﻿1
00:00:09,268 --> 00:00:13,772
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

2
00:00:14,606 --> 00:00:19,152
{\an8}‫"لطالما قالت أمك‬
‫إنك ستكون الرجل المنشود"‬

3
00:00:19,278 --> 00:00:24,324
{\an8}‫"قالت "أنت لا مثيل لك‬
‫يجب أن تعاني لترتقي""‬

4
00:00:24,449 --> 00:00:30,163
{\an8}‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

5
00:00:30,289 --> 00:00:35,919
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫وقد تلاشى الحب كله"‬

6
00:00:36,044 --> 00:00:40,799
{\an8}‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:40,924 --> 00:00:45,637
{\an8}‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي‬
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"‬

8
00:00:45,762 --> 00:00:50,851
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

9
00:00:50,976 --> 00:00:54,146
{\an8}‫- "فلنغن"‬
‫- "استيقظت صباح اليوم"‬

10
00:00:54,271 --> 00:00:59,735
{\an8}‫- "نادرون"‬
‫- "نادرون هم أمثالك"‬

11
00:01:02,279 --> 00:01:07,117
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"‬

12
00:01:07,242 --> 00:01:12,956
{\an8}‫"لم تعد الأمور على حالها‬
‫منذ دخل الحزن بلدتنا"‬

13
00:01:13,081 --> 00:01:17,836
{\an8}‫"لكن أنت لا مثيل لك‬
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"‬

14
00:01:17,961 --> 00:01:24,134
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

15
00:01:24,635 --> 00:01:30,724
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

16
00:01:30,849 --> 00:01:35,771
{\an8}‫"وتسلحت بمسدس، وتسلحت بمسدس"‬

17
00:01:41,276 --> 00:01:43,236
‫حسناً، نعلم ماذا سنفعل‬

18
00:01:43,362 --> 00:01:45,530
‫إلى أن تقوم الحكومة بالاتهام على أية حال‬

19
00:01:46,365 --> 00:01:47,741
‫(جيمي)‬

20
00:01:48,075 --> 00:01:52,454
‫- أيجيب ذلك على مخاوفك؟‬
‫- أعتقد أنّنا غطينا مواضيع كثيرة‬

21
00:01:54,164 --> 00:01:57,250
‫حسناً، أفترض أنّ هذا كل شيء‬

22
00:02:01,588 --> 00:02:03,340
‫حسناً، سأراك لاحقاً‬

23
00:02:12,891 --> 00:02:15,811
‫- تعلم أنّ عليك إحضار التذاكر‬
‫- أحضرتها، لا تقلق‬

24
00:02:16,436 --> 00:02:19,106
‫تباً! سيخسر فريق (رينجرز) على أية حال‬

25
00:02:20,565 --> 00:02:23,026
‫- أنت محق، إنّه الفاعل‬
‫- يطلب اجتماعاً فجأة‬

26
00:02:23,151 --> 00:02:25,112
‫لمناقشة أمور تباحثنا فيها مسبقاً‬

27
00:02:25,237 --> 00:02:26,780
‫إنّه يضع جهاز تنصت‬

28
00:02:28,240 --> 00:02:29,908
‫حصلت على موافقتي‬

29
00:02:30,701 --> 00:02:33,161
‫احرص على إرسال الرسالة لجميع الآخرين‬

30
00:02:33,328 --> 00:02:34,705
‫حسناً‬

31
00:02:36,540 --> 00:02:37,916
‫سأراك لاحقاً‬

32
00:02:49,761 --> 00:02:52,097
‫مَن أخبرني بأنّك تكره الروس؟‬

33
00:02:52,222 --> 00:02:57,144
‫التافهان اللذان أحضرهما (جونيور)‬
‫لضربي كانا روسيين، فكنت حانقاً لفترة‬

34
00:02:57,269 --> 00:03:00,230
‫لكنّ حبيبة (توني) روسية‬
‫وليس هناك شخص أكثر لطافة منها‬

35
00:03:00,355 --> 00:03:02,607
‫سنقابل الليلة صديقتان لها‬

36
00:03:02,774 --> 00:03:07,320
‫- أوضعت ما يكفي من العطر؟‬
‫- أفرطت باستخدام عطر (باكو رابان)‬

37
00:03:07,446 --> 00:03:10,699
‫يسهل عليك قول ذلك‬
‫لم أعد أحظى بفتيات يافعات كالسابق‬

38
00:03:10,866 --> 00:03:13,201
‫ستسر لأنّني جعلتك تخرج الليلة‬

39
00:03:13,326 --> 00:03:17,748
‫إن داعبت الفتيات الروسيات قليلاً‬
‫فسيفعلن ما تشاء‬

40
00:03:19,082 --> 00:03:21,918
‫- ما وضع النظافة هناك؟‬
‫- لا أعلم‬

41
00:03:22,085 --> 00:03:25,422
‫- فنحن هنا‬
‫- لم تدعني أتأنق‬

42
00:03:26,006 --> 00:03:27,382
‫وصلنا‬

43
00:03:31,511 --> 00:03:34,389
‫- مرحباً يا عزيزتي، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً‬

44
00:03:34,514 --> 00:03:37,017
‫- هل (تاتيانا) هنا؟‬
‫- سأذهب لأستدعيها‬

45
00:03:39,936 --> 00:03:43,315
‫- هل أنت (جيمي)؟‬
‫- نعم، ذلك صحيح، أنا (جيمي)‬

46
00:03:49,446 --> 00:03:51,364
‫أحسنت‬

47
00:03:53,867 --> 00:03:56,912
‫ثديان كبيران وقدمان صغيرتان‬
‫تعجب أي رجل‬

48
00:04:02,542 --> 00:04:03,919
‫اجلس‬

49
00:04:13,345 --> 00:04:16,515
‫أيّها اللعينان التافهان!‬
‫أنسيتما أنّني رئيس فريق؟‬

50
00:04:16,640 --> 00:04:19,976
‫لمَ لا تطلب المساعدة عبر ميكروفونك‬
‫أيّها الواش اللعين؟‬

51
00:04:20,101 --> 00:04:21,937
‫- يا إلهي!‬
‫- ما الأمر؟‬

52
00:04:22,062 --> 00:04:25,857
‫- ألم تضع واحداً الليلة؟‬
‫- لا، لم يكن لديه وقت للتأنق‬

53
00:04:25,982 --> 00:04:27,359
‫يا إلهي!‬

54
00:04:32,239 --> 00:04:34,074
‫أحضر عربة نقل البيانو‬

55
00:04:40,956 --> 00:04:43,458
‫توقف يا (سكوت)، أريد أن أشاهد هذا‬

56
00:04:46,670 --> 00:04:49,714
‫- "قبلني"‬
‫- (جورجيا أوكيف)‬

57
00:04:52,217 --> 00:04:53,802
‫أذلك صوت بابكم الخلفي؟‬

58
00:04:56,263 --> 00:04:58,348
‫على الأرجح أنّه ليس مهماً، اقتربي‬

59
00:04:58,473 --> 00:05:00,851
‫ذلك ما يقولونه في الأفلام المرعبة دائماً‬

60
00:05:00,976 --> 00:05:05,480
‫وآخر ما أحتاج إليه هو أن يعود والدَيك‬
‫إلى المنزل وأن يرانا والدك‬

61
00:05:06,398 --> 00:05:09,860
‫- (سيتيميا)!‬
‫- يا إلهي!‬

62
00:05:12,153 --> 00:05:16,366
‫رأيت جدتي تمر أمام النافذة للتّو‬
‫كيف وصلت إلى هنا من دار المسنين؟‬

63
00:05:20,871 --> 00:05:23,456
‫(سيتيميا)!‬

64
00:05:28,295 --> 00:05:32,382
‫(كيكي)، قول لأختي أن تفتح الباب‬

65
00:05:32,507 --> 00:05:36,803
‫- جدتي، هذا أنا، (أنتوني جونيور)‬
‫- أنت مصاب بسعال ديكي‬

66
00:05:36,928 --> 00:05:40,265
‫- اذهب تحت المرذاذ‬
‫- تباً!‬

67
00:05:43,268 --> 00:05:46,354
‫- ماذا تريدين يا سيدة؟‬
‫- ابتعد‬

68
00:05:47,606 --> 00:05:52,611
‫لن أتفوه بكلمة أخرى إليك مجدداً‬

69
00:05:52,861 --> 00:05:54,237
‫(سيتيميا)‬

70
00:05:54,613 --> 00:05:56,948
‫جدتي، الخالة (سيتيميا) توفيت‬
‫أنا (ميدو)‬

71
00:05:57,073 --> 00:05:58,950
‫قبيح الوجه‬

72
00:05:59,117 --> 00:06:01,202
‫جدتي، أنا (ميدو)، أتتذكرينني؟‬

73
00:06:01,661 --> 00:06:04,664
‫- تعالي واجلسي‬
‫- نعم‬

74
00:06:04,789 --> 00:06:06,166
‫(ميدو)‬

75
00:06:08,043 --> 00:06:10,837
‫لا يمكنني البقاء‬
‫في هذا المنزل يا عزيزتي‬

76
00:06:10,962 --> 00:06:13,632
‫ليس بينما قبيح الوجه ذلك هنا‬

77
00:06:14,883 --> 00:06:16,927
‫هيّا يا جدتي!‬
‫فلنذهب ونرى مَن الطارق؟‬

78
00:06:21,973 --> 00:06:23,892
‫مساء الخير، كيف حال الجميع الليلة؟‬

79
00:06:24,017 --> 00:06:28,396
‫- اجعل أختي تخرج من المنزل‬
‫- الساعة الآن ١ ليلاً‬

80
00:06:28,688 --> 00:06:30,732
‫لماذا كنت تسيرين في جادة (ماونتين)‬
‫في هذه الساعة؟‬

81
00:06:30,857 --> 00:06:32,233
‫اصمت‬

82
00:06:33,318 --> 00:06:36,071
‫اشتكى الجيران‬
‫بشأن امرأة تتجول في الحي‬

83
00:06:36,196 --> 00:06:38,823
‫- إنّها جدتي‬
‫- مرحباً يا جدتي‬

84
00:06:41,660 --> 00:06:44,079
‫- تباً!‬
‫- أتعرفين هذا الشاب؟‬

85
00:06:44,204 --> 00:06:46,706
‫بالطبع، إنّه...‬

86
00:06:50,585 --> 00:06:54,255
‫- إنّه حفيدي‬
‫- وهل هذا منزلك يا عزيزتي؟‬

87
00:07:01,721 --> 00:07:03,723
‫أين كانت تحاول أن تذهب؟‬

88
00:07:05,308 --> 00:07:06,726
‫(شرافت)‬

89
00:07:08,770 --> 00:07:12,023
‫سيعيدون إجراء فحوصات لها‬
‫لمرض (الزهايمر)‬

90
00:07:12,148 --> 00:07:14,734
‫قضيت ملحمة طويلة مع أمّك‬
‫أليس كذلك؟‬

91
00:07:14,859 --> 00:07:17,904
‫انقضت السنوات الأخيرة سريعاً‬

92
00:07:21,282 --> 00:07:23,952
‫- ماذا أقول؟‬
‫- لا بأس‬

93
00:07:26,246 --> 00:07:29,749
‫- أفصح عمّا في داخلك‬
‫- سينقلونها إلى وحدة الرعاية‬

94
00:07:30,834 --> 00:07:35,088
‫وهو أمر كرهَته وخشيَته‬

95
00:07:35,213 --> 00:07:39,551
‫أليس مثيراً للاهتمام‬
‫أنّ فقدانها للذاكرة ظهر فجأة؟‬

96
00:07:39,676 --> 00:07:43,304
‫بعد أن نجوت من محاولة قتل‬
‫في عملية سرقة السيارة‬

97
00:07:44,139 --> 00:07:45,890
‫أتعتقد أنّها كانت عملية سرقة؟‬

98
00:07:46,016 --> 00:07:47,392
‫بالطبع، لا‬

99
00:07:48,768 --> 00:07:52,230
‫لكنّني علمت مَن قد يكون خلفها‬

100
00:07:53,982 --> 00:07:55,358
‫ويكفينا هذا‬

101
00:07:56,109 --> 00:07:57,652
‫لا تريدين معرفة المزيد‬

102
00:07:57,902 --> 00:08:00,363
‫- ربّما لا تريد أنت التحدث عنه‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

103
00:08:00,488 --> 00:08:02,240
‫فلنتتبع الأحداث‬

104
00:08:02,449 --> 00:08:06,369
‫عندما وقت حادثة إطلاق النار‬
‫كانت تصيبك هلوسات‬

105
00:08:06,494 --> 00:08:08,997
‫لشخصية (إيزابيلا) تلك‬

106
00:08:09,122 --> 00:08:11,958
‫الأم المحبة والحامية‬

107
00:08:12,876 --> 00:08:16,212
‫كان وعيك الباطني يحاول إعلامك بأمر ما‬

108
00:08:17,505 --> 00:08:22,427
‫قلت لي في اليوم السابق لإطلاق النار‬
‫إنّها واصلت التكلم مجدداً‬

109
00:08:22,552 --> 00:08:27,223
‫عن قصص جديدة لأمهات‬
‫ألقين بأطفالهن من النوافذ‬

110
00:08:27,348 --> 00:08:29,934
‫لمَ لا نتحدث بصراحة تامة؟‬

111
00:08:30,810 --> 00:08:34,606
‫ماذا تعتقدين؟ أحاولت أمّي تدبر اغتيالي‬
‫لأنّني وضعتها في دار مسنين؟‬

112
00:08:34,731 --> 00:08:38,568
‫ترى في أسوأ أحلامك‬
‫بطّة تطير حاملة عضوك الذكري‬

113
00:08:39,402 --> 00:08:42,363
‫- الإخصاء‬
‫- لم تحاول أمّي بتره قط‬

114
00:08:42,489 --> 00:08:44,407
‫لا، ليس حرفياً‬

115
00:08:45,033 --> 00:08:49,579
‫اسمع، نساعد المريض عادةً‬
‫على اكتشاف الحقيقة بنفسه‬

116
00:08:49,704 --> 00:08:54,959
‫ولكنّ حياتك في خطر‬
‫لذلك فأنا على استعداد للتكلم بصراحة‬

117
00:08:55,293 --> 00:09:01,132
‫أقول إنّ ما أصيبت به أمّك على الأقل‬
‫ما نسميه اضطراب الشخصية الحدية‬

118
00:09:01,257 --> 00:09:03,218
‫اضطراب الشخصية الحدية؟‬

119
00:09:03,343 --> 00:09:06,721
‫دعني أقرأ لك عنه‬
‫من دليل التشخيص والإحصآت‬

120
00:09:06,846 --> 00:09:09,099
‫تعريف الحالة‬

121
00:09:10,600 --> 00:09:13,895
‫سلسلة من العلاقات غير المستقرة‬

122
00:09:14,020 --> 00:09:16,648
‫عدم استقرار عاطفي‬

123
00:09:16,815 --> 00:09:21,319
‫تعني الهلع المكثف والتعاسة‬

124
00:09:21,861 --> 00:09:25,532
‫المخاوف الشخصية لهؤلاء الأشخاص‬
‫هي كلّ ما لديهم‬

125
00:09:25,657 --> 00:09:28,326
‫العالم الحقيقي‬
‫والأشخاص الحقيقيون هامشيون‬

126
00:09:28,451 --> 00:09:31,538
‫ليس لدى هؤلاء الأشخاص محبة أو تعاطف‬

127
00:09:32,288 --> 00:09:36,417
‫يجيد المصابون باضطراب الشخصية الحدية‬
‫التفرقة بين الناس‬

128
00:09:36,543 --> 00:09:42,006
‫صانعين الحقد والنزاعات‬
‫بين الآخرين في حلقاتهم الاجتماعية‬

129
00:09:43,049 --> 00:09:45,009
‫أيّتها الساقطة المريضة!‬

130
00:09:45,135 --> 00:09:48,888
‫إنّنا نتحدث عن أمّي‬
‫وليس سجيناً في (آتيكا) طعنك في الحمام!‬

131
00:09:49,013 --> 00:09:52,892
‫- اهدأ‬
‫- انتهى عملنا، انتهينا‬

132
00:09:53,059 --> 00:09:56,020
‫وأنت محظوظة لأنّني لم أهشم وجهك اللعين‬
‫لخمسين ألف قطعة!‬

133
00:09:56,146 --> 00:09:57,522
‫حسناً‬

134
00:10:13,830 --> 00:10:18,835
‫أعني، فلنواجه الواقع، عمل (جاكي)‬
‫هو ما قتله، كل ذلك التوتر جعله يمرض‬

135
00:10:18,960 --> 00:10:21,963
‫لكنّ حكمه كان هادئاً‬
‫فحادثة إطلاق النار على (توني)...‬

136
00:10:22,088 --> 00:10:26,926
‫افترضي أنّ (جاكي) لم يمت بالسرطان‬
‫مَن يعلم كيف كانت حياته ستنتهي؟‬

137
00:10:27,051 --> 00:10:31,222
‫انظري إلى (آنجي بومبنسيرو)‬
‫انهارت منذ اختفاء (بوسي)‬

138
00:10:32,265 --> 00:10:35,059
‫يا سيدتَي، إنّها تقدمة من المطعم‬

139
00:10:35,185 --> 00:10:39,647
‫- معكرونة بالصلصة‬
‫- (آرتي)، أتريد أن تجعلنا بدينتين؟‬

140
00:10:39,772 --> 00:10:41,858
‫تحتوي على لحم (بانتشيتا) مستوردة‬

141
00:10:41,983 --> 00:10:46,863
‫هل ستكرهني يا (آرتي) إن قلت‬
‫إنّ هذا المطعم يعجبني أكثر من القديم؟‬

142
00:10:47,780 --> 00:10:49,949
‫بقي علينا إصلاح بعض المشاكل البسيطة‬

143
00:10:50,283 --> 00:10:55,163
‫والحشرة التي ظهرت في سلطتك ظهرت بالخطأ‬
‫مزود الخضار لدينا هو الأكثر تكلفة‬

144
00:10:56,789 --> 00:11:00,335
‫- استفدنا حقاً من مال التأمين‬
‫- نعم، بالفعل‬

145
00:11:00,501 --> 00:11:03,421
‫(كارم)، ما الذي سمعته عن أمّ (توني)؟‬
‫تحدثت (كارا) إلى (ميدو) في المدرسة‬

146
00:11:03,546 --> 00:11:04,923
‫نعم، يبدو أنّها مصابة بـ(الزهايمر)‬

147
00:11:05,048 --> 00:11:06,841
‫- يا للهول!‬
‫- نعم‬

148
00:11:08,259 --> 00:11:15,266
‫أعرف السيدة (إس) منذ زمن طويل‬
‫لطالما كانت فريدة، فلنقل ذلك‬

149
00:11:15,516 --> 00:11:19,020
‫لكنّها جامحة حقاً‬
‫يا لشخصيتها القوية!‬

150
00:11:20,980 --> 00:11:23,858
‫- مسكين (توني)‬
‫- نعم، إنّه متأثر جداً‬

151
00:11:23,983 --> 00:11:25,777
‫يشغل تفكيره الكثير‬

152
00:11:27,195 --> 00:11:29,113
‫محاولة سرقة السيارة‬

153
00:11:29,614 --> 00:11:31,908
‫نعم، حسناً‬

154
00:11:33,034 --> 00:11:34,452
‫سأدعكما لتأكلا‬

155
00:11:34,577 --> 00:11:36,996
‫- حسناً، استمتعا بالطعام‬
‫- شكراً يا (آرتي)‬

156
00:11:41,376 --> 00:11:43,169
‫يا إلهي! انظري مَن جاء‬

157
00:11:45,088 --> 00:11:48,925
‫ماذا؟ أتختبئين هنا وصديقتك المقربة‬
‫تجلس عند الطاولة رقم ١٢؟‬

158
00:11:49,801 --> 00:11:51,719
‫متى ستتخطي الأمر؟‬

159
00:11:52,303 --> 00:11:54,389
‫(آرثر)، أحبّ (كارميلا) كأخت لي‬

160
00:11:54,514 --> 00:11:59,143
‫لا نريد تحويل هذا المطعم إلى مجمع رجال‬
‫عصابات مثل مطعم (فيسوفيو) القديم‬

161
00:11:59,435 --> 00:12:04,232
‫متى ستفهمين أنّ القليل‬
‫من هؤلاء الزبائن يولدون الشهرة؟‬

162
00:12:04,440 --> 00:12:08,778
‫(آرتي)، ذلك النوع من الشهرة‬
‫هو ما يجدر بنا تفاديه‬

163
00:12:14,575 --> 00:12:15,952
‫تباً!‬

164
00:12:17,787 --> 00:12:20,873
‫- أهذه زيارتك الأولى للمطعم؟‬
‫- أعطتني عائلة (دلاكروشي) قسيمة‬

165
00:12:20,999 --> 00:12:22,750
‫ذلك جزء من حملة (آرتي) الافتتاحية‬

166
00:12:22,875 --> 00:12:25,920
‫- لن تصدق لذة مأكولاتهم‬
‫- ذلك ما سمعته‬

167
00:12:26,045 --> 00:12:31,175
‫ولكن، لا بدّ أنّهم يقومون بعمل متميز‬
‫ليتفوقوا على طهيكما‬

168
00:12:32,302 --> 00:12:36,597
‫كنت في منزل (كارميلا) قبل أيام يا (رو)‬
‫وأكلنا بعض الـ(زابايون)‬

169
00:12:36,723 --> 00:12:39,058
‫وبالطبع، أعددناه معاً‬

170
00:12:39,183 --> 00:12:41,311
‫لكنّ الجميع أحبّه‬

171
00:12:41,436 --> 00:12:43,896
‫بربّك! أنت أعددته تقريباً‬

172
00:12:44,188 --> 00:12:49,527
‫أتمنى لو أنّ (توني) قبِل عرضي بالتحدث إليه‬
‫عن حادثة سرقة السيارة‬

173
00:12:49,652 --> 00:12:51,279
‫ذلك ما نتمناه نحن الاثنان‬

174
00:12:52,613 --> 00:12:56,617
‫نعم، حسناً الأفضل أن أذهب‬
‫إلى طاولتي وأطلب وجبتي‬

175
00:12:56,743 --> 00:12:58,953
‫لا، انتظر لحظة، ابق هنا‬
‫رفّه عن نفسك‬

176
00:12:59,078 --> 00:13:01,372
‫نعم، ما رأيك في الساعة يا أبت؟‬

177
00:13:02,165 --> 00:13:07,503
‫إنّها رائعة، أدركت صباح اليوم أنّني أستطيع‬
‫تنظيم أحد العقربين للعد التنازلي للألفية‬

178
00:13:07,628 --> 00:13:11,049
‫- حسناً، لم أفعل ذلك بعد‬
‫- أتلك ساعة (جاكي)؟‬

179
00:13:11,174 --> 00:13:12,550
‫نعم‬

180
00:13:18,681 --> 00:13:20,266
‫شكراً لك مجدداً يا (رو)‬

181
00:13:44,677 --> 00:13:46,804
‫وافق السيد (سوبرانو) على مرافقتنا بلطف‬

182
00:13:46,929 --> 00:13:49,473
‫نعم، عندما هددتني بالانتظار‬
‫حتى يعود طفلَي إلى المنزل‬

183
00:13:49,599 --> 00:13:53,811
‫متأكد من أن العميل (هاريس) شرح لك‬
‫أنّ هناك ما نريد أن تسمعه‬

184
00:13:54,270 --> 00:13:56,731
‫مجموعة أغاني (سبرينغستين)‬
‫لدي واحدة‬

185
00:13:57,607 --> 00:14:00,234
‫- أعتقد أنّك تعرف العميل (غراسو)‬
‫- نعم، كيف حالك؟‬

186
00:14:00,401 --> 00:14:01,777
‫تفضل بالجلوس‬

187
00:14:07,325 --> 00:14:10,661
‫كما يعلم كلانا‬
‫تعرضت إلى محاولة اغتيال‬

188
00:14:11,329 --> 00:14:12,705
‫لديك أعداء‬

189
00:14:12,830 --> 00:14:17,752
‫أرجح أنّ الافتراض صحيح بأنّك استنفدت‬
‫علاقاتك هنا في شمال (نيوجيرسي)‬

190
00:14:17,877 --> 00:14:21,047
‫أجريت هذا الحديث مع العميل (هاريس)‬

191
00:14:21,172 --> 00:14:24,217
‫- فلننتقل إلى ما يليه‬
‫- لم تسمع التسجيل الذي على الشريط‬

192
00:14:24,342 --> 00:14:26,844
‫شغله، لأنّني غير مهتم بما عليه‬

193
00:14:27,595 --> 00:14:32,683
‫أعلم أنّك والعميل (غراسو) أجريتما حديثاً‬
‫مثيراً للاهتمام بشأن أصولنا المشتركة‬

194
00:14:32,808 --> 00:14:35,895
‫- ماذا؟‬
‫- نحن لسنا متماثلين يا (توني)‬

195
00:14:36,187 --> 00:14:39,690
‫أنت في جهة‬
‫وأنا والعميل (غراسو) في الجهة الأخرى‬

196
00:14:39,857 --> 00:14:43,694
‫رغم أنّ أجدادنا جميعاً ينحدرون‬
‫من شبه الجزيرة المشمسة نفسها‬

197
00:14:44,695 --> 00:14:46,489
‫ما مشكلتك؟‬

198
00:14:48,157 --> 00:14:50,451
‫لكنّنا نتشارك في بعض المعتقدات الثقافية‬

199
00:14:50,576 --> 00:14:53,329
‫من نواحي دينية ومطبخية‬

200
00:14:54,288 --> 00:14:55,998
‫وأمومية‬

201
00:14:56,582 --> 00:15:00,836
‫- ربّما نستطيع تحفيزك لتشهد‬
‫- متى ستوضح ما تعنيه؟‬

202
00:15:00,962 --> 00:15:02,880
‫لأنّني لا أعلم عمّ تتحدث‬

203
00:15:08,928 --> 00:15:12,848
‫"لا بدّ أنّ (أنتوني) أغضبك حقاً‬
‫اعترفي بذلك"‬

204
00:15:13,391 --> 00:15:16,227
‫"تريدين الانتقام منه لأنّه وضعك هنا"‬

205
00:15:16,352 --> 00:15:19,021
‫"لا أعلم عمّ تتحدث"‬

206
00:15:19,146 --> 00:15:23,234
‫"نعم، وأنا لاعب في فريق (ميتز)"‬

207
00:15:23,693 --> 00:15:28,364
‫"طبيبة نفسية‬
‫إنّه يقابل واحدة منذ فترة الآن"‬

208
00:15:30,032 --> 00:15:32,702
‫"لا أحد يعلم ماذا يقول لها"‬

209
00:15:32,868 --> 00:15:36,205
‫- تنصتم على (غرين غروف)‬
‫-"لا بدّ أنّه يظنني حمقاء"‬

210
00:15:36,330 --> 00:15:37,790
‫كانت تلك فكرتي‬

211
00:15:37,999 --> 00:15:40,418
‫ظن الآخرون جميعاً إنّه هدر للأموال‬

212
00:15:42,086 --> 00:15:46,090
‫"بدا ابن عمي (كيكي) مثل ابني تماماً‬
‫بعد عملية جراحة فصوص المخ"‬

213
00:15:46,215 --> 00:15:48,759
‫- "(ليفيا)؟"‬
‫- "مجرد قشرة فارغة"‬

214
00:15:48,926 --> 00:15:53,264
‫"كان أفضل لـ(كيكي) أن يموت من أن يعيش‬
‫هكذا، ذلك ما كانت أمّه تقوله دائماً"‬

215
00:16:04,608 --> 00:16:07,862
‫"أيّة اجتماعات تتحدثين عنها؟‬
‫ومع مَن يا (ليفيا)؟"‬

216
00:16:08,029 --> 00:16:10,781
‫"جميعهم، (ريموند)"‬

217
00:16:11,615 --> 00:16:15,244
‫- "(لاري)"‬
‫- "٣ من أتباعي وضعوا أمّهم هناك!"‬

218
00:16:15,870 --> 00:16:18,622
‫"إن كان هذا صحيحاً يا (ليفيا)‬
‫تعلمين ما علي فعله"‬

219
00:16:18,748 --> 00:16:21,375
‫"أعني، أنا الزعيم‬
‫وإن لم أتصرف"‬

220
00:16:21,500 --> 00:16:23,294
‫"سواءً كان قريبي أم لا..."‬

221
00:16:24,211 --> 00:16:25,796
‫"يجب أن أتصرف"‬

222
00:16:49,153 --> 00:16:50,529
‫سيدة (إس)‬

223
00:16:52,406 --> 00:16:53,824
‫كيف حالك؟‬

224
00:16:55,493 --> 00:16:57,036
‫أتتذكرينني؟‬

225
00:16:58,996 --> 00:17:02,166
‫- (آرثر بوكو)‬
‫- ذلك صحيح‬

226
00:17:02,833 --> 00:17:05,544
‫- ابن (فيكتوريا)‬
‫- ذلك صحيح‬

227
00:17:05,669 --> 00:17:11,175
‫اعتدت أن تلعب مع ابني (جوني)‬
‫في فريق الصغار معاً‬

228
00:17:11,300 --> 00:17:14,678
‫لا، كان (جوني) زوجك‬

229
00:17:14,929 --> 00:17:19,517
‫لكنّك محقة بشأن فريق الصغار‬
‫كان ذلك أنا و(توني)‬

230
00:17:19,850 --> 00:17:22,978
‫ابني، ذلك صحيح‬

231
00:17:23,229 --> 00:17:24,605
‫نعم‬

232
00:17:24,855 --> 00:17:28,025
‫يا إلهي! ماذا أصابني؟‬

233
00:17:30,861 --> 00:17:32,238
‫كيف حالك؟‬

234
00:17:33,489 --> 00:17:37,410
‫- كيف حالك يا (آرثر)؟‬
‫- بأفضل حال‬

235
00:17:40,079 --> 00:17:41,497
‫إنّها غرفة جميلة‬

236
00:17:42,498 --> 00:17:44,917
‫مشمسة جداً‬

237
00:17:45,918 --> 00:17:48,045
‫نعم، اجلس‬

238
00:17:49,004 --> 00:17:52,466
‫كيف حال أمّك؟‬
‫أتتصل بها كل يوم؟‬

239
00:17:52,591 --> 00:17:55,094
‫- توفيت أمّي‬
‫- حقاً؟‬

240
00:17:57,012 --> 00:17:58,431
‫متى؟‬

241
00:18:00,516 --> 00:18:05,229
‫- قبل ٦ شهور تقريباً‬
‫- أرجوك، أبلغها تحياتي‬

242
00:18:06,063 --> 00:18:09,150
‫أما تزال تتبع تلك الحمية الجنونية؟‬

243
00:18:15,114 --> 00:18:17,533
‫أحضرت لك شيئاً‬

244
00:18:19,034 --> 00:18:22,204
‫من مطعمي، لا أعلم إن كنت تتذكرينه‬
‫مطعم (فيسوفيو)‬

245
00:18:22,329 --> 00:18:26,667
‫أتذكره، بالطبع‬
‫كان ملكاً لأبيك‬

246
00:18:26,792 --> 00:18:28,878
‫جيد‬

247
00:18:29,003 --> 00:18:31,005
‫نعم، لدي مطعم جديد‬

248
00:18:33,757 --> 00:18:35,134
‫تفضلي‬

249
00:18:38,429 --> 00:18:41,390
‫- معكرونة (غافاديل)‬
‫- مع صلصة بط لذيذة‬

250
00:18:41,682 --> 00:18:44,226
‫منزلي الصنع، إنّها أكلة شمالية‬

251
00:18:46,979 --> 00:18:48,481
‫شمالية!‬

252
00:18:51,984 --> 00:18:56,030
‫ما الأمر يا سيدة (إس)؟‬

253
00:18:59,074 --> 00:19:01,035
‫هل قلت شيئاً أزعجك؟‬

254
00:19:02,745 --> 00:19:05,122
‫أنت فتى صالح يا (آرثر)‬

255
00:19:05,331 --> 00:19:09,126
‫- جئت لتزورني‬
‫- أعرفك منذ وقت طويل‬

256
00:19:09,251 --> 00:19:12,254
‫أعددت لي شطائر‬
‫زبدة الفول السوداني والمربى‬

257
00:19:13,047 --> 00:19:15,591
‫بعد ما فعله ابني بك‬

258
00:19:16,342 --> 00:19:19,094
‫كيف أستطيع أن أنظر إلى وجهك؟‬

259
00:19:19,553 --> 00:19:20,930
‫(توني)؟‬

260
00:19:21,597 --> 00:19:23,015
‫ماذا فعل الآن؟‬

261
00:19:23,140 --> 00:19:26,143
‫ألا تلومه على إضرام النار؟‬

262
00:19:29,230 --> 00:19:32,191
‫أنت رجل فاضل أكثر من غيرك‬

263
00:19:33,067 --> 00:19:39,281
‫ينبغي أن نكون شاكرين جميعاً‬
‫لأنّ أحداً لم يمت حرقاً‬

264
00:19:45,412 --> 00:19:48,082
‫"(بادا بينغ)"‬

265
00:19:48,499 --> 00:19:50,709
‫يقام تأبين (ألتيري) الليلة‬

266
00:19:50,834 --> 00:19:54,588
‫- سأبلغ بوجود قنبلة‬
‫- تلك مبالغة‬

267
00:20:02,471 --> 00:20:04,723
‫(جونيور) و(مايكي) أصدرا أمر القتل حتماً‬

268
00:20:04,848 --> 00:20:07,434
‫- ابدأوا بالتنفيذ‬
‫- كأنّنا لم نكن نعلم!‬

269
00:20:07,643 --> 00:20:10,980
‫- كيف تأكدت؟‬
‫- ليس هناك مجال للشك‬

270
00:20:11,105 --> 00:20:13,983
‫- اللعينان!‬
‫- (تي)، أنا آسف‬

271
00:20:14,108 --> 00:20:16,777
‫- عمك بنفسه‬
‫- فلننفذ الأمر بالطريقة الصحيحة‬

272
00:20:17,653 --> 00:20:21,365
‫نتصرف كالعادة ونخطط جيداً‬
‫لا ترتكبوا أخطاء‬

273
00:20:21,490 --> 00:20:24,785
‫لو كنت عمّك‬
‫لوجب علي إتمام ما بدأته‬

274
00:20:25,119 --> 00:20:29,248
‫- قد يضرب أولاً‬
‫- ولن يوكل المهمة لهواة هذه المرة‬

275
00:20:29,373 --> 00:20:32,084
‫- سيختار شخصاً يعرفه‬
‫- (تشاكي سينيوري)‬

276
00:20:32,543 --> 00:20:34,378
‫إذ أنّ (مايكي) حصل على ترقية‬

277
00:20:34,503 --> 00:20:37,423
‫إذن، يجب أن يختفي (تشاكي)‬
‫من دون أن يثير أية شكوك‬

278
00:20:38,465 --> 00:20:40,759
‫نجحت للتّو في اختبار حرس الساحل‬

279
00:20:43,846 --> 00:20:45,931
‫(تي)، أهناك أمر آخر؟‬

280
00:20:47,099 --> 00:20:48,726
‫أذني تؤلمني‬

281
00:21:00,738 --> 00:21:02,698
‫خذ، إنّها إحدى أدويتي‬

282
00:21:03,115 --> 00:21:04,491
‫ستساعدك على النوم‬

283
00:21:07,745 --> 00:21:11,290
‫أي نوع من الأشخاص أنا‬
‫لكي تسعى أمّي لقتلي؟‬

284
00:21:15,711 --> 00:21:17,463
‫ليست المشكلة فيك‬

285
00:21:18,172 --> 00:21:21,884
‫تلك المرأة غريبة‬
‫ولطالما كانت كذلك‬

286
00:21:22,760 --> 00:21:26,555
‫- نعم، لكنّها ليست القضية‬
‫- أصبحت أسوأ بتقدم العمر‬

287
00:21:26,930 --> 00:21:28,974
‫أتعتقد أنّ أمّي لم تحذرني منها‬
‫ليلة زفافي؟‬

288
00:21:29,099 --> 00:21:30,851
‫أرجوك، لا تبدأي بذلك مجدداً‬

289
00:21:31,018 --> 00:21:35,189
‫غادرت أختاك (نيوجيرسي) بعمر يافع‬
‫لدرجة تدفعك للظن بأنّهما كانتا عرضة للقتل‬

290
00:21:36,065 --> 00:21:39,193
‫- أعلم‬
‫- لكنّك كنت مختلفاً‬

291
00:21:39,652 --> 00:21:41,654
‫حاولت أن تنجح علاقتكما‬

292
00:21:44,281 --> 00:21:46,492
‫تافهان يحملان مسدسي عيار ٩ مليمتر‬

293
00:21:47,493 --> 00:21:50,120
‫ثقتي بنفسي منعدمة تماماً الآن‬

294
00:21:51,246 --> 00:21:55,042
‫يمكنني قتلها بيدي هاتين‬

295
00:21:56,377 --> 00:21:59,713
‫- حين أراها المرة القادمة‬
‫- عليك لعب دور زوجة الابن المهتمة‬

296
00:21:59,838 --> 00:22:02,549
‫يجب أن تبقي محايدة‬
‫لمصلحة العمل‬

297
00:22:02,675 --> 00:22:05,844
‫تباً للعمل!‬
‫ودعني أخبرك بأمر يا (توني)‬

298
00:22:05,969 --> 00:22:08,639
‫أراهن بأنّها تتظاهر بالإصابة بـ(الزهايمر)‬

299
00:22:08,764 --> 00:22:10,683
‫حتى لا تتحمل أيّ عواقب‬

300
00:22:15,437 --> 00:22:18,941
‫كانت هناك مشاكل بيني‬
‫وبين العم (جونيور) في العمل‬

301
00:22:19,149 --> 00:22:21,276
‫ولكن لم يجدر بي إزعاجه‬
‫بشأن ممارسته الجنس الفموي‬

302
00:22:21,402 --> 00:22:23,445
‫كنّا نستطيع تفادي هذه الحرب‬

303
00:22:24,363 --> 00:22:27,491
‫الجنس الفموي والطب النفسي قادانا إلى هذا‬

304
00:22:27,616 --> 00:22:31,120
‫وجب عليك مقابلة طبيب نفسي‬
‫بسبب أمّك‬

305
00:22:33,497 --> 00:22:36,291
‫عندما أنظر إلى رجالي‬
‫كلّ ما أشعر به هو الذل‬

306
00:22:40,587 --> 00:22:42,214
‫سأتدبر أمر عمّي‬

307
00:22:43,340 --> 00:22:45,342
‫وسأتدبر أمر (مايكي بي)‬

308
00:22:45,843 --> 00:22:47,803
‫وسأشعر بالرضى‬

309
00:22:49,513 --> 00:22:51,515
‫ولكنّني في الصميم...‬

310
00:22:52,808 --> 00:22:54,184
‫سأعلم الحقيقة‬

311
00:23:12,035 --> 00:23:13,454
‫- (توني)؟‬
‫- يا إلهي! استرخ‬

312
00:23:13,579 --> 00:23:16,749
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- صففت قاربي في الميناء بالقرب منك‬

313
00:23:16,874 --> 00:23:19,501
‫- حقاً؟‬
‫- انظر إلى هذا الصيد الذي أمسكت به‬

314
00:24:17,896 --> 00:24:19,940
‫- انتظري لحظة، انتظري‬
‫- لا‬

315
00:24:20,065 --> 00:24:21,983
‫- انتظري لحظة‬
‫- لا!‬

316
00:24:22,108 --> 00:24:24,945
‫- أحتاج إلى التحدث إليك‬
‫- لا‬

317
00:24:26,780 --> 00:24:28,156
‫بربّك!‬

318
00:24:29,491 --> 00:24:32,285
‫إنّني أطلب النجدة‬

319
00:24:32,786 --> 00:24:35,372
‫لأنّك لم تعطني خياراً آخراً‬

320
00:24:35,539 --> 00:24:36,915
‫بربّك!‬

321
00:24:38,124 --> 00:24:41,336
‫إن حدث لي شيء‬
‫فسيسمعون كل شيء‬

322
00:24:41,461 --> 00:24:45,674
‫حسناً، فلنتحدث في المقهى‬
‫سيكون هناك الكثير من الأشخاص حولنا‬

323
00:24:46,258 --> 00:24:47,968
‫"خدمات الطوارىء، أيمكنني مساعدتك؟"‬

324
00:24:48,093 --> 00:24:49,719
‫دعيني أتحدث إليك‬

325
00:24:50,220 --> 00:24:54,391
‫أتقطع وعداً لي‬
‫بأنّني لن أتعرض إلى خطر؟‬

326
00:24:54,516 --> 00:24:57,769
‫نعم، أشعر بالتواضع لثقتك بوعودي، نعم‬

327
00:24:57,936 --> 00:25:00,981
‫- ماذا؟‬
‫- تباً! نعم، أعدك بذلك‬

328
00:25:01,398 --> 00:25:04,442
‫"خدمات الطوارىء‬
‫ما طبيعة حالتك الطارئة؟"‬

329
00:25:04,568 --> 00:25:06,653
‫"مرحباً، مرحباً"‬

330
00:25:20,750 --> 00:25:22,127
‫يا إلهي!‬

331
00:25:27,007 --> 00:25:30,677
‫لست مسرورة لأنّني كنت محقة بشأن أمّك‬

332
00:25:31,970 --> 00:25:35,056
‫أحلمت بشيء منذ سمعت‬
‫تسجيل مكتب التحقيقات الفدرالية؟‬

333
00:25:35,223 --> 00:25:36,600
‫لا‬

334
00:25:41,563 --> 00:25:43,481
‫بعض أحلاماً جنسية‬

335
00:25:46,109 --> 00:25:48,445
‫- تتعلق بمَن؟‬
‫- جارتي‬

336
00:25:49,195 --> 00:25:50,780
‫(جين كوزامانو)‬

337
00:25:52,449 --> 00:25:55,035
‫- تابع‬
‫- كنّا نقوم بالأمر...‬

338
00:25:56,995 --> 00:26:00,123
‫- تعرفين (جين)‬
‫- لا بأس بذلك، تابع‬

339
00:26:02,083 --> 00:26:04,169
‫كنا نقوم بالأمر‬

340
00:26:05,545 --> 00:26:08,840
‫وبعد أن انتهيت‬
‫كانت مؤخرتها الكبيرة...‬

341
00:26:10,008 --> 00:26:14,137
‫- ليس لدينا وقت لهذا الهراء!‬
‫- يثير اهتمامي وصفك بأنها كبيرة‬

342
00:26:14,262 --> 00:26:16,681
‫لأنّ (جين) نحيلة جداً‬

343
00:26:16,806 --> 00:26:19,643
‫لدينا أمور أكثر أهمية لنتحدث عنها‬
‫من مؤخرة (جين كوزامانو)‬

344
00:26:19,768 --> 00:26:23,271
‫كشعورك بأنّك عديم القيمة‬
‫لتخطيط أمّك لقتلك‬

345
00:26:23,396 --> 00:26:27,901
‫إحدى أسباب محاولتهم لقتلي‬
‫هي أنّني أقابل طبيب نفسي‬

346
00:26:28,610 --> 00:26:29,986
‫أنت‬

347
00:26:33,031 --> 00:26:38,161
‫تعلم أنّ الأحاديث بين المريض والطبيب سرية‬
‫ولا يمكنني أن أشهد ضد أحد‬

348
00:26:38,286 --> 00:26:41,706
‫ربّما يعلمون ذلك وربّما لا يعلمونه‬

349
00:26:42,374 --> 00:26:44,417
‫على أية حال‬
‫فهم يستخدمونه عذراً‬

350
00:26:44,542 --> 00:26:48,129
‫لم تذكر اسم أيّاً من شركائك‬

351
00:26:48,505 --> 00:26:51,341
‫باستثناء رجل واحد‬

352
00:26:51,508 --> 00:26:53,551
‫- (بوتي)؟‬
‫- (بوسي)، (بوسي)‬

353
00:26:53,677 --> 00:26:56,638
‫(بوسي)، (بوتي)، لا أعرف اسم عائلته‬

354
00:26:57,639 --> 00:27:02,227
‫- واسمع، أيّ شيء متعلق بعمك (جونيور)‬
‫- اصمتي لحظة‬

355
00:27:03,478 --> 00:27:05,939
‫- أنت في خطر‬
‫- غير معقول!‬

356
00:27:06,064 --> 00:27:08,233
‫- ليس ذلك عدلاً‬
‫- عدلاً؟ عمّ تتحدثين؟‬

357
00:27:08,358 --> 00:27:10,902
‫تباً لذلك!‬
‫لا يكترثون إن كان الأمر عادلاً‬

358
00:27:13,405 --> 00:27:15,407
‫حسناً، ماذا يفترض أن أفعل؟‬

359
00:27:15,532 --> 00:27:18,493
‫غادري البلدة اليوم‬
‫بل الآن‬

360
00:27:18,952 --> 00:27:22,330
‫في الواقع، سأرسل بعض رجالي إلى هنا‬
‫ليبقوا معك إلى أن تركبي الطائرة‬

361
00:27:22,455 --> 00:27:24,874
‫لا أستطيع أن أهرب فجأة‬

362
00:27:25,041 --> 00:27:26,751
‫لدي حياة هنا ومرضى‬

363
00:27:26,876 --> 00:27:30,547
‫- قولي إنّ العطلة مبكرة هذا العام‬
‫- هذا غير ممكن‬

364
00:27:30,672 --> 00:27:32,507
‫لدي مرضى انتحاريين‬

365
00:27:32,632 --> 00:27:34,884
‫لن يتحسن شعورهم اتجاه حياتهم إن قُتِلت‬

366
00:27:35,010 --> 00:27:37,470
‫يا إلهي!‬

367
00:27:38,722 --> 00:27:41,433
‫اسمعي، أعلم‬
‫أنا آسف، أتفهمين؟‬

368
00:27:41,558 --> 00:27:44,352
‫سأعمل على هذه المشكلة‬
‫مع الأشخاص الذين يشكلون عليك خطراً‬

369
00:27:44,477 --> 00:27:47,480
‫وسأتولى أمرهم وستتمكنين من العودة‬

370
00:27:47,731 --> 00:27:49,441
‫يا إلهي!‬

371
00:27:50,984 --> 00:27:53,987
‫- هناك أشخاص سيُقتَلون، أليس كذلك؟‬
‫- لا تقلقي بشأن تلك المسائل‬

372
00:27:54,112 --> 00:27:57,824
‫أبق تركيزك على الهدف‬
‫وأعلم فيمَ تفكرين‬

373
00:27:57,949 --> 00:28:01,036
‫- لا تعلم فيمَ أفكر‬
‫- تفكرين في إبلاغ الشرطة‬

374
00:28:01,161 --> 00:28:03,788
‫لكنّهم لن يساعدون‬
‫لأنّك لا تستطيعين تقديم شيء لهم‬

375
00:28:05,999 --> 00:28:09,044
‫لا تكوني حمقاء‬
‫حتّى وإن لفترة وجيزة‬

376
00:28:09,169 --> 00:28:10,795
‫غادري البلدة اللعينة!‬

377
00:28:15,800 --> 00:28:18,803
‫كنت طبيبة جيدة معي، شكراً لك‬

378
00:28:30,482 --> 00:28:32,358
‫(آرتي)، كيف أصبح طفحك؟‬

379
00:28:36,571 --> 00:28:38,656
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

380
00:28:39,407 --> 00:28:42,869
‫- كيف أمكنك فعل ذلك؟‬
‫- هل أخذت مالهم؟‬

381
00:28:44,829 --> 00:28:47,957
‫جيد، افعل هذا إذن‬
‫افعل هذا، لأنّني لم أعد أكترث‬

382
00:28:48,124 --> 00:28:51,211
‫كان ذلك المطعم بمثابة طفل لي‬

383
00:28:51,336 --> 00:28:54,380
‫- إذن، كذبوا عليك‬
‫- ٣ أجيال من عائلة (بوكو)‬

384
00:28:54,506 --> 00:28:56,841
‫عملوا فوق ذلك الموقد نفسه‬

385
00:28:57,425 --> 00:29:00,845
‫حتّى أمّك تقدر ذكرى (فيسوفيو)‬

386
00:29:04,432 --> 00:29:05,809
‫أمّي!‬

387
00:29:06,601 --> 00:29:09,979
‫لا تقل إنّها تكذب يا (توني)‬
‫فلمَ عساها تكذب؟‬

388
00:29:10,772 --> 00:29:13,566
‫- ماذا قالت لك أمّي؟‬
‫- لا تجعل الأمر أسوأ‬

389
00:29:14,484 --> 00:29:19,739
‫أظهر لي احترامك‬
‫بعدم معاملتي كأحمق تافه‬

390
00:29:21,282 --> 00:29:26,579
‫عندما فجرت المطعم‬
‫جعلتني شريكاً في مؤامرة إجرامية‬

391
00:29:26,704 --> 00:29:28,623
‫هل فكرت في ذلك؟‬

392
00:29:28,915 --> 00:29:31,835
‫لا أعلم بمَ أخبرتك أمّي‬

393
00:29:31,960 --> 00:29:33,378
‫من بين كل الناس‬

394
00:29:34,462 --> 00:29:37,715
‫أصدر محققَي حرائق تصريحاً‬
‫بصحة حدوث حادث يا (آرتي)‬

395
00:29:37,882 --> 00:29:41,177
‫- لماذا أفجر مطعمك؟‬
‫- لتساعدني‬

396
00:29:41,553 --> 00:29:43,555
‫أيّها المعتوه اللعين!‬

397
00:29:44,430 --> 00:29:50,145
‫سمعت أنّ عمّك سيؤذي عملي بتنظيم اغتيال‬
‫في مطعمي، وهل ذلك حلّك؟‬

398
00:29:50,770 --> 00:29:53,565
‫أن تحرقه لأنال تعويض التأمين‬

399
00:29:56,025 --> 00:30:00,738
‫- أيّ منطق مريض ومعتوه ذاك؟‬
‫- حسناً‬

400
00:30:01,030 --> 00:30:02,907
‫اسأل نفسك التالي‬

401
00:30:03,324 --> 00:30:05,326
‫هل أنا غبي لتلك الدرجة؟‬

402
00:30:07,787 --> 00:30:10,415
‫هل أنا غبي لتلك الدرجة؟ حقاً؟‬

403
00:30:14,711 --> 00:30:16,087
‫أمّي‬

404
00:30:17,380 --> 00:30:18,756
‫ليباركها الرب!‬

405
00:30:19,215 --> 00:30:21,676
‫أصيبت بالخرف يا (آرتي)‬

406
00:30:22,468 --> 00:30:26,389
‫- لقد رأيتها‬
‫- أحببت مطعمي الجديد كثيراً‬

407
00:30:27,849 --> 00:30:29,809
‫وهذا يفسد كل شيء‬

408
00:30:33,146 --> 00:30:35,106
‫أقسم لك‬

409
00:30:35,648 --> 00:30:37,901
‫لم ألمس مطعمك يا (آرتي)‬

410
00:30:38,860 --> 00:30:40,862
‫كانت أمّي مشوشة‬

411
00:30:43,031 --> 00:30:45,241
‫انظر إلى عينَي‬

412
00:30:45,533 --> 00:30:49,621
‫وقل إن لا علاقة لك بما حدث لمطعمي‬

413
00:30:51,998 --> 00:30:54,167
‫لم أحرق مطعمك‬

414
00:30:55,501 --> 00:30:57,128
‫أقسم لك بحياة أمي‬

415
00:31:08,181 --> 00:31:09,724
‫اهدأ!‬

416
00:31:11,184 --> 00:31:12,769
‫ما الذي تفعله؟‬

417
00:31:24,697 --> 00:31:26,366
‫بربّك! احذر‬

418
00:31:33,414 --> 00:31:36,251
‫جيد أن نجتمع معاً‬
‫لتناول عشاء عائلي ليلة الأحد‬

419
00:31:36,376 --> 00:31:38,336
‫وإلا فقد ينزعج أحد‬

420
00:31:41,589 --> 00:31:43,091
‫ينزعج‬

421
00:31:46,803 --> 00:31:51,766
‫يجب الاعتراف يا أمّاه بأنّ دار المسنين‬
‫لطيفة، يسمحون بخروجك في المناسبات‬

422
00:31:51,891 --> 00:31:55,144
‫- ليس علينا الاعترف بشيء‬
‫- سأغادر بعد ١٠ دقائق‬

423
00:31:55,270 --> 00:31:56,980
‫- (ميدو)!‬
‫- لا أريد حلوى‬

424
00:31:57,105 --> 00:31:59,649
‫- ويجب أن أدرس مع (هنتر)‬
‫- هل هذا اللحم مطهو؟‬

425
00:31:59,774 --> 00:32:01,317
‫الطفلان يكبران‬

426
00:32:01,609 --> 00:32:03,236
‫وسيرحلان من المنزل قريباً‬

427
00:32:03,861 --> 00:32:05,571
‫حتّى ذلك الصغير‬

428
00:32:05,697 --> 00:32:07,532
‫إن صدّقت أنّها ذاهبة لتدرس‬
‫فأعد التفكير‬

429
00:32:07,657 --> 00:32:10,952
‫أتعلمون؟‬
‫قرأت في الصحيفة الأسبوع الماضي‬

430
00:32:11,077 --> 00:32:14,163
‫عن عائلة في (سينت لويس أوبيسبو)‬

431
00:32:14,289 --> 00:32:16,082
‫في (كاليفورنيا)‬

432
00:32:16,249 --> 00:32:19,502
‫توفيت العائلة بأكملها من دودة الخنازير‬

433
00:32:19,669 --> 00:32:21,838
‫وذلك من اللحم غير المطهو‬

434
00:32:22,672 --> 00:32:25,174
‫حدث ذلك العام الماضي‬
‫لتلك العائلة نفسها‬

435
00:32:25,300 --> 00:32:26,676
‫استمعوا إليه‬

436
00:32:26,926 --> 00:32:28,720
‫فهو يعرف كل شيء‬

437
00:32:34,600 --> 00:32:37,270
‫عمي (جونيور)، بمَ أخبرك محاميك‬
‫عن تلك المسألة؟‬

438
00:32:37,437 --> 00:32:39,731
‫هذه الأمور تستمر طويلاً‬

439
00:32:39,856 --> 00:32:42,984
‫ألا توافقينني الرأي يا أمّاه‬
‫بعدم وجوب التحدث عن العمل على المائدة؟‬

440
00:32:43,109 --> 00:32:46,237
‫- ماذا يحدث في عالمك الصغير؟‬
‫- مثل ماذا؟‬

441
00:32:46,362 --> 00:32:48,531
‫لا أعلم، خطاب حالة الاتحاد‬

442
00:32:51,326 --> 00:32:55,496
‫- سمعت أنّ (آرتي بوكو) زارك‬
‫- مَن هو (آرتي)؟‬

443
00:32:59,584 --> 00:33:03,546
‫- (أنتوني)‬
‫- إنّه صديقي من المدرسة الإبتدائية‬

444
00:33:03,796 --> 00:33:05,381
‫يمتلك مطعماً‬

445
00:33:06,424 --> 00:33:09,969
‫- تعرض إلى حريق‬
‫- أجاء لرؤيتي؟‬

446
00:33:10,303 --> 00:33:14,098
‫أين؟ عمّ نتحدث؟ أجاء إلى هنا؟‬

447
00:33:27,195 --> 00:33:29,655
‫فقدت ثقتي في كل شيء‬

448
00:33:29,781 --> 00:33:32,784
‫ابتعدت عن الرب منذ وقت طويل‬

449
00:33:33,076 --> 00:33:36,788
‫أيمكن القول إنّ الأمر‬
‫ليس بسبب هذه الأزمة الأخيرة؟‬

450
00:33:36,913 --> 00:33:39,499
‫نعم، منذ المدرسة الثانوية‬

451
00:33:40,583 --> 00:33:41,959
‫وربّما قبل ذلك‬

452
00:33:43,127 --> 00:33:47,340
‫أحضر الأطفال إلى هنا في الأعياد‬
‫ولكنّ عقلي يشرد‬

453
00:33:47,715 --> 00:33:52,387
‫أحدق إلى الزجاج الملون وقبعات الأشخاص‬

454
00:33:54,680 --> 00:33:56,724
‫يملؤني الحنق يا أبت‬

455
00:33:57,183 --> 00:33:59,602
‫حنق يدفع للقتل‬

456
00:33:59,727 --> 00:34:01,145
‫ورغبات شديدة‬

457
00:34:02,438 --> 00:34:05,108
‫لا أكره هذا الرجل فحسب‬

458
00:34:05,483 --> 00:34:07,276
‫أكره كل الرجال‬

459
00:34:09,779 --> 00:34:11,614
‫أكره الحياة‬

460
00:34:12,490 --> 00:34:14,409
‫هل تحدثت إلى زوجتك؟‬

461
00:34:14,575 --> 00:34:16,661
‫- لا أستطيع‬
‫- لماذا؟‬

462
00:34:17,161 --> 00:34:19,038
‫لأنّ ذلك سيدمرها‬

463
00:34:20,415 --> 00:34:24,252
‫- عانت الكثير‬
‫- (شارمين) امرأة قوية‬

464
00:34:25,586 --> 00:34:28,923
‫وستكتشف على أية حال خلال التحقيق‬

465
00:34:30,258 --> 00:34:35,430
‫لم أبلغ شركة التأمين‬

466
00:34:35,680 --> 00:34:37,723
‫- ولمَ لا؟‬
‫- حسناً‬

467
00:34:37,849 --> 00:34:42,645
‫من الناحية القانونية، ماذا لو كنت مخطئاً؟‬
‫سأتلقى تهمة تشهير‬

468
00:34:42,770 --> 00:34:46,774
‫(آرثر)، تعلم إلامَ يرشدك حدسك‬

469
00:34:48,484 --> 00:34:50,778
‫أعتقد أنّ السبب الوحيد‬
‫لعدم إخبارك (شارمين)‬

470
00:34:50,903 --> 00:34:54,991
‫هو أنّك تعلم أنّها ستصر‬
‫على إبلاغك الشرطة وفوراً‬

471
00:34:55,324 --> 00:34:57,618
‫وذلك سيهدد مطعمك‬

472
00:34:57,952 --> 00:34:59,328
‫وكل شيء‬

473
00:35:00,288 --> 00:35:02,874
‫يجب أن تتحلى بالقوة‬

474
00:35:06,461 --> 00:35:10,756
‫مع احترامي الشديد لك يا أبت‬
‫إنّك تبتعد عن موضوعنا‬

475
00:35:15,748 --> 00:35:17,291
‫آسف لتأخري‬

476
00:35:19,794 --> 00:35:21,170
‫حسناً‬

477
00:35:21,712 --> 00:35:23,297
‫أريد إخباركم بأمر‬

478
00:35:24,590 --> 00:35:28,552
‫وأريد أن تسمعوه مني أنا‬
‫وليس من تافه ما في الشارع‬

479
00:35:33,703 --> 00:35:35,538
‫قبل ٤ أو ٥ شهور‬

480
00:35:36,602 --> 00:35:38,813
‫بدأت بمقابلة طبيبة نفسية‬

481
00:35:39,730 --> 00:35:41,816
‫كنت أفقد وعيي‬

482
00:35:42,764 --> 00:35:44,891
‫ولم يجدوا سبباً جسدياً للأمر‬

483
00:35:45,903 --> 00:35:47,780
‫وكانت تساعدني في ذلك‬

484
00:35:56,038 --> 00:35:59,291
‫حسناً، قولوا ما لديكم‬
‫واجهوني به، هيّا!‬

485
00:36:03,879 --> 00:36:08,592
‫حسناً، متأكد من أنّك فعلت ذلك بسرية تامة‬

486
00:36:10,094 --> 00:36:13,639
‫وسأنوب عن (بوسي) إن كان حياً‬

487
00:36:13,848 --> 00:36:15,558
‫كان سيوافقني الرأي حتماً‬

488
00:36:15,724 --> 00:36:18,853
‫لم يتم مناقشة العمل أو ذكر أية أسماء‬

489
00:36:22,982 --> 00:36:24,525
‫(جونيور) يعلم بالأمر‬

490
00:36:25,734 --> 00:36:28,028
‫قرر استخدام ذلك ضدي‬

491
00:36:35,661 --> 00:36:38,747
‫اسألوني الآن‬
‫لأنّنا لن نناقش الأمر مجدداً‬

492
00:36:41,375 --> 00:36:43,502
‫ليس أسوأ أمر أسمعه‬

493
00:36:44,837 --> 00:36:47,756
‫قابلت طبيباً نفسياً شخصياً قبل عام‬

494
00:36:52,636 --> 00:36:55,014
‫كانت لدي بعض المشاكل‬
‫يكفينا قولاً‬

495
00:36:55,681 --> 00:36:57,725
‫تعلمت بعض مهارات التكيف‬

496
00:36:58,601 --> 00:37:02,980
‫اسمعوا، هذه العلاقة التي بيننا ومسارها‬

497
00:37:04,440 --> 00:37:08,068
‫ستكون أفضل لو استطعنا الاعتراف لبعضنا‬

498
00:37:08,611 --> 00:37:12,364
‫بالأوقات المؤلمة والمرهقة‬

499
00:37:14,658 --> 00:37:16,535
‫لكنّ ذلك لن يحدث أبداً‬

500
00:37:19,205 --> 00:37:22,082
‫ماذا بشأنك؟ ألديك مشكلة؟‬

501
00:37:27,755 --> 00:37:30,591
‫هل الأمر مثل العلاج النفسي للأزواج؟‬

502
00:37:32,426 --> 00:37:35,429
‫نعم، إنّه مثل ذلك‬
‫نوعاً ما، نعم‬

503
00:37:49,693 --> 00:37:52,488
‫كان القائد يحاول إخافتنا نحن القساوسة‬

504
00:37:52,613 --> 00:37:55,074
‫ذلك المكان شديد الخطورة‬

505
00:37:56,867 --> 00:37:58,452
‫هذا مذهل!‬

506
00:38:00,162 --> 00:38:04,792
‫- لذيذ جداً‬
‫- الريحان الطازج يزيد من لذته‬

507
00:38:04,917 --> 00:38:06,627
‫- صحيح؟‬
‫- نعم‬

508
00:38:08,420 --> 00:38:10,506
‫- مهلاً يا أبت‬
‫- شكرا لك‬

509
00:38:10,631 --> 00:38:12,174
‫- بوركت!‬
‫- أتريدين القليل؟‬

510
00:38:12,299 --> 00:38:17,555
‫- لا، أرجوك، لدي الكثير في المنزل‬
‫- كيف حال التوأم، (رو)؟‬

511
00:38:31,986 --> 00:38:36,031
‫يجدر بك البدء بسؤالهم‬
‫إن أرادوا مشروباً أو قائمة النبيذ‬

512
00:38:36,156 --> 00:38:39,201
‫نعم، بالطبع‬
‫سأفعل ما تريدينه‬

513
00:38:39,326 --> 00:38:42,955
‫تسأل النادلات في وظيفتي الأخرى‬
‫عن طلبات الكوكتيلات عادةً‬

514
00:38:43,080 --> 00:38:45,332
‫ولكنّني سأفعل ذلك‬
‫أثناء إجلاسهم إن أردت‬

515
00:38:45,708 --> 00:38:47,835
‫- جيد، رائع، شكراً‬
‫- حسناً‬

516
00:38:51,338 --> 00:38:55,009
‫إنّها تتعلم بسرعة، ضميرها حي جداً‬

517
00:38:55,134 --> 00:38:58,012
‫تعمل في وظيفتين‬
‫لتصبح مديرة أعمال موسيقية‬

518
00:38:58,137 --> 00:38:59,513
‫مهما كان ذلك‬

519
00:39:02,182 --> 00:39:04,351
‫كل شيء يسير بشكل جيد جداً‬

520
00:39:07,730 --> 00:39:09,982
‫أثق بشركة إبادة الحشرات الجديدة‬

521
00:39:10,107 --> 00:39:13,360
‫المالك برتغالي، إنّهم شديدوا الدقة‬

522
00:39:14,695 --> 00:39:17,406
‫أنا سعيدة جداً لأنّ مطعمنا يعمل مجدداً‬

523
00:39:18,407 --> 00:39:20,200
‫قلت إنّك تريد إخباري بأمر‬

524
00:39:24,622 --> 00:39:26,165
‫تعجبني مقاعد منضدة الحانة‬

525
00:39:33,714 --> 00:39:37,635
‫- صباح الخير جميعاً‬
‫- مزاجك جيد اليوم يا أبي‬

526
00:39:47,144 --> 00:39:50,147
‫وإن اتصل (تشاكي)‬
‫فأعطه رقم هاتفي الخلوي الجديد‬

527
00:39:50,272 --> 00:39:52,483
‫أيّتها الساقطة! أتسمعينني؟‬

528
00:39:53,359 --> 00:39:56,737
‫نعم، حسناً‬
‫أعتقد أنّني سمعتك فعلاً‬

529
00:39:56,862 --> 00:39:58,781
‫اذهبي وخذي مسكناً‬

530
00:40:23,806 --> 00:40:26,058
‫- (نيبس)، (نيبس)!‬
‫- يا إلهي!‬

531
00:40:26,266 --> 00:40:27,685
‫كلب سيء‬

532
00:41:20,446 --> 00:41:21,822
‫أيّها الوغد!‬

533
00:41:29,705 --> 00:41:31,415
‫تباً!‬

534
00:41:38,547 --> 00:41:42,634
‫مهلاً، بربّك!‬
‫أرجوك، أرجوك‬

535
00:41:43,135 --> 00:41:44,636
‫بربّك!‬

536
00:41:44,928 --> 00:41:48,307
‫بربّكما! أرجوكما! أرجوكما!‬

537
00:41:48,432 --> 00:41:50,601
‫اللبلاب السام يغطيني بأكملي‬

538
00:41:52,144 --> 00:41:55,063
‫أطلقت النار على صديقي (بريندين)‬
‫عارياً في حوض استحمامه‬

539
00:41:55,189 --> 00:41:58,025
‫- من دون فرصة للهرب‬
‫- لا، أقسم بأنّني لست الفاعل‬

540
00:41:58,150 --> 00:41:59,902
‫إنّه (جونيور)، كره ذلك الشاب‬
‫إنّه الفاعل‬

541
00:42:00,027 --> 00:42:02,905
‫نعم، صحيح، كان ذلك (جونيور)‬
‫السيد (ماغو)‬

542
00:42:03,030 --> 00:42:06,158
‫بربّكما! أرجوكما أرجوكما!‬

543
00:42:06,283 --> 00:42:08,285
‫بدأت أشعر بالحكاك فعلاً‬

544
00:42:36,897 --> 00:42:38,440
‫(كورادو سوبرانو)‬
‫مكتب التحقيقات الفدرالي‬

545
00:42:38,565 --> 00:42:39,942
‫تباً!‬

546
00:42:46,073 --> 00:42:50,118
‫- هل أنت (لورينس بوريسي)؟‬
‫- ما هذا؟ تباً!‬

547
00:42:50,536 --> 00:42:53,080
‫(جوزيف ساسو)، أنت رهن الاعتقال‬

548
00:42:53,789 --> 00:42:58,210
‫"(جونيور سوبرانو)، الزعيم المزعوم لعائلة‬
‫الإجرام في (نيوجيرسي) التي تحمل اسمه"‬

549
00:42:58,335 --> 00:43:03,090
‫"احتجز اليوم بتهم الابتزاز الفدرالية‬
‫التحقيقات الفدرالية والشرطة المحلية..."‬

550
00:43:03,215 --> 00:43:05,926
‫حالفه توقيت الاعتقال‬
‫إنّه محظوظ لأنّه ما يزال حياً‬

551
00:43:06,051 --> 00:43:08,846
‫"بالإضافة إلى (لورينس لاري بوي باريسي)"‬

552
00:43:08,971 --> 00:43:12,182
‫"نائب الزعيم المزعوم (جوزيف بيبي ساسو)"‬

553
00:43:12,349 --> 00:43:15,394
‫"و١٣ شخصية عصابات شهيرة أخرى"‬

554
00:43:15,519 --> 00:43:17,479
‫يا إلهي! إنّه العم (جونيور)‬

555
00:43:17,604 --> 00:43:21,191
‫نعم، انظري إلى ذلك العجوز‬
‫يعاملونه كالمجرمين‬

556
00:43:21,316 --> 00:43:23,151
‫إنّه رجل أعمال شرعي‬

557
00:43:23,402 --> 00:43:26,196
‫- أبي، أوقف هذا الهراء!‬
‫- اذهبي وجففي شعرك‬

558
00:43:26,321 --> 00:43:31,827
‫"هذه الاتهامات جزء من تحقيق‬
‫يتم حالياً بدأ منذ ٤ سنوات تقريباً"‬

559
00:43:31,952 --> 00:43:36,999
‫"إنّهم يمثلون أكبر ضربة موجعة لنشاطات‬
‫العصابات في منطقة (نيوجيرسي)"‬

560
00:43:37,124 --> 00:43:39,751
‫"منذ بداية الثمانينات"‬

561
00:43:41,503 --> 00:43:43,380
‫- تم اعتقال العم (جونيور)‬
‫- "تبعاً للمسؤولين"‬

562
00:43:43,505 --> 00:43:47,342
‫- رائع!‬
‫- "لم يرى اليوم رغم اتهامه أيضاً"‬

563
00:43:47,467 --> 00:43:53,098
‫"معاون عائلة (سوبرانو) مزعوم والمرابي‬
‫(مايكل غراباك بالميسي)"‬

564
00:43:53,223 --> 00:43:56,143
‫"تعتقد السلطات أنّ (بالميسي)‬
‫قد يكون هرب من منطقة (نيوجيرسي)"‬

565
00:43:56,268 --> 00:43:58,645
‫- "اعتماداً على معرفة سابقة"‬
‫- إنّه محظوظ‬

566
00:43:58,770 --> 00:44:03,442
‫"أنكرت زوجة (بالميسي) في وقت سابق اليوم‬
‫أيّة معرفة لها بمكان زوجها"‬

567
00:44:03,942 --> 00:44:09,615
‫"كان سعيداً جدأ لخروجه‬
‫وتجربة حذاء الجري الجديد"‬

568
00:44:11,742 --> 00:44:13,785
‫"وأخبرني بأنّه أحبني"‬

569
00:44:13,952 --> 00:44:16,288
‫"وأنّه سيعود فوراً"‬

570
00:44:17,956 --> 00:44:21,752
‫- "لا أستطيع"‬
‫- اذهبا، كل في مكان آخر‬

571
00:44:22,210 --> 00:44:24,838
‫- "بعد قليل، الأمطار في (كندا)"‬
‫- مرحباً‬

572
00:44:25,422 --> 00:44:28,216
‫شكراً لردك على اتصالي بسرعة أيها المحامي‬

573
00:44:29,635 --> 00:44:33,180
‫يقول أنّه اتهام عام ويبدو أفضل من الحقيقة‬

574
00:44:33,513 --> 00:44:37,267
‫لم يتم ذكري لأنّ تركيز التحقيق‬
‫على عملية احتيال بطاقات هاتفية‬

575
00:44:37,392 --> 00:44:39,102
‫قام بها (جونيور) و(لاري)‬

576
00:44:39,227 --> 00:44:43,690
‫بشأن أسهم شركة (ديومونتي) للتقنيات‬
‫والتي لم أكن مهتماً بها‬

577
00:44:44,191 --> 00:44:45,776
‫حمداً للرب!‬

578
00:44:45,984 --> 00:44:48,820
‫ذلك اللعين (ألتيري) أعطاهم معلومات كثيرة‬

579
00:44:48,987 --> 00:44:53,784
‫حصلوا على تسجيلات لي وللجميع‬
‫من أجهزة التنصت على (غرين غروف)‬

580
00:44:54,409 --> 00:44:58,622
‫- لكن ليس لديهم قضية ضدي بعد‬
‫- قال المدعي العام أن التحقيق جاري‬

581
00:44:58,914 --> 00:45:01,083
‫يقولون ذلك دائماً ليبدو جيداً‬

582
00:45:02,334 --> 00:45:04,211
‫لكنّها ليست مزحة‬

583
00:45:05,003 --> 00:45:08,382
‫ما علي القلق بشأنه الآن‬
‫هو الرجال الذين قبضوا عليهم اليوم‬

584
00:45:08,507 --> 00:45:09,883
‫إن كانوا سيشون بنا‬

585
00:45:25,148 --> 00:45:27,234
‫(آرت)، مرحباً، كيف الأحوال؟‬

586
00:45:27,359 --> 00:45:29,861
‫- جيدة يا أبت، مكتظة‬
‫- نعم‬

587
00:45:30,028 --> 00:45:31,780
‫- وأنت؟‬
‫- كما قال الرجل‬

588
00:45:31,905 --> 00:45:33,532
‫"الصدأ لا ينام أبداً"‬

589
00:45:34,533 --> 00:45:36,326
‫اسمع يا أبت‬

590
00:45:36,785 --> 00:45:39,913
‫أريد شكرك‬
‫لأنّك منحتني من وقتك للتحدث إلي‬

591
00:45:40,539 --> 00:45:42,582
‫هل أخبرت زوجتك بما حدث؟‬

592
00:45:43,417 --> 00:45:44,918
‫- لا‬
‫- لا؟‬

593
00:45:45,043 --> 00:45:51,091
‫عندما جلست في دار العبادة‬
‫أدركت أنّك إمّا تكون مندفعاً أو كسولاً‬

594
00:45:51,216 --> 00:45:53,510
‫إمّا تكون متفائلاً أو سلبياً‬

595
00:45:54,511 --> 00:45:57,931
‫لست متأكداً من أنّني أفهم ما تقوله‬

596
00:45:58,140 --> 00:46:03,979
‫المسألة أنّ هذه المرأة‬
‫لطالما كانت سلبية ومتشائمة‬

597
00:46:04,187 --> 00:46:07,482
‫حتّى في طفولتنا تعلمنا‬
‫جميعاً أن لا نثق بما تقوله كله‬

598
00:46:07,607 --> 00:46:10,318
‫ولكنك قلت أيضاً‬
‫إنّ ابنها غير مستقر‬

599
00:46:11,695 --> 00:46:13,905
‫كنت غاضباً‬

600
00:46:14,614 --> 00:46:16,867
‫أهو معقد؟ نعم، إنّه كذلك‬

601
00:46:17,367 --> 00:46:20,370
‫أهو مرتاح قليلاً خارج نطاق القانون؟‬
‫نعم، إنّه كذلك‬

602
00:46:21,580 --> 00:46:25,667
‫لكنّ التشكيك فيه‬
‫لن يزيد العالم إلاّ حزناً‬

603
00:46:26,793 --> 00:46:31,631
‫بينما المصدر لسوء الحظ شخص‬
‫يندر أن يحسن القول عن أحد‬

604
00:46:34,217 --> 00:46:37,387
‫- تبدو في حالة مسالمة‬
‫- أنا كذلك يا أبت‬

605
00:46:38,513 --> 00:46:41,099
‫- شكراً لك مجدداً يا أبت‬
‫- بالطبع‬

606
00:46:41,475 --> 00:46:42,851
‫حسناً‬

607
00:46:46,772 --> 00:46:48,940
‫أتفضل (كورادو) أم (جونيور)؟‬

608
00:46:49,733 --> 00:46:51,818
‫أفضل مناداتي السيد (سوبرانو)‬

609
00:46:52,569 --> 00:46:55,864
‫كانت زعامتك قصيرة‬

610
00:46:55,989 --> 00:47:00,494
‫كانت غريبة بطرق عدة في الحقيقة‬
‫دعني أوضح لك الأمر بأبسط صورة‬

611
00:47:00,619 --> 00:47:05,582
‫تستطيع تفادي صدور حكم عليك‬
‫بهذه التهم إن شهدت بأنّ الواقع...‬

612
00:47:05,707 --> 00:47:09,252
‫أنك لست زعيم عصابة شمال (نيوجيرسي)‬
‫وأن الواقع هو...‬

613
00:47:09,377 --> 00:47:12,964
‫أنّ ابن أخيك (أنتوني سوبرانو) كان ويبقى‬

614
00:47:13,548 --> 00:47:17,010
‫أنّه سيطر على أتباعك‬

615
00:47:17,135 --> 00:47:22,224
‫دعم من عائلتين في (نيويورك)‬
‫عبر مبعوثهما (جون ساكريموني)‬

616
00:47:25,435 --> 00:47:27,104
‫نريد (جوني ساك)‬

617
00:47:27,562 --> 00:47:30,482
‫ولكنّنا نريد (مونغانا) و(تيريسي) أكثر منه‬

618
00:47:30,607 --> 00:47:33,652
‫أريد مضاجعة (آنجي ديكينز)‬
‫فلنرَ مَن سيحالفه الحظ أولاً‬

619
00:47:33,777 --> 00:47:38,115
‫أريد منك تأكيد معلومات حصلنا عليها‬
‫من خلال مخبرين وتسجيلات تنصت‬

620
00:47:38,240 --> 00:47:40,700
‫بأنّهم سمحوا لك بأخذ الأرباح‬

621
00:47:41,076 --> 00:47:44,538
‫ولكنّك لا تتخذ القرارات‬
‫ولست ضمن حلقة (نيويورك)‬

622
00:47:44,663 --> 00:47:47,958
‫وظيفتك هي تلقي الضربات‬
‫وها أنت قد تلقيتها‬

623
00:47:48,291 --> 00:47:52,504
‫السؤال هو‬
‫كم سيطول قبولك لهذا الهراء؟‬

624
00:47:56,007 --> 00:47:59,177
‫عمرك سبعون عاماً‬
‫كم سنة بقي لديك؟‬

625
00:48:08,003 --> 00:48:10,088
‫ابن أخي يدير الأعمال؟‬

626
00:48:11,715 --> 00:48:15,927
‫ليس ذلك التافه!‬
‫وليس في هذه الحياة‬

627
00:48:22,934 --> 00:48:26,146
‫مرحباً، دعيني أحمل ذلك‬

628
00:48:27,956 --> 00:48:30,000
‫ألديك المزيد في السيارة؟‬

629
00:48:32,043 --> 00:48:36,464
‫- كيف دخلت إلى هنا؟‬
‫- (ليليانا)، طلبت إخبارك بذهابها‬

630
00:48:36,590 --> 00:48:39,759
‫ماذا قالوا عن العاصفة المتجهة إلى هنا؟‬

631
00:48:39,885 --> 00:48:42,554
‫نعم، أتريد قهوة؟‬

632
00:48:42,971 --> 00:48:44,723
‫إن أعددتها أنت فقط‬

633
00:48:44,973 --> 00:48:47,100
‫أبت، لا تبدأ بذلك‬

634
00:48:47,601 --> 00:48:52,272
‫لا، حقاً، أعني،أنه وقت‬
‫احتساء الكوكتيل على أية حال‬

635
00:48:52,397 --> 00:48:55,525
‫- أتفضل شرب كأس نبيذ؟‬
‫- ما رأيك بالقليل من الـ(ليليه)؟‬

636
00:48:55,650 --> 00:48:57,027
‫أمزاجك ملائم لذلك؟‬

637
00:48:58,570 --> 00:49:02,574
‫جئت لأطمئن عليكم ومعرفة مدى تماسككم‬
‫بسبب الاتهامات‬

638
00:49:02,699 --> 00:49:04,826
‫نحن صامدون‬

639
00:49:06,745 --> 00:49:09,706
‫إذن، الأمر الذي تحدثنا عنه قبل شهور‬

640
00:49:09,831 --> 00:49:15,462
‫تعتقدين أنّ أيّاً من التطورات الأخيرة‬
‫دفعت (توني) لإعادة التفكير في حياته؟‬

641
00:49:15,587 --> 00:49:19,925
‫- واتخاذ قرارات صعبة‬
‫- قلت لها ألاّ تستخدم بطاقتي مجدداً‬

642
00:49:20,050 --> 00:49:21,426
‫لا، ذلك لي‬

643
00:49:21,927 --> 00:49:24,512
‫(وان ترو ثينغ)، تمّ إصداره‬
‫في أقراص رقمية مدمجة للتّو‬

644
00:49:24,763 --> 00:49:29,809
‫كنت في متجر (فيديو وان)‬
‫ففكرت في أنّك قد تودين إراحة تفكيرك‬

645
00:49:33,188 --> 00:49:34,940
‫أتريد البقاء لتناول العشاء؟‬

646
00:49:36,149 --> 00:49:38,109
‫أهناك خطب يا (كارم)؟‬

647
00:49:38,276 --> 00:49:42,364
‫أجبني فحسب لأعلم كم شريحة لحم أجهز‬
‫لأن (توني) لن يحضر للعشاء‬

648
00:49:42,614 --> 00:49:47,035
‫حسناً، كما كنت أقول لك‬

649
00:49:47,202 --> 00:49:51,665
‫- قلقي الحقيقي على (توني)‬
‫- أبت، إنّه لا يكترث البتة‬

650
00:49:52,332 --> 00:49:55,252
‫أنت وأنا نعلم ذلك‬
‫على الأقل في المستقبل القريب‬

651
00:49:55,377 --> 00:49:58,255
‫- إذن، فذلك سبب أكثر أهمية‬
‫- إنّه آثم يا أبت‬

652
00:49:58,380 --> 00:50:04,010
‫وتأتي إلى هنا وتأكل شرائحه اللحم‬
‫وتستخدم أجهزة ترفيهه‬

653
00:50:04,135 --> 00:50:06,763
‫(كارميلا)، القرص الرقمي المدمج لأجلك‬

654
00:50:06,888 --> 00:50:11,476
‫حقاً؟ رغم أنّني أخبرتك الأسبوع الماضي‬
‫بعدم إعجابي بـ(رينيه زيلويغر)‬

655
00:50:11,601 --> 00:50:13,895
‫أفعلت؟ لا أتذكر ذلك‬

656
00:50:14,020 --> 00:50:16,982
‫إن أردت مشاهدة (وان ترو ثينغ)، فلا بأس‬

657
00:50:17,107 --> 00:50:19,025
‫على الأقل اعترف بالأمر‬

658
00:50:19,526 --> 00:50:23,446
‫ظننت أنّك تحبين الأفلام‬
‫أعتذر عن خطأي‬

659
00:50:24,072 --> 00:50:29,119
‫يا إلهي! أتلقى هذا السلوك من (توني)‬
‫لا أحتاج إلى مثله‬

660
00:50:30,370 --> 00:50:33,790
‫هل فكر (توني) في أن يتغير؟‬
‫بربّك يا أبت!‬

661
00:50:33,915 --> 00:50:38,336
‫تعتقدين أنّني متطفل فعلاً‬
‫ألا تفعلين؟ كائن طفيلي‬

662
00:50:38,628 --> 00:50:41,756
‫سألتك عن ذلك سابقاً وأنكرته‬
‫ولكنّ ذلك رأيك كما هو واضح‬

663
00:50:41,881 --> 00:50:44,175
‫أتعلم ما أعتقده يا أبت؟‬

664
00:50:44,426 --> 00:50:45,969
‫أعتقد أنّ ما يعجبك...‬

665
00:50:46,094 --> 00:50:51,141
‫لا أعلم ماذا أسميها‬
‫لمحة الإثارة الجنسية‬

666
00:50:51,266 --> 00:50:56,104
‫- التي لا تصل إلى نتيجة‬
‫- اعترفت بمشاعري لك يا (كارميلا)‬

667
00:50:56,771 --> 00:51:01,192
‫ومهمتي هي معالجتها لأتابع واجباتي كقسيس‬

668
00:51:01,318 --> 00:51:04,988
‫ما علاقة (روزالي أبريل)‬
‫بمشاعرك اتجاهي؟‬

669
00:51:06,656 --> 00:51:08,074
‫إذن، ذلك هو الأمر‬

670
00:51:10,035 --> 00:51:14,039
‫أقدّر لك كل ما فعلته لأجلي يا أبت، حقاً‬

671
00:51:14,164 --> 00:51:18,209
‫الاستشارات الدينية وكتاب البوذية‬

672
00:51:18,460 --> 00:51:22,005
‫والأحاديث الرائعة‬
‫أنا معجبة جداً بك‬

673
00:51:22,756 --> 00:51:24,758
‫بل وأكثر من معجبة‬

674
00:51:25,842 --> 00:51:28,720
‫لكنّني أعتقد أنّ عليك أن تراجع نفسك‬

675
00:51:30,138 --> 00:51:32,182
‫اعتبره تدخلاً لمصلحتك‬

676
00:51:33,391 --> 00:51:38,938
‫أعتقد أنّ لديك أسلوباً خاصاً‬
‫بالتلاعب بالنساء المتعطشات للروحانيات‬

677
00:51:39,272 --> 00:51:42,525
‫وأعتقد أنّ الكثير من الأمر‬
‫مرتبط بالمأكولات بطريقة ما‬

678
00:51:42,650 --> 00:51:45,570
‫بالإضافة إلى لعبة التوتر الجنسي‬

679
00:51:49,908 --> 00:51:51,368
‫أمر مُذهل!‬

680
00:52:41,292 --> 00:52:44,671
‫سيد (سوبرانو)، جيد أنّ زوجتك وجدتك‬

681
00:52:45,171 --> 00:52:46,923
‫وجدتني؟ عمّ تتحدثين؟‬

682
00:52:47,340 --> 00:52:51,094
‫ألم تتحدث إليها؟‬
‫تركنا رسالة على آلة منزلكم‬

683
00:52:51,219 --> 00:52:53,179
‫أصيبت أمّك بسكتة دماغية‬

684
00:52:53,805 --> 00:52:56,141
‫- سكتة دماغية؟‬
‫- أخبار أمس على التلفزيون‬

685
00:52:56,266 --> 00:52:59,853
‫ضايقتها حقاً، الأمر لا يعنيني‬
‫على أية حال، حدث ذلك فجأة‬

686
00:52:59,978 --> 00:53:03,940
‫يحاول فريق الاسعاف الطبي‬
‫جعل حالتها تستقر‬

687
00:53:05,150 --> 00:53:06,526
‫أمّي!‬

688
00:53:08,236 --> 00:53:09,946
‫- أعلم ما فعلته‬
‫- سيدي، رجاءً‬

689
00:53:10,071 --> 00:53:12,740
‫ابنك الوحيد، ابنك الأوسط‬

690
00:53:12,866 --> 00:53:15,410
‫اسمع، لا تستطيع إجابتك‬
‫تأثر مركز الكلام في دماغها‬

691
00:53:15,535 --> 00:53:17,370
‫نعم، تباً لذلك!‬

692
00:53:17,704 --> 00:53:22,083
‫سمعت الأشرطة يا أمّي، تسجيلات التحقيقات‬
‫الفدرالية، لا تتظاهري بجهلك ما أتحدث عنه‬

693
00:53:22,500 --> 00:53:23,918
‫لا تتدخل في هذا الأمر‬

694
00:53:24,043 --> 00:53:27,547
‫- سيد (سوبرانو)، اتصل بالأمن‬
‫- العم (جونيور) في السجن الآن‬

695
00:53:27,672 --> 00:53:30,383
‫- وبقي هناك تفصيل صغير علي تدبره‬
‫- أيّها الحراس‬

696
00:53:30,508 --> 00:53:33,887
‫- سيد (سوبرانو)‬
‫- أظننت أنّني سأموت بسهولة؟‬

697
00:53:34,053 --> 00:53:36,848
‫سأعيش حياة طويلة وسعيدة‬
‫وذلك أكثر ممّا يمكن قوله عنك‬

698
00:53:36,973 --> 00:53:39,017
‫حسناً، هذا يكفي‬

699
00:53:39,225 --> 00:53:41,603
‫- واصلوا السير‬
‫- أحاول فعل الصواب معك‬

700
00:53:41,728 --> 00:53:43,855
‫- وتحاولين تدبر مقتلي‬
‫- إنّها لا تفهمك‬

701
00:53:43,980 --> 00:53:46,065
‫لقد ابتسمت، انظروا إلى نظرتها‬

702
00:53:46,191 --> 00:53:50,069
‫انظروا إلى وجهها، إنّها تبتسم‬
‫ابتعدا عنّي، ابتعدا عني‬

703
00:53:50,195 --> 00:53:53,740
‫انظروا إلى وجهها‬
‫انظروا إلى الابتسامة اللعينة على وجهها!‬

704
00:53:53,865 --> 00:53:55,700
‫حسناً، هذا يكفي‬

705
00:54:28,107 --> 00:54:29,734
‫سافرت في إجازة‬

706
00:54:54,717 --> 00:54:58,012
‫أبي، استسلم للواقع‬
‫لن نصل إلى منزل العمة (باتي)‬

707
00:55:01,641 --> 00:55:04,727
‫أبي، اسمعني‬
‫لن نصل إلى منزل العمة (باتي)‬

708
00:55:04,852 --> 00:55:07,021
‫لماذا اشتريت سيارة خاصة بالطرق الوعرة؟‬

709
00:55:07,146 --> 00:55:09,691
‫لتهدر الوقود والمصادر الكيميائية؟‬

710
00:55:10,275 --> 00:55:14,320
‫(توني)، إنّها محقة، لا يمكننا مواصلة‬
‫القيادة، بالكاد نرى أمامنا‬

711
00:55:14,779 --> 00:55:17,949
‫- في أي شارع نحن؟‬
‫- أعتقد أنّه (والنت باركويه)‬

712
00:55:18,741 --> 00:55:21,077
‫لدي فكرة‬

713
00:55:28,126 --> 00:55:30,628
‫هيّا! أسرعوا، أسرعوا، ادخلوا‬

714
00:55:30,753 --> 00:55:33,298
‫- الأفضل لك أن يكون مفتوحاً‬
‫- افتح المظلة، أسرع‬

715
00:55:42,307 --> 00:55:44,892
‫- (آرتي)، حمداً للرب!‬
‫- اضطررنا إلى اصطحابهما من المدرسة‬

716
00:55:45,018 --> 00:55:48,771
‫لأنّ الحافلات متوقفة، ولا يمكننا العودة‬
‫إلى المنزل بسبب الشجرة في جادة (ماونتين)‬

717
00:55:48,896 --> 00:55:51,649
‫- يا للهول!‬
‫- نقود منذ الساعة ٧‬

718
00:55:51,774 --> 00:55:54,611
‫- لم يأكل أحد منا شيئاً‬
‫- (توني)، ليس لدي كهرباء أو أضواء‬

719
00:55:54,777 --> 00:55:57,030
‫سأغلق المطعم‬
‫فور مغادرة هؤلاء الأشخاص المتبقين‬

720
00:55:57,155 --> 00:55:59,115
‫فلنذهب إلى مطعم (ماكدونالدز)‬
‫سيكون مفتوحاً‬

721
00:55:59,240 --> 00:56:01,117
‫نعم، لنذهب‬

722
00:56:03,119 --> 00:56:06,789
‫- فلنذهب‬
‫- لا، ادخلوا، هيّا، ادخلوا‬

723
00:56:06,914 --> 00:56:09,500
‫سنجد حلاً، هيّا‬

724
00:56:11,419 --> 00:56:13,921
‫أعطوني منشطات أيضاً لكنّها أفسدت حالتي‬

725
00:56:14,088 --> 00:56:17,008
‫حسناً، أبقها بعيدة عني، أتفقنا؟‬

726
00:56:17,216 --> 00:56:20,845
‫- انظروا إلى هذا‬
‫- مرحباً، ماذا تفعل يا (توني)؟‬

727
00:56:20,970 --> 00:56:23,306
‫جيد، كيف حالك يا صديقي؟‬

728
00:56:23,806 --> 00:56:26,976
‫(آدريانا)، تبدين جميلة‬
‫كيف حالك؟‬

729
00:56:32,523 --> 00:56:33,941
‫كيف حالك؟‬

730
00:56:34,233 --> 00:56:38,112
‫يا صغيرَين، (كارا) وأختها وأخوها‬
‫في المطبخ إن أردتما إلقاء التحية عليهما‬

731
00:56:38,237 --> 00:56:39,989
‫المزيد من اللاجئين‬

732
00:56:40,114 --> 00:56:41,658
‫ما زال الموقد يعمل‬

733
00:56:41,783 --> 00:56:44,952
‫أطهو على ضوء الشموع‬
‫ويمكنني إعداد أي شيء في القائمة تقريباً‬

734
00:56:45,078 --> 00:56:47,121
‫أي شيء مما لديك سيكون جيداً‬

735
00:56:47,622 --> 00:56:50,458
‫(خوزيه)، نبيذ (كابرينيه)، رجاءً‬

736
00:56:50,750 --> 00:56:53,378
‫- (ريغالالي)، صحيح؟‬
‫- نعم، جميل‬

737
00:56:54,629 --> 00:56:57,090
‫- حسناً‬
‫- السيجار ممنوع، رجاءً‬

738
00:57:02,136 --> 00:57:03,971
‫تعرفين ما أعنيه يا (آندريا)‬

739
00:57:04,305 --> 00:57:07,266
‫انظر إلى ذلك القزم العاشق هناك‬

740
00:57:09,811 --> 00:57:14,148
‫الزعيم يقابل طبيبة نفسية‬
‫ما رأيك في ذلك؟‬

741
00:57:14,857 --> 00:57:17,985
‫أحتفظ بآرائي لنفسي عادةً‬
‫لم لا تفعل ذلك أيضاً؟‬

742
00:57:18,111 --> 00:57:20,446
‫يا لك من متحفظ!‬

743
00:57:21,781 --> 00:57:23,866
‫انتظر لحظة، هل يزعجك هذا؟‬

744
00:57:24,283 --> 00:57:27,578
‫- كنت تقابل طبيباً نفسياً‬
‫- لم يكن امرأة‬

745
00:57:27,704 --> 00:57:30,748
‫لا يمكنني تجاوز تلك النقطة‬
‫لا أجده أمراً منطقياً‬

746
00:57:30,873 --> 00:57:34,168
‫أنت مَن لديه مشكلة‬
‫مشاكل نسائية‬

747
00:57:34,460 --> 00:57:37,296
‫- لا أريد الخوض في ذلك‬
‫- دعنا لا نفعل ذلك‬

748
00:57:37,880 --> 00:57:41,134
‫بغض النظر، قلت رأيي‬

749
00:57:41,259 --> 00:57:43,344
‫إلامَ تلمح يا (بولي)؟‬

750
00:57:44,345 --> 00:57:45,722
‫لا شيء‬

751
00:57:46,305 --> 00:57:49,934
‫اسمع، سيصبح زعيمنا الجديد الآن‬

752
00:57:50,226 --> 00:57:52,562
‫اسماً وفعلاً وفي كل شيء‬

753
00:57:52,854 --> 00:57:54,897
‫تمنى له حظاً جيداً‬

754
00:57:58,109 --> 00:58:00,361
‫ألديكم زبدة فول سوداني؟‬

755
00:58:13,958 --> 00:58:17,003
‫يا إلهي! أنقذت حياتنا يا (آرتي)‬

756
00:58:17,462 --> 00:58:19,505
‫هذا جميل يا (آرتي)، شكراً لك‬

757
00:58:19,922 --> 00:58:21,424
‫استمتعوا بالأكل‬

758
00:58:24,927 --> 00:58:26,429
‫- تباً!‬
‫- مهلاً‬

759
00:58:26,763 --> 00:58:28,139
‫قلت (فريغ)‬

760
00:58:31,517 --> 00:58:33,227
‫انتظروا لحظة‬

761
00:58:34,771 --> 00:58:36,731
‫أود رفع نخب‬

762
00:58:38,399 --> 00:58:39,817
‫نخب عائلتي!‬

763
00:58:43,112 --> 00:58:46,908
‫ستحظيان قريباً بعائلتين خاصتين بكما‬

764
00:58:47,658 --> 00:58:49,452
‫وإن كنتما محظوظين‬

765
00:58:50,328 --> 00:58:52,955
‫فستتذكرون اللحظات البسيطة‬

766
00:58:53,331 --> 00:58:54,749
‫مثل هذه اللحظة‬

767
00:58:59,712 --> 00:59:01,255
‫اللحظات الجيدة‬

768
00:59:04,008 --> 00:59:05,384
‫نخبكم!‬

769
00:59:27,698 --> 00:59:30,785
‫"طريق (نيو جيرسي) الرئيسي السريع"‬

770
00:59:31,702 --> 00:59:34,622
‫"أقود في ليلة ممطرة"‬

771
00:59:35,748 --> 00:59:38,876
‫"تحت وهج معمل التكرير"‬

772
00:59:39,293 --> 00:59:42,630
‫"في الخارج حيث تسير الأنهر السوداء"‬

773
00:59:43,798 --> 00:59:46,592
‫"رخصة القيادة ورخصة السيارة"‬

774
00:59:47,802 --> 00:59:50,805
‫"ليس لدي أي منهما"‬

775
00:59:51,556 --> 00:59:54,475
‫"لكنّ لدي ضمير حي"‬

776
00:59:55,893 --> 00:59:58,771
‫"بشأن الأمور التي فعلتها"‬

777
01:00:01,899 --> 01:00:04,527
‫"سيدي ضابط دورية الشرطة"‬

778
01:00:05,903 --> 01:00:08,698
‫"أرجوك، لا توقفني"‬

779
01:00:10,032 --> 01:00:12,785
‫"أرجوك، لا توقفني"‬

780
01:00:14,120 --> 01:00:16,873
‫"أرجوك لا توقفني"‬

781
01:00:21,289 --> 01:00:25,289
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

