03:15,487 --> 00:03:17,114
‫خذ هذه‬

30
00:03:18,115 --> 00:03:23,078
‫- أين وجدتَها؟‬
‫- واحدة على الطاولة و٣ في جمجمتي‬

31
00:03:25,330 --> 00:03:29,084
‫- ستأخذ نقانقنا‬
‫- سأتخلص مِن هذه‬

32
00:03:31,420 --> 00:03:33,547
‫اتركني، اتركني‬

33
00:03:44,599 --> 00:03:47,394
‫- كنتُ سأغلفها‬
‫- لا بأس، حاسوب‬

34
00:03:47,519 --> 00:03:50,021
‫- شكراً لك‬
‫- هذا نوع جيد، اشتريتُ واحداً لي‬

35
00:03:50,147 --> 00:03:51,732
‫- ستحبينه‬
‫- حسناً، فلنذهب‬

36
00:03:51,857 --> 00:03:54,317
‫تهانينا، بوركتُما‬

37
00:04:00,157 --> 00:04:02,617
‫تبدين جميلة جداً‬
‫بالمناسبة، مَن رفيقك؟‬

38
00:04:02,743 --> 00:04:05,328
‫سأخبرك مَن هو رفيقها، تعال إلى هنا‬

39
00:04:05,454 --> 00:04:07,038
‫- أنا سعيد برؤيتك‬
‫- تهانينا‬

40
00:04:07,164 --> 00:04:08,832
‫- شكراً لك‬
‫- كانت (ماليسا) جميلة‬

41
00:04:08,957 --> 00:04:10,417
‫أعلم، شكراً لك‬

42
00:04:10,959 --> 00:04:13,044
‫أمّي (أوليفيا)، كيف حالك يا عزيزتي؟‬

43
00:04:13,170 --> 00:04:18,175
‫استمعوا إليه يقول لي "يا عزيزتي"‬
‫لستُ عزيزة أحد‬

44
00:04:18,717 --> 00:04:20,761
‫هذه المرأة لا تخيّب الأمل أبداً‬
‫أؤكّد لك ذلك‬

45
00:04:20,886 --> 00:04:23,972
‫هل ما زلتَ تعرف‬
‫النساء الأخريات يا (لورينزو)؟‬

46
00:04:24,097 --> 00:04:26,141
‫هيّا بنا يا أمّي، فلنتحدّث إلى الناس‬

47
00:04:26,683 --> 00:04:28,643
‫أنا آسف، تسوء حالتها‬
‫كلّما تقدّمت في السن‬

48
00:04:29,686 --> 00:04:33,607
‫سمعتُ شيئاً مزعجاً الليلة الماضية‬
‫وأردتُ التحدث إليك بشأنه‬

49
00:04:33,732 --> 00:04:36,401
‫- لكن مع العشاء التحضيري و...‬
‫- نعم، نعم‬

50
00:04:36,526 --> 00:04:39,613
‫- أنا... لكن جاء القسيس، سأعود‬
‫- اذهب‬

51
00:04:46,787 --> 00:04:49,289
‫نعم!‬

52
00:04:51,750 --> 00:04:53,210
‫في صحتكم‬

53
00:04:53,752 --> 00:04:55,545
‫- اتهامات فيدرالية؟‬
‫- نعم‬

54
00:04:55,754 --> 00:04:58,173
‫- مِن أين عرفتَ ذلك؟‬
‫- هناك رجل مدين لي‬

55
00:04:58,298 --> 00:05:01,885
‫يعرف رجلاً يعمل‬
‫في المباحث الفيدرالية كمعالج نصوص‬

56
00:05:02,636 --> 00:05:04,513
‫- متى سيحدث ذلك؟‬
‫- لا أدري‬

57
00:05:04,638 --> 00:05:06,598
‫ستخبرني حين تعرف‬

58
00:05:07,098 --> 00:05:09,434
‫- اتهامات؟ عمّ تتحدّث بحقّ السماء؟‬
‫- هل أنت متأكّد مِن هذا؟‬

59
00:05:09,559 --> 00:05:14,064
‫ليس هذا مِن مصادري في (جيرسي)‬
‫نصف (نيويورك) انتقلت إلى (فورت لودرديل)‬

60
00:05:14,314 --> 00:05:17,776
‫- تباً! سيريدون استهدافي‬
‫- لماذا؟‬

61
00:05:18,610 --> 00:05:20,821
‫ماذا تعني؟‬
‫أنا مِن أعضاء الجريمة المنظمة‬

62
00:05:21,029 --> 00:05:23,782
‫- متى حصلتَ على هذه المكانة؟‬
‫- لَم أفعل‬

63
00:05:24,825 --> 00:05:26,535
‫ليس بعد على أيّ حال‬

64
00:05:27,911 --> 00:05:29,996
‫عمّي (جونيور)، ألديك ما تقوله بشأن هذا؟‬

65
00:05:30,539 --> 00:05:33,291
‫أنتم ترون كوابيس بشأن توجيه الاتهامات‬

66
00:05:33,917 --> 00:05:38,171
‫وأنتم مستعدون للهروب مِن ذلك الآن‬
‫في رأيي أنّها مجرّد تكهّنات‬

67
00:05:38,296 --> 00:05:41,174
‫- شائعات‬
‫- الحذر أفضل مِن الندم، صحيح؟‬

68
00:05:41,383 --> 00:05:44,094
‫- أرى أنّ علينا الاختفاء قليلاً‬
‫- وماذا سنفعل؟‬

69
00:05:44,261 --> 00:05:46,054
‫- هل نتوقّف عن العمل؟‬
‫- لا يمكننا أن نفعل ذلك‬

70
00:05:46,346 --> 00:05:48,139
‫(توني)، ما رأيك؟‬

71
00:05:48,265 --> 00:05:53,186
‫لماذا تسأله بحقّ السماء؟‬
‫لقد... لقد أجبتُك للتّو‬

72
00:05:53,895 --> 00:05:55,981
‫(جونيور) محق، إن اختفينا الآن‬
‫سنخلي الساحة‬

73
00:05:56,106 --> 00:05:58,733
‫- وسيأخذ الألبان مكاننا‬
‫- اللعنة!‬

74
00:05:58,942 --> 00:06:01,236
‫دفعتُ ألف دولار‬
‫لابن (لاري بوي) للاحتفال‬

75
00:06:01,361 --> 00:06:04,364
‫لو عرفتُ أنّ عليّ الهروب‬
‫لأجلتُ ذلك لوقت آخر‬

76
00:06:13,290 --> 00:06:15,292
‫عليّ الذهاب‬

77
00:06:15,542 --> 00:06:17,669
‫ودّعي والدك نيابة عنّي‬

78
00:06:20,213 --> 00:06:23,008
‫أتفق مع عمي‬
‫هو سيتخذ القرارات، ونحن سننفذ‬

79
00:06:23,925 --> 00:06:29,931
‫لكن ربّما يعتقد العم (جونيور)‬
‫أنّ علينا القيام ببعض التنظيفات اليوم‬

80
00:06:31,266 --> 00:06:33,018
‫كان هذا هو تعليقي التالي‬

81
00:06:37,397 --> 00:06:41,276
‫سنذهب الآن، هيّا بنا‬

82
00:06:44,738 --> 00:06:46,656
‫هيّا، علينا أن نذهب‬

83
00:07:08,470 --> 00:07:10,472
‫أتظنّهم سيأتون في العطلة الأسبوعية؟‬

84
00:07:10,805 --> 00:07:12,641
‫سيأتون في يوم ما‬

85
00:07:18,229 --> 00:07:20,398
‫- أين بقيّة النقود؟‬
‫- في كلّ مكان‬

86
00:07:20,690 --> 00:07:22,192
‫أحضريها‬

87
00:07:25,111 --> 00:07:27,739
‫- ماذا أيضاً؟‬
‫- ماذا عن أرقام الهواتف؟‬

88
00:07:28,281 --> 00:07:30,367
‫أحفظ كلّ الأرقام المهمة‬

89
00:07:37,207 --> 00:07:39,417
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء‬

90
00:07:39,793 --> 00:07:42,295
‫لكن ها قد عدنا لهذا، أعطني‬

91
00:07:44,005 --> 00:07:47,300
‫لماذا الآن؟ لماذا يجب أن يحدث هذا الآن‬
‫وكلّ شيء يسير بشكل جيد؟‬

92
00:07:56,893 --> 00:07:59,896
‫- امسح حاسوبك، الشرطة قادمون‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

93
00:08:00,021 --> 00:08:02,315
‫أتريدهم أن يروا كلّ الأفلام الإباحية‬
‫التي قمتَ بتحميلها؟‬

94
00:08:02,440 --> 00:08:03,817
‫تباً!‬

95
00:08:12,951 --> 00:08:15,036
‫عليك أن تعطيني مجوهراتك‬

96
00:08:16,246 --> 00:08:18,707
‫- يا إلهي!‬
‫- يعرفون أنّنا لا نملك الإيصالات‬

97
00:08:18,832 --> 00:08:20,917
‫أتريدينهم أن يسرقوها منّا؟‬

98
00:08:25,964 --> 00:08:27,340
‫هيّا‬

99
00:08:27,841 --> 00:08:30,468
‫لن أعطيك خاتم خطوبتي‬
‫فهو ليس مسروقاً‬

100
00:08:31,886 --> 00:08:33,263
‫هل هو مسروق؟‬

101
00:08:33,680 --> 00:08:36,975
‫لا، ماذا تظنّينني؟‬

102
00:08:38,685 --> 00:08:40,645
‫هيّا، أعطني هذا‬

103
00:08:51,448 --> 00:08:55,076
‫"(تشيب): نعم، (روكو): ظننتُ أنّي ميت‬
‫لكني "استاعتُ" التغلب عليه"‬

104
00:09:07,839 --> 00:09:09,215
‫(أدريانا)‬

105
00:09:11,176 --> 00:09:13,261
‫لقد ابتلع النصّ كلّه الآن‬

106
00:09:18,099 --> 00:09:20,643
‫ما زال الملف موجوداً‬
‫لكنّك مسحتَ النص‬

107
00:09:20,769 --> 00:09:23,480
‫تباً! لا يهم، لا يهم، أيّها القذر اللعين‬

108
00:09:23,605 --> 00:09:26,608
‫حسناً، هلاّ تكفّ عن التصرّفات الهستيرية؟‬

109
00:09:26,733 --> 00:09:30,278
‫إن كنتَ ستستمر بالتصرّف كالأطفال‬
‫فلن أساعدك يا (كريستوفر)‬

110
00:09:31,404 --> 00:09:34,032
‫- أعني ذلك‬
‫- على الأقل تشغلين برنامج السنجاب‬

111
00:09:34,157 --> 00:09:35,825
‫في المطعم‬

112
00:09:38,369 --> 00:09:40,747
‫ها قد عاد النص‬

113
00:09:41,164 --> 00:09:44,250
‫- خزّنتَه في الذاكرة الاحتياطية‬
‫- ما رأيك؟‬

114
00:09:44,751 --> 00:09:46,127
‫في النص؟‬

115
00:09:47,212 --> 00:09:50,882
‫عزيزي، لا يمكنني إعطاؤك رأيي‬
‫كلّما كتبتَ جملة‬

116
00:09:51,007 --> 00:09:53,301
‫عليّ سماع القصّة كلّها‬

117
00:09:53,510 --> 00:09:55,386
‫سأبدأ بالحوار‬

118
00:10:05,563 --> 00:10:08,483
‫"استتعتُ" التغلب عليه‬

119
00:10:08,608 --> 00:10:11,945
‫هل تعني القول "استطعتُ التغلب عليه"؟‬

120
00:10:12,070 --> 00:10:15,657
‫أم أنّه يقول "استتعت"‬
‫كما عندما نقول باللغة الإيطالية...‬

121
00:10:24,707 --> 00:10:26,668
‫مؤلفي الشهير العزيز‬

122
00:10:31,631 --> 00:10:33,258
‫أين ستذهبين؟‬

123
00:10:34,259 --> 00:10:36,094
‫تعالي إلى هنا‬

124
00:10:37,679 --> 00:10:40,723
‫لَم أرك ملتزماً بشيء هكذا مِن قبل‬

125
00:10:41,015 --> 00:10:43,643
‫أنا أحبّ الأفلام، تعرفين ذلك‬

126
00:10:44,477 --> 00:10:49,482
‫الرائحة في متاجر (بلوكباستر)‬
‫ورائحة الحلوى والسجاد، تُشعرني بالنشوة‬

127
00:10:50,525 --> 00:10:53,278
‫هل سأترك كلّ هذا الحب والمعرفة‬
‫تضيع هباءً؟‬

128
00:10:54,445 --> 00:10:57,407
‫(إيمي) حبيبة ابن عمي (غريغوري)‬
‫تعمل عند (تارنتينو)‬

129
00:10:57,532 --> 00:11:00,410
‫وقالت إنّ قصص الـ(مافيا) مطلوبة دائماً‬

130
00:11:00,743 --> 00:11:02,495
‫أستطيع أن أترك أثراً‬

131
00:11:04,122 --> 00:11:10,795
‫حبيبي، مع موضوع الاتهامات‬
‫أليس عليك ترك النصوص والتخلص مِن الأدلة؟‬

132
00:11:13,131 --> 00:11:15,884
‫أنا أسافر خفيفاً، كطائر حر‬

133
00:11:16,134 --> 00:11:19,721
‫لقد سرقتَ هذا الحاسوب‬
‫إضافة إلى الذي أهديتَه لـ(ماليسا)‬

134
00:11:24,559 --> 00:11:26,978
‫- أنا أكتب‬
‫- افتح القناة السادسة‬

135
00:11:27,103 --> 00:11:28,771
‫افتحي القناة السادسة‬

136
00:11:31,858 --> 00:11:35,945
‫"النائب العام في (نيوجيرسي)‬
‫(جيمس دي ريتشي) قال في حفل خيري"‬

137
00:11:36,070 --> 00:11:41,576
‫"إنّه تمّ اختيار هيئة محلّفين عليا للتحقيق‬
‫في أنشطة الـ(مافيا) في (نيوجيرسي)"‬

138
00:11:41,910 --> 00:11:43,786
‫"وسيتبع ذلك توجيه اتهامات"‬

139
00:11:43,912 --> 00:11:49,542
‫"معنا الكاتب ومؤلف‬
‫"الـ(مافيا)، أطول مسلسل دراميّ أمريكي""‬

140
00:11:49,667 --> 00:11:51,544
‫"(جيفري ويرنك)، نبدأ بالترحيب بك"‬

141
00:11:51,669 --> 00:11:53,046
‫"أشكرك، يسرّني وجودي هنا"‬

142
00:11:53,338 --> 00:11:57,300
‫"تقول لنا المباحث الفيدرالية منذ سنوات‬
‫إنّ الـ(مافيا) توشك أن تنتهي"‬

143
00:11:57,425 --> 00:11:59,219
‫"اسمحي لي بالتعليق"‬

144
00:11:59,385 --> 00:12:03,681
‫"رغم أنّ الـ(مافيا) تتعرض لأزمة"‬

145
00:12:04,349 --> 00:12:07,852
‫"إلاّ أنّ الأمر لَم يُحسم‬
‫والحكومة تعرف هذا أفضل مِن الجميع"‬

146
00:12:07,977 --> 00:12:12,815
‫"مِن المتوقع أن تكون جرائم قتل واختطاف‬
‫شاحنات وغسيل أموال ضمن التحقيقات"‬

147
00:12:13,107 --> 00:12:15,401
‫"هل عرفنا أسماء‬
‫مَن ستُوجّه إليه الاتهامات؟"‬

148
00:12:15,526 --> 00:12:17,153
‫"الاتهامات سرية"‬

149
00:12:17,278 --> 00:12:21,449
‫"لكن بعد وفاة رئيس عائلة (دي ميو)‬
‫الإجرامية (جاكي أبريل) مؤخراً"‬

150
00:12:21,574 --> 00:12:25,245
‫"قالت لي مصادري‬
‫إنّ (كارادو جونيور سوبرانو)"‬

151
00:12:25,370 --> 00:12:28,206
‫"أصبح الزعيم بعد وفاة (أبريل)"‬

152
00:12:28,331 --> 00:12:32,919
‫"عائلة (سوبرانو) لديها علاقات قديمة قوية‬
‫مع عائلات (نيويورك) الإجرامية"‬

153
00:12:33,169 --> 00:12:35,421
‫"ماذا عن هذه الاتهامات‬
‫المحتملة بالقتل؟"‬

154
00:12:35,546 --> 00:12:39,300
‫"بدون شك، سيركّزون عليها‬
‫لأنّها لَم تُحلّ بعد"‬

155
00:12:39,592 --> 00:12:44,222
‫"ذبح شريك عائلة (سوبرانو)‬
‫(براندون فيلون) على طريقة الإعدام"‬

156
00:12:45,056 --> 00:12:47,892
‫- "أكان جزءاً مِن صراع على النفوذ؟"‬
‫- "هذا مشوّق"‬

157
00:12:48,268 --> 00:12:52,021
‫- لَم يعتبره أحد شريكاً‬
‫- "يمكن وصفه بالجندي الوفيّ"‬

158
00:12:52,146 --> 00:12:54,524
‫- "وينتهي به الأمر بالموت"‬
‫- جندي؟‬

159
00:12:55,775 --> 00:12:58,861
‫(براندون فيلون) شريك وجندي؟‬
‫تباً لك!‬

160
00:12:58,987 --> 00:13:00,488
‫يا إلهي!‬

161
00:13:08,955 --> 00:13:12,417
‫(جورجي)، هل شاهدتَ مِن البداية؟‬
‫هل ذكروا اسمي؟‬

162
00:13:14,669 --> 00:13:17,880
‫كفّ عن الثرثرة‬
‫عليّ إنهاء المكالمة‬

163
00:13:23,329 --> 00:13:25,915
‫لا أحد يصنع مرق (غينزو) مثلك يا جدتي‬

164
00:13:26,165 --> 00:13:29,793
‫أنا في جامعة (بارد) بانتظار هديتي‬

165
00:13:29,960 --> 00:13:32,796
‫- لا أحبّ تلك الكلمة يا (جيسون)‬
‫- أتقصدين (غينزو)؟‬

166
00:13:32,922 --> 00:13:35,299
‫- إنّها كلمة مسيئة‬
‫- كلامها صحيح يا (جيسون)‬

167
00:13:35,424 --> 00:13:37,384
‫- ليست كلمة لطيفة‬
‫- آسف يا جدتي‬

168
00:13:38,010 --> 00:13:40,054
‫- ما معناها؟‬
‫- إنّها مشتقة مِن كلمة (غينيا)‬

169
00:13:40,179 --> 00:13:42,139
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- إنّه انتقاص مِن قيمتهم‬

170
00:13:43,724 --> 00:13:47,519
‫لديّ مريض، لا يقبل أن تُقال‬
‫كلمة (غينيا) أمامه‬

171
00:13:47,645 --> 00:13:51,607
‫إيطاليّ يرى طبيبة نفسية‬
‫دعيني أخمّن، لديه مشاكل مع والدته‬

172
00:13:51,732 --> 00:13:54,235
‫- لِم علينا ألاّ نقولها يا أمّي؟‬
‫- علينا ألاّ نفعل فحسب‬

173
00:13:54,360 --> 00:13:56,153
‫هل تخافين ذلك؟ هل هو في الـ(مافيا)؟‬

174
00:13:56,278 --> 00:14:00,157
‫لا، كان عليّ ألاّ أذكر ذلك‬
‫هلاّ نغيّر الموضوع؟‬

175
00:14:00,282 --> 00:14:03,744
‫مستحيل، ماذا يعمل؟‬
‫هل هو في الـ(مافيا) أم ماذا؟‬

176
00:14:03,994 --> 00:14:05,829
‫هل هو رجل عصابات يا (جين)؟‬

177
00:14:06,080 --> 00:14:10,167
‫أنت تعرف أكثر مِن الجميع يا (ريتشارد)‬
‫إنّي لا أستطيع مناقشة مرضاي‬

178
00:14:10,334 --> 00:14:14,046
‫آمل ألاّ يكون أحد‬
‫الذين يتحدّثون عنهم في الأخبار‬

179
00:14:14,213 --> 00:14:18,300
‫(جين)، حوّليه إلى طبيب آخر‬
‫ألا يمكنك فعل ذلك؟‬

180
00:14:19,218 --> 00:14:22,388
‫- قم ببشر الجبنة يا أبي، حسناً؟‬
‫- يمكنها ذلك بالتأكيد‬

181
00:14:24,181 --> 00:14:26,392
‫قد تفعل أنت ذلك يا (ريتشارد)‬

182
00:14:26,684 --> 00:14:29,520
‫تذكّرتُ الآن سبب طلاقنا‬

183
00:14:29,770 --> 00:14:32,523
‫لماذا أحوّله إلى طبيب آخر؟‬
‫إنّه مريضي‬

184
00:14:32,648 --> 00:14:36,777
‫عليك ألاّ تعالجي المعتلين اجتماعياً، إنّه‬
‫قذر، وعليك ألاّ تساعديه في مشاكله السخيفة‬

185
00:14:36,902 --> 00:14:40,531
‫لا تدري مَن هو هذا الرجل‬
‫ومع ذلك تصفه بالقذر‬

186
00:14:40,656 --> 00:14:44,034
‫أمثاله يسبّبون السمعة السيئة‬
‫للأمريكيين مِن أصول إيطالية‬

187
00:14:44,201 --> 00:14:47,413
‫- أتفق مع ذلك‬
‫- اطلبي مِن أيّ أمريكي‬

188
00:14:47,579 --> 00:14:49,623
‫أن يصف أمريكياً مِن أصل إيطالي‬
‫في هذه البلاد‬

189
00:14:49,748 --> 00:14:53,585
‫ودائماً سيشير إلى فيلم "العرّاب"‬
‫و(غود فيلوز)‬

190
00:14:54,336 --> 00:14:57,756
‫- فيلمان جيدان‬
‫- والبقية سيذكرون البيتزا‬

191
00:14:58,299 --> 00:14:59,675
‫أفلام تتطلب تناول البيتزا معها‬

192
00:14:59,800 --> 00:15:03,262
‫توقف يا (جيسون)‬
‫لَم أقل إنّه في الـ(مافيا)‬

193
00:15:03,387 --> 00:15:05,431
‫لماذا تظنّين أنّنا‬
‫لن نرى رئيساً إيطالياً أبداً؟‬

194
00:15:05,556 --> 00:15:08,225
‫وهل هذه غلطة مريضي؟‬

195
00:15:08,392 --> 00:15:11,895
‫أعلم أنّك مشارك في جماعة مقاومة التشهير‬

196
00:15:12,021 --> 00:15:15,441
‫فلاحق (هوليوود)‬
‫إن شعرتَ أنّ عليك فعل ذلك‬

197
00:15:15,566 --> 00:15:18,193
‫- لكن اترك مريضي وشأنه‬
‫- إنّها نتيجة الأمرين‬

198
00:15:18,360 --> 00:15:22,531
‫مواد الأخبار وتصوير الأمريكيين‬
‫الإيطاليين الدائم على أنّهم رجال عصابات‬

199
00:15:22,656 --> 00:15:26,035
‫ألَم يكن (جو كولومبو) هو مؤسس‬
‫حملة مناهضة التمييز ضد الإيطاليين؟‬

200
00:15:26,243 --> 00:15:27,619
‫وهو رجل عصابات‬

201
00:15:27,745 --> 00:15:30,372
‫قامت مجموعة "إيطاليون ضد التمييز"‬
‫بدراسة‬

202
00:15:30,497 --> 00:15:33,751
‫وذكرت أنّ عدد أعضاء الـ(مافيا)‬
‫مِن الإيطاليين أقلّ مِن ٥ آلاف‬

203
00:15:34,084 --> 00:15:37,254
‫ومع ذلك، فإنّ هذه النسبة البسيطة‬

204
00:15:37,379 --> 00:15:41,383
‫تعطي صورة سيئة جداً‬
‫عن ٢٠ مليون أمريكي مجتهد...‬

205
00:15:41,508 --> 00:15:46,472
‫أبي، في هذه المرحلة مِن تاريخنا الثقافي‬
‫أفلام العصابات مِن الأفلام الكلاسيكية‬

206
00:15:46,597 --> 00:15:49,308
‫- كأفلام الغرب الأمريكي‬
‫- أتفق معك يا (ريتش)‬

207
00:15:49,850 --> 00:15:56,398
‫لا نجد الإسكتلنديين والإيرلنديين يتذمرون‬
‫مِن تصويرهم كسارقي مواشي وقتلة مأجورين‬

208
00:15:56,857 --> 00:15:59,610
‫- هذا سخيف‬
‫- أترين ما تسبّب به طهيك يا جدتي؟‬

209
00:15:59,735 --> 00:16:03,989
‫نعم، في صحتنا، نحن الـ٢٠ مليون‬

210
00:16:04,907 --> 00:16:06,283
‫- في صحتكم‬
‫- في صحتكم‬

211
00:16:06,408 --> 00:16:08,952
‫في صحتكم‬

212
00:16:22,800 --> 00:16:26,095
‫"فتاة جميلة: شكراً لك‬
‫(تشيب)، عليّ أن أخلص لقائدي"‬

213
00:16:27,179 --> 00:16:29,556
‫- ماذا؟‬
‫- تعال فوراً، سنبحث عن أجهزة التنصت‬

214
00:16:29,848 --> 00:16:33,435
‫- أنا مشغول الآن‬
‫- وأحضر الفطائر والكانولي للرجال‬

215
00:16:33,685 --> 00:16:35,062
‫نعم‬

216
00:16:50,828 --> 00:16:52,246
‫رقم ٢٩‬

217
00:16:59,044 --> 00:17:01,255
‫- تفضّل‬
‫- شكراً‬

218
00:17:10,806 --> 00:17:12,516
‫مرحباً (جينو)، ماذا أحضر لك؟‬

219
00:17:12,891 --> 00:17:15,644
‫- أريد بعض الـ...‬
‫- مهلاً، الطلب ٣٤‬

220
00:17:16,186 --> 00:17:18,772
‫كان في الطابور‬
‫لكنّه ذهب لملء سيارته بالوقود‬

221
00:17:18,897 --> 00:17:22,985
‫إذن، أيمكنني الذهاب لمضاجعة أختك‬
‫والعودة يوم السبت إلى أول الطابور؟‬

222
00:17:23,277 --> 00:17:26,738
‫- قلتُ إنّه يستطيع ذلك‬
‫- أيّها الشاب، مزاجي سيىء اليوم‬

223
00:17:26,864 --> 00:17:29,616
‫أنا التالي، فأحضر صندوق المعجنات‬

224
00:17:30,909 --> 00:17:32,494
‫(جينو)، ماذا أحضر لك؟‬

225
00:17:32,744 --> 00:17:34,329
‫لا بأس يا (دوغي)، دعه يطلب أولاً‬

226
00:17:34,455 --> 00:17:36,540
‫لا، ليس هو مَن يضع القوانين هنا‬

227
00:17:38,625 --> 00:17:40,669
‫حسناً، أريد رغيفيّ (نابولي)...‬

228
00:17:40,794 --> 00:17:44,673
‫إن لمستَ شيئاً واحداً‬
‫فستتمنى لو قبلتَ بوظيفة في (ماكدونالدز)‬

229
00:17:45,174 --> 00:17:47,759
‫- تباً لك!‬
‫- حسناً، اخرج مِن هنا‬

230
00:17:49,470 --> 00:17:51,972
‫- ماذا عن خبزي؟‬
‫- عد بعد ١٠ دقائق‬

231
00:17:52,973 --> 00:17:55,559
‫- ماذا تظنّ نفسك تفعل بحقّ السماء؟‬
‫- هيّا‬

232
00:18:04,067 --> 00:18:06,612
‫هيّا، انهض، لن أؤذيك‬

233
00:18:08,739 --> 00:18:11,658
‫ماذا؟ هل أبدو ضعيفاً في نظرك؟‬

234
00:18:11,783 --> 00:18:14,953
‫- لا‬
‫- أنا جاد، كُن صريحاً، لن أغضب‬

235
00:18:15,287 --> 00:18:17,956
‫- لا‬
‫- لِم تزعجني إذن؟‬

236
00:18:18,081 --> 00:18:19,833
‫وتتحدث إليّ كأنّي لا أستحق الاهتمام؟‬

237
00:18:19,958 --> 00:18:21,793
‫أنا آسف‬

238
00:18:22,419 --> 00:18:24,087
‫أحضر صندوقاً للمعجنات‬

239
00:18:25,172 --> 00:18:26,673
‫تحرك‬

240
00:18:29,301 --> 00:18:30,844
‫هذا أفضل‬

241
00:18:31,345 --> 00:18:35,724
‫والآن، املأه بالكانولي‬
‫والفطائر الصغيرة وفطائر (نابولي)‬

242
00:18:35,849 --> 00:18:37,226
‫حسناً‬

243
00:18:40,187 --> 00:18:41,939
‫تحرك‬

244
00:18:45,150 --> 00:18:46,527
‫جيد‬

245
00:18:48,946 --> 00:18:50,364
‫أعطني العلبة‬

246
00:18:51,114 --> 00:18:53,075
‫- هيّا‬
‫- تفضل‬

247
00:18:59,831 --> 00:19:03,210
‫حين تراني في المرّة المقبلة‬
‫أظهر بعض الاحترام‬

248
00:19:03,335 --> 00:19:04,836
‫سأفعل‬

249
00:19:07,381 --> 00:19:12,219
‫- أيّها الوغد، لقد أصبتَ قدمي‬
‫- هذا يحدث‬

250
00:19:12,344 --> 00:19:15,222
‫أيّها الحقير‬

251
00:19:20,185 --> 00:19:24,898
‫إن كان الفيدراليون سيتهمونني‬
‫فأتمنّى أن يسرعوا في ذلك‬

252
00:19:25,107 --> 00:19:29,194
‫سمعتَ ما قالوه في الأخبار‬
‫وفقاً لسير الأمور، سيستهدفون (جونيور)‬

253
00:19:30,070 --> 00:19:32,447
‫كنتَ حكيماً في خطتك يا (تون)‬

254
00:19:34,950 --> 00:19:37,911
‫- اتصلتُ بك منذ مدة طويلة‬
‫- تباً لهذا!‬

255
00:19:38,036 --> 00:19:40,581
‫الفطائر! ما خطبك؟‬

256
00:19:41,832 --> 00:19:44,710
‫ماذا تفعل؟ هل نشأتَ في حظيرة؟‬

257
00:19:45,210 --> 00:19:48,797
‫ما خطبك؟ ليس الوقت مناسباً‬
‫للعصبية يا (كريستوفر)‬

258
00:19:48,922 --> 00:19:51,091
‫ونحن معرضون لخطر الاتهام‬

259
00:19:52,384 --> 00:19:54,970
‫خذ (جورجي) إلى الحمام‬
‫وابحثا عن أجهزة التنصت‬

260
00:19:56,054 --> 00:19:57,431
‫هيّا‬

261
00:20:04,813 --> 00:20:07,816
‫آمل أن يكونوا بخير‬

262
00:20:08,150 --> 00:20:10,611
‫- مَن؟‬
‫- الرجال‬

263
00:20:11,028 --> 00:20:12,904
‫- ماذا عنّي؟‬
‫- ستكون بخير‬

264
00:20:13,030 --> 00:20:15,198
‫لَم يذكروا اسمك على التلفاز‬

265
00:20:15,449 --> 00:20:17,075
‫لكنّ ذلك مدهش، أليس كذلك؟‬

266
00:20:17,200 --> 00:20:23,415
‫حين قال الرجل في التلفاز (براندون فيلون)‬
‫شعرتُ بالقشعريرة‬

267
00:20:23,999 --> 00:20:28,211
‫- كنتُ أعرفه‬
‫- جعلوه يبدو مثل (جون غوتي)‬

268
00:20:29,379 --> 00:20:34,176
‫أنا أحضرتُه إلى هنا‬
‫ولَم يكن (توني) سيعرفه لولاي‬

269
00:20:36,136 --> 00:20:37,638
‫لَم أكن أعرف ذلك‬

270
00:20:57,240 --> 00:21:00,285
‫- مَن؟ أنا نائمة‬
‫- أنا (كارميلا)‬

271
00:21:00,535 --> 00:21:02,204
‫تفضلي‬

272
00:21:03,580 --> 00:21:09,252
‫قلتُ ذلك خوفاً مِن أن تكوني‬
‫السيدة (رايان) المتغطرسة مِن آخر الممر‬

273
00:21:09,795 --> 00:21:14,633
‫إنّها إيرلندية حقيرة وتتصرف بتعجرف‬

274
00:21:14,883 --> 00:21:16,968
‫هيّا بنا، ارتدي ملابسك‬
‫وسآخذك لتناول فطور متأخر‬

275
00:21:17,094 --> 00:21:19,179
‫- ماذا؟‬
‫- سمعتِني، ارتدي ملابسك‬

276
00:21:19,346 --> 00:21:20,972
‫ما الخطب؟ أخبريني‬

277
00:21:21,098 --> 00:21:23,392
‫لا توجد مشكلة يا أمّي‬
‫لِم يجب أن تكون هناك مشكلة‬

278
00:21:23,517 --> 00:21:25,644
‫هل حدث شيء لـ(ميدو)؟‬
‫أنّها لا تأكل جيداً‬

279
00:21:25,769 --> 00:21:28,730
‫كلّ شيء بخير يا أمّي، اهدئي‬
‫لا توجد مشكلة‬

280
00:21:29,022 --> 00:21:34,194
‫تأتين إلى هنا فجأة‬
‫وعليّ ألاّ أتساءل إن كانت هناك مشكلة؟‬

281
00:21:34,361 --> 00:21:36,446
‫ربّاه! أنا آسفة‬

282
00:21:36,655 --> 00:21:39,449
‫إنّه يوم لطيف، ففكّرتُ في الخروج معك‬

283
00:21:41,535 --> 00:21:43,912
‫لا أريد الخروج‬

284
00:21:46,289 --> 00:21:49,000
‫هل الأمر متعلّق بـ(أنتوني)‬
‫وتلك الاتهامات؟‬

285
00:21:49,376 --> 00:21:52,170
‫والده كان يستطيع تحمّل ذلك بقوة‬
‫لكنّه لا يستطيع‬

286
00:21:52,379 --> 00:21:53,755
‫أنت غير معقولة!‬

287
00:21:57,426 --> 00:22:00,554
‫- هيّا يا أمّي، هلاّ ترتدين ملابسك؟‬
‫- ذهبنا إلى زفاف مؤخّراً‬

288
00:22:00,679 --> 00:22:04,975
‫كان ذلك مجرّد واجب‬
‫لكن هذه المرّة، سنمضي وقتاً ممتعاً معاً‬

289
00:22:07,644 --> 00:22:11,022
‫سيتوقّف تقديم الفطور المتأخر‬
‫في المطعم في أيّة لحظة‬

290
00:22:14,943 --> 00:22:16,737
‫هل خانك ثانية؟‬

291
00:22:17,738 --> 00:22:21,950
‫أحاول القيام بشيء لطيف‬
‫وآتي لأخذك للخارج‬

292
00:22:22,075 --> 00:22:25,996
‫فتعتقدين فوراً أنّ لديّ هدف آخر‬
‫أريد التحدث إليك بشأنه؟‬

293
00:22:27,289 --> 00:22:29,040
‫لا تمتدحي نفسك‬

294
00:22:30,041 --> 00:22:33,420
‫سأغيّر ملابسي‬

295
00:22:37,048 --> 00:22:38,759
‫اربطي حزام الأمان يا أمّي‬

296
00:22:39,718 --> 00:22:42,596
‫لا أستطيع إيجاده، أين هو؟‬

297
00:24:07,567 --> 00:24:09,527
‫ليس هذا مؤكداً، لكني...‬

298
00:24:09,903 --> 00:24:13,156
‫فكّرتُ في إخبارك‬
‫في حال لَم آتِ في موعدنا‬

299
00:24:13,657 --> 00:24:18,536
‫إذن، تقول إنّك تخطّط لإجازة‬
‫لكنّك لستَ متأكّداً أين ستكون‬

300
00:24:18,828 --> 00:24:20,288
‫نعم‬

301
00:24:22,332 --> 00:24:24,167
‫قد لا أذهب‬

302
00:24:26,336 --> 00:24:28,171
‫فلنصف الأمر بهذه الطريقة‬

303
00:24:29,464 --> 00:24:32,300
‫هناك احتمال قويّ لحدوث ذلك‬

304
00:24:34,594 --> 00:24:39,391
‫هل لهذا علاقة بما ذُكر في الأخبار مؤخراً؟‬

305
00:24:43,353 --> 00:24:49,359
‫إذن، إن توقّفتَ فجأة عن حضور مواعيدك‬
‫سأفترض أنّك في إجازة‬

306
00:24:49,901 --> 00:24:52,487
‫وعليّ أن أنتظر حتّى يتصل بي أحد؟‬

307
00:24:52,987 --> 00:24:54,781
‫سيكون هذا افتراضاً جيداً‬

308
00:25:01,621 --> 00:25:04,499
‫- مَن الطارق؟‬
‫- (بولي)، افتح الباب‬

309
00:25:24,477 --> 00:25:26,229
‫ظننتُ أنّنا سنخرج‬

310
00:25:28,648 --> 00:25:32,777
‫معي فتاتين في السيارة‬
‫قلتَ إنّ (إيد) ذهبت للإقامة مع والدتها‬

311
00:25:36,823 --> 00:25:40,744
‫لا أستغرب ذلك‬
‫يبدو هذا المكان قذراً جداً‬

312
00:25:43,371 --> 00:25:44,914
‫ما خطبك؟‬

313
00:25:46,332 --> 00:25:49,169
‫تحدّث إليّ، هذا ليس مِن عاداتك أيّها الفتى‬

314
00:25:51,963 --> 00:25:55,800
‫- التقيتُ بـ(بيلي كراتشيولو)‬
‫- شرطي المرور؟ ماذا بشأنه؟‬

315
00:25:56,176 --> 00:25:59,220
‫قال لي إنّ الشرطة في (نوتلي)‬
‫يبحثون عن رجل‬

316
00:25:59,387 --> 00:26:02,891
‫أطلق النار على أصبع قدم شاب بلا مبرر‬
‫في مخبز (روسو)‬

317
00:26:03,767 --> 00:26:05,310
‫وكان يقود سيارة (ليكسوس)‬

318
00:26:08,730 --> 00:26:10,732
‫هل يعرف (توني) بشأن هذا؟‬

319
00:26:12,317 --> 00:26:14,235
‫ماذا يحدث يا (كريسي)؟‬

320
00:26:14,861 --> 00:26:18,782
‫كنتُ أبذل جهدي في كتابة نص فيلم‬
‫أتدري كم صفحة أنهيت؟‬

321
00:26:19,324 --> 00:26:20,784
‫١٩ صفحة‬

322
00:26:21,493 --> 00:26:23,453
‫أهذا كثير أم قليل؟‬

323
00:26:23,912 --> 00:26:27,081
‫تقول الكتب إنّ نصّ الفيلم‬
‫يتكوّن مِن ١٢٠ صفحة‬

324
00:26:27,624 --> 00:26:30,335
‫أحضرتُ هذا الحاسوب‬
‫وظننتُ أنّه سيساعدني في ذلك‬

325
00:26:30,543 --> 00:26:34,047
‫- هل تكتب بشأن أعمالنا؟‬
‫- مستحيل أن أفعل ذلك‬

326
00:26:34,339 --> 00:26:36,090
‫إنّه مستوحى منها فقط‬

327
00:26:36,216 --> 00:26:40,762
‫ذلك الكاتب الذي كتب عن مصارعة الثيران‬
‫أطلق النار على رأسه‬

328
00:26:42,013 --> 00:26:44,557
‫اشتريتُ برنامجاً لكتابة النصوص‬

329
00:26:44,724 --> 00:26:49,562
‫نصيحتي لك أن تترك هذا لمدة مِن الزمن‬
‫وسنذهب للاستمتاع بوقتنا‬

330
00:26:49,687 --> 00:26:53,149
‫وغداً، ستكتب بسهولة‬

331
00:26:54,609 --> 00:26:57,362
‫أتشعر أحياناً بأنّه لن يحدث لك‬
‫شيء جيد؟‬

332
00:26:57,570 --> 00:27:00,114
‫نعم، ولَم يحدث شيء قط‬
‫وماذا في ذلك؟‬

333
00:27:00,406 --> 00:27:02,325
‫أنا حيّ، وأعيش حياتي‬

334
00:27:02,450 --> 00:27:04,828
‫هذه هي المشكلة، لا أريد العيش فحسب‬

335
00:27:05,703 --> 00:27:10,250
‫يقولون في كتب تأليف الأفلام‬
‫إنّ كلّ شخصية لها نقطة تحوّل، أتفهم؟‬

336
00:27:12,460 --> 00:27:17,632
‫أي أنّ الجميع يبدؤون في نقطة ما يفعلون‬
‫شيئاً أو يُفعل لهم شيء فيغير حياتهم‬

337
00:27:17,757 --> 00:27:19,509
‫يسمّى هذا نقطة تحوّل‬

338
00:27:19,676 --> 00:27:21,219
‫فأين نقطة تحوّلي؟‬

339
00:27:24,013 --> 00:27:26,683
‫(ريتشارد كيمبل) مثلاً‬

340
00:27:27,725 --> 00:27:31,563
‫لا، نقطة تحوّله هو الهرب‬
‫والهرب والقفز عن السد والهرب‬

341
00:27:35,191 --> 00:27:37,652
‫(كيانو ريفز) في (ذا ديفلز أدفوكيت)‬
‫هل شاهدتَه؟‬

342
00:27:37,902 --> 00:27:39,529
‫- (آل)‬
‫- نعم‬

343
00:27:41,197 --> 00:27:45,326
‫(كيانو) محامٍ ويتحمّس‬
‫لأجل النقود والنفوذ والشيطان‬

344
00:27:45,743 --> 00:27:49,873
‫ثمّ تقول له زوجته‬
‫"لستَ الرجل الذي تزوّجتُ به" وتتركه‬

345
00:27:50,832 --> 00:27:52,458
‫هل رأيتَ نقطة التحوّل؟‬

346
00:27:54,294 --> 00:27:57,255
‫يبدأ هنا، ويصل إلى هنا‬

347
00:27:58,214 --> 00:28:00,425
‫أين نقطة تحوّلي يا (بولي)؟‬

348
00:28:01,759 --> 00:28:05,638
‫أيّها الفتى، (ريتشارد كيمبل)‬
‫وذلك الفيلم‬

349
00:28:05,763 --> 00:28:07,682
‫إنّها مجرّد قصص‬

350
00:28:08,516 --> 00:28:10,184
‫لَم تحدث لي نقطة تحوّل أيضاً‬

351
00:28:10,351 --> 00:28:15,440
‫وُلدتُ وكبرت، أمضيتُ بضع سنوات‬
‫في الجيش، وبضع سنوات أخرى في السجن‬

352
00:28:15,607 --> 00:28:18,818
‫وها أنا، رجل عادي‬
‫ماذا في ذلك؟‬

353
00:28:19,110 --> 00:28:20,987
‫ليست لي هويّة‬

354
00:28:21,613 --> 00:28:24,657
‫حتّى (براندون فيلون) لديه هوية، وهو ميّت‬

355
00:28:25,909 --> 00:28:30,288
‫قتلتُ (إيميل كولار)، ولَم يحدث شيء‬
‫لَم أتطوّر إطلاقاً‬

356
00:28:30,705 --> 00:28:32,957
‫وكلّ ما حصلتُ عليه هو الكوابيس‬

357
00:28:33,625 --> 00:28:38,421
‫ذلك البولندي أو التشيكي أو السلوفي‬
‫يطاردني في أحلامي كلّ ليلة‬

358
00:28:39,005 --> 00:28:42,926
‫هذا وارد الحدوث، كلّما كرّرتَ ذلك أكثر‬
‫ستنام أفضل‬

359
00:28:43,092 --> 00:28:45,803
‫أحدهم طاردني لشهور في أحلامي...‬

360
00:28:45,929 --> 00:28:50,266
‫أشعر بأنّه يحاول أن يقول لي شيئاً‬
‫وهو أنّنا أخطأنا ليلة دفنه‬

361
00:28:50,391 --> 00:28:52,143
‫- لَم نخطىء‬
‫- وأني في خطر‬

362
00:28:52,268 --> 00:28:53,770
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬

363
00:28:53,937 --> 00:28:59,442
‫لماذا سيريد أن يقول لك إنّك معرّض للخطر‬
‫وقد أطلقتَ النار على رأسه؟‬

364
00:29:00,485 --> 00:29:02,362
‫ما الخطأ الذي ارتكبناه في تلك الليلة؟‬

365
00:29:02,904 --> 00:29:06,032
‫كان المسدس مسروقاً‬
‫حتّى لا يستطيعوا ربط الرصاصات بي‬

366
00:29:06,157 --> 00:29:09,035
‫أتدري مَن لديه نقطة تحوّل؟ (نوح)‬

367
00:29:31,057 --> 00:29:34,852
‫- أهذا هو؟‬
‫- ستكون صدفة كبيرة إن لَم يكن هو‬

368
00:29:39,649 --> 00:29:41,526
‫- اللعنة! انظر إلى ذلك‬
‫- ماذا؟‬

369
00:29:41,651 --> 00:29:44,070
‫لَم تكن لديه لحية‬
‫لكنّها نمت الآن‬

370
00:29:44,195 --> 00:29:47,156
‫لقد قرأتُ عن ذلك، هذا يمكن أن يحدث‬

371
00:29:47,281 --> 00:29:49,117
‫يا إلهي! لطالما ظننتُ أنّ هذا هراء‬

372
00:29:50,034 --> 00:29:53,246
‫- انظر إلى أظافره‬
‫- تباً! تبدو كأظافر النساء‬

373
00:29:53,371 --> 00:29:55,206
‫سأتقيّأ‬

374
00:29:58,501 --> 00:30:02,672
‫حسناً، ساعدني على حمله، سنأخذه‬
‫إلى (باين بارونز) قبل أن يبنوا شقة هنا‬

375
00:30:03,381 --> 00:30:04,757
‫(جورجي)‬

376
00:30:08,594 --> 00:30:10,680
‫لستُ متأكّدة بشأن بيع هذه الأرض‬

377
00:30:10,805 --> 00:30:12,432
‫لا أدري عن رأيك، لكن...‬

378
00:30:12,557 --> 00:30:17,395
‫أحتاج إلى مساعدة‬
‫إن كنّا سنساند (جيس) بعد تخرّجه‬

379
00:30:17,854 --> 00:30:21,274
‫مِن المضحك أنّنا حتّى أثناء زواجنا‬
‫كنّا ننظر إلى الأمور بشكل مختلف‬

380
00:30:23,693 --> 00:30:26,195
‫لَم أعتبر هذه الأرض استثماراً قط‬

381
00:30:26,863 --> 00:30:29,240
‫لطالما ظننتُ أنّنا سنبني فيها منزلاً‬

382
00:30:31,200 --> 00:30:33,036
‫إذن، هل سنبيعها أم لا؟‬

383
00:30:34,162 --> 00:30:35,705
‫لأجل (جيسون)‬

384
00:30:36,205 --> 00:30:39,959
‫لكنّي لا أريد أن أسمع أنّك أخذتَ‬
‫إحدى صديقاتك في رحلة بحرية‬

385
00:30:40,126 --> 00:30:42,420
‫ماذا تقصدين بذلك؟‬

386
00:30:42,545 --> 00:30:45,673
‫كلّنا نعرف أنّك ضعيف‬
‫أمام الفتيات الإيرلنديات‬

387
00:30:46,257 --> 00:30:49,260
‫كلّ إيطاليّ ينهار أمام نمش الإيرلنديات‬

388
00:30:49,385 --> 00:30:52,388
‫- لكنّي تزوّجتُ بك‬
‫- نعم، كنتُ رمزاً للأمومة‬

389
00:30:52,513 --> 00:30:54,974
‫لا تحلّليني على طريقة (فرويد)، حسناً؟‬

390
00:30:55,099 --> 00:30:58,770
‫لا أحلّلك؟ انتبه يا (ريتشارد)‬
‫يبدو عليك الغضب‬

391
00:30:58,978 --> 00:31:03,691
‫هل تلمّحين إلى أنّي أخجل مِن كوني‬
‫أمريكي مِن أصل إيطاليّ؟‬

392
00:31:03,816 --> 00:31:09,280
‫مع كلّ الفقر والجوع والتطهير العرقي‬
‫وكلّ الأشياء المروّعة في العالم‬

393
00:31:09,405 --> 00:31:13,659
‫تكرّس طاقاتك لحماية‬
‫كرامة (كوني فرانسيس)‬

394
00:31:17,080 --> 00:31:23,377
‫أنت قلق بشأن مريضي، وهو رجل لا تأثير‬
‫له على من تكون أو مركزك في هذا العالم‬

395
00:31:23,544 --> 00:31:26,339
‫سمّيه مريضاً‬
‫لكنّه مجرم يا (جينيفر)‬

396
00:31:26,798 --> 00:31:32,720
‫وبعد مدّة، ستتخطّين موضوع العلاج النفسي‬
‫ونسبيّتها الأخلاقية المبتذلة‬

397
00:31:32,845 --> 00:31:35,890
‫وأخيراً، ستصلين إلى الخير والشر‬
‫وهو شرير‬

398
00:31:58,846 --> 00:32:00,848
‫أعتذر لأنّي تأخّرت، كان المنبه...‬

399
00:32:01,474 --> 00:32:05,311
‫- ما خطبك بحقّ السماء؟‬
‫- ألَم يخبرك (بولي) إنّي لستُ بخير؟‬

400
00:32:05,436 --> 00:32:08,105
‫- مشاعرك لا تهمني‬
‫- شكراً جزيلاً‬

401
00:32:08,231 --> 00:32:09,774
‫قد السيارة فحسب‬

402
00:32:19,200 --> 00:32:20,785
‫نتعرّض لكلّ هذا التدقيق‬
‫ثمّ أسمع مِن الآخرين‬

403
00:32:20,910 --> 00:32:23,913
‫أنّك أطلقتَ النار على قدم شخص ما‬
‫لأنّه جعلك تنتظر الشطائر؟‬

404
00:32:24,038 --> 00:32:26,415
‫- إنّه (بولي) اللعين‬
‫- لا تلم (بولي)‬

405
00:32:26,666 --> 00:32:30,378
‫جاء إليّ (ماركيزيان) وقال إنّ شرطة (ناتلي)‬
‫لديهم مواصفات المعتدي والسيارة‬

406
00:32:30,503 --> 00:32:32,546
‫لِم لا تترك عينة بول في المرة المقبلة؟‬

407
00:32:32,672 --> 00:32:34,423
‫- لو استطعتُ فعل ذلك...‬
‫- اخرس‬

408
00:32:34,548 --> 00:32:38,219
‫جاء (جورجي) إلى النادي‬
‫والدماء تلطّخ ملابسه‬

409
00:32:38,344 --> 00:32:40,554
‫فقال إنّك استخرجتَ‬
‫جثة شخص قتلتَه قبل ٣ أشهر‬

410
00:32:40,680 --> 00:32:42,139
‫- خشيتُ أن...‬
‫- اخرس‬

411
00:32:42,556 --> 00:32:44,892
‫- مَن يفعل هذا يريد أن يُقبض عليه‬
‫- أنا أريد أن يُقبض عليّ؟‬

412
00:32:45,017 --> 00:32:48,521
‫نعم، تريد أن يُقبض عليك‬
‫عرفتُ ذلك مِن قبل‬

413
00:32:48,646 --> 00:32:50,147
‫أتريد أن تكون شريراً كبيراً يا (كريستوفر)؟‬

414
00:32:50,273 --> 00:32:52,358
‫- خشيتُ أن...‬
‫- اخرس‬

415
00:32:59,240 --> 00:33:01,242
‫أيمكنني أن أحاول التفسير؟‬

416
00:33:04,787 --> 00:33:06,664
‫لا أدري يا (توني)‬

417
00:33:07,623 --> 00:33:12,670
‫أشعر بأنّ الحياة العادية صعبة عليّ‬
‫لا أدري‬

418
00:33:19,427 --> 00:33:21,053
‫انظر إلى حالتك‬

419
00:33:22,680 --> 00:33:26,892
‫- لا شكّ أنّك تنام طوال الوقت، صحيح؟‬
‫- إنّه الشيء الوحيد الذي أستمتع به‬

420
00:33:29,812 --> 00:33:31,731
‫أتدري ما رأيي؟‬

421
00:33:32,189 --> 00:33:35,192
‫قد أكون مصاباً بالسرطان‬

422
00:33:36,110 --> 00:33:38,321
‫أتذكر كيف أصبح (جاكي)؟‬

423
00:33:38,988 --> 00:33:42,325
‫- السرطان؟‬
‫- شيء مريع يحدث في جسدي‬

424
00:33:42,450 --> 00:33:44,118
‫هناك تغيير جسدي أو ما شابه ذلك‬

425
00:33:44,243 --> 00:33:49,832
‫هل تخطر كلمة "سرطان"‬
‫في عقلك كثيراً أم قليلاً؟ ماذا؟‬

426
00:33:51,459 --> 00:33:54,879
‫أظنّ أنّك قد تكون...‬

427
00:33:56,088 --> 00:33:57,757
‫- مكتئباً‬
‫- أنا؟‬

428
00:33:58,674 --> 00:34:01,052
‫أنا لستُ معتوهاً‬

429
00:34:05,431 --> 00:34:06,807
‫حسناً‬

430
00:34:10,353 --> 00:34:11,729
‫- انتبه لـ...‬
‫- ماذا؟‬

431
00:34:11,854 --> 00:34:13,689
‫- الفلتر‬
‫- اللعنة!‬

432
00:34:25,368 --> 00:34:28,829
‫قد تكون لديك مشكلة عصبيّة‬
‫في السيراتونين‬

433
00:34:29,038 --> 00:34:32,708
‫أو أيّاً كان اسمه‬

434
00:34:33,667 --> 00:34:35,669
‫أتعرف عن تلك الأمور؟‬

435
00:34:36,003 --> 00:34:38,798
‫شاهدتُ ذلك الليلة الماضية في برنامج‬

436
00:34:39,507 --> 00:34:43,219
‫أتريدني أن أتناول البروزاك المهدىء؟‬
‫مستحيل‬

437
00:34:46,931 --> 00:34:48,557
‫سأطرح عليك سؤالاً‬

438
00:34:50,559 --> 00:34:53,187
‫أتفكّر في...‬

439
00:34:53,854 --> 00:34:55,898
‫أتفهم؟‬

440
00:34:57,191 --> 00:34:58,567
‫كلاّ بالتأكيد‬

441
00:35:00,444 --> 00:35:01,821
‫جيد‬

442
00:35:04,240 --> 00:35:07,118
‫أتتخيّل كلّ أولئك الفاشلين‬
‫الذين انتحروا في الحمام؟‬

443
00:35:08,911 --> 00:35:10,538
‫هذا مثير للشفقة‬

444
00:35:32,854 --> 00:35:36,066
‫- ألَم تسمع جرس الباب؟‬
‫- أنا في منتصف اللعبة‬

445
00:35:36,232 --> 00:35:38,818
‫ستجد نفسك في الشارع‬
‫إن لَم تحسّن سلوكك‬

446
00:35:50,956 --> 00:35:54,960
‫- (أنتوني سوبرانو)؟‬
‫- ماذا تفعلون في حديقتي الخلفية؟‬

447
00:35:55,502 --> 00:35:59,923
‫كانت البوابة مفتوحة، أنا العميل (هاريس)‬
‫وهذا العميل (دريسكول)، أيمكننا الدخول؟‬

448
00:36:00,423 --> 00:36:01,800
‫وإذا رفضت؟‬

449
00:36:02,175 --> 00:36:04,594
‫لو كنّا مِن الشرطة المحلية‬
‫لما طرقنا الباب‬

450
00:36:06,346 --> 00:36:09,140
‫- ماذا تعني؟‬
‫- معنا مذكرة تفتيش‬

451
00:36:09,474 --> 00:36:10,850
‫نعرف أنّ لديك طفلين في المنزل‬

452
00:36:10,976 --> 00:36:15,146
‫الفريق الآخر ينتظر في الأمام، ولا نظنّ‬
‫مِن الضروري أن نصدم الأطفال بركل الأبواب‬

453
00:36:15,563 --> 00:36:19,317
‫سأمهلك بعض الوقت‬
‫لتخبرهما بأنّ لديك زوّار‬

454
00:36:43,591 --> 00:36:45,468
‫إن وجدتَ أيّ نقود‬
‫يمكنك الاحتفاظ بها‬

455
00:36:45,844 --> 00:36:48,013
‫هل تحاول أن ترشيني؟‬

456
00:36:48,972 --> 00:36:51,683
‫لِم لا تخبرني بما تبحث عنه؟‬
‫وقد أستطيع توفير الوقت عليكم‬

457
00:36:51,891 --> 00:36:54,185
‫أيّ دليل يدينك سيكون جيداً‬

458
00:36:56,980 --> 00:36:58,440
‫أبي‬

459
00:36:58,732 --> 00:37:00,942
‫أخذتُم حاسوبي، لديّ بحث لمادة الإنجليزية‬

460
00:37:01,067 --> 00:37:02,444
‫أنتم تمزحون حتماً‬

461
00:37:02,569 --> 00:37:05,030
‫خير لكم أن أجد كلّ برامجي حين تعيدونه‬

462
00:37:05,155 --> 00:37:06,614
‫(أنتوني)!‬

463
00:37:08,950 --> 00:37:11,119
‫ماذا يفعلون في مطبخي بحقّ السماء؟‬

464
00:37:14,998 --> 00:37:16,916
‫ماذا تفعل بثلاجتي بحقّ السماء؟‬

465
00:37:17,042 --> 00:37:18,793
‫إن نسيتَ غداءك، كان عليك أن تطلب فقط‬

466
00:37:18,918 --> 00:37:20,295
‫أنا آسف جداً‬

467
00:37:20,420 --> 00:37:22,839
‫سيدة (سوبرانو)، كم ثمن هذا الطبق؟‬

468
00:37:23,006 --> 00:37:26,217
‫- لن أنظّف هذا‬
‫- (غراسو)، أحضر شيئاً لتنظيفه‬

469
00:37:26,342 --> 00:37:28,887
‫(غراسو)...‬

470
00:37:29,637 --> 00:37:32,766
‫- بل أنت‬
‫- (توني)، اهدأ يا (توني)‬

471
00:37:32,891 --> 00:37:34,684
‫اهدأ يا (غراسو)‬

472
00:37:34,976 --> 00:37:37,854
‫- (توني)، سنخرج بعد دقائق‬
‫- (توني)، فلننتظر في غرفة المعيشة‬

473
00:37:38,855 --> 00:37:42,150
‫نظّف الوعاء، هيّا بنا‬

474
00:37:50,992 --> 00:37:53,912
‫أعرف أنّ الفيدراليين يقومون بعملهم‬
‫لكنّ طريقة تصرّفاتهم تغضبني‬

475
00:37:54,037 --> 00:37:55,830
‫المدعو (هاريس) لَم يكن سيئاً‬

476
00:37:55,955 --> 00:38:00,251
‫صدقيني، كان أسوأ مَن فيهم‬
‫كلّ ذلك جزء مِن تمثيليته‬

477
00:38:00,543 --> 00:38:02,796
‫وذلك الرجل الذي كسر الوعاء‬
‫فعل ذلك متعمداً‬

478
00:38:02,921 --> 00:38:04,672
‫لا أظنّ ذلك، كان أخرق فحسب‬

479
00:38:04,964 --> 00:38:08,426
‫ماذا كان اسم عائلته؟‬
‫(ريزو) أم (رازو)؟‬

480
00:38:09,052 --> 00:38:10,762
‫- (غراسو)‬
‫- (غراسو)‬

481
00:38:11,137 --> 00:38:15,183
‫أتظنّين أنّ إرساله كان صدفة؟ لو لَم‬
‫يكن إيطالياً، لبقي في المكتب للتنظيف‬

482
00:38:15,308 --> 00:38:16,893
‫ذلك الحقير الغبي‬

483
00:38:17,018 --> 00:38:19,229
‫على الأرجح أنّهم يفتّشونه‬
‫كلّ ليلة قبل عودته للمنزل‬

484
00:38:19,354 --> 00:38:20,897
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟!‬

485
00:38:21,022 --> 00:38:24,067
‫لأنّه إيطاليّ، اسمه (غراسو)‬

486
00:38:24,275 --> 00:38:27,362
‫أيظنّ أنّه سيصل إلى القمّة‬
‫باعتقال قومه؟‬

487
00:38:27,487 --> 00:38:28,863
‫ناوليني اللحم‬

488
00:38:29,072 --> 00:38:31,866
‫- سيرى، وسيتعلم‬
‫- اسمنا إيطالي‬

489
00:38:32,158 --> 00:38:34,035
‫هذا صحيح، وعليك أن تكون فخوراً به‬

490
00:38:34,452 --> 00:38:37,747
‫يا إلهي! إنّهم يتجاهلون (مايكل أنجيلو)‬
‫بمعاملتهم معنا‬

491
00:38:38,665 --> 00:38:40,959
‫هل تعرفون أنّ مخترع الهاتف إيطالي؟‬

492
00:38:41,084 --> 00:38:43,628
‫- (ألكساندر غراهام بيل) إيطاليّ؟‬
‫- أترين؟‬

493
00:38:44,462 --> 00:38:48,341
‫أترين ما أعنيه؟‬
‫(أنتونيو مايوتشي) اخترع الهاتف، لكنّه سُرق‬

494
00:38:48,466 --> 00:38:49,843
‫الجميع يعرفون ذلك‬

495
00:38:51,302 --> 00:38:53,096
‫مَن اخترع الـ(مافيا)؟‬

496
00:38:54,139 --> 00:38:57,308
‫- ماذا؟‬
‫- الـ(مافيا) الصقلية، مَن اخترعها؟‬

497
00:38:57,433 --> 00:39:00,353
‫- مَن يهتم؟‬
‫- ألَم يكن (سالفاتور لوكانا)؟‬

498
00:39:00,478 --> 00:39:04,482
‫المعروف باسم (تشارلي لاكي لوتشيانو)‬
‫الذي نظّم العائلات الخمس؟‬

499
00:39:04,732 --> 00:39:08,111
‫(لوكيسي) و(غامبينو)‬
‫و(بونانو) و(بورفاتشي)‬

500
00:39:08,236 --> 00:39:10,113
‫ألديك ما تريدين قوله لي؟‬

501
00:39:12,157 --> 00:39:14,284
‫أحبّ التاريخ مثلك يا أبي‬

502
00:39:14,409 --> 00:39:16,786
‫هلاّ تخرسين فحسب؟‬

503
00:39:21,374 --> 00:39:23,751
‫(أي جيه)، هل تعلم أنّ (جون كابوت)‬
‫كان إيطالياً؟‬

504
00:39:25,086 --> 00:39:28,673
‫- وهل يعرف مَن هو؟‬
‫- إنّه مُكتشف (كندا)‬

505
00:39:28,923 --> 00:39:31,551
‫بنك (أمريكا)، هل سمعتُما عنه؟‬

506
00:39:31,676 --> 00:39:34,345
‫أحد أكبر بنوك العالم‬
‫أسّسه إيطاليّ‬

507
00:39:34,470 --> 00:39:37,015
‫أوّل قدّيسة أمريكية كانت إيطالية‬
‫وهي الأم (كابريني)‬

508
00:39:37,140 --> 00:39:38,516
‫هذا صحيح‬

509
00:39:39,809 --> 00:39:42,395
‫هل صحيح أنّ الصينيين اخترعوا السباغيتي؟‬

510
00:39:42,604 --> 00:39:47,525
‫فكّر في الأمر، لِم سيخترع شعب يأكل بالعصي‬
‫شيئاً يؤكل بالشوكة؟‬

511
00:39:49,986 --> 00:39:51,571
‫وإليك شيء آخر أنا واثق مِن أنّك لَم تعرفه‬

512
00:39:51,863 --> 00:39:55,450
‫الإيطاليون الذين حاربوا لهذه البلاد‬
‫أكثر مِن أيّ جنس آخر‬

513
00:39:57,202 --> 00:39:59,078
‫ولا يخبرونكم عن (ساكو) و(فانزيتي) أيضاً‬

514
00:39:59,621 --> 00:40:02,290
‫عدوا المسيح اللذين أعدِما‬
‫بالكرسي الكهربائي في (ماساتشوستس)؟‬

515
00:40:02,415 --> 00:40:05,418
‫- مؤيدا الفوضوية‬
‫- أليسا عدوان للمسيح؟‬

516
00:40:05,668 --> 00:40:08,713
‫إنّهم بريئان أعدِما لأنّهما إيطاليان‬

517
00:40:08,838 --> 00:40:11,883
‫كيف يمكن أن يكون هناك عدوان للمسيح‬
‫وهناك مسيح واحد؟‬

518
00:40:12,508 --> 00:40:16,512
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- وبالطبع، (فرانسيس ألبيرت)‬

519
00:40:20,308 --> 00:40:23,436
‫- هل سأراك الأسبوع المقبل؟‬
‫- إلاّ إن كنتِ تعرفين شيئاً لا أعرفه‬

520
00:40:23,937 --> 00:40:27,690
‫عليك أن تعلم أنّ عليّ تقاضي‬
‫أجر الجلسة التي فاتتك‬

521
00:40:28,858 --> 00:40:32,695
‫- عمّ تتحدّثين؟‬
‫- اتفقنا على ذلك في لقائنا الأول‬

522
00:40:32,820 --> 00:40:34,906
‫أعلم، لكنّي شرحتُ لك وضعي للتّو‬

523
00:40:35,031 --> 00:40:38,451
‫أفهم ذلك، لكن علينا أن نحترم الاتفاق‬

524
00:40:40,995 --> 00:40:43,456
‫- ماذا لو صدمتني سيارة؟‬
‫- لكنّ ذلك لَم يحدث‬

525
00:40:43,581 --> 00:40:45,625
‫أعلم، لكن ماذا لو حدث ذلك؟‬

526
00:40:45,833 --> 00:40:48,628
‫- لكنّ ذلك لَم يحدث‬
‫- أعلم، لكن ماذا لو حدث؟‬

527
00:40:48,920 --> 00:40:51,464
‫- لَم يحدث ذلك‬
‫- لِم لا تجيبين عن سؤالي؟‬

528
00:40:52,924 --> 00:40:54,884
‫- لن أفعل‬
‫- لن تفعلي؟‬

529
00:40:56,469 --> 00:41:00,306
‫حسناً، خذي، تفضّلي‬

530
00:41:01,557 --> 00:41:05,353
‫هذا هو المهم في الأمر‬
‫إنّها النقود، خذي‬

531
00:41:08,815 --> 00:41:12,944
‫لا أفهم هذا التعليق‬
‫ولا يعجبني أن تريد إخافتي‬

532
00:41:13,111 --> 00:41:16,906
‫لا أحبّ أن أشعر‬
‫بأنّي بحتُ بأسراري لبائعة هوى‬

533
00:41:17,031 --> 00:41:19,659
‫- أهكذا تعتبرني؟‬
‫- لَم أرك هكذا حتّى الآن‬

534
00:41:20,118 --> 00:41:23,955
‫لكنّ الواضح أنّك لا تهتمين بمشكلتي‬
‫أو بما يحدث معي‬

535
00:41:24,080 --> 00:41:25,915
‫وإلاّ، لما طلبتِ منّي النقود‬

536
00:41:29,794 --> 00:41:32,213
‫ستظهر بأنّها مدفوعة‬
‫في فاتورة الشهر المقبل‬

537
00:41:32,338 --> 00:41:35,591
‫حسناً، اذهبي إلى الجحيم‬

538
00:41:45,226 --> 00:41:47,228
‫ماذا عن الدكتور (غولدمان) هنا؟‬

539
00:41:47,603 --> 00:41:51,274
‫كان يريد أن يصبح جراح أشجار‬
‫لكنّه فقد الوعي حين رأى النسغ‬

540
00:41:52,233 --> 00:41:54,319
‫النسغ سيداتي وسادتي‬

541
00:41:54,652 --> 00:41:58,031
‫اهدؤوا، لا تنهوا كلّ شيء في مكان واحد‬

542
00:41:58,364 --> 00:42:02,285
‫ليلة مشاهدة الفيلم، في الأسبوع الماضي‬
‫عرضوا النسخة البولندية مِن فيلم (راشومان)‬

543
00:42:02,785 --> 00:42:05,413
‫الجميع يتذكرون الاغتصاب بنفس الطريقة‬

544
00:42:06,331 --> 00:42:09,250
‫- في الستينات‬
‫- ما بك يا (كورادو)؟‬

545
00:42:10,293 --> 00:42:14,255
‫لديّ صداع فحسب‬
‫وليس مِن النوع الذي يجدي معه الأسبرين‬

546
00:42:14,380 --> 00:42:18,676
‫الليلة في عرضنا، معنا (ميتزي غينور)‬
‫و(سيرجيو فرانشي)‬

547
00:42:18,926 --> 00:42:22,764
‫وامرأة فرنسية ستسحب سلكاً مِن المصابيح‬
‫مِن حنجرة زوجها‬

548
00:42:23,556 --> 00:42:25,016
‫هذه المرأة تتفهّم الأمر‬

549
00:42:25,141 --> 00:42:29,395
‫- أظنّ أنّ بيننا فاسد‬
‫- هل يعرف (توني) بهذا؟‬

550
00:42:30,730 --> 00:42:33,733
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟ سأنتظر‬

551
00:42:35,234 --> 00:42:38,446
‫وأسدي إليّ صنيعاً، لا تخبري (توني)‬
‫بأنّك تعرفين، فهو يتعرض لضغوط كافية‬

552
00:42:39,697 --> 00:42:41,074
‫نعم‬

553
00:42:41,491 --> 00:42:45,578
‫أنا متأكّدة أنّه يقول لمعالجته النفسية‬
‫إنّها غلطة والدته‬

554
00:42:45,828 --> 00:42:47,372
‫ما المعالجة النفسية التي تتحدثين عنها؟‬

555
00:42:47,497 --> 00:42:50,375
‫نعم، معالجة نفسية‬

556
00:42:51,042 --> 00:42:53,503
‫كان يراها منذ مدة‬

557
00:42:55,296 --> 00:42:57,799
‫مَن يدري ماذا يقول لها؟‬

558
00:42:58,049 --> 00:43:00,301
‫- (توني)؟‬
‫- نعم، (توني)‬

559
00:43:01,052 --> 00:43:04,389
‫(توني) الذي كانت والدته سيئة جداً‬

560
00:43:04,722 --> 00:43:09,560
‫- معالجة نفسية؟‬
‫- نعم يا (جونيور)، بحقّ السماء!‬

561
00:43:09,811 --> 00:43:13,106
‫ارفعوا أيديكم، كم منكم يظنون‬
‫أنّ (جيه إف كي) ما زال حياً؟ هيّا‬

562
00:43:14,440 --> 00:43:17,693
‫عليهم أن يسحبوا فيلم (زابرودر) منكم‬

563
00:43:18,611 --> 00:43:20,238
‫- ساعدوني‬
‫- مَن؟‬

564
00:43:20,530 --> 00:43:23,491
‫- أعني المعالجة النفسية‬
‫- أتظنّ أنّي أعرف؟‬

565
00:43:24,409 --> 00:43:26,661
‫- ماذا قلتِ لـ(توني) بشأن هذا؟‬
‫- أنا؟‬

566
00:43:27,286 --> 00:43:31,207
‫لا شيء، لن أمنحه هذا الشعور بالسعادة‬

567
00:43:31,958 --> 00:43:37,255
‫(جونيور)، لا أريد أن تكون هناك أيّ عواقب‬

568
00:43:39,048 --> 00:43:40,842
‫معالجة نفسية؟‬

569
00:43:41,759 --> 00:43:43,845
‫أنت كالأسطوانة المشروخة‬

570
00:43:44,011 --> 00:43:47,598
‫نعم! نعم! هل عليّ أن...‬

571
00:43:48,099 --> 00:43:50,268
‫هذه السيدة عمياء‬

572
00:43:51,602 --> 00:43:54,313
‫- عزيزتي، لديّ بعض الكلمات لك‬
‫- هل عليّ أن أقول هذا ثانية؟‬

573
00:43:54,439 --> 00:43:56,774
‫إنّهم محظوظون‬
‫بوجود السماء المرصعة الألماس‬

574
00:43:57,066 --> 00:44:00,903
‫تخيلوا أنفسكم في قارب بجزيرة (إيليس)‬
‫حسناً؟ ما رأيكم بذلك؟‬

575
00:44:06,117 --> 00:44:07,785
‫"هذا أنا، اترك رسالة"‬

576
00:44:08,286 --> 00:44:10,788
‫"(كريستوفر)، أنا والدتك"‬

577
00:44:11,080 --> 00:44:13,207
‫"أعلم أنّك موجود، أجب على الهاتف"‬

578
00:44:13,749 --> 00:44:17,253
‫"هل أنت بخير؟ أنا قلقة عليك"‬

579
00:44:17,378 --> 00:44:21,883
‫"يا إلهي! لقد ذكروا اسمك في الصحيفة‬
‫اليوم، صحيفة (ستار ليجر)"‬

580
00:44:22,216 --> 00:44:25,928
‫"قالت لي السيدة (جونز)‬
‫مع كلّ أولئك الأوغاد"‬

581
00:44:26,888 --> 00:44:29,557
‫لَم نلتق للعلاج منذ مدة‬

582
00:44:32,435 --> 00:44:34,687
‫(جيسون)، كيف تجد جامعة (بارد)؟‬

583
00:44:38,024 --> 00:44:41,027
‫سأنتقل إلى سكن لغير المدخنين‬

584
00:44:44,405 --> 00:44:46,407
‫وما شعورك نحو ذلك؟‬

585
00:44:46,532 --> 00:44:49,118
‫أنا مهتم أكثر بنقاش ما ذكرناه مِن قبل‬

586
00:44:49,243 --> 00:44:53,289
‫(جيسون)، هل أنت قلق‬
‫مِن أنّ والدتك تعالج مريضاً معيناً؟‬

587
00:44:54,290 --> 00:44:56,292
‫لا يهمني‬

588
00:44:57,752 --> 00:45:02,089
‫بصفتي زميلك يا (جين)‬
‫أقترح عليك أن تتركي المريض‬

589
00:45:02,757 --> 00:45:07,929
‫بعد آخر مواجهة معه، عرفت أخيراً‬
‫أنّها ترى جانباً آخر منه‬

590
00:45:08,054 --> 00:45:09,430
‫الجانب اللاإنساني‬

591
00:45:09,555 --> 00:45:11,933
‫أفهم مِن هذا أنّك خائفة‬

592
00:45:12,517 --> 00:45:14,769
‫خائفة ومشمئزة‬

593
00:45:14,894 --> 00:45:16,771
‫وأخيراً! مشاعر مناسبة‬

594
00:45:16,896 --> 00:45:19,732
‫بحقّ السماء يا (ريتشارد)!‬
‫وأنت أيضاً يا (سام)‬

595
00:45:19,941 --> 00:45:24,445
‫- متى كنّا نخشى تلويث أيدينا؟‬
‫- هذا ما تتلقّى أجرها عليه‬

596
00:45:24,570 --> 00:45:27,365
‫(جيسون)، هل تريد رؤية والدتك...‬

597
00:45:29,242 --> 00:45:33,746
‫لا عليك، لن أكوّن صوراً في مخيّلتك‬

598
00:45:34,163 --> 00:45:36,707
‫أترى؟ يفعل هذا دائماً‬

599
00:45:37,041 --> 00:45:39,710
‫- ماذا؟‬
‫- أكمل يا (جيس)‬

600
00:45:39,835 --> 00:45:41,712
‫- ماذا يفعل والدك؟‬
‫- المشكلة الحقيقية هي‬

601
00:45:41,837 --> 00:45:47,009
‫أنّ عليّ الابتعاد عن هذا الرجل‬
‫على أساس العار الذي يجلبه لنا‬

602
00:45:47,969 --> 00:45:54,475
‫أرى أنّ عليك تحويل المريض‬
‫إلى معالج نفسي متخصص باكتئاب الـ(مافيا)‬

603
00:45:58,479 --> 00:46:01,107
‫- (سام)، ليس هذا مضحكاً‬
‫- لا، بالطبع لا‬

604
00:46:03,651 --> 00:46:08,739
‫(جين) لديها معضلة حقيقية‬
‫شخصية ومهنية‬

605
00:46:12,201 --> 00:46:16,497
‫هناك بعض الأشرار في عائلة والدتي‬

606
00:46:16,831 --> 00:46:20,918
‫- المعذرة؟‬
‫- (ليبكي)‬

607
00:46:25,923 --> 00:46:27,425
‫مَن هو (ليبكي)؟‬

608
00:46:28,301 --> 00:46:33,681
‫(لويس ليبكي باكالتر)‬
‫الجريمة المنظمة‬

609
00:46:36,934 --> 00:46:39,687
‫كان عمّ والدتي هو مساعد (ليبكي)‬

610
00:46:39,937 --> 00:46:41,480
‫كان سائقه‬

611
00:46:45,318 --> 00:46:47,903
‫كانوا يهوداً أقوياء جداً‬

612
00:47:18,809 --> 00:47:22,938
‫"نعرف عن إشعاع قديم"‬

613
00:47:23,064 --> 00:47:27,485
‫- "يطارد مجموعات النجوم المتقطعة"‬
‫- "(كريستوفر مولتيسانتي)"‬

614
00:47:27,610 --> 00:47:35,159
‫"محطة إذاعية تومض بشكل خافت"‬

615
00:47:35,701 --> 00:47:40,247
‫"بينما يغني (فرانك سيناترا)‬
‫أغنية (ستورمي ويذر)"‬

616
00:47:40,373 --> 00:47:44,835
‫"ويتفق الذباب والعناكب مع بعضه البعض"‬

617
00:47:45,044 --> 00:47:50,007
‫"وتسقط خيوط العنكبوت‬
‫على أسطوانة تالفة"‬

618
00:47:53,094 --> 00:47:57,223
‫"بعد الشمس التي تحرس هذا الطائر الجاثم"‬

619
00:47:57,348 --> 00:48:01,394
‫"بعيداً عن زهور الحقيقة البراقة"‬

620
00:48:01,519 --> 00:48:07,441
‫"وبعيداً عن أحدث حملاتك الإعلانية"‬

621
00:48:08,067 --> 00:48:11,737
‫"عجوز يجلس ويجمع الطوابع البريدية"‬

622
00:48:11,862 --> 00:48:16,033
‫"في غرفة مليئة بالمصابيح الصينية"‬

623
00:48:16,158 --> 00:48:20,746
‫"يحتفظ بما يرميه الآخرون"‬

624
00:48:20,871 --> 00:48:24,458
‫"ويقول إنّه سيصبح ثرياً يوماً ما"‬

625
00:48:24,583 --> 00:48:28,796
‫"نعرف عن إشعاع قديم"‬

626
00:48:28,921 --> 00:48:33,050
‫"يطارد مجموعات النجوم المتقطعة"‬

627
00:48:33,175 --> 00:48:40,474
‫"محطة إذاعية تومض بشكل خافت"‬

628
00:48:47,523 --> 00:48:51,523
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

