﻿1
00:00:09,384 --> 00:00:13,931
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:14,598 --> 00:00:19,311
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:19,436 --> 00:00:24,608
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:24,733 --> 00:00:30,030
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:30,864 --> 00:00:35,244
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:36,036 --> 00:00:40,582
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:40,999 --> 00:00:45,671
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:45,796 --> 00:00:47,172
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:47,297 --> 00:00:50,884
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:51,009 --> 00:00:54,221
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:54,346 --> 00:00:59,226
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:02,980 --> 00:01:07,359
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:07,484 --> 00:01:12,656
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:13,240 --> 00:01:19,246
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك وقد لمّعت‬
‫تلك البندقية"‬

15
00:01:19,371 --> 00:01:23,417
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:24,459 --> 00:01:30,340
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:31,133 --> 00:01:33,427
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:33,635 --> 00:01:36,054
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:02:12,674 --> 00:02:18,347
‫"التنافس بين رجال المافيا‬
‫على عقود جمع النفايات يزداد حماوة"‬

20
00:02:27,022 --> 00:02:29,816
‫- "كيف حال أمك، (تون)؟"‬
‫- "إنها على حالها"‬

21
00:02:30,567 --> 00:02:33,278
‫"لكن نسيبة عشيقتي السابقة‬
‫طلبت منها أن تعتني بها"‬

22
00:02:33,487 --> 00:02:35,405
‫"فتاة روسية"‬

23
00:02:36,990 --> 00:02:39,326
‫"من كان يخبرني‬
‫عن الفتى من عائلة (بيفيلاكوا)؟"‬

24
00:02:39,451 --> 00:02:41,787
‫"هل تعرف أن تلك العائلة‬
‫تملك المال من أعمال البناء؟"‬

25
00:02:41,912 --> 00:02:44,247
‫"ذلك اللعين (ماثيو)‬
‫ليس مفيداً على الإطلاق"‬

26
00:02:44,373 --> 00:02:46,625
‫"لقد بكى بالتأكيد كالطفل‬
‫في تلك الليلة"‬

27
00:02:46,750 --> 00:02:49,544
‫"أظن أن العائلة ارتاحت‬
‫لأنه تم إبعاده"‬

28
00:02:50,212 --> 00:02:51,630
‫"ماذا ستأكل؟"‬

29
00:02:52,172 --> 00:02:53,924
‫"أيها النادل"‬

30
00:02:55,926 --> 00:02:57,969
‫هل هذا أقرب ما توصل إليه‬
‫عميلنا السري من جعل (توني)‬

31
00:02:58,095 --> 00:03:00,389
‫يناقش جريمة (بيفيلاكوا) على شريط؟‬

32
00:03:01,431 --> 00:03:05,102
‫أظن أنه في هذه المرحلة، حان الوقت‬
‫لنأخذ معلومات (بونبنسييرو) بالاعتبار‬

33
00:03:06,978 --> 00:03:11,400
‫(بونبنسييرو) كان مهماً في قضية‬
‫أسهم (ويبستيكس) المزورة‬

34
00:03:11,525 --> 00:03:13,860
‫لذا، بشأن الابتزاز ومنظمات الفساد‬

35
00:03:15,445 --> 00:03:18,532
‫بطاقتا الخطوط الجوية‬
‫الاحتيال عبر البريد والبرقيات‬

36
00:03:18,657 --> 00:03:21,660
‫لا سيما إن كانت الأم ستشهد‬
‫مقابل تأمين الحصانة‬

37
00:03:21,785 --> 00:03:27,290
‫- هيا! أمه ستشهد ضده؟!‬
‫- برأيّ أن نركز على جمعه النفايات‬

38
00:03:28,166 --> 00:03:30,419
‫الابتزاز، التجارة ما بين الولايات‬

39
00:03:30,544 --> 00:03:33,380
‫هذه على الأرجح ستثمر‬
‫عن مقاضاته بجريمة قتل‬

40
00:03:33,505 --> 00:03:35,257
‫(ريتشي أبريل)، بالضبط‬

41
00:03:35,382 --> 00:03:37,634
‫لا شك في ذلك‬
‫لا بد من أن (الكارتل) قام بتصفيته‬

42
00:03:38,135 --> 00:03:40,554
‫حسناً، أعمال جمع النفايات‬
‫لكن (توني) يظهر احتراساً شديداً‬

43
00:03:40,679 --> 00:03:43,890
‫- حيال أجهزة التنصّت الإلكترونية‬
‫- ماذا عن المنزل؟‬

44
00:03:44,141 --> 00:03:47,561
‫أخبرني (بونبنسييرو) أنه و(توني)‬
‫تكلما في القبو في أكثر من مناسبة‬

45
00:03:47,686 --> 00:03:51,481
‫في قبوه الخاص؟ حقاً؟‬
‫أين الاحتراس الشديد هناك؟‬

46
00:03:51,606 --> 00:03:53,817
‫(توني)، يتجنب التكلم عن الأعمال‬
‫في المنزل إن استطاع‬

47
00:03:53,942 --> 00:03:56,695
‫لكن إن اضطر لذلك، فهو يصحب الناس‬
‫إلى حوض السباحة‬

48
00:03:56,820 --> 00:03:58,822
‫لكنه يخشى أجهزة التنصّت الموجهة‬

49
00:03:59,448 --> 00:04:01,867
‫القبو يحوي على وحدات تكييف‬
‫كثيرة الضجيج‬

50
00:04:02,242 --> 00:04:05,036
‫يشغّل المكيّف‬
‫ويشعر بأنه بأمان‬

51
00:04:07,914 --> 00:04:10,792
‫دخول العقار المذكور سراً‬
‫والمغادرة من دون أن يلاحظ أحد‬

52
00:04:10,917 --> 00:04:13,378
‫- هذه مذكرة للتسلل خلسة‬
‫- هذا صحيح حضرة القاضي‬

53
00:04:13,503 --> 00:04:15,756
‫قلت إنه بإمكانكما دخول القبو‬
‫لوضع جهاز تنصّت‬

54
00:04:15,881 --> 00:04:18,550
‫لكن كم مرة سنخرق‬
‫حتى تلك العائلة بالخصوصية؟‬

55
00:04:18,675 --> 00:04:21,052
‫بداية، حين يخلو المنزل‬
‫ندخل لقياس مستويات الصوت‬

56
00:04:21,178 --> 00:04:22,971
‫لتحديد أفضل‬
‫مكان لوضع أجهزة التنصّت‬

57
00:04:23,472 --> 00:04:28,393
‫عند تقرير ذلك، ستتم صناعة‬
‫أجهزة التنصّت وسندخل مجدداً لنركّبها‬

58
00:04:28,518 --> 00:04:31,521
‫حسناً، احرصا في المرتين‬
‫أن يكون الدخول إلى القبو فقط‬

59
00:04:32,689 --> 00:04:35,066
‫فهذه ليست جولة‬
‫للتعرف على منازل وحدائق أفضل‬

60
00:04:37,527 --> 00:04:39,196
‫أتمنى لكما صيداً موفقاً!‬

61
00:04:39,488 --> 00:04:43,158
{\an8}‫"مقاطعة (إيسيكس)"‬

62
00:04:52,167 --> 00:04:55,212
‫"يجب وصل آلة صنع القهوة‬
‫بالكهرباء لتعمل"‬

63
00:04:58,048 --> 00:05:00,133
‫"في نفس الوقت كالبارحة"‬

64
00:05:05,931 --> 00:05:10,143
‫اسمعا، سأوفر عليكما الوقود‬
‫أنا ذاهب إلى المكتبة ثم أعود فوراً‬

65
00:05:10,268 --> 00:05:13,688
‫لا داعي للحاق بي كالبارحة‬
‫اتفقنا؟‬

66
00:05:16,274 --> 00:05:18,860
‫لكي يتم فريق التنصّت التقني‬
‫من تركيب جهاز تنصّت في ذلك المنزل‬

67
00:05:18,985 --> 00:05:21,279
‫ينبغي ألا يكون هناك أحد‬
‫لساعتين على الأقل‬

68
00:05:21,404 --> 00:05:24,366
‫في الواقع، الخادمة‬
‫تغيب لبعض الوقت عصر الثلاثاء‬

69
00:05:24,491 --> 00:05:26,243
‫- لماذا؟‬
‫- لصف تعلّم اللغة الإنكليزية‬

70
00:05:26,368 --> 00:05:27,869
‫تتقدم لنيل الجنسية الأميركية‬

71
00:05:27,994 --> 00:05:30,956
‫غادرت المنزل من الساعة‬
‫الواحدة حتى الساعة ٢:٤٥‬

72
00:05:31,373 --> 00:05:34,918
‫ساعة في الصف‬
‫وبعدها تقيم وزوجها عادة نزهة غداء‬

73
00:05:35,043 --> 00:05:37,128
‫هو يتقدم بطلب للحصول‬
‫على الجنسية الأميركية أيضاً‬

74
00:05:38,421 --> 00:05:43,051
‫- ذكّرني باسمه؟‬
‫- (ستاشيو ووسيليوس)‬

75
00:05:43,552 --> 00:05:46,137
‫سأتحقق من اسمه بقسم مكافحة الإرهاب‬
‫تحسباً فقط‬

76
00:05:46,263 --> 00:05:49,099
‫(كارميلا) غابت الساعات عينها الثلاثاء‬
‫من أجل دروس التنس‬

77
00:05:49,224 --> 00:05:52,602
‫طالما أن لدينا من يراقبها أثناء التنس‬
‫ويراقب الخادمة و(توني)‬

78
00:05:52,727 --> 00:05:54,354
‫وكل من يملك مفتاحاً لذلك المنزل‬

79
00:05:54,479 --> 00:05:56,481
‫الابنة في جامعة (كولومبيا)‬
‫وتنام في المهاجع‬

80
00:05:56,606 --> 00:05:59,109
‫لم المجازفة؟ تبعد ٤٥ دقيقة‬
‫عن المنزل قد تأتي في أي لحظة‬

81
00:05:59,234 --> 00:06:00,819
‫كلّفوا أحداً بمراقبتها‬

82
00:06:00,944 --> 00:06:04,948
‫إن توجّه أحد إلى المنزل، حذّروا فريق‬
‫زرع أجهزة التنصّت ليغادر فوراً‬

83
00:06:42,110 --> 00:06:45,405
‫المراقبة، تنادي الوحدة الأولى‬
‫(بينغ) الصغير اتجه نحوك‬

84
00:06:45,530 --> 00:06:47,657
‫"تلقيت أيتها المراقبة"‬

85
00:07:11,765 --> 00:07:14,351
‫إلى الوحدة الثانية‬
‫(بادابينغ) توجه نحوك‬

86
00:07:16,394 --> 00:07:19,314
‫المعذرة، الوحدة ٣‬
‫لقد تحرّكت السيدة (بينغ)‬

87
00:07:19,439 --> 00:07:23,151
‫"أنا أحمق لأنني أتولى عملك القذر"‬

88
00:07:23,276 --> 00:07:25,403
‫"نعم"‬

89
00:07:26,112 --> 00:07:31,493
‫"لم أعد أريد أن أتولى عملك القذر‬
‫بعد اليوم"‬

90
00:07:44,381 --> 00:07:47,342
‫"إلى الوحدة الخامسة، لا تدعي‬
‫الأميرة (بينغ) تغيب عن ناظريك"‬

91
00:07:47,467 --> 00:07:49,552
‫تلقيت أيتها القيادة!‬

92
00:08:01,314 --> 00:08:04,234
‫إلى الوحدة الرابعة بعد دقيقة تقريباً‬
‫تصلك الخادمة في سيارة (جيتا) رمادية‬

93
00:08:04,359 --> 00:08:07,404
‫ إلى فريق تركيب أجهزة التنصّت‬
‫أمامكم ساعة ونصف‬

94
00:08:07,529 --> 00:08:09,698
‫"تلقينا أيتها القيادة"‬

95
00:08:25,505 --> 00:08:28,258
‫"إلى القيادة‬
‫نتجه إلى مصنع النقانق"‬

96
00:08:29,134 --> 00:08:33,471
‫"موقف للزبائن فقط"‬

97
00:09:18,224 --> 00:09:19,893
‫- الجميع هنا‬
‫- مرحباً (توني)!‬

98
00:09:20,018 --> 00:09:22,353
‫- وصلت في الوقت المناسب لتناول الغداء‬
‫- أجل، حضّروا لي مكاناً‬

99
00:09:22,479 --> 00:09:23,980
‫إليك ذلك‬

100
00:09:24,105 --> 00:09:28,693
‫جعلته يثبت الكتفين كما أرادت‬
‫وأعدت تعزيز الحاشية‬

101
00:09:29,527 --> 00:09:31,029
‫ما كان ينبغي أن يتمزق بهذا الشكل‬

102
00:09:31,154 --> 00:09:33,448
‫- معطف جميل‬
‫- ماذا تفعل؟‬

103
00:09:33,782 --> 00:09:35,909
‫- الغداء جاهز‬
‫- أنا أغسل يديّ‬

104
00:09:36,284 --> 00:09:39,537
‫- غسلت يديك للتو‬
‫- ثم ربطت شريط حذائي‬

105
00:09:39,662 --> 00:09:42,874
‫- وإن يكن؟‬
‫- لا أطيق رائحة شريط الحذاء‬

106
00:09:43,458 --> 00:09:45,043
‫هل حاولت يوماً‬
‫ربط شريط حذائك‬

107
00:09:45,168 --> 00:09:47,170
‫ولاحظت أن أطراف‬
‫شريط الحذاء رطبة؟‬

108
00:09:47,587 --> 00:09:50,006
‫وإن يكن؟‬
‫لماذا ستكون رطبة؟‬

109
00:09:50,131 --> 00:09:53,593
‫- ليس لدي فكرة‬
‫- هل تذهب إلى الحمامات العمومية؟‬

110
00:09:53,718 --> 00:09:55,804
‫- تقف أمام المبولات؟‬
‫- تباً، اسكت، اتفقنا؟‬

111
00:09:55,929 --> 00:09:58,723
‫هو يسألني وأنا أخبره‬
‫وبصراحة هذا مهم‬

112
00:09:59,140 --> 00:10:03,061
‫حتى لو كان الشريط جافاً‬
‫وحتى لو لم تلمس الحذاء‬

113
00:10:03,186 --> 00:10:05,230
‫فإن البكتيريا والجراثيم‬
‫تصعد من كعب الحذاء‬

114
00:10:05,355 --> 00:10:06,731
‫هل رأيت هذا على التلفزيون؟‬

115
00:10:06,856 --> 00:10:09,109
‫عليّ مشاهدة التلفزيون‬
‫لأفهم ما يجري في العالم؟‬

116
00:10:09,567 --> 00:10:12,070
‫إن مراحيض الرجال سيئة‬

117
00:10:12,570 --> 00:10:13,988
‫انظروا إلى حمامات السيدات‬

118
00:10:14,114 --> 00:10:17,325
‫يمكنكم تناول بوظة الجوز مع القيقب‬
‫أو ما شابه عن المراحيض هناك‬

119
00:10:17,450 --> 00:10:18,952
‫ثمة استثناءات‬

120
00:10:19,077 --> 00:10:22,872
‫بالنسبة إلى الرجال‬
‫فالبول يتطاير على الأرض‬

121
00:10:23,248 --> 00:10:25,875
‫والمبولات مسدودة بالسجائر‬
‫وكرات إزالة الروائح الكريهة‬

122
00:10:26,000 --> 00:10:30,380
‫حتى إن سكبوا ما شاؤوا من الثلج هناك‬
‫فهذا لن يقتل الجراثيم‬

123
00:10:30,922 --> 00:10:32,423
‫حتى لو أبقيت حذاءك مربوطاً‬

124
00:10:32,549 --> 00:10:36,052
‫- ولم تجر شريط حذائك بالبول‬
‫- اسكت‬

125
00:10:38,805 --> 00:10:41,891
‫وحدة فريق التنصت التقني ٤‬
‫تنادي المراقبة، دخلت علبة الهاتف‬

126
00:10:42,016 --> 00:10:44,394
‫وأنا أعطل خط شركة الهاتف‬

127
00:10:45,562 --> 00:10:48,064
‫تم تعطيل خط الهاتف‬
‫إلى شركة الإنذار‬

128
00:10:48,439 --> 00:10:49,816
‫هيا، اقطعه!‬

129
00:10:49,941 --> 00:10:52,527
‫تمهل قليلاً‬
‫أعطل سلك الإنذار!‬

130
00:10:54,737 --> 00:10:56,865
‫تفقّد جهاز الإنذار!‬

131
00:10:59,909 --> 00:11:03,496
‫"إلى القيادة، نحن نعمل على الدخول‬
‫يلزمنا ٣ أو ٤ دقائق"‬

132
00:11:20,221 --> 00:11:26,102
‫- ألست جائعاً؟ تناول (باركيول)‬
‫- لا، شكراً‬

133
00:11:27,020 --> 00:11:28,855
‫ليس لديّ شهية‬

134
00:11:31,274 --> 00:11:34,194
‫- اليوم يصادف عيد مولدنا‬
‫- بصيغة الجمع؟‬

135
00:11:36,905 --> 00:11:40,241
‫أجل، (سبونز)‬

136
00:11:41,993 --> 00:11:44,913
‫- عيد مولد سعيداً، كم عمرك؟‬
‫- ٥١ سنة‬

137
00:11:45,038 --> 00:11:49,083
‫- من ولد أولاً، أنت أم هو؟‬
‫- (فيليب) كان شقيقي الصغير‬

138
00:11:49,834 --> 00:11:53,254
‫- يصغرني بـ١١ دقيقة‬
‫- كانت تلك مأساة لعينة‬

139
00:11:55,173 --> 00:11:56,758
‫ماذا ستفعل؟‬

140
00:11:57,175 --> 00:11:59,260
‫إنها الحياة التي اخترناها‬

141
00:11:59,385 --> 00:12:05,308
‫لكن أخي لم يكن يوماً قاسياً مع أحد‬
‫لقد كان شهماً لطيفاً‬

142
00:12:05,642 --> 00:12:08,853
‫شقيقك كان شقيقك التوأم‬

143
00:12:09,187 --> 00:12:14,609
‫(فيلي)‬
‫الأصدقاء مثلنا يتضامنون‬

144
00:12:15,944 --> 00:12:17,820
‫لقد صفّى أحدهم الفتى‬

145
00:12:17,946 --> 00:12:21,658
‫- قبل أن تأتي أنت بشهرين‬
‫- تباً لك!‬

146
00:12:24,285 --> 00:12:28,915
‫هل هو توأمك المطابق؟‬
‫أو النوع الآخر‬

147
00:12:29,040 --> 00:12:32,043
‫- إنه توأمي المطابق‬
‫- تفضل كل شيئاً‬

148
00:12:33,461 --> 00:12:35,421
‫ثمة رابط بين التوأم‬

149
00:12:35,922 --> 00:12:40,551
‫- لا يمكنكم فهمها إلا إن اختبرتموها‬
‫- لا تمانع في تناول البصل، صحيح؟‬

150
00:12:40,677 --> 00:12:45,390
‫- قد يبدو هذا جنونياً بنظركم‬
‫- لم يعد يبدو شيئاً جنونياً‬

151
00:12:45,515 --> 00:12:47,892
‫كلما تقدمت في السن...‬

152
00:12:48,059 --> 00:12:50,311
‫انتهى الأمر، لا؟‬

153
00:12:55,692 --> 00:13:00,613
‫ألا يحصل في أغلب الأوقات أن يموت‬
‫التوأم المتطابق بفارق أيام عن بعضهما؟‬

154
00:13:00,738 --> 00:13:05,576
‫- ما كنت لأمانع ذلك، صدقني‬
‫- ماذا تقول...‬

155
00:13:07,954 --> 00:13:11,416
‫- أفتقد إليه كثيراً‬
‫- هذا أمر طبيعي!‬

156
00:13:12,917 --> 00:13:19,048
‫لكنك معنا الآن، لم لا تنس الرعب‬
‫في مجموعة (جونيور) وتتمتع بعيد سعيد؟‬

157
00:13:19,632 --> 00:13:21,009
‫- نخبكم‬
‫- عيد مولد سعيداً‬

158
00:13:21,134 --> 00:13:22,510
‫نخبكم!‬

159
00:13:22,635 --> 00:13:26,848
‫إن كنت تريد الانتحار، فاربط حذاءك‬
‫وتناول قضمة من طبق (براكيول)‬

160
00:13:29,934 --> 00:13:32,603
‫أيها الغبي، إنها دعابة، بحقك!‬

161
00:13:39,413 --> 00:13:41,040
‫مرحباً‬

162
00:13:42,166 --> 00:13:47,588
‫- يا للروعة، لا تنقلني الآن‬
‫- (أدريانا لاسيرفا)‬

163
00:13:49,548 --> 00:13:53,260
‫- كم أنا سعيد‬
‫- (كارميلا)!‬

164
00:13:54,053 --> 00:13:55,888
‫- مرحباً (إد)‬
‫- مرحباً‬

165
00:13:56,013 --> 00:13:58,766
‫هذه صديقتي التي أخبرتك عنها‬
‫(أدريانا لاسيرفا)‬

166
00:13:58,891 --> 00:14:02,311
‫- (إد رستوتشيا)‬
‫- يسرّني تعليم أي صديقة لـ(كارم)‬

167
00:14:02,436 --> 00:14:04,605
‫فهي أكثر طالباتي انضباطاً‬

168
00:14:05,272 --> 00:14:07,775
‫ولا أبالغ إن قلت إن ضرباتها مثالية‬

169
00:14:08,859 --> 00:14:11,278
‫لسوء الحظ‬
‫اسمعي عليّ أن أعتذر (كارم)‬

170
00:14:11,403 --> 00:14:15,240
‫حسبتني اتصلت بالجميع‬
‫لكن لن أعلّم هنا بعد الآن‬

171
00:14:16,867 --> 00:14:19,370
‫- آمل أن كل شيء على ما يرام‬
‫- أجل، أجل، في الأساس‬

172
00:14:19,495 --> 00:14:21,080
‫لكن حصلت (كيدي)‬
‫على وظيفة في شركة بـ(سان دييغو)‬

173
00:14:21,205 --> 00:14:23,415
‫لذا سننتقل‬

174
00:14:24,291 --> 00:14:27,252
‫- لم أكن أعرف حتى إنك متزوج‬
‫- أجل‬

175
00:14:28,379 --> 00:14:31,507
‫لكن أنت محظوظة‬
‫(بيرغت) ستحل مكاني‬

176
00:14:31,632 --> 00:14:35,135
‫- هذا رائع‬
‫- لم ألعب ولو لمرة‬

177
00:14:35,260 --> 00:14:38,013
‫- لهذا أنت هنا‬
‫- (كارم) قبل أن نبدأ‬

178
00:14:38,138 --> 00:14:41,141
‫قد أستفيد حقاً من رسائل التوصية‬

179
00:14:51,694 --> 00:14:54,488
‫وبالمناسبة، إن الشركة التي تنضم إليها‬
‫(كيدي) تبيع التحف القديمة عبر الإنترنت‬

180
00:14:54,613 --> 00:14:56,907
‫لذا إن أردت أي تحفة خاصة‬

181
00:14:57,032 --> 00:14:59,451
‫ليس لدي تحف قديمة‬
‫إن منزلي تقليدي‬

182
00:14:59,868 --> 00:15:01,954
‫سأترككما للدرس، آسف‬

183
00:15:02,079 --> 00:15:04,665
‫- (كارميلا)، إلى اللقاء‬
‫- سرّتني رؤيتك‬

184
00:15:04,790 --> 00:15:06,542
‫اعتن بنفسك‬

185
00:15:18,303 --> 00:15:20,431
‫(بينغ) الصغير يغادر المدرسة‬

186
00:15:20,556 --> 00:15:22,641
‫"سأراقبه"‬

187
00:15:23,600 --> 00:15:25,310
‫- ماذا ستطلبون؟‬
‫- شراب (سنابل) بالدراق‬

188
00:15:25,436 --> 00:15:27,855
‫- وأنا أيضاً‬
‫- لدي دولاران فقط‬

189
00:15:29,898 --> 00:15:32,192
‫كادت الآنسة (سيليستي)‬
‫ترى لوح التزحلق في خزانتي‬

190
00:15:32,317 --> 00:15:34,611
‫ما هذه القواعد المتخلفة؟‬
‫لا يسمحون بألواح التزحلق في المدارس‬

191
00:15:34,737 --> 00:15:37,281
‫لم لا يرون فائدة‬
‫هذه الألواح بالمدرسة؟‬

192
00:15:37,406 --> 00:15:39,491
‫كما في الكافيتيريا‬
‫الجميع يقفون في الصف‬

193
00:15:39,616 --> 00:15:44,288
‫فنتزحلق ونتجاوزهم ونقرر‬
‫أي طعام نريد بنصف الوقت‬

194
00:15:44,538 --> 00:15:47,666
‫- أجل‬
‫- ذلك الطعام مقرف بجميع الأحوال‬

195
00:15:54,590 --> 00:15:56,592
‫حسناً شغّلها!‬

196
00:16:06,935 --> 00:16:08,479
‫كان لدي ما يكفي‬
‫لزجاجة (سنابل) واحدة‬

197
00:16:08,604 --> 00:16:11,482
‫- أعطني شرابك (السنابل)‬
‫- لا، تخضّها باتجاهي‬

198
00:16:12,649 --> 00:16:15,778
‫- لن أفعل أي شيء للمدرسة‬
‫- أمي تقول لي إن أشارك‬

199
00:16:15,903 --> 00:16:18,947
‫فأقول لها: إنني أشارك‬
‫على ألواح التزحلق‬

200
00:16:19,239 --> 00:16:23,243
‫- إنه (إيغون)! (كوزما)!‬
‫- حسناً!‬

201
00:16:29,208 --> 00:16:31,126
‫- أين كنت يا صاح؟‬
‫- عند طبيب تقويم الأسنان‬

202
00:16:31,251 --> 00:16:33,295
‫- كيف الحال يا نحيل؟‬
‫- عن أي صف تغيّبتم؟‬

203
00:16:33,420 --> 00:16:36,465
‫- الجمع‬
‫- قميص رياضي جميل!‬

204
00:16:36,715 --> 00:16:39,676
‫- أجل‬
‫- مهلاً تتمرن مع فريق (جيه في)؟‬

205
00:16:39,802 --> 00:16:43,138
‫- أجل‬
‫- عفواً يا عاجز المستقبل‬

206
00:16:43,263 --> 00:16:46,225
‫- ذكرني كي لا أزورك في المستشفى‬
‫- قميص جميل‬

207
00:16:46,350 --> 00:16:47,810
‫أجل‬

208
00:16:50,187 --> 00:16:52,856
‫- ما موقعك في اللعب؟‬
‫- كيس القمامة‬

209
00:17:08,288 --> 00:17:10,666
‫حسناً، أطفئها!‬

210
00:17:19,508 --> 00:17:22,761
‫هيا يا (بي. إتش. أس)!‬
‫هيا يا (بي. إتش. أس)!‬

211
00:17:22,886 --> 00:17:25,222
‫قاتلوا على ذلك الخط!‬

212
00:17:25,347 --> 00:17:28,559
‫مرروا تلك الكرة إلى خط المرمى!‬

213
00:17:30,018 --> 00:17:32,312
‫كان ينبغي أن تأتي‬

214
00:17:33,105 --> 00:17:37,276
‫- إلى أين ذهبتم؟‬
‫- بدأنا في (سموكز) كالعادة‬

215
00:17:37,401 --> 00:17:40,279
‫لكن انتهى بنا الأمر في ذلك المكان‬
‫(روبي فوز)‬

216
00:17:40,404 --> 00:17:44,700
‫بين تقاطع (برودواي) والشارع (٦٥)‬
‫أو ما شابه‬

217
00:17:45,158 --> 00:17:47,286
‫"كان ذلك ممتعاً جداً"‬

218
00:17:47,411 --> 00:17:50,330
‫كم ثملت!‬

219
00:17:50,455 --> 00:17:54,543
‫- أليس لديك امتحان فجائي اليوم؟‬
‫- انتهى أسبوع الإرهاق عند منتصف الليل‬

220
00:17:54,668 --> 00:17:57,671
‫ماذا يتوقعون؟ سأدرس الآن‬

221
00:17:58,130 --> 00:18:01,466
‫أعرف، لدي مختبر أحياء‬
‫ولم أراجع أياً من الفصول‬

222
00:18:04,428 --> 00:18:08,307
‫- أما زلت تفتقدين إلى (نيو جيرسي)؟‬
‫- تبعد نصف ساعة فقط‬

223
00:18:08,765 --> 00:18:12,144
‫لكن هذا الانتقال‬
‫يستلزم الكثير من العمل‬

224
00:18:12,394 --> 00:18:17,316
‫أعتقد أن (نيويورك) تجربة‬
‫تغير الإنسان إيجابياً‬

225
00:18:17,441 --> 00:18:21,528
‫- هذا رائع بالفعل‬
‫- وحرية الجامعة كلها‬

226
00:18:24,031 --> 00:18:29,119
‫"إن كان بإمكانك النجاح هنا"‬

227
00:18:29,244 --> 00:18:31,955
‫"ستتمكن من النجاح في أي مكان"‬

228
00:18:32,080 --> 00:18:37,210
‫- متى تناولت آخر مشروب؟‬
‫- الساعة ١١:٣٠ صباح اليوم‬

229
00:18:37,419 --> 00:18:39,254
‫يا للهول (كايتلين)!‬

230
00:18:58,023 --> 00:19:01,985
‫ما هو أهم حق مضمون‬
‫للمواطنين الأميركيين؟‬

231
00:19:02,110 --> 00:19:05,322
{\an8}‫حق التصويت‬
‫ما هذا؟‬

232
00:19:05,822 --> 00:19:07,699
‫كبر خاص من (إيطاليا)‬

233
00:19:07,824 --> 00:19:10,327
‫ولدا آل (سوبارنو) لا يحبانها‬

234
00:19:11,703 --> 00:19:14,081
‫من ألف النشيد الأميركي؟‬

235
00:19:14,206 --> 00:19:17,417
‫- (مارتن لوثر كينغ)‬
‫- (ستاشيو) أنت تعرف هذا السؤال‬

236
00:19:17,834 --> 00:19:19,920
‫أريد أن آكل‬

237
00:19:21,338 --> 00:19:22,839
‫(فرانسيس كوكي)‬

238
00:19:22,965 --> 00:19:25,175
{\an8}‫تباً لوالدته الساقطة!‬

239
00:19:26,760 --> 00:19:30,889
‫أي عيد أحتفل به لأول مرة‬
‫على يد المستوطنين الأميركيين‬

240
00:19:31,014 --> 00:19:35,978
‫- (مارتن لوثر كينغ)‬
‫- (ستاشيو)، هذا الجواب عن السؤال ٤٩‬

241
00:19:36,103 --> 00:19:38,230
‫من كان زعيم الحقوق المدنية؟‬

242
00:19:41,817 --> 00:19:44,945
‫- أي شطيرة لك؟‬
‫- لا آبه‬

243
00:19:45,529 --> 00:19:47,447
{\an8}‫يا لعدائيتك!‬

244
00:19:47,572 --> 00:19:51,034
{\an8}‫لماذا نتكبد عناء إقامة نزهاتنا معاً؟‬

245
00:19:51,159 --> 00:19:55,372
{\an8}‫هل أنت مستاء من قيادة سيارة أجرة‬
‫فتفسد يوماً جميلاً؟‬

246
00:20:00,252 --> 00:20:03,547
‫- جاهز‬
‫- ابدأ بالتصوير هنا!‬

247
00:20:05,298 --> 00:20:10,804
‫في (وودج)‬
‫كنت مهندساً مع عشرين موظفاً‬

248
00:20:10,929 --> 00:20:14,725
‫ومنحة من الدولة للقيام‬
‫ببحث مستقل‬

249
00:20:15,726 --> 00:20:17,811
‫هل يضجرك هذا؟‬

250
00:20:22,649 --> 00:20:25,527
‫لا تخرج سكاكين اللحم هذه‬
‫احتفظ بها مع الكبر‬

251
00:20:25,652 --> 00:20:29,114
{\an8}‫- سآخذها للمنزل‬
‫- لكنها للسيدة (سوبرانو)‬

252
00:20:29,865 --> 00:20:33,368
{\an8}‫لديهم أغراض كثيرة‬
‫غداً سأجلب كؤوس (شمبانيا)‬

253
00:20:40,292 --> 00:20:41,668
‫هذه لـ(أنتوني جونيور) فقط‬

254
00:20:42,419 --> 00:20:44,588
‫يبدو أنهم يتوقعون حرباً عالمية ثالثة‬

255
00:20:44,713 --> 00:20:47,049
‫أو بالأحرى حروب عائلة (كولومبو)‬

256
00:20:47,841 --> 00:20:51,094
‫انظروا لديهم مثقاب (بلاك أند دكر)‬
‫لدي واحد مثله‬

257
00:20:58,351 --> 00:21:00,187
‫سخّان مياه سعة ١٢٠ غالوناً‬

258
00:21:00,312 --> 00:21:02,731
‫في منزلي، نبدأ نرتجف‬
‫بعد حمام ونصف‬

259
00:21:03,315 --> 00:21:04,816
‫- مهلاً‬
‫- ماذا؟‬

260
00:21:04,941 --> 00:21:06,735
‫عد إلى الوراء!‬

261
00:21:07,486 --> 00:21:09,780
‫انظروا إلى المياه الصدئة‬
‫هناك، جمّد الصورة!‬

262
00:21:09,905 --> 00:21:12,115
‫- ماذا (آيك)؟‬
‫- ألا تراها؟‬

263
00:21:13,408 --> 00:21:16,328
‫شغل الشريط! كبّر الصورة قليلاً‬

264
00:21:17,537 --> 00:21:19,289
‫ذلك الخزان سينفجر‬

265
00:21:19,414 --> 00:21:22,501
‫كان أبي سمكرياً، لدى (توني)‬
‫ستة أشهر ليصلح هذا الجهاز‬

266
00:21:22,626 --> 00:21:24,961
‫مؤسف أنه لا يمكننا تحذيره‬

267
00:21:25,087 --> 00:21:27,130
‫ربما بالمرحلة الاستكشافية‬
‫لتهمته بالابتزاز والمنظمات الفاسدة‬

268
00:21:27,255 --> 00:21:29,216
‫ يمكننا إبلاغ المحامي أن (توني)‬
‫يريد سمكرياً‬

269
00:21:29,424 --> 00:21:32,552
‫لكن هذا سيحصل بعد سنة‬
‫وبحلول ذلك الوقت...‬

270
00:21:35,180 --> 00:21:37,808
‫حسناً، هل ترون ذلك المصباح؟‬

271
00:21:41,353 --> 00:21:46,024
{\an8}‫"مقر المباحث الفدرالية‬
‫(كوانتيكو) في (فيرجينيا)"‬

272
00:21:55,826 --> 00:21:59,287
‫- هل هذا ميكروفون (سي ١٤٠)؟‬
‫- أجروا قياسات للصوت‬

273
00:21:59,412 --> 00:22:01,164
‫هذا ميكروفون جديد‬

274
00:22:01,289 --> 00:22:05,085
‫نفترض أنه سيقف ويتكلم‬
‫حيث صوت المكيف بأعلى درجاته‬

275
00:22:05,710 --> 00:22:07,546
‫وهناك سنضع الميكروفون‬

276
00:22:30,861 --> 00:22:32,821
‫متى ستركبون هذا؟‬

277
00:22:34,030 --> 00:22:35,657
‫غداً‬

278
00:22:56,254 --> 00:22:58,632
‫حسناً، أيها الرفاق والرفيقات‬
‫إنه يومنا المنشود‬

279
00:22:58,757 --> 00:23:01,968
‫وفيما أتكلم، فإن (بينغ) الصغير‬
‫قد وصل في الوقت المحدد‬

280
00:23:03,261 --> 00:23:05,263
‫أسلمك المهمة يا (جورج)!‬

281
00:23:12,437 --> 00:23:15,399
‫"أراقب سيارة (بينغ) الصغير الجماعية"‬

282
00:23:24,533 --> 00:23:27,369
‫سيارة (فيوريو غينتا)‬
‫الـ(كاديلاك سيدان) تعود‬

283
00:23:27,494 --> 00:23:29,830
‫مرت بي منذ حوالى ٥ دقائق‬

284
00:23:30,414 --> 00:23:34,000
‫حسناً السيد (بينغ) استيقظ باكراً اليوم‬
‫إنه في سيارة الـ(كاديلاك)‬

285
00:23:34,126 --> 00:23:36,211
‫"تلقيت، سأهتم بالأمر"‬

286
00:23:36,336 --> 00:23:38,130
‫تلقيت!‬

287
00:24:02,779 --> 00:24:04,156
‫كيف حال السهم الجديد؟‬

288
00:24:04,281 --> 00:24:06,158
‫ارتفع ٣ نقاط عند إقفال‬
‫مؤشر (داو جونز) في الأمس‬

289
00:24:06,283 --> 00:24:07,909
‫وارتفع نقطتان أخريان حتى الآن اليوم‬

290
00:24:08,034 --> 00:24:09,494
‫هذا جميل‬

291
00:24:09,619 --> 00:24:13,248
‫اسمع (تون)!‬
‫أظن أنه قد يكون لدينا مشكلة‬

292
00:24:13,373 --> 00:24:16,334
‫أقفل الكومبيوتر‬
‫فهذه المضاربات تجعلني أتوتر‬

293
00:24:18,336 --> 00:24:21,548
‫أعتقد أنه قد يكون‬
‫لدينا مشكلة بشأن صديقنا التوأم‬

294
00:24:22,257 --> 00:24:24,509
‫- نعم، إذاً؟‬
‫- صديقي (جوي فلايز)‬

295
00:24:24,634 --> 00:24:26,720
‫يتسكّع في (ذا نيست) في (بلومفيلد)‬

296
00:24:27,012 --> 00:24:28,847
‫- حانة (جيب لا مونيكا)‬
‫- أجل‬

297
00:24:28,972 --> 00:24:30,515
‫ إذاً صديقنا زائر اعتيادي للمكان‬

298
00:24:30,640 --> 00:24:35,395
‫ويقول (جوي) إنه يشرب كثيراً مؤخراً‬
‫إنه بحالة مزرية‬

299
00:24:35,520 --> 00:24:38,273
‫اضطروا مرتين إلى حمله عن الأرض‬

300
00:24:38,398 --> 00:24:44,029
‫فذهب (جيب) إليه فقال له "تباً!‬
‫أيمكنني القيام بشيء وما شابه؟"‬

301
00:24:44,779 --> 00:24:50,327
‫(باتسي)، يندفع للشراب مفكراً‬
‫كيف يبتسم الناس لك ويكونون أشراراً‬

302
00:24:50,911 --> 00:24:52,829
‫وأنه يعرف كيف مات شقيقه‬

303
00:24:52,954 --> 00:24:55,540
‫ومن هو المسؤول عن مقتله‬
‫وما إلى هنالك‬

304
00:24:56,166 --> 00:24:59,085
‫- هل ذكرني بالاسم؟‬
‫- لا ولا أنا‬

305
00:25:02,047 --> 00:25:05,467
‫- هل تسمع هذا؟‬
‫- كيف سيعرف أننا قتلنا (سبونز)؟‬

306
00:25:05,592 --> 00:25:09,763
‫- بالتخاطر بين التوأمين؟‬
‫- أحدهم دس الأفكار في رأسه‬

307
00:25:15,519 --> 00:25:17,854
‫لا تدعنا نقاطعك‬
‫عن مشاهدتك لمباراة الغولف‬

308
00:25:18,730 --> 00:25:20,941
‫ربما يحاول شرطي تحريضه‬

309
00:25:21,816 --> 00:25:24,694
‫يغرقه في النظريات‬

310
00:25:28,281 --> 00:25:30,909
‫- كلمناه اليوم الفائت‬
‫- ماذا ينبغي أن نفعل؟‬

311
00:25:31,201 --> 00:25:34,037
‫جلبناه من مجموعة (جونيور)‬
‫لكي نراقبه‬

312
00:25:35,455 --> 00:25:37,582
‫لذا هذا ما سنستمر في فعله‬

313
00:25:38,458 --> 00:25:41,836
‫كن متأكداً أن جزءاً من هذا الرجل يحبك‬

314
00:25:42,295 --> 00:25:45,423
‫لكن من الصعب المجيء‬
‫إلى العمل كل يوم‬

315
00:25:45,549 --> 00:25:49,177
‫والنظر في عينيّ الرجل‬
‫الذي تعرف انه أمر بقتل شقيقك‬

316
00:25:49,761 --> 00:25:51,930
‫بالإضافة إلى اضطرارك إلى الابتسام‬

317
00:25:53,139 --> 00:25:55,016
‫لدينا الخيار دائماً‬

318
00:26:01,856 --> 00:26:03,984
‫السيدة (بينغ) تتحرك‬

319
00:26:05,277 --> 00:26:08,905
‫إلى فريق تركيب الأجهزة، ننتظر‬
‫مدبر المنزل لتنتهي، ثم المنزل لكم‬

320
00:26:22,294 --> 00:26:26,172
‫اضربي من الأسفل إلى الأعلى (كارميلا)‬
‫وفكري في قبضتك‬

321
00:26:28,258 --> 00:26:32,470
‫- تباً!‬
‫- لا، هذا جيد، إطالة جيدة‬

322
00:26:33,930 --> 00:26:36,725
‫المضرب بالعكس (كارميلا)، هيا!‬

323
00:26:41,062 --> 00:26:43,064
‫- تباً‬
‫- لا، هذا جيد!‬

324
00:26:43,189 --> 00:26:45,150
‫ألا ينبغي بمدبرة المنزل‬
‫أن تكون في الخارج؟‬

325
00:26:45,275 --> 00:26:47,319
‫اقترب أكثر، وألق نظرة!‬

326
00:26:49,112 --> 00:26:51,323
‫حسناً عزيزتاي اجمعا الطابات‬

327
00:26:51,906 --> 00:26:54,618
‫في الواقع (آيد)‬
‫دعيني أعمل معك هنا‬

328
00:26:54,743 --> 00:26:56,953
‫(كارم)، اجمعي الطابات!‬

329
00:27:10,508 --> 00:27:12,594
‫سيارة الخادمة لا تزال هنا‬

330
00:27:17,349 --> 00:27:21,061
‫حسناً، فلنركّز ونتصرف بجدية‬

331
00:27:21,186 --> 00:27:23,813
‫ونتابع الضربة‬

332
00:27:23,938 --> 00:27:25,690
‫صحيح، صحيح‬

333
00:27:25,815 --> 00:27:27,692
‫- تقريباً‬
‫- حسناً‬

334
00:27:29,152 --> 00:27:31,988
{\an8}‫يا للهول! يا للهول!‬

335
00:27:34,866 --> 00:27:37,577
‫- هل سمعت شيئاً؟‬
‫- لا أعرف‬

336
00:27:42,999 --> 00:27:46,795
‫نعتقد أننا سمعنا شيئاً‬
‫من داخل "مصنع النقانق"‬

337
00:27:47,837 --> 00:27:49,839
‫"ابقيا في موقعكما!"‬

338
00:27:51,424 --> 00:27:54,886
‫- حسناً قفي مستقيمة، اتفقنا؟‬
‫- حسناً‬

339
00:27:55,011 --> 00:27:58,640
‫هيا، من الأسفل إلى الأعلى‬

340
00:27:58,765 --> 00:28:00,892
‫لا أستطيع أن أفعل هذا معك!‬

341
00:28:01,476 --> 00:28:03,687
‫- حسناً‬
‫- هيا‬

342
00:28:18,827 --> 00:28:20,954
‫إنها تغادر الملعب‬

343
00:28:32,674 --> 00:28:35,176
‫السيد (بينغل) يغادر موقعه أيضاً‬

344
00:28:41,391 --> 00:28:43,643
‫انتبه!‬

345
00:28:49,899 --> 00:28:54,487
‫لا يبدو الوضع جيداً السيدة (بينغ)‬
‫تتجه شمالاً على جادة (غراند فيو)‬

346
00:28:58,533 --> 00:29:01,453
‫انعطفت عند شارع (باكوود)‬
‫هي متجهة إلى "المصنع"‬

347
00:29:07,667 --> 00:29:09,919
‫ألغوا العملية‬
‫أكرّر، ألغوا العملية!‬

348
00:29:10,253 --> 00:29:12,422
‫إلى فريق تركيب أجهزة التنصّت‬
‫أخلوا المكان الآن!‬

349
00:29:12,756 --> 00:29:16,760
‫"ألغوا العملية‬
‫أكرّر، ألغوا العملية!"‬

350
00:29:34,611 --> 00:29:39,282
‫- لا بد من أنها أزمة مع أحد الولدين‬
‫- الصبي في مبنى المدرسة‬

351
00:29:40,617 --> 00:29:44,245
‫- "الوحدة ٥، أبلغيني بالوضع"‬
‫- أكلمك من مبنى المهجع‬

352
00:29:44,370 --> 00:29:49,125
‫دخلت غرفتها منذ حوالى دقيقتين‬
‫سمعتها تقول لصديقتها إنها ستنام‬

353
00:29:49,793 --> 00:29:52,295
‫- "أتعتقد أن أحدهم فضحنا؟"‬
‫- لا أعرف‬

354
00:29:53,421 --> 00:29:56,216
‫لكن انتهى عملنا لليوم‬
‫سيداتي وسادتي‬

355
00:30:04,516 --> 00:30:06,267
‫١٠ سنوات‬

356
00:30:06,893 --> 00:30:10,814
‫قال إن هذا اللعين مضمون‬
‫لعشر سنوات ذلك الحقير‬

357
00:30:10,939 --> 00:30:13,358
‫قلت ذلك يا (توني)‬
‫هل تفعل شيئاً عندك؟‬

358
00:30:13,483 --> 00:30:15,944
‫قلت لك ألا تضعي‬
‫هذه الأغراض هنا‬

359
00:30:20,782 --> 00:30:22,659
‫تباً‬

360
00:30:23,409 --> 00:30:26,496
‫- تباً‬
‫- لا تأبه لذلك، أنقذ الصور!‬

361
00:30:37,799 --> 00:30:41,135
‫حفلة التخرج، انظري إلى هذه‬
‫لقد تلفت، تلفت!‬

362
00:30:41,261 --> 00:30:45,306
‫- سيد (روجيريو)، الحمد لله‬
‫- انفجر سخّان المياه‬

363
00:30:45,890 --> 00:30:47,475
‫لقد انفجر‬

364
00:30:47,600 --> 00:30:50,562
‫لا بد من أن الكفالة قد انتهت الآن‬

365
00:30:52,397 --> 00:30:54,357
‫يا للهول!‬

366
00:30:55,358 --> 00:30:57,777
‫- هل لدينا فكرة عما جرى؟‬
‫- لا‬

367
00:30:58,403 --> 00:31:01,656
‫- إنها مسألة عائلية نوعاً ما‬
‫- ذهبت شاحنة السمكري إلى هناك‬

368
00:31:01,781 --> 00:31:04,242
‫اسمعوا‬
‫ليس لدينا فكرة عما حصل‬

369
00:31:04,367 --> 00:31:07,787
‫لذا دعونا لا نتكهن‬

370
00:31:08,788 --> 00:31:11,374
‫كل ما أعرفه هو أن العملية‬
‫تأجلت إلى الثلاثاء القادم‬

371
00:31:11,833 --> 00:31:14,878
‫لنرسل أحد إلى هناك غداً‬
‫لمراقبة المنزل‬

372
00:31:15,670 --> 00:31:17,589
‫ربما لدينا مشكلة طويلة الأمد‬

373
00:31:18,715 --> 00:31:21,342
‫حسناً، سنعود إلى (كوانتيكو)‬

374
00:31:21,467 --> 00:31:23,845
‫لدينا مهمة في (دنفر)‬
‫بعد يوم غد‬

375
00:31:25,179 --> 00:31:27,557
‫في جامع‬

376
00:31:34,207 --> 00:31:35,876
‫- صباح الخير‬
‫- مرحباً‬

377
00:31:36,001 --> 00:31:39,713
‫نود دخول عقاركم‬
‫لنشذب بعض الأشجار في الخلف‬

378
00:31:39,838 --> 00:31:43,592
‫والتي قد تسبب خطراً‬
‫نظراً لخطوط الكهرباء التي تمر هناك‬

379
00:31:44,426 --> 00:31:47,429
‫حسناً‬
‫اذهبا من الجانب!‬

380
00:31:47,763 --> 00:31:52,893
‫بالمناسبة، سجلاتنا تفيد بأن‬
‫قسم الصيانة أرسل فريقاً إلى هنا أمس‬

381
00:31:53,018 --> 00:31:57,898
‫- هل تأثرتم بـأي من ذلك التقصير؟‬
‫- بالأمس؟‬

382
00:31:59,524 --> 00:32:01,318
‫لا‬

383
00:32:02,903 --> 00:32:06,114
‫جيراننا زراتهم شاحنات على ما أظن‬

384
00:32:06,239 --> 00:32:10,494
‫- لكن لا، نحن بخير‬
‫- ماذا عنهم؟‬

385
00:32:10,619 --> 00:32:12,788
‫هل تعرفين إن كان كل شيء‬
‫على ما يرام هناك؟‬

386
00:32:14,247 --> 00:32:16,333
‫حسب ما أعلم‬

387
00:32:17,250 --> 00:32:20,754
‫- سنذهب للتكلم معهم‬
‫- ينبغي عليكما ذلك على الأرجح‬

388
00:32:22,714 --> 00:32:25,300
‫- إنهم من...‬
‫- عفواً؟‬

389
00:32:27,594 --> 00:32:29,054
‫لا شيء‬

390
00:32:29,179 --> 00:32:30,972
‫إنهم مختلفون‬

391
00:32:31,681 --> 00:32:34,643
‫مختلفون قليلاً مقارنة ببقية الحي‬
‫هذا كل شيء‬

392
00:32:36,144 --> 00:32:39,898
‫- حسناً، سنعمل في الخلف‬
‫- شكراً‬

393
00:32:47,823 --> 00:32:49,741
‫لا شيء خارج عن المألوف حتى الآن‬

394
00:32:49,866 --> 00:32:52,077
‫هل تغيّب الصبي‬
‫عن المدرسة بداعي المرض؟‬

395
00:32:53,995 --> 00:32:56,581
‫لا أراه، لكنني أرى ذراعاً‬

396
00:32:56,706 --> 00:33:00,752
‫وأرى قسماً من رداء‬
‫قد يكون (توني)، يأكل رقائق الذرة‬

397
00:33:02,170 --> 00:33:04,548
‫مهلاً، أحدهم مرّ قرب نافذة المطبخ‬

398
00:33:05,257 --> 00:33:07,509
‫لا، إنها الخادمة‬

399
00:33:08,677 --> 00:33:11,471
‫- إنها شهية‬
‫- خبزت صباح اليوم، من (فيرارا)‬

400
00:33:11,596 --> 00:33:15,976
‫- كيف تسير الأمور في جادة (بلومفيلد)؟‬
‫- كان الكوبي في الكازينو ليلة الأمس‬

401
00:33:16,643 --> 00:33:19,104
‫وبالمناسبة (جون) الكبير موافق‬
‫على قسمة ٦٠ و٤٠ بالمئة‬

402
00:33:19,229 --> 00:33:21,314
‫لأننا نملك المبنى‬

403
00:33:21,898 --> 00:33:23,942
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا!‬

404
00:33:29,739 --> 00:33:32,033
‫تباً، هل هذا (بات باريزي)؟‬

405
00:33:34,953 --> 00:33:37,080
‫تباً!‬

406
00:33:41,835 --> 00:33:43,712
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

407
00:33:54,973 --> 00:33:56,391
‫إنه ثمل‬

408
00:33:56,516 --> 00:33:59,811
‫- بجميع الأحوال قلت لـ(جون) اسمع...‬
‫- فلنتكلم في الأسفل!‬

409
00:34:11,031 --> 00:34:13,325
‫السافل‬

410
00:34:15,243 --> 00:34:17,412
‫لا أفهم هذا على الإطلاق‬

411
00:34:19,164 --> 00:34:21,917
‫أيها النذل‬

412
00:34:38,934 --> 00:34:40,852
‫كيف الحال (آيك)؟‬

413
00:34:42,228 --> 00:34:45,398
‫ما حصل في منزل آل (سوبرانو)‬
‫كان انفجار سخّان المياه‬

414
00:34:47,025 --> 00:34:50,236
‫رأت وحدة المراقبة (روجيريو) يعود‬
‫مع شاحنة مفلطحة ويخرج السخّان القديم‬

415
00:34:50,820 --> 00:34:54,449
‫- (روجيريو)، سمكري؟‬
‫- لماذا؟‬

416
00:34:55,200 --> 00:34:57,202
‫كانت شقيقتي تعيش بالقرب من هناك‬

417
00:34:57,327 --> 00:35:02,332
‫- كانت صديقة للسيدة (روجيريو)‬
‫- أجل، إنه حي السيد (روجيريو)‬

418
00:35:03,583 --> 00:35:06,711
‫على أي حال، علينا تركيب جهاز‬
‫التنصّت هناك قبل انتهاء مفعول المذكرة‬

419
00:35:07,462 --> 00:35:11,675
‫يا للهول! راقبنا كل خطوط‬
‫(توني) الهاتفية لأربع سنوات‬

420
00:35:12,592 --> 00:35:15,679
‫- لكن الرجل لا يقول شيئاً على الهاتف‬
‫- يوم الثلاثاء القادم‬

421
00:35:16,304 --> 00:35:18,390
‫ستنجح طريقة تركيب جهاز التنصّت‬

422
00:35:22,686 --> 00:35:25,063
‫غادر السيد (بينغل) المبنى‬

423
00:35:29,484 --> 00:35:31,403
‫لقد كشفا أمري‬

424
00:35:32,070 --> 00:35:34,280
‫"لا تزال عملية التركيب سارية"‬

425
00:35:34,406 --> 00:35:38,201
‫أؤكد بلوغي علبة الهاتف‬
‫سأفتحها‬

426
00:35:44,290 --> 00:35:47,377
‫الوحدة الثانية، السيدة (بينغ) انطلقت‬

427
00:35:48,837 --> 00:35:51,423
‫حالما تخرج الخادمة‬
‫يمكنك أيها الفريق دخول المنزل‬

428
00:35:51,548 --> 00:35:53,425
‫"تلقيت ذلك!"‬

429
00:35:54,884 --> 00:35:56,720
‫قطعت أسلاك جهاز الإنذار‬

430
00:35:59,097 --> 00:36:04,978
‫- الأستاذ لا يعرف شيئاً‬
‫- لماذا تتعارك معه دائماً؟‬

431
00:36:05,603 --> 00:36:08,189
‫- الإنكليزية لغته الأم‬
‫- بربك‬

432
00:36:08,314 --> 00:36:11,484
‫يضيع وقتنا بالأسئلة الصبيانية الثلاث‬

433
00:36:11,776 --> 00:36:13,653
‫توقفوا، رجال في العمل‬

434
00:36:13,778 --> 00:36:17,615
‫كيف لنا أن نعرف أنه لا يقصد‬
‫أوقفوا كل الرجال الذين يعملون‬

435
00:36:18,408 --> 00:36:20,660
‫ما كان ينبغي أن يشطب نقطة‬
‫من علامتي‬

436
00:36:21,036 --> 00:36:23,830
‫يعتقد أنني سائق أجرة من (باكستان)‬

437
00:36:25,081 --> 00:36:27,417
‫(ليل)، (ليل)!‬
‫إلى أين تذهبين؟‬

438
00:36:27,834 --> 00:36:29,711
‫سأعود إلى العمل‬

439
00:36:42,140 --> 00:36:43,516
‫- عفواً، سيدتي‬
‫- أخفتني‬

440
00:36:43,641 --> 00:36:47,937
‫آسف، هل مدرسة اللغات في الجوار؟‬

441
00:36:48,063 --> 00:36:49,564
‫هناك!‬

442
00:36:49,939 --> 00:36:52,609
‫- هل هي مختلطة؟‬
‫- ماذا؟‬

443
00:36:52,734 --> 00:36:55,987
‫لا يعقل أن تكوني بولونية صدفة‬
‫صحيح؟‬

444
00:36:56,112 --> 00:36:57,655
‫بلى‬

445
00:36:58,364 --> 00:37:01,409
‫هذا...‬
‫جدتي بولونية‬

446
00:37:11,669 --> 00:37:13,630
‫الباب موصد اليوم‬

447
00:37:18,510 --> 00:37:20,095
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، أجل، جدتي...‬

448
00:37:20,220 --> 00:37:21,888
‫عفواً‬

449
00:37:22,013 --> 00:37:24,140
‫كيف لي أن أساعدك سيدي؟‬

450
00:37:24,265 --> 00:37:28,103
‫كنت أتساءل إن كان بإمكاني طرح‬
‫بعض الأسئلة عليكما عن مدرسة اللغات‬

451
00:37:28,645 --> 00:37:30,522
‫كيف هي؟‬

452
00:37:30,814 --> 00:37:33,817
‫يا للروعة، ما هذا؟‬

453
00:37:34,484 --> 00:37:36,402
‫انظر إليها اليوم‬

454
00:37:44,202 --> 00:37:47,080
‫مرحباً (آيد)‬
‫مرحباً يا رفيقتاي‬

455
00:37:47,497 --> 00:37:48,873
‫سأعود في الحال‬

456
00:37:48,998 --> 00:37:51,417
‫أصغي إلى هذه البلهاء‬
‫مرحباً (آيد)‬

457
00:37:53,503 --> 00:37:56,965
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

458
00:37:59,050 --> 00:38:01,719
‫- يعجبني هذا؟‬
‫- حقاً؟‬

459
00:38:02,095 --> 00:38:05,557
‫يا للروعة‬
‫من أين حصلت عليه؟‬

460
00:38:05,890 --> 00:38:07,684
‫من منزلي‬

461
00:38:19,362 --> 00:38:22,740
‫- مهلاً، تم تحريك هذه الطاولة‬
‫- بسبب فيضان المياه‬

462
00:38:22,866 --> 00:38:26,286
‫- لم تعد في المكان الصحيح‬
‫- هل نعيدها إلى مكانها؟‬

463
00:38:26,744 --> 00:38:28,621
‫ماذا؟‬
‫المسافة قدمان؟ من سيلاحظ؟‬

464
00:38:28,746 --> 00:38:31,416
‫أجل، لا، لا، مهلاً‬
‫قد يلاحظ أحدهم الأمر‬

465
00:38:32,333 --> 00:38:35,044
‫لكن عليك التفكير‬
‫إن سارت الأمور وفقاً لطبيعتها‬

466
00:38:35,170 --> 00:38:37,881
‫سيفترض (توني) أن (كارميلا)‬
‫أعادتها إلى هناك، أو الخادمة‬

467
00:38:38,590 --> 00:38:41,885
‫- هذا إن لاحظ أحد ذلك‬
‫- أتخذ قراراً مسؤولاً‬

468
00:38:42,510 --> 00:38:44,137
‫ساعدني‬

469
00:38:45,471 --> 00:38:46,848
‫بهدوء، بهدوء، بهدوء‬

470
00:38:46,973 --> 00:38:50,560
‫حين عرفت (هادلي) أنني أؤجل عاماً‬
‫قالت إن هذا مريب‬

471
00:38:50,685 --> 00:38:52,478
‫هل أنت جادة؟‬

472
00:38:53,563 --> 00:38:55,899
‫قال (ستيف) إن (إريك سكاتينو)‬
‫يكره جامعة (مونتيكلير ستايت)‬

473
00:38:56,024 --> 00:38:59,694
‫- لهذا هو مستاء‬
‫- كم هو مستقيم!‬

474
00:39:00,069 --> 00:39:02,614
‫- مرحباً (كايتلين)‬
‫- مرحباً‬

475
00:39:03,198 --> 00:39:05,992
‫هذه (هانتر) صديقتي من الديار‬
‫التي كنت أخبرك عنها‬

476
00:39:13,333 --> 00:39:15,210
‫يا للروعة!‬

477
00:39:16,127 --> 00:39:18,254
‫هل تحبين تناول أقداح الهلام بالليمون؟‬

478
00:39:18,671 --> 00:39:21,090
‫في الواقع لم أشرب أي كحول‬
‫منذ أسبوع‬

479
00:39:21,466 --> 00:39:24,302
‫أعرف، كنت سأقول إن علينا‬
‫الذهاب إلى حانة (بانشيتو)‬

480
00:39:24,427 --> 00:39:27,180
‫لكنني تذكرت أنها فكرة سيئة‬

481
00:39:29,515 --> 00:39:33,603
‫- ذهبت إلى المركز الصحي‬
‫- بسبب مشكلة البلع؟‬

482
00:39:33,728 --> 00:39:37,815
‫- أعطوني وصفة (بيوسفار)‬
‫- هذا دواء للقلق، لا؟‬

483
00:39:39,234 --> 00:39:40,944
‫أفترض ذلك‬

484
00:39:41,653 --> 00:39:44,739
‫كان هناك رجل غريب‬
‫في قطار الأنفاق اليوم‬

485
00:39:44,864 --> 00:39:48,868
‫كان يتناول قطع دجاج (كاشياتوري)‬
‫من علبة (تابيروير) كبيرة‬

486
00:39:48,993 --> 00:39:51,412
‫ويعيد يبصق العظام‬
‫في نفس العلبة‬

487
00:39:51,871 --> 00:39:54,499
‫وجميع الركاب شعروا بالاشمئزاز‬

488
00:39:54,624 --> 00:39:56,668
‫والرجل الضرير المسكين‬
‫الجالس بالقرب منه‬

489
00:39:56,793 --> 00:39:59,712
‫يمكنكما أن تشعرا بأن خصوصيته‬
‫قد انتُهكت‬

490
00:39:59,837 --> 00:40:01,589
‫شعرنا كلنا بذلك‬

491
00:40:02,090 --> 00:40:04,968
‫حدق الجميع أمامهم‬

492
00:40:05,677 --> 00:40:07,762
‫(نيويورك)‬

493
00:40:46,217 --> 00:40:47,885
‫مرحباً‬

494
00:40:52,932 --> 00:40:54,892
‫أين الجميع؟‬

495
00:40:59,564 --> 00:41:02,900
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- إيصالات من مباراة الأحد‬

496
00:41:16,581 --> 00:41:19,334
‫- ألديك مشكلة؟‬
‫- ماذا، (تون)؟‬

497
00:41:19,459 --> 00:41:22,211
‫قلت، ألديك مشكلة؟‬

498
00:41:24,964 --> 00:41:26,591
‫- بم يا (تون)؟‬
‫- لا أعرف‬

499
00:41:26,716 --> 00:41:29,719
‫سمعت أنه ربما لديك مشكلة‬
‫مثل أنك لا تحب أن تكون هنا‬

500
00:41:30,928 --> 00:41:32,597
‫أحب أن أكون هنا‬

501
00:41:32,722 --> 00:41:35,266
‫- هل أنت واثق؟‬
‫- أجل‬

502
00:41:35,391 --> 00:41:37,393
‫- هل أنت واثق؟‬
‫- نعم‬

503
00:41:37,518 --> 00:41:40,563
‫لا تقل إنك واثق إن لم تكن واثقاً‬

504
00:41:47,820 --> 00:41:50,740
‫من كان يخبرني؟‬
‫أنك اشتريت لابنتك منزلاً جميلاً‬

505
00:41:50,865 --> 00:41:52,992
‫بعد أن انضممت إلينا‬

506
00:41:54,744 --> 00:41:58,122
‫- أجل، هذا لطيف‬
‫- هذا أمر رائع‬

507
00:42:03,795 --> 00:42:06,089
‫وشقيقك، رحمه الله‬

508
00:42:08,424 --> 00:42:12,345
‫تخطيت تلك المسألة؟‬
‫لقد صار الحزن وراءك‬

509
00:42:21,062 --> 00:42:22,772
‫وضعت الحزن وراءك؟‬

510
00:42:26,109 --> 00:42:27,944
‫دعني أسمعك تقول ذلك‬

511
00:42:32,156 --> 00:42:34,242
‫لقد وضعت الحزن ورائي‬

512
00:42:35,743 --> 00:42:38,830
‫حسناً، سأذهب لتناول القهوة‬
‫والفطيرة المحلاة‬

513
00:42:45,586 --> 00:42:47,630
‫لديك ابن صغير أيضاً، صحيح؟‬

514
00:42:47,839 --> 00:42:50,466
‫أحضره إلى المنزل‬
‫يمكنه أن يتسلى مع (إيه جيه)‬

515
00:42:50,591 --> 00:42:53,010
‫يمكننا تناول شيء‬
‫وهما ينزلان في البركة‬

516
00:43:04,939 --> 00:43:09,402
‫سنترك هذه الخردة على الطاولة‬
‫لا أعرف أين أضعه‬

517
00:43:12,655 --> 00:43:16,534
‫- إلى القيادة، هل تسمعني؟‬
‫- "أسمعك بوضوح، غادرا المصنع!"‬

518
00:43:16,659 --> 00:43:18,411
‫تلقيت!‬

519
00:43:23,958 --> 00:43:25,835
‫وصلت الأسلاك يا (بوبي)‬

520
00:43:25,960 --> 00:43:27,962
‫أنا جاهز للذهاب‬

521
00:43:29,172 --> 00:43:30,548
‫"إلى القيادة، بدأنا نتحرك"‬

522
00:43:30,673 --> 00:43:33,342
‫- "لقد غادرنا مصنع النقانق"‬
‫- أحسنتم صنعاً!‬

523
00:43:33,468 --> 00:43:35,553
‫اضغط (سوبرانو)، هيا! اضغط!‬

524
00:43:35,678 --> 00:43:37,221
‫هل تريد الانضمام‬
‫إلى فريق كرة القدم الأميركية؟‬

525
00:43:37,346 --> 00:43:39,515
‫هل تعتبر أن هذا للشهرة فقط‬
‫وألا تعب فيه؟‬

526
00:43:39,640 --> 00:43:41,559
‫اضغط أيها المدلل!‬

527
00:43:41,684 --> 00:43:43,060
‫"انسحب يا (جورج)!"‬

528
00:43:43,186 --> 00:43:45,396
‫"الوحدة الثالثة، انتهينا"‬

529
00:44:07,251 --> 00:44:09,754
‫- "لدي مهمة لك"‬
‫- "نعم"‬

530
00:44:10,963 --> 00:44:13,966
‫- "قد تكون فوضوية"‬
‫- "أفهم"‬

531
00:44:14,759 --> 00:44:17,303
‫- "عملية تصفية"‬
‫- "حسناً"‬

532
00:44:19,096 --> 00:44:21,641
‫"سأكافئك جيداً مقابلها‬
‫لا تقلق بهذا الشأن"‬

533
00:44:21,849 --> 00:44:24,143
‫"لست قلقاً"‬

534
00:44:27,063 --> 00:44:28,648
‫"انظر هنا!"‬

535
00:44:28,773 --> 00:44:31,025
‫اختصار، ٤٠ ثانية‬

536
00:44:33,819 --> 00:44:36,989
‫لقد انفجر القديم‬
‫وسبب فيضاناً في المكان‬

537
00:44:37,114 --> 00:44:39,784
‫أجل، أشتم رائحة العفن‬

538
00:44:40,785 --> 00:44:44,747
‫تقول (ليليانا) إنك مهندس‬
‫ففكرت بأنك قد تركب نظاماً معيناً‬

539
00:44:44,872 --> 00:44:47,124
‫في حال حصل ذلك مجدداً‬
‫تركّب أنبوباً ما أو ما شابه‬

540
00:44:47,250 --> 00:44:51,003
‫في حال حصل ذلك مجدداً تسيطر‬
‫على التدفق وتنقله إلى الزاوية هناك‬

541
00:44:51,128 --> 00:44:52,838
‫ومنها إلى مضخة الإفراغ‬

542
00:44:52,964 --> 00:44:55,716
‫- "فتقطع الإسمنت"‬
‫- كلام سخيف‬

543
00:44:55,841 --> 00:44:58,135
‫أجل، لا يناقشان قضايا هامة‬

544
00:45:03,558 --> 00:45:06,477
‫يحق لنا العودة بعد دقيقتين‬

545
00:45:11,232 --> 00:45:13,150
‫ما رأيك؟‬

546
00:45:14,277 --> 00:45:15,861
‫كما تشاء‬

547
00:45:16,195 --> 00:45:17,947
‫كم؟‬

548
00:45:19,240 --> 00:45:24,704
‫الوقت، والمواد‬
‫لا أعرف كيف أحسب التكاليف‬

549
00:45:25,454 --> 00:45:28,291
‫حسناً، هذا منصف‬

550
00:45:29,292 --> 00:45:32,336
‫دعني آخذ القياسات‬
‫وأبدأ العمل‬

551
00:45:32,753 --> 00:45:34,880
‫حسناً‬

552
00:45:35,256 --> 00:45:37,633
‫- مرحباً (ستاشيو)‬
‫- مرحباً‬

553
00:45:41,053 --> 00:45:44,640
‫- هل ستستعمل هذه؟‬
‫- خذيها إن كنت تريدينها‬

554
00:45:44,765 --> 00:45:47,560
‫- لا، تفضل‬
‫- هيا، سأستعمل الدراجة‬

555
00:45:47,685 --> 00:45:51,314
‫لا، عليّ ترتيب غسيل (ميدو)‬
‫فهي ستأتي ظهراً لتأخذه‬

556
00:45:51,439 --> 00:45:53,608
‫و(ليليان)، ستعد لها فخذ لحم الضأن‬
‫لتأخذه معها‬

557
00:45:54,609 --> 00:45:59,488
‫في (وودج)، حصلت على منحة‬
‫من الدولة للقيام ببحث مستقل‬

558
00:45:59,614 --> 00:46:02,867
‫ترتدين ثيابك الرياضية‬
‫فلم لا تستعملينها؟ سآخذ الدراجة‬

559
00:46:02,992 --> 00:46:05,828
‫يا للهول، لا! ابدأ أنت أولاً‬

560
00:46:10,916 --> 00:46:12,835
‫يقول (ستاس) إنه يستطيع اشتمام‬
‫رائحة العفن هنا‬

561
00:46:12,960 --> 00:46:14,879
‫صحيح يا (ستاس)؟‬

562
00:46:17,381 --> 00:46:20,843
‫يجب أن نفتح النوافذ‬
‫لنجعل المكان يجف‬

563
00:46:29,393 --> 00:46:32,021
‫وجدت فتاة روسية‬
‫سأجلبها للاهتمام بأمي‬

564
00:46:32,146 --> 00:46:33,606
‫حقاً؟ أين وجدتها؟‬

565
00:46:33,731 --> 00:46:35,399
‫من الوكالة‬

566
00:46:51,791 --> 00:46:56,170
‫- "من حضّر القهوة صباح اليوم؟"‬
‫- "حبوب متوسطة اللون البني"‬

567
00:46:56,295 --> 00:47:01,676
‫- "ليست حامضية بقدر الإيطالية"‬
‫- "لقد نظفت جسمي تماماً"‬

568
00:47:01,926 --> 00:47:05,930
‫"ما تحتاج إليه هو المزيد من الطعام‬
‫الخشن بحميتك، هذا ما تحتاج إليه‬

569
00:47:08,140 --> 00:47:10,810
‫ثمة شيء عالق في أسناني‬
‫منذ يومين‬

570
00:47:10,935 --> 00:47:14,021
‫- "يا للهول!"‬
‫- "عليك استعمال خيط التنظيف الآخر"‬

571
00:47:24,998 --> 00:47:28,998
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

